msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 12:19+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Yuri \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Fel" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Le" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Mindet kijelöli" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Semmit" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Szöveg kódolása:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Feliratfájl exportálása" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "elhelyezés" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videófájlban lévőkre?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Lecseréli az időkódokat?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Videó adatai" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Videó" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Megjelenítő:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Időzítési utómunkák" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Stílusokra alkalmaz" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi " "figyelembe." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Mindet" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Minden stílus kiválasztása" #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Semmit" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Egy sílust sem választ ki" #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "Csak a kijelölt sorokra legyen érvényes" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Bevezetés:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "A feliratsor kezdetéből levon." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Kivezetés:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsol" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak " "egymástól." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Határérték:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, " "ezredmásodpercben megadva." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, " "jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Arány: Kezdet <- " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " -> Vége" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Kulcskockához igazítás" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a " "megadott határértéken belül." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Kezdet levágása:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az " "levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Kezdet növelése:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az " "növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Vége levágása:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az " "levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Vége növelése:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az " "növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Érvénytelen feliratfájl" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "időzítési utómunka" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Kijelölt sor lejátszása" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Keresés a videóban" #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuális idő és képkocka szám" #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és " "végidőpontjától." #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Hagyományos" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz" #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Elhelyezés" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Felirat elhelyezése" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Forgatás Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Forgatás XY" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Körbevágás" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Felirat körbevágása téglalappal" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektoros körbevágás" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával" #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Valós idejű" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Változások valós idejű megjelenítése" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása" #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n" "Válasszon az alábbi listából:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kép mentése" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kép mentése a Vágólapra" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Sorok kijelölése" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Egyezik" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nem egyezik" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Egyezés" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Pontos egyezés" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Színész" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "Mező típusa" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Párbeszéd" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzés" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Kijelölés létrehozása" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Eltávolít a kijelöltekből" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Keresztkijelölés" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Esemény" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i sor került kijelölésre." #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i sor hozzáadva a kijelöltekhez." #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből." #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Jelenlegi sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Elérhető sílusok" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Beállít erre" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Események" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Elfogad és tovább" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Elfogad és marad" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Előző sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Következő sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Videó lejátszása" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Audió lejátszása" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Listából választ:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Stílus használata" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Előnézet (lassú)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "stílus változások" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "dekoráló segéd" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Stíluskezelő" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elérhető tárolók" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Új" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Másolja a mostani feliratba ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Felfelé" #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Lefelé" #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Tetejére" #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Aljára" #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Rendezés név szerint" #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Jelenlegi feliratfájl" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Másolja a tárolóba" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Importálás feliratból..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Új tároló neve:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Új bejegyzés" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tárolónév hiba" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "A megadott tárolónévben egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek " "alsóvonallal lettek helyettesítve.\n" "A tároló új neve: \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Érvénytelen karakter" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "stílus másolás" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Másolat: " #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "stílus beillesztés" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "Stílus nem beilleszthető" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) " #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr " stílust?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "stílus törlés" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Hiba a stílusok importálásakor" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Stílusok importálása" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "stílus importálás" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "stílusok rendezése" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "stílus mozgatása" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Üdvözlőkép mutatása" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Legmagasabb visszavonási szint" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Mostanában megnyitott kulcskocka fájlok" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Keresett szavak listája" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Cserélt szavak listája" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Automatikus mentés" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Automatikus mentési útvonalak" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Egyéb" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Biztonsági mentés bekapcsolása" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Automatikus mentés" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "másodpercenként." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Automatikus mentés:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Biztonsági mentés:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Csatolt fájlok betöltése:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Soha" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Rákérdez" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Gyorstippek a címkék használatához" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Szintaxis kiemelés használata" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Időpont értékek felülírása" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "normál" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "kapcsos zárójelek" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "perjelek és kerek zárójelek" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "címkék" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "paraméterek" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "hiba háttere" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "sortörés" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "karaoke sablon" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Időmódosítás utáni háttér" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Szintaxis kiemelő - " #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Betűtípus:" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Általános betűszín" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Általános háttér" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Kijelölés betűszíne" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Kijelölés háttere" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Megjegyzés háttere" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Sorütközés betűszíne" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Az adott képkockán megjelenő sor háttere" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Táblázat fejrésze" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktív sor körvonala" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "Normál sor körvonala" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése: " #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Alapértelmezett nagyítás:" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma: " #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Képernyőkép mentési útvonala: " #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Kulcskockák mutatása a keresősávban" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Videó kimeneti vezérlő: " #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Felirat kimeneti vezérlő:" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynth memóriakorlát: " #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: az itt felsorolt beállítások megváltoztatása\n" "hibákat, lefagyásokat, nem megszokott működést eredményezhet és/vagy movax!