# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-02 06:16+0200\n" "Last-Translator: z0rc \n" "Language-Team: #FT & Kuroyami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Вверх" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Всё" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Ничего" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспорт файла субтитров" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "позиционирование" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Заменить временные метки?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Информация о видео" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Видео" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "Кадр/с:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Применить к стилям" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Все" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Выделить все стили" #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Ничего" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Отменить выделение стилей" #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "Применить только к выбранным событиям" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Вступление/Окончание" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Добавить вступление:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Включить добавление вступления к событиям" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Вступление в миллисекундах" #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Добавить окончание:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Включить добавление окончания к событиям" #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Окончание в миллисекундах" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого " "расстояния" #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух " "субтитров, которые будут идти непрерывно" #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Выставляет позицию между двух событий, к которой будут установлены конец " "предыдущего и начало следующего.\n" "Крайнее левое положение означает, то будет уставнолено только начало (конец " "не изменится), крайнее правое — только конец." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Смещение: Нач <- " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " -> Кон" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Подгон по ключкадрам" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше " "порогового" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Порог до начала:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " "слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Порог после начала:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром " "справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Порог до конца:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " "справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Порог после конца:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром " "слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Одно из событий в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение " "процесса." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Неверный скрипт" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "пост-обработку тайминга" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Воспроизвести текущее событие" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Поставить видео на паузу" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автопрокрутка " #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Позиция видео" #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Время и номер текущего кадра" #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Режим измерения координат" #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Переместить" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Переместить субтитры" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Поворот по оси Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Поворот по осям X и Y" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Обрезка" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторная обрезка" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Показывать изменения" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Мометальное отображение изменений" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" "Выберите одну из списка:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Выбрать кодировку" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Сохранить кадр в PNG " #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Совпадение" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Диалоги/комментарии" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Не совпадает" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Точное совпадение" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Содержит" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Совпадение по регулярному выражению" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Актёр" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "В поле" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Диалоги" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Установить выделение" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Добавить к выделению" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Убрать из выделения" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Пересечение с выделением" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Действие" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Выделение установлено на %i событий" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i событий добавлено к выделению" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i убрано из выделения" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Текущее событие" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Доступные стили" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Установить" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Принять изменения" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Просмотр изменений" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущее событие" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Следующее событие" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Воспроизвести видео" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Воспроизвести аудио" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Клик по списку:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Выбрать стиль" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Включить предпросмотр (медленно)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "изменение стиля" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "ассистент стилей" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Менеджер стилей" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступных наборов" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Создать" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Набор" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Копировать в текущий скрипт ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Переместить стиль вверх" #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Переместить стиль вниз" #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Переместить стиль к верху" #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Переместить стиль к низу" #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Сортировать стили по алфавиту" #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Текущий скрипт" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Копировать в набор" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Импортировать..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Новое имя набора:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Новая запись в каталоге" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Набор с таким именем уже существует." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Конфликт имён наборов" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были " "заменены на подчёркивания.\n" "Набор переименован в «%s»." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Запрещённые символы" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "копирование стиля" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Копия " #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "вставку стиля" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "Невозможно прочитать стиль" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Хотите удалить эти" #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr " стили?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Хотите удалить этот стиль?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Подтверждение удаления из набора" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Подтверждение удаления из текущего скрипта" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "удаление стиля" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Ошибка импорта стилей" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Вебрите стили для импорта:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Импорт стилей" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "импорт стиля" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Вы уверенны? Это нельзя будет отменить!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "Сортировка стилей" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "перемещение стиля" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Показывать заставку при запуске программы" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Автоматически проверять обновления" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Ограничения на количество уровней и недавних файлов" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Максимальное число шагов «Отменить»" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Длинна списка недавних файлов временных меток" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Длинна списка недавних файлов ключкадров" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Длинна списка недавних файлов субтитров" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Длинна списка недавних видеофайлов" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Длинна списка недавних аудиофайлов" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Длинна списка запомненных запросов поиска" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Длинна списка запомненных строк замены" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Автосохранение" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Пути к файлам" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Разное" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Автобэкап" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Автосохранение каждые" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "секунд." