msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 17:00+0100\n" "Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: Eduard Ereza Martínez \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:333 msgid "About Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" #: about.cpp:59 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" #: about.cpp:61 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" #: about.cpp:62 msgid "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" #: about.cpp:63 msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" msgstr "L'automatització és Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n" #: about.cpp:64 msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" msgstr "El seguiment de moviment és Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (Tentacle).\n" #: about.cpp:65 msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" msgstr "Programació per ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle i nmap.\n" #: about.cpp:66 msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" msgstr "Manual per ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff i Jcubed.\n" #: about.cpp:67 msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" msgstr "Allotjament del fòrum i el sistema de seguiment d'errors per Bot1.\n" #: about.cpp:68 msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" msgstr "Allotjament del SVN per BerliOS i Mentrar.\n" #: about.cpp:70 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" #: about.cpp:71 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Muntat per %s el %s." #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de desplaçament" #: audio_box.cpp:81 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Ampliació horitzontal" #: audio_box.cpp:84 msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliació vertical" #: audio_box.cpp:87 msgid "Audio Volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: audio_box.cpp:89 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" #: audio_box.cpp:116 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Línia/síl·laba anterior (" #: audio_box.cpp:119 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Línia/síl·laba següent (" #: audio_box.cpp:122 msgid "Play selection (" msgstr "Reprodueix la selecció (" #: audio_box.cpp:125 msgid "Play current line (" msgstr "Reprodueix la línia actual (" #: audio_box.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (" #: audio_box.cpp:138 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (" #: audio_box.cpp:141 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (" #: audio_box.cpp:144 msgid "Play from selection start to end of file (" msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (" #: audio_box.cpp:148 msgid "Add lead in (" msgstr "Afegeix temps d'entrada (" #: audio_box.cpp:151 msgid "Add lead out (" msgstr "Afegeix temps de sortida (" #: audio_box.cpp:155 msgid "Commit changes (" msgstr "Aplica els canvis (" #: audio_box.cpp:158 msgid "Go to selection" msgstr "Vés a la selecció" #: audio_box.cpp:162 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" #: audio_box.cpp:166 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" #: audio_box.cpp:170 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Mode Substation Alpha - El clic esquerre defineix l'inici i el dret el final" #: audio_box.cpp:174 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" #: audio_box.cpp:185 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:186 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" #: audio_box.cpp:189 #: audio_box.cpp:192 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: audio_box.cpp:194 msgid "Join selected syllables" msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" #: audio_box.cpp:197 #: audio_box.cpp:529 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: audio_box.cpp:198 msgid "Toggle splitting-mode" msgstr "Canvia el mode de divisió" #: audio_box.cpp:527 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancel·la la divisió" #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Commit?" msgstr "Aplicar?" #: audio_karaoke.cpp:762 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: audio_karaoke.cpp:766 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" #: audio_karaoke.cpp:767 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" #: audio_karaoke.cpp:768 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Carrega l'àudio" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "S'està copiant a la RAM" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de l'automatització" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "&Aplica ara" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Recarre&ga" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "&Tanca" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Nom de l''script'" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: automation_gui.cpp:120 msgid "Create Automation script" msgstr "Crea un 'script' d'Automatització" #: automation_gui.cpp:169 msgid "Load Automation script" msgstr "Carrega un 'script' d'Automatització" #: base_grid.cpp:402 msgid "#" msgstr "N" #: base_grid.cpp:403 msgid "L" msgstr "C" #: base_grid.cpp:404 #: subs_grid.cpp:118 msgid "Start" msgstr "Inici" #: base_grid.cpp:405 #: subs_grid.cpp:119 msgid "End" msgstr "Fi" #: base_grid.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_selection.cpp:96 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Style" msgstr "Estil" #: base_grid.cpp:407 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:97 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: base_grid.cpp:408 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: base_grid.cpp:409 #: dialog_style_editor.cpp:160 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Left" msgstr "Esq." #: base_grid.cpp:410 #: dialog_style_editor.cpp:164 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: base_grid.cpp:411 #: dialog_style_editor.cpp:168 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: base_grid.cpp:412 #: dialog_search_replace.cpp:91 #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Text" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associa les extensions" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Escolliu els formats que voleu\n" "associar amb l'Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Associacions" #: dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Llista d'adjuncions" #: dialog_attachments.cpp:60 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtreu" #: dialog_attachments.cpp:61 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjunta tipus de &lletra" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjunta &gràfics" #: dialog_attachments.cpp:71 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: dialog_attachments.cpp:89 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'adjunció" #: dialog_attachments.