\n" "Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Lejátszási kurzor követése" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Kulcskockához igazítás" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Meglévő időértékhez igazítás" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "Ne mutassa" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Előző mutatása" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Mindet mutassa" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Inaktív sorok mutatása" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Másodperc vonalak berajzolása" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Idősáv berajzolása" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Kurzoridő megjelenítése" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Kulcskockák berajzolása" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Videó helyzetének berajzolása" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Lejátszási kurzor" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Kijelölés háttere - módosítva" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Másodperc határvonal" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Hanghullám" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Hanghullám - kiválasztás" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Hanghullám - módosítva" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Hanghullám - inaktív" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Határvonal - kezdet" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Határvonal - vége" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Határvonal - inaktív" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Szótag szövege" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Szótag határvonala" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "Memória" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Merevlemez" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Audió kimeneti vezérlő" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "Audió lejátszó" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Gyorsítótár típusa" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth hang lekeverő" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "Merevlemez gyorsítótár útvonala" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrum levágás" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Hagyományos" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Jobb" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Magas" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Nagyon magas" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrum minősége" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Spektrum gyorsítótár max. memóriafoglalása (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Alap útvonal" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Include útvonal" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto betöltés útvonala" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatális (fatal)" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: Hiba (error)" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Útmutatás (hint)" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Hibakeresés (debug)" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Nyomkövetés (trace)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Normál alatti (ajánlott)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Semmit" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokális feliratscripteket" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Minden scriptet" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Nyomkövetési szint" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Szál prioritása" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Exportáláskor újratölt" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Funkció" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Gomb" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Gyorsgomb beállítása..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Gyorsgomb törlése" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Minden alapértelmezett" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "Általános" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Fájl mentés/betöltés" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Feliratszerkesztő ablak" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Feliratsor táblázat" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Képi megjelenítés" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automatizáció" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsgombok" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértelmezések visszaállítása" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. Újraindítja " "most?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Az Aegisub újraindítása" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden " "mostani beállítás felül fog íródni." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Gyorsgomb beállítás" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot a " "kilépéshez." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor az " "előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Gyorsgomb ütközés" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Minden támogatott formátum" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Szövegimportálás beállítások" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Színész elválasztó:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Megjegyzés jelző:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "Indexelés" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..." #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "videó" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "audió" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "%02d. sáv: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Több %s sávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Megfelelő %s sáv kiválasztása" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "eredeti" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "cserélve" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hibás szó:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Csere:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Mindet cserél" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Az összes mellőzése" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Felvétel a szótárba" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve" #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "helyesírás-ellenőrző csere" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska elemzése" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..." #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuális szerkesztés" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Stílusok javítása" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet." #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "&Mégis" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet." #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre." #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Videó formátumok" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Videófájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Audió formátumok" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Audiófájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Karakterkódolás" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Minden támogatott formátum" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Időkódot tartalmazó fájl mentése" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került." #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került." #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "jelenethez illesztés" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "képkockához igazítás" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Képarány megadása" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Érvénytelen képarány" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Automatikus mentés: \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS felülírő címkék " #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "teljes nézetűre kapcsolva." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "egyszerű nézetűre kapcsolva." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "elrejtve." #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Az Aegisub névjegye" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról biztonsági " "mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket tartalmazó " "konfigurációs fájlra." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mappa kiválasztása:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizáció" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáad..." #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolít" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "&Frissít" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "&Információk" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Név" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatizációs script hozzáadása" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Összes betöltött script: %d\n" "Globális hatókörű script betöltve: %d\n" "Lokális hatókörű script betöltve: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Scriptkezelők telepítve:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Script adatai\n" "Név: %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző: %s\n" "Verziószám: %s\n" "Elérési út: %s\n" "Állapot: %s\n" "\n" "A script által nyújtott lehetőségek\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "hibátlanul betöltve" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "nem sikerült betölteni" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Makró: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Exportáló szűrő: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Felirat formátum kezelő: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatizációs script adatai" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Sorszám" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Vége" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Bal" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Függ." #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Sor beszúrása (elé)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Sor beszúrása (mögé)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Videó idejével beszúr (elé)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Ismétlés" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat." #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja." #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat." #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "&Felcserélés" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort." #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával." #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve " "a többiét." #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Összeillesztés (karaokeként)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát el." #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé." #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé." #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat." #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Audióklip készítése" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz." #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kiválasztott sorok mentése a Vágólapra" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "&Kivágás" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat." #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "szétválasztás" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "egyesítés" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "Nincs lementeni való hang." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Audióklip mentése" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "betöltés" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "sorok felcserélése" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "sor beszúrása" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "beillesztés" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "törlés" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "összeillesztés" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "szétválasztás" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "időzítés" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Videó: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kínai BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnámi" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban " "lévőkre?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Keresés:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Videó frissítése (lassú)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Minden sor" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Kijelölt sor" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Hatókör" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Következő" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Csere" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Mindet cserél" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "csere" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i egyezés cserélésre került." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Nincs egyezés." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Keres" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Vezérlőpontok mozgatása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Egyenes" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Egyenes beszúrása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Ív" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Ív beszúrása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Váltás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Vezérlőpont beszúrása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Vezérlőpont eltávolítása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "Szabadkézi" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Szabadkézi forma rajzolása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "Szabadkézi ívelt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Tiszta feliratadatok" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános " "megjelenés előtt érdemes lefuttatni." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "R" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "Script lefuttatva." #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Ez nem automatizációs script fájl: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ez nem script fájl." #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Felbontás módosítása" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Margó eltolás" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Szimmetrikus" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Videóból" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Képarány módosítása" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "felbontás módosítás" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Stílus beállítása a sorhoz." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a " "felirat megjelenítőnek." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Réteg száma" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Sor kezdete" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Sor vége" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Sor időtartama" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Bal margó (0 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Jobb margó (0 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Függőleges margó (0 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Dőlt" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Áthúzott" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Betűtípus kiválasztása" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Elsődleges szín" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Másodlagos szín" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Körvonal színe" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Árnyék színe" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Idő" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Képkocka" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Idő képkockák alapján." #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "stílus változtatása" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "színész változtatása" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "réteg változtatása" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "idők módosítása" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "bal margó változtatása" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "jobb margó változtatása" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "függ. margó változtatása" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "effekt változtatása" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "megjegyzés változtatása" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "szerkesztés" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n" "%s\n" "\n" "Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes " "szerverprobléma lehet a részünkről." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a frissítéskezelő szerverhez." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "A HTTP kérés sikertelen, ezt a HTTP választ kaptam: %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Egy frissebb Aegisub verziót találtam." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítést találtam." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nem találtam frissebb Aegisub verziót." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Frissítéskereső" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után " "keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "Frissítések keresése?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Új felirat" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Felirat mentése" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Ugrás..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Kicsinyíti a videót." #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Ugrás a sor kezdetéhez" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban." #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Ugrás a sor végéhez" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban." #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális képkockához illeszti." #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Vége illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor végét az aktuális képkockához illeszti." #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Láthatók kijelölése" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Kilelöli az aktuális képkockához tartozó feliratsorokat." #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Illesztés a jelenethez" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka " "határaihoz illeszti." #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális " "képkockával indítja." #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Stíluskezelő megnyitása" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Felirat adatai" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Felirat adatainak megnyitása" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Mellékletkezelő megnyitása" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Automatizáció megnyitása" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Elindítja ai-chan ASSDraw3 nevű vektorgrafikus rajzprogramját." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Időeltolás" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Dekoráló segéd megnyitása" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Fordító segéd" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Fordító segéd megnyitása" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Módosít" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Felirat felbontásának módosítása" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kandzsi időzítő" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Az Aegisub beállításai" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Címkék megjelenítése" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat." #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "Ú&j felirat" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Felirat meg&nyitása..