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Путь автосохранения:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Путь автобэкапа:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Автозагрузка связанных файлов:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Включить подсказки" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Связать фиксирование времени" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Вставка при вводе в поля времени" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Путь к словарям:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "Стандарт" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "Скобки" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Косые черты и скобки" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "Фон ошибки" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "Перенос строки" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблоны караоке" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Фон изменения" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Подсветка синтаксиса - " #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Шрифт:" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Цвет шрифта" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Фон" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Цвет шрифта выделенных событий" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Фон выделенных событий" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Фон комментариев" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон выделенных комментариев" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Фон коллизий" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Фон события в кадре" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Левый столбец" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активного события" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "События" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Заменить теги на:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Масштаб по умолчанию:" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Путь сохранения кадров:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Провайдер видео:" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Провайдер субтитров:" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ):" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изменение этих настроек\n" "может повлечь за собой некорректную работу\n" "программы. Не изменяйте их, если точно\n" "не уверены в том, что делаете." #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Получать тайминг из события над выделением" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Следовать за курсором" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Прилипать к ключкадрам" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Прилипать к соседним событиям" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "Не показывать" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Показывать предыдущее событие" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Показывать все" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Показывать неактивные события" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Показывать вторичные события" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Показывать фон выделения" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Показывать временные отметки" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Показывать время курсора" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Показывать ключевые кадры" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Показывать позицию видео" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор воспроизведения" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Фон" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Фон выделения - изменено" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Граница секунд" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Осциллограмма" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Осциллограмма - выделение" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Осциллограмма - изменено" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Осциллограмма - не активна" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Граница - начало" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Граница - конец" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Граница - неактивная" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Текст слога" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Граница слога" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "Оперативная память" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Провайдер аудио" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "Воспроизведение аудио через" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Тип кэша" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "Путь к кэшу на диске" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "Имя файла дискового кэша" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Наименьшая отображаемая частота" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Обычное" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Хорошее" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Высокое" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Лучшее" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Качество спектра" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Максимальный размер кэша спектра (МБ)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Базовый путь" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Путь к заголовочным файлам" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Критический" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: Ошибка" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: Предупреждение" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Подсказка" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Отладка" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Информация" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Никакие" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Локальные скрипты" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобальные скрипты" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Все скрипты" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Приоритет потока" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Функция" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Установить горячую клавишу..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Удалить горячую клавишу" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Все по умолчанию" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "Основные" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Сохранение/Загрузка" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Редактор субтитров" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Таблица субтитров" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Расширеные настройки" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить умолчания" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "Необходимо перезапустить Aegisub, чтобы применить настройки. Перезагрузить " "сейчас?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Перезапустить Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши " "настройки будет сброшены." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Нажмите клавишу" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Нажмите клавишу для переопределения на «%s» или Esc для отмены." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "Горячая клавиша %s уже привязана к %s. Привязка к прошлой функции будет " "убрана. Продолжить?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Конфликт горячих клавиш" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Все поддерживаемые форматы" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадр/с (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадр/с (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "кард/с" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Настройки импорта текста" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Разделитель актёров:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Начало комментариев:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "Индексирование" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Чтение временных меток и кадров" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "видео" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "аудио" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Дорожка %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Обнаружено несколько %s дорожек, пожалуйста выберите ту, которую хотите " "загрузить:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Выберите %s дорожку" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "оригинал" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "заменить на" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово с ошибкой:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Игнорировать все" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Добавить в словарь" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию в скрипте." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "Проверка орфографии завершена." #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "Замена" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не нашёл ошибок в этом скрипте." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Анализ матрёшки" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Считывание ключевых кадров и временных меток из матрёшки" #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Считывание субтитров из матрёшки" #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "визуальное оформление" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Коррекция стилей" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Отменяет последнее действие" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Повторяет последнее действие" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Нет загруженных макросов" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Форматы видео" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Открыть видеофайл" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Форматы аудио" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Открыть аудиофайл" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Выбрать кодировку:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Открыть файл временных меток" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Сохранить файл временных меток" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Перезагрузить все скрипты автоматизации" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "привязку к сцене" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "сдвиг к кадру" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Задать отношение сторон" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неправильное отношение сторон" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "сортировку" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Резервный файл сохранён как \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS теги " #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "показываются полностью." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "показываются упрощённо." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "не показываются." #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "О программе" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Перевод на русский: Юкос, z0rc\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Полный список смотрите в файле справки.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Сборка от %s от %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "Файл настроек повреждён или содержит ошибки. Текущий файл будет сохранён в " "папку бэкапа и заменён на файл с настройками по умолчанию." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджер автоматизации" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "&Перезагрузить" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Показать &информацию" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Имя" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Описание" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Добавить скрипт автоматизации" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Всего загружено скриптов: %d\n" "Загружено глобальных скриптов: %d\n" "Загружено локальных скриптов: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Установленные средства автоматизации:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Информация о скрипте:\n" "Имя: %s\n" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Версия: %s\n" "Путь: %s\n" "Состояние: %s\n" "\n" "Предоставляет:\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "Корректно загружен" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "Не удалось загрузить" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Макрос: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Фильтр экспорта: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Обработчик формата субтиров: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Информация о скрипте" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Номер события" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Начало" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Конец" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Лев" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Прав" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Вставить (перед)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставить (после)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставить по времени видео (перед)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставить по времени видео (после)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Дублировать" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублирует выделенные события" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Дублирует события и сдвигает их на один кадр" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Разбить (как караоке)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "Об&менять" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Обменивает два выбранных события" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Объединить" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Объединяет выбранные события в одно, текст тоже объединяется" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Объединить (оставить первую)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Объединяет выбранные события в одно, сохраняя только текст первого события" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Объединить (как караоке)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "Объединяет выбранные события в одно, разбивая текст тегами караоке" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Изменяет тайминг событий так, что начало следующего события совпадёт в " "концом предыдущего" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Изменяет тайминг событий так, что конец предыдущего события совпадёт с " "началом следующего" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рекомбинировать события" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Создать отрезок аудио" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Копирует выбранные события в буфер обмена" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "&Вырезать" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обмена" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "В&ставить" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Вставляет события из буфера обмена" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Удаляет выделенные события" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "разбиение" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "комбинирование" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Начало находится за пределами загруженного аудио." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "Не выбрано аудио для сохранения." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Сохранить отрезок аудио" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Невозможно выделить память." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "загрузку" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "обмен событий" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "вставку событий" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "вставку" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "удаление" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "объединение" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "разбиение" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "тайминг" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Символы" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Хангыль" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Корейская (Johab)" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Русская" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "Восточно-Европейская" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из матрёшки?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Найти:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Обновлять видео (медленно)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Все события" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Выбранные события" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Ограничить" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Найти далее" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Заменить далее" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Заменить всё" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "замену" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i совпадений заменено." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Совпадения не найдены." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Найти" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Переместить узловые точки" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Прямая" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Добавить прямую" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Кривая" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Добавить кубическую кривую Безье" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Вставить узловую точку" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Удалить узловую точку" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "От руки" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Рисовать контур от руки" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "От руки сглажено" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Очистить информацию о скрипте" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете " "применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "№" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "С" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "Скрипт завершён" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Скрипт автоматизации не загружен. Имя файла: '%s', ошибка:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не является скриптом автоматизации: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не является скриптом" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Cмещение границ рабочей области" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Симметрично" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Из видео" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Изменить соотношение сторон" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Неверное разрешение: оно не может быть равно нулю." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "пересчёт разрешения" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Стиль события" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Эффекты этого события. Можно использовать для сохранения дополнительной " "информации, либо для эффектов рендерера." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Номер слоя" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Время окончания" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Продолжительность" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Зачёркнутый" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Имя шрифта" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Первичный цвет" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Вторичный цвет" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Цвет контура" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Цвет тени" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Сохранить текст (Enter). Удерживайте Ctrl, чтобы остаться на этом событии (%" "KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Время" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Кадры" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Время по номеру кадра" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "изменение стиля" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "изменение актёра" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "изменение слоя" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "изменение времени" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "изменение отступа слева" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "изменение отступа справа" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "изменение вертикального отступа" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "изменение эффекта" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "комментирование" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "редактирование" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего " "это временная проблема с нашей стороны." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Было найдено обновление Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Обновлений Aegisub нет." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Проверка обновлений" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Напомнить через &неделю" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Проверять обновления при запуске? В любом случае вы сможете сделать это " "самостоятельно, выбрав пункт в меню «Помощь»." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "Проверить обновления?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Сохранить субтитры" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Перейти к..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Перемотка видео к времени/кадру" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличить масштаб видео" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Уменьшить масштаб видео" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Перемотка видео к началу" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущего события" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Перемотка видео к концу" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущего события" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Привязка начала к видео" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Привязка начала выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Привязка конца к видео" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Привязка конца выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Выделить видимое" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Подгон субтитров к сцене" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Установка времени выделенных событий так, что оно совпадёт с текущей сценой" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Смещение событий к кадру" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Смещение начала выделенных событий к текущему кадру" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Менеджер стилей" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Свойства" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Прикреплённые файлы" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Прикреплённые файлы" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Менеджер автоматизации" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Программа векторного рисования «ASSDraw3» от ai-chan’а" #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Временной сдвиг" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Временной сдвиг" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Пересчёт" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Кандзи-таймер" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Кандзи-таймер" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Проверка орфографии" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Настройка" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Режим показа тегов" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Переключить режим показа тегов" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Новые субтитры" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Открыть субтитры" #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Открывает файл субтитров" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Открыть субтитры в кодировке..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Сохранить субтитры" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Сохраняет субтитры" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Сохранить субтитры как..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Экспорт субтитров..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Открыть окно свойств скрипта" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "Прикреплённые &файлы..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Открывает список прикреплённых файлов" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Сборщик &шрифтов..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Открывает сборщик шрифтов" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Открывает новое окно приложения" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "&Выход" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Выход из приложения" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "Файл" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "Вырезать события" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вырезет субтитры" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "Копировать события" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Копирует субтитры" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "Вставить события" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставляет субтитры" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Вставить поверх событий..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Вставляет субтитры поверх других" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Ищет слова в субтитрах" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Ищет следующее совпадение" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Найти и заменить..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Вставить события" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Менеджер &стилей..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Открыть менеджер стилей" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Ассистент стиля..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ассистент &перевода..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Пересчитать разрешение..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Проверка &орфографии..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Открывает проверку орфографии" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "&Перед текущим" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Вставляет событие перед текущим" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "П&осле текущего" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Вставляет событие после текущего" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Перед текущим, по времени видео" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Вставляет событие перед текущим по времени видео" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "После текущего, по времени видео" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Вставляет событие после текущего по времени видео" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Дублировать события" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Удалить события" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Объединить события" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "&Объединить" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "Сохранить &первое" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "Как &караоке" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Объединяет выбранные события в одно как караоке" #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбить события (как караоке)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Обменять события" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "Выделить события..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Выбор событий по заданному критерию" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "&Субтитры" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "С&двиг по времени..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Отсортировать по времени" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-обработка тайминга..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-" "тайминга и т.п." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Кандзи-таймер..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Открыть таймер кандзи" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Привязка начала к видео" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Привязка конца к видео" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Привязка к сцене" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Задание начала и конца показа событий к ключкадрам по обе стороны от " "текущего кадра" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Смещение к текущему кадру" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Сдвинуть выделение так, что первое выделенное событие начинается с текущего " "кадра" #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Сделать тайминг непрерывным" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "Изменить &начало" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "Изменить &конец" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "&Тайминг" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oткрыть видео..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Открывает видеофайл" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "&Закрыть видео" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Закрывает открытый видеофайл" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Использовать пустое видео..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Информация о видео" #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Показывает информацию о видео" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Открыть файл временных меток..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Сохранить файл с временными метками..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Закрыть файл с временными метками" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Закрывает текущий файл с временными метками" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Открыть файл с ключкадрами" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сохранить ключкадры" #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Закрыть ключкадры" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Отсоединить видео" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна" #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Установить масштаб" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Установить масштаб в 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Установить масштаб в 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Установить масштаб в 200%" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Изменить соотношение сторон" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "По &умолчанию" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Полноэкранное (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 4:3" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 16:9" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Кинематографическое (2.35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 2.35" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Собственное..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Границы отсечения" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "&Перейти к..