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Mida" #: dialog_attachments.cpp:91 msgid "Group" msgstr "Grup" #: dialog_attachments.cpp:136 #: dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" #: dialog_attachments.cpp:207 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" #: dialog_attachments.cpp:211 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" #: dialog_colorpicker.cpp:371 msgid "Select Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectre de colors" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:458 msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:463 msgid "HSL color" msgstr "Color HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:468 msgid "HSV color" msgstr "Color HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:488 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode d'espectre:" #: dialog_colorpicker.cpp:500 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: dialog_colorpicker.cpp:502 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: dialog_colorpicker.cpp:504 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: dialog_colorpicker.cpp:517 #: dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: dialog_colorpicker.cpp:519 #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 msgid "Lum.:" msgstr "Llum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "No seleccionis res" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació del text:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: dialog_export.cpp:109 #: dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" #: dialog_fextracker.cpp:18 msgid "Tracker configuration" msgstr "Configuració del seguiment" #: dialog_fextracker.cpp:42 msgid "Number of points to track:" msgstr "Nombre de punts a seguir:" #: dialog_fextracker.cpp:45 msgid "Minimal (squared) distance between two points: " msgstr "Distància mínima (quadrada) entre dos punts:" #: dialog_fextracker.cpp:48 msgid "Maximum feature movement:" msgstr "Màxim de moviment:" #: dialog_fextracker.cpp:51 msgid "Maximum feature appearance change:" msgstr "Màxim de canvi d'aparença:" #: dialog_fextracker.cpp:54 msgid "How much CPU per feature?" msgstr "Quanta CPU per a cada característica?" #: dialog_fextracker.cpp:59 msgid "Edge detect filter size:" msgstr "Mida del filtre de detecció de vores:" #: dialog_fextracker.cpp:62 msgid "Feature comparison width:" msgstr "Amplada de la comparació:" #: dialog_fextracker.cpp:65 msgid "Feature comparison height:" msgstr "Alçada de la comparació:" #: dialog_fextracker.cpp:68 msgid "Minimal determinant:" msgstr "Determinant mínim:" #: dialog_fextracker.cpp:71 msgid "Minimal displacement per iteration:" msgstr "Desplaçament mínim per iteració:" #: dialog_fextracker.cpp:77 msgid "Standard Settings" msgstr "Configuració estàndard" #: dialog_fextracker.cpp:81 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: dialog_fextracker.cpp:86 msgid "Go!" msgstr "Endavant!" #: dialog_hotkeys.cpp:47 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres del teclat" #: dialog_hotkeys.cpp:57 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "Llista de les dreceres del teclat disponibles a l'Aegisub. Feu doble clic en qualsevol objecte per canviar-les." #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Function" msgstr "Funció" #: dialog_hotkeys.cpp:62 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press Key" msgstr "Premeu la tecla" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" o Esc per cancel·lar." #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Salta a" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Time: " msgstr "Temps:" #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Marc:" #: dialog_properties.cpp:50 msgid "Script Properties" msgstr "Propietats de l''script'" #: dialog_properties.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: dialog_properties.cpp:59 msgid "Original script:" msgstr "'Script' original:" #: dialog_properties.cpp:61 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: dialog_properties.cpp:63 msgid "Editing:" msgstr "Edició:" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Timing:" msgstr "Temps:" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Synch point:" msgstr "Punt de sincronització:" #: dialog_properties.cpp:69 msgid "Updated by:" msgstr "Actualitzat per:" #: dialog_properties.cpp:71 msgid "Update details:" msgstr "Detalls de l'actualització:" #: dialog_properties.cpp:73 msgid "Script" msgstr "'Script'" #: dialog_properties.cpp:94 #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: dialog_properties.cpp:100 #: dialog_resample.cpp:70 msgid "From video" msgstr "Del vídeo" #: dialog_properties.cpp:108 msgid "Wrap style" msgstr "Estil de salt" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sense salt de paraules, tant \\n" " com \\N salten" #: dialog_properties.cpp:113 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga" #: dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Reajusta la resolució" #: dialog_resample.cpp:69 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:78 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Canvia la relació d'aspecte" #: dialog_resample.cpp:86 #: dialog_resample.cpp:90 #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample" msgstr "Reajusta" #: dialog_search_replace.cpp:64 msgid "Find what:" msgstr "Cerca això:" #: dialog_search_replace.cpp:70 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" #: dialog_search_replace.