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Megnyit egy feliratfájlt." #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt." #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Felirat &mentése" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Elmenti a feliratot." #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Felirat mentése má&sként..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot." #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Felirat exportálása..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Mostanában megnyitott" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "Feliratfájl a&datai..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "M&ellékletek..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Mellékletkezelő megnyitása." #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása." #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Új programablak" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Megnyit egy új programablakot." #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Kilép a programból." #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "Kivágás" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Kivágja a feliratsorokat." #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "Másolás" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Lemásolja a feliratsorokat." #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "Beillesztés" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Beilleszti a feliratsorokat." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Irányított beillesztés..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés." #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "&Keresés..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Következőt keres" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "A következő egyező szóra ugrik." #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "&Csere..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat." #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "Sor &beszúrása" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stíluskezelő..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Stílusok hozzáadása, módosítása vagy törlése." #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Dekoráló segéd..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz." #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Fordító segéd..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása." #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Felbontás módosítása..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő " "értékeket." #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban." #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "Beszúrás &elé" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé." #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "Beszúrás &mögé" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé." #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja." #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja." #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Ismétlés" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Sor törlése" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Sorok összeillesztése" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "Ö&sszefűzés" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "&Első megtartása" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokeként" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat." #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Sorok felcserélése" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "Sorok kijelölése..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint." #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "F&elirat" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Időeltolás..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat." #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Idő&rendbe szed" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a sorokat." #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Időzítési utómunkák..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kandzsi időzítő..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort." #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Vége illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Illesztés a jelenethez" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka " "határaihoz illeszti." #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális " "képkockával indítja." #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Sorok folytonossá tétele" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "&Kezdet illesztése" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "&Vége illesztése" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "&Időzítés" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "Videó meg&nyitása..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Megnyit egy videófájlt." #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "Videó &bezárása" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt." #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Próbavideó használata..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít." #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Videó adatai..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait." #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Időkód megnyitása..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)." #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Időkód mentése..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban." #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Időkód bezárása" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt." #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Kulcskockák megnyitása..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt." #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Kulcskockák mentése..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát." #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Kulcskocka fájl bezárása" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát." #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Videó leválasztása" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg." #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Nagyítás beállítása" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50%-ra nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100%-ra nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200%-ra nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Képarány felülbírálása" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "&Alapértelmezett" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg." #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&CinemaScope (2,35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni képarány..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek " "megjelölése." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ugrás..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ugrás a sor kezdetére" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ugrás a sor végére" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Videó" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Audió meg&nyitása..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Megnyit egy hangfájlt." #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audió megnyitása &videóból" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból." #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "Audió &bezárása" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot." #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "&Audió" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizáció..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra." #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "A&utomatizáció" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása." #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Beállítások..." #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Csak felirat" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja." #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Videó és felirat" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja." #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audió és felirat" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja." #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Teljes nézet" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt mutat." #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "&Nézet" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "&Témakörök..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Súgó témakörök megjelenítése." #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "&Honlap..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja." #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Fórum..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma." #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Programhibák jelentése..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók " "beépítését kérheti." #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC csatorna..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája." #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "F&rissítések keresése..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója." #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&Névjegy..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Feliratfájl mentése" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Elmenti a változásokat?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nem mentett változások" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Bezárja az időkódokat?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n" "\n" "Videó felbontása: \t%d x %d\n" "Felirat felbontása: \t%d x %d\n" "\n" "Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "A felbontás nem egyezik" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "Felirat felbontásának megadása" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Feliratfájl adatai" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Felirat" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Eredeti felirat:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Fordítás:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Szerkesztés:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Időzítés:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Szinkronpont:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Frissítve:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Részletek:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Nincs sotörés, \\n és \\N is tör" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Sortörés: " #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Ütközés: " #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Körvonal és árnyék méretezése" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha " "nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől " "fog függeni." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "tulajdonság változtatása" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Jelenlegi sor: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Eredetiből beilleszt" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Előnézet" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "fordító segéd" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nincs több fordítható sor." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "El akarja menteni a változásokat? \n" "Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Elfogad?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke címke" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Képkocka-szám módosítása" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "A feliratfájlban található összes időt (a felülíró címkékben lévőket is) " "módosítja, hogy passzoljon a kimenetnél megadott kép/mp-hez.\n" "Felirat beégetésénél van értelme, CFR-VFR konverziónál. Külön mellékelt " "feliratfájlhoz NEM használatos." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Videóból" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Állandó:" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Módosítás visszaalakítása" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Bemenet:" #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Kimenet:" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Audió betöltése" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Betöltés a memóriába..." #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Stílus neve" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Rendezés" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Kitöltött háttér" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Stílus nevének megadása" #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Betűtípus kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Betűméret megadása" #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Elsődleges szín kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Másodlagos szín kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Körvonal színének kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Arnyék színének kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni." #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban" #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak " "nincs megfelelő unicode leképezése." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban." #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Körvonal:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "Nyújtás X%:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Nyújtás Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Forgatás:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Ritkítás:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "A jelenlegi stílus előnézete" #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg" #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Felirat frissítése?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n" "arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban " "elítélt betűtípus\n" "a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Idő: " #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Képkocka:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Idővel való eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Eltolandó képkockák száma" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Képkockákkal való eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Hátra" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "További sorok" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Hatókör" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Kezdő- és végidőpontot" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Csak a kezdőidőpontot" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Csak a végidőpontot" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Idők" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "nincs elmentve, " #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr " képkocka " #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "hátra, " #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "előre, " #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "k+v, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "k, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "v, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "mind" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "%i. sortól tovább" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "kijel " #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "eltolás" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Próbavideó beállítások" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Sakktábla mintázat" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Videó felbontása:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Szín:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Képkocka-szám (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Hossz (képkocka):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Időben kifejezve: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték." #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Mellékletkezelő" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "&Kibontás" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "B&etűtípus csatolása" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafika csatolása" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Melléklet neve" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Méret" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Ugrás" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Képkocka: " #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a " "karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező " "videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat " "exportálása parancs alatt." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig " "rendezett állapotban tarthassa." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a Ctrl" "+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy " "továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a " "kézikönyvet." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, " "de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos " "és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub " "fejlesztői nagylelkűek voltak." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát " "garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és " "minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. " "Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat " "soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk " "hozzárendelni." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a " "betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, " "jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon " "Matroskát." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI " "konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a " "videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). Ez " "nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal " "könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal " "használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval " "egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze " "lehet vetni a videóval." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor " "próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió " "megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal " "megbízhatóbb lesz." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat.\n" "Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Hely" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Betűtípusok másolása mappába" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Betűtípusok csatolása a jelenlegi felirathoz" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Napló" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Indít!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Érvénytelen cél." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Archívum nevének kiválasztása" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat.\n" "Ha mappát ad meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Érvénytelen célmappa." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Betűtípusadatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok " "mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, az " "újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Kész." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Betűtípusok után keresek...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Betűtípusok csatolása...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Befejeztem az írást ide: %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Kész. Minden betűtípust megtaláltam." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "betűtípus melléklet" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem találtam meg." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "Nem találtam.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Megtaláltam.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Másolva: %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Forrás:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Cél:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Kandzsi időzítő" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Kandzsi interpolálása" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Forrás stílusa" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Cél stílusa" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n" "\n" "Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n" "Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n" "Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n" "Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n" "Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n" "Backspace: Utolsó szétkapcsolása" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Indít!