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Переход к кадру или времени" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Перемотка видео к началу" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Перемотка видео к концу" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Открывает аудиофайл" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Открыть аудио из &видео" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "&Закрыть аудио" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Закрывает текущий аудиофайл" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Открыть менеджер автоматизации" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "&Автоматизация" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Только субтитры" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Показывать только субтитры" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Видео+субтитры" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Показывать только видео и субтитры" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Аудио+субтитры" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Показывать только аудио и субтитры" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Показывать всё" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "&Вид" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "&Cодержание..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Разделы помощи" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "Web-&сайт..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Форум..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Трекер ошибок..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "IRC &канал..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Проверить обновления..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&О программе..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Сохранить файл субтитров" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Сохранить прежде, чем продолжить?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "без имени" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Файл временных меток уже загружен. Хотите его выгрузить?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Выгрузить временные метки?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" "\n" "Разрешение видео:\t%d x %d\n" "Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несовпадение разрешения" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "Пересчёт разрешения скрипта" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства скрипта" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Оригинальный текст:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Перевод:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Точки синхронизации:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Обновлён:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Информация об обновлении:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стиль переносов" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Обратные" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Коллизии:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Подогнать контур и тень" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Подогнать тень и контур к разрешению скрипта. Если флажок не установлен, их " "размер будет зависеть от рендерера." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "изменение свойств" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Текущая событие: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Вставить оригинал" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Включить предпросмотр" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Текущае событие: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "ассистент перевода" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "Больше нет событий для перевода." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите «Нет», они будут отменены." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Фиксировать?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Тег караоке" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Изменить тег караоке на \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Изменить частоту кадров" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Изменить тайминг субтитров по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при " "преобразовании из CFR в VFR для хардсаба. Обычно НЕ нужно использовать этот " "фильтр для софтсаба. " #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Из видео" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Постоянная:" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Обратное преобразование" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Входная частота кадров:" #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Выходная частота:" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Загрузить аудио" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Чтение в оперативную память" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стиля" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Имя стиля" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Непрозрачный фон" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Имя стиля" #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Название шрифта" #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Размер шрифта" #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Выбрать первичный цвет" #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Выбрать вторичный цвет" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Выбрать цвет контура" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Выбрать цвет тени" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)" #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Отступ в пикселях от левого края" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Отступ в пикселях от правого края" #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник" #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Размер контура в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Отступ тени в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Вращение по оси Z в градусах" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора " "символов юникода." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Интервал между символами в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб X%:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "Предпросмотр текущего стиля" #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Цвет фона для предпросмотра" #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Сменить имя стиля во всех событиях, где он используется?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Обновить скрипт?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Вы выбрали шрифт «Comic Sans». Как программист и тайпсеттер,\n" "я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей\n" "компьютерной истории, так что, пожалуйста, избегайте его использования. " "Спасибо. " #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Сдвиг на" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "История" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Время:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Кадры:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Сдвиг по времени" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Сдвиг по кадрам" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "Выбранные и далее" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Задействовать" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Начальное и конечное время" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Только начальное время" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Только конечное время" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Метки" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "несохран., " #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr " кадры " #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "назад, " #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "вперёд, " #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "н+к, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "н, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "к, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "все" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "от %i и далее" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "выб. " #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "сдвиг" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Свойства пустого видео" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Фон в клетку" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Разрешение видео:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Цвет:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Частота кадров (кадр/с):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Длительность (в кадрах):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Прикреплённые файлы" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "&Извлечь" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "Прикрепить &шрифт" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Прикрепить &графику" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Имя вложения" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Размер" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Группа" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Перейти к" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку и " "даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для " "хардсаба — всё это в меню «Файл», пункт «Экспорт» ." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Вы легко можете переводить субтитры, используя ассистент перевода." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Стили можно сохранить в разных наборах, это облегчит организацию ваших " "проектов." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Используйте горячие клавиши! Они упростят вашу работу. Например, нажмите Ctrl" "+Enter, чтобы принять изменения текущего события без перехода на следующее. " "Полный список горячих клавиш приведён в документации к программе." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "Нет необходимости использовать формат SSA. Формат ASS очень похож на него, " "но включает несколько важных дополнительных особенностей. Только формат АSS " "поддерживает такие теги как \\pos и \\t. Последние работают в SSA файлах в " "VSFilter/Textsub только по милости Габеста." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "Не паникуйте!