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" #: dialog_search_replace.cpp:78 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "All rows" msgstr "Totes les línies" #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Selected rows" msgstr "Les línies seleccionades" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "Al camp" #: dialog_search_replace.cpp:98 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: dialog_search_replace.cpp:113 msgid "Find next" msgstr "Cerca el següent" #: dialog_search_replace.cpp:117 msgid "Replace next" msgstr "Substitueix el següent" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace all" msgstr "Substitueix-ho tot" #: dialog_search_replace.cpp:496 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "S'han substituït %i coincidències." #: dialog_search_replace.cpp:501 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacta" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincideix" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Diàlegs" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Coincideix" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Defineix la selecció" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Afegeix a la selecció" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Treu de la selecció" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseca amb la selecció" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Acció" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" #: dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "S'han seleccionat %i línies" #: dialog_selection.cpp:264 #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "S'han afegit %i línies a la selecció." #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "S'han tret %i línies de la selecció" #: dialog_shift_times.cpp:58 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Desplaça els temps" #: dialog_shift_times.cpp:67 msgid "Frames: " msgstr "Marcs:" #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Shift by time" msgstr "Desplaça per temps" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar" #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplaça per marcs" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Backward" msgstr "Endarrere" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat." #: dialog_shift_times.cpp:89 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard." #: dialog_shift_times.cpp:93 msgid "Shift by" msgstr "Desplaça per" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start and End times" msgstr "Temps d'inici i de final" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start times only" msgstr "Només els temps d'inici" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "End times only" msgstr "Només els temps de final" #: dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Times" msgstr "Temps" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "History" msgstr "Historial" #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "unsaved, " msgstr "no desat, " #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid " frames " msgstr " marcs " #: dialog_shift_times.cpp:234 msgid "backward, " msgstr "endarrere, " #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "forward, " msgstr "endavant, " #: dialog_shift_times.cpp:236 msgid "s+e, " msgstr "i+f, " #: dialog_shift_times.cpp:237 msgid "s, " msgstr "i, " #: dialog_shift_times.cpp:238 msgid "e, " msgstr "f, " #: dialog_shift_times.cpp:239 msgid "all" msgstr "tot" #: dialog_shift_times.cpp:241 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_style_editor.cpp:53 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'estils" #: dialog_style_editor.cpp:63 msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font face" msgstr "Tipus de lletra" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Choose" msgstr "Escolliu" #: dialog_style_editor.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: dialog_style_editor.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: dialog_style_editor.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: dialog_style_editor.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Strikeout" msgstr "Tatxat" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 #: dialog_style_editor.cpp:119 msgid "Click to choose color" msgstr "Feu clic per escollir un color" #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: dialog_style_editor.cpp:134 #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Outline" msgstr "Vora" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distància de la vora esquerra, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distància de la vora dreta, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:158 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distància de la vora superior/inferior, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Opaque box" msgstr "Capsa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Marcar això mostrarà una capsa opaca en lloc d'una vora" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Mida de la vora, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:197 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:199 msgid "Outline:" msgstr "Vora:" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: dialog_style_editor.cpp:209 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: dialog_style_editor.cpp:216 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Xinès BIG5" #: dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "East European" msgstr "Europeu de l'est" #: dialog_style_editor.cpp:227 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Miscelaneous" msgstr "Miscel·lani" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escalat X, en percentatge" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escalat Y, en percentatge" #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "Scale X%:" msgstr "Escalat X%:" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escalat Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n" "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n" "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies." #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:175 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:143 msgid "New" msgstr "Nou" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:199 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copia a l''script' actual ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "'Script' actual" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copia al magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Nom del magatzem nou:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada al catàleg" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" del catàleg?