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Összekapcsolás" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Szétkapcsolás" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Forrássor átugrása" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Célsor átugrása" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Egy sorral vissza" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Sor elfogadása" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "kandzsi időzítés" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nincs javítási javaslat" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolva" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nincs szókincstár javaslat" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Szókincstár nyelve" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "A&z összes kijelölése" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Keresősáv" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vízszintes nagyítás" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Függőleges nagyítás" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Hangerő" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Előző sor/szótag (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Következő sor/szótag (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Ugorjon a kijelölthöz" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Változások automatikus elfogadása" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrum analizátor" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Szétválasztások elfogadása" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Szétválasztások visszavonása" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Feliratszerkesztés elfogad és marad" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Sorok kijelölése" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Videó ugrás" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Sor kezdete videó alapján" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Sor vége videó alapján" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Megadott idővel csúsztat" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Nagyítás 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Nagyítás 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Nagyítás 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Videó golbális előző képkocka" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Videó golbális következő képkocka" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Videó golbális lejátszás" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Táblázat globális előző sor" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Táblázat globális következő sor" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Felirat mentése alternatív" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Videó globális nagyítás" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Videó globális kicsinyítés" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Táblázat egy sor lefele" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Táblázat egy sor felfele" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Táblázat sor törlése" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Táblázat sor ismétlése" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audió elfogadás alternatív" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Audió elfogadás" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audió elfogadás (marad)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audió előző sor" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audió előző sör alternatív" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audió következő sor" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audió következő sor alternatív" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Audió lejátszás" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audió lejátszás alternatív" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Audió stop" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audió karaoke hossz növelése" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audió pörgetés balra" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audió pörgetés jobbra" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audió lejátszás első 500ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audió lejátszás végig" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audió lejátszás kijelölt" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audió bevezetés növelése" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audió kivezetés növelése" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audió Medusa lejátszás" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audió Medusa stop" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audió Medusa lejátszás utána" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audió Medusa következő sor" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audió Medusa előző sor" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audió Medusa elfogadás" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Fordító segéd lejátszás audió" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Fordító segéd lejátszás videó" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Fordító segéd következő" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Fordító segéd előző" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Fordító segéd elfogad" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Fordító segéd előnézet" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Dekoráló segéd következő" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Dekoráló segéd előző" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Dekoráló segéd elfogad" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Dekoráló segéd előnézet" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Sor kezdete" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Sor vége" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Bal margó" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Jobb margó" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Függőleges margó" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Felső margó" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Alsó margó" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Szín kiválasztása" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Színspektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "RGB szín" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "HSL szín" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "HSV szín" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum mód:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Árnyal.:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Telített.:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Fénye.:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Színfelvevő" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Kulcskockák betöltése" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Helyreállítás:" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Elfogad" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl script" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A " #~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Változások mentése" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Társítások..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz." #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "&Naplózás..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Napló megnyitása" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "F&orrásfájlok..." #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem " #~ "támogatja." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatális hiba: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Hiba: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Figyelmeztetés: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Útmutatás: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Hibakeresés:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Nyomkövetés: " #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Visszavon" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Elfogad" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Összeilleszt" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Szétválaszt" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Társítások" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n" #~ "\n" #~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " #~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n" #~ "\n" #~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " #~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Aegisub" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné " #~ "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Igen" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nem" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Végrehajt" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS exportálása" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Fájl írása" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört " #~ "(pl.16:9) alakban.\n" #~ "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Megnyitás: \"%s\"" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Sikertelen.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Rendben.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programozók:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Kézikönyv:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN üzemeltetés:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug tracker üzemeltetés:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Kiterjesztések társítása" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n" #~ "társítani az Aegisubhoz:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Társítások" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Csoportok" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n" #~ "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n" #~ "Máskülönben nem lesz figyelembe véve." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kandzsi időzítő" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Nap tippje mutatása" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat helyi mentése" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Ajánlott formátumok" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek " #~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, " #~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Próbavideó megjelenítő" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "" #~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported " #~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*." #~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb " #~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;" #~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "" #~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*." #~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi," #~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files " #~ "(*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|" #~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok " #~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|" #~ "Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Leválasztott videó" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kérdés" #~ msgid "%s{\\k%i}" #~ msgstr "%s{\\k%i}" #~ msgid "%s{\\k%i}%s" #~ msgstr "%s{\\k%i}%s" #~ msgid "selection background" #~ msgstr "kijelölés háttere" #~ msgid "Use pixel shaders if available" #~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető" #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezések" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\"-t a tárolóból?" #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Következőt keres\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Ugrás a végéhez\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit." #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i"