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей " "работы. С определённой периодичностью программа сохраняет субтитры в папку " "автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их " "копию в папке бэкапа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл " "для восстановления. " #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "Ассистент стилей — удобный метод выбора стиля каждого события, когда каждому " "актёру назначен свой стиль. " #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Сборщик шрифтов — одно из наболее полезных средств, позволяющее свести " "рутинный отлов шрифтов к нескольким кликам." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Когда вы закончили редактирование субтитров, то помните: решительное «нет» " "форматам MP4, OGM и AVI. Ваш лучший друг — Матрёшка (MKV). " #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Как и при загрузке через DirectShow, некоторые файлы с необычной структурой " "(h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать не точную " "перемотку видео (номера видео кадров при просмотре могут на единицу " "отличаться от фактических). Это не ошибка в программе Aegisub, вы можете " "попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед тем, как " "заняться таймингом." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Попробуйте использовать режим показа спектра, так будет значительно проще " "отмечать важные моменты аудио." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Если вы разожмёте аудио в формат PCM WAV перед загрузкой в Aegisub, то вам " "не придётся ждать, пока оно декодируется при загрузке." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "Совсем не обязательно держать видео открытым при создании тайминга " "субтитров. Создание тайминга только при открытом аудио значительно проще. Вы " "всегда можете подогнать субтитры под аудио позже." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "Если аудио воспроизводится некорректно при проигрывании видео, то попробуйте " "загрузить его отдельно. Просто выберите «Аудио»->«Загрузить из видео», обычно " "это помогает." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Если что-то не так, виноват movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Выберите папку для сбора шрифтов.\n" "Она будет создана при необходимости." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Проверить шрифты на доступность" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Копировать шрифты в папку" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Прикрепить шрифты к текущим субтитрам" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "ОТЛАДКА: Проверить все шрифты в системе" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Выполнить" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Указан неверный путь." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Невозможно создать папку назначения." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Выберите имя файла архива" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIP архивы (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Укажите архив, в который будут собраны шрифты.\n" "Если указана папка, будет использованно имя по умолчанию." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Неверная папка назначения." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в " "зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и последующие " "выполнения команды будут быстрее...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён. " #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Поиск шрифтов в файле... " #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Готово." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Проверка шрифтов...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Архивирование шрифтов...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Прикрепление шрифтов к файлу...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Запись в %s окончена.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Готово. Все шрифты найдены." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "прикрепление шрифтов" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно найти." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "Не найден.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Найден.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s скопирован.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "«%s» найден в стиле «%s».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "«%s» найден в тексте события «%d».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "«%s» найден.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Исходник:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Результат:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Кандзи-таймер" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Горячие клавиши" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Пытаться предугадать кандзи" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Стиль исходника" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Стиль назначения" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Когда фокус ввода установлен на строке назначения,\n" "можно использовать следующие клавиши:\n" "\n" "Стрелка вправо: Увеличить длину выделения назначения\n" "Стрелка влево: Уменьшить длину выделения назначения\n" "Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" "Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" "Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" "Backspace: Разъединить" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Старт!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Объединить" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Разъединить" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Пропустить исходную строку" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Пропустить строку назначения" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Вернуться на строку назад" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Принять изменения" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "тайминг кандзи" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты для «%s»" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Язык проверки орфографии" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нет вариантов тезауруса" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Язык тезауруса" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "Вырезать" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать всё" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Полоса прокрутки" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Горизонтальный масштаб" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикальный масштаб" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Громкость аудио" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Предыдущее событие/слог (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Следующее событие/слог (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Воспроизвести выделение (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести текущее событие (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Стоп (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс перед началом выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс перед концом выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Добавить вступление (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Добавить окончание (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Принять изменения (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Перейти к выделению" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Автоматически переходить к следующему событию при сохранении" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Автоматический переход аудио к выбранному событию" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим отображения аудиодорожки" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Включить стиль тайминга Медузы" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Объединить выбранные слоги" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Включить режим разбиения" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Принять разбиаения и выйти из этого режима" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Отменить все разбиения и выйти из этого режима" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Фиксировать ввод" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Выделить события" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Вставить поверх" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Переход видео" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Установить начало по видео" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Установить конец по видео" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Сдвиг на текущее время" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Масштаб 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Масштаб 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Глобальный переход на пред. кадр" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Глобальный переход на след. кадр" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Играть видео глоб." #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Глобальный переход на пред. событие" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Глобальный переход на след. событие" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Сохранить субтитры Альт" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Глобальное увеличение масштаба видео" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Глобальное уменьшение масштаба видео" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Сдвинуть событие по таблице вниз" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Сдвинуть событие таблице вверх" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Удалить события" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Дублировать события" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Дублировать события и сдвиг на 1 кадр" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Аудио фиксировать Альт" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Аудио фиксировать" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Аудио фиксировать (без перехода)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Аудио пред. событие" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Аудио пред. событие Альт" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Аудио след. событие" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Аудио след. событие" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Аудио играть" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Аудио играть Альт" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Аудио играть или стоп" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Аудио стоп" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Аудио перемещение влево" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Аудио перемещение вправо" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Аудио играть 500 мс аудио" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Аудио