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmeu la supressió" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Còpia de " #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr " estils?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Defineix l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Accepta els canvis" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualitza els canvis" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Reprodueix l'àudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "Clic a la llista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Selecciona l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activa la previsualització (lent)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:188 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-processador de temps" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Temps d'entrada/de sortida" #: dialog_timing_processor.cpp:68 msgid "Add lead in:" msgstr "Afegeix temps d'entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:69 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies." #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons." #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Add lead out:" msgstr "Afegeix temps de sortida:" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies." #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons." #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" #: dialog_timing_processor.cpp:86 #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre." #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold:" msgstr "Valor:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final dels dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Desviació: Inici <- " #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Enganxament als marcs clau" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor." #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Valor si comença abans:" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:110 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Valor si comença després:" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Valor si acaba abans:" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Valor si acaba després:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "All" msgstr "Tot" #: dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Select all styles." msgstr "Selecciona tots els estils." #: dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "None" msgstr "Res" #: dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deselecciona tots els estils." #: dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplica als estils" #: dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." #: dialog_timing_processor.cpp:309 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant." #: dialog_timing_processor.cpp:309 msgid "Invalid script" msgstr "'Script' invàlid" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:185 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ajudant de traducció" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Línia actual: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Insereix l'original" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Activa la previsualització" #: dialog_translation.cpp:171 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Línia actual: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Neteja la informació de l''script'" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Arregla els estils" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transforma la velocitat dels marcs" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Del vídeo" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constant:" #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Marcs d'entrada:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Sortida:" #: fextracker_main_events.cpp:36 #: fextracker_main_events.cpp:92 #: video_box.cpp:64 msgid "FexTracker" msgstr "FexTracker" #: fextracker_main_events.cpp:37 msgid "Track points" msgstr "Segueix els punts" #: fextracker_main_events.cpp:39 msgid "Add points to movement" msgstr "Afegeix punts al moviment" #: fextracker_main_events.cpp:40 msgid "Remove points from movement" msgstr "Suprimeix punts del moviment" #: fextracker_main_events.cpp:42 msgid "Generate movement from points" msgstr "Genera el moviment a partir dels punts" #: fextracker_main_events.cpp:50 #: video_box.cpp:66 msgid "FexMovement" msgstr "FexMovement" #: fextracker_main_events.cpp:51 msgid "Generate empty movement" msgstr "Genera un moviment buit" #: fextracker_main_events.cpp:53 msgid "Move subtitle" msgstr "Mou el subtítol" #: fextracker_main_events.cpp:55 msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els marcs precedents)" #: fextracker_main_events.cpp:56 msgid "Move subtitle (this frame)" msgstr "Mou el subtítol (aquest marc)" #: fextracker_main_events.cpp:57 msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" msgstr "Mou el subtítol (aquest marc i els següents)" #: fextracker_main_events.cpp:59 msgid "Split line for movement" msgstr "Divideix la línia per al moviment" #: fextracker_main_events.cpp:61 msgid "Link movement file" msgstr "Enllaç al fitxer de moviment" #: fextracker_main_events.cpp:92 msgid "Tracking points" msgstr "Punts de seguiment" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link name:" msgstr "Nom de l'enllaç:" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link line to movement file" msgstr "Enllaça la línia al fitxer de moviment" #: fonts_collector.cpp:58 #: frame_main.cpp:186 msgid "Fonts Collector" msgstr "Col·lector de tipus de lletra" #: fonts_collector.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "Na&vega..." #: fonts_collector.cpp:73 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" "Es crearà si no existeix