играть 500 мс аудио" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Аудио играть 500 мс до " #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Аудио играть 500 мс после" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Аудио играть до конца" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Аудио играть оригинальную событие" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Аудио добавить вступление" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Аудио добавить окончание" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Медуза Аудио переключить" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Медуза Играть аудио" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Медуза Аудио стоп" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало влево" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало вправо" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец влево" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец вправо" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс до" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс после" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Медуза Аудио след. событие" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Медуза Аудио пред. событие" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Медуза Аудио принять" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Ассистент перевода Играть аудио" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Ассистент перевода Играть видео" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Ассистент перевода След." #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Ассистент перевода Пред." #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Ассистент перевода Принять" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Ассистент перевода Просмотр" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Ассистент перевода Вставить оригинал" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Ассистент стилей играть аудио" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Ассистент стилей играть видео" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Ассистент стилей След." #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Ассистент стилей Пред." #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Ассистент стилей Принять" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Ассистент стилей Просмотр" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Нет временных меток для усреднения" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Выберите поля для вставки поверх" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Отступ слева" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Отступ справа" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Вертикальный отступ" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Отступ сверху" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Отступ снизу" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Выбрать цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Цветовой спектр" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "RGB цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "HSL цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "HSV цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Отт.:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Знач.:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Пипетка" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Загрузить ключкадры" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Чтение ключкадров из файла" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Проверять ассоциации файлов при запуске" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Путь восстановления:" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl скрипт" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут " #~ "выполняться с ошибками или не выполняться вобще." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Сохранение изменений" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Пожалуйста подождите, кешировние шрифтов..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Ассоциации..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Окно &журнала..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Открыть окно журнала" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "Файлы &ресурсов..." #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Была выполнена попытка регистрации PerlConsole, но её поддержка отключена " #~ "в этой версии." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Неисправимая ошибка:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Ошибка:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Предупреждение:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Подсказка:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Отладка:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Информация:" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Караоке" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Объединить" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разбить" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Файловые ассоциации" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n" #~ "\n" #~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо " #~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n" #~ "\n" #~ "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо " #~ "типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Aegisub" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его " #~ "таковым?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Нет" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Выполнение" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Экспорт PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Запись файла" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. " #~ "Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Попытка открыть «%s»..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Ошибка.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Вышла новая версия!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Обновлений нет.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Программисты:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Документация:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Хостинг форума и вики:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Хостинг SVN:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Хостинг трекера ошибок:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Ассоциировать расширения" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, выберите форматы, которые вы\n" #~ "хотите ассоциировать с Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Ассоциации" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Группы" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Сначала выберите исходный текст." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Строка исходника содержит текст до первого блока караоке.\n" #~ "Перенести его в строку назначения?\n" #~ "Иначе он будет проигнорирован." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Кандзи-таймер" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Возможно произошла ошибка при обработке исходной строки" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Сначала сгруппируйте текст." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Показывать совет дня" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Рекомендуемые форматы" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Другие поддерживаемые форматы" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Путь сохранения снимков экрана" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr "ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Установ конца по видео" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Разрешение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на " #~ "пункте списка." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" из каталога?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Найти след." #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Переход видео к началу\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Переход видео к концу\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Cоздать..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Применить (&A)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Редактировать (&E)" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "Закрыть (&l)" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Имя скрипта" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Конфигурация трекера" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Количество точек в треке:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Максимальное движение функции:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Ширина сравнения функций:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Высота сравнения функций:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Минимальный определитель:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "ОК!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Угол:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "Трэкер Fex" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Добавить точки к движению" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Выдать движение по точкам" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "Движение Fex" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Генерировать пустое движение" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Разбить строку на кадры движения" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Связать файл с движениями" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Имя ссылки:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Связать строку с файлом движений" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Неправильная папка" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Не могу найти шрифт" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "Откат (&U)\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Найти следующее\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Копировать...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Показ &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Показ &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Показ &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Подгон начала по видео\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Подгон конца по видео\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Установить полноэкранный аспект" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Аспект 2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Аспект ... (&D)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Инструментарий (&T)" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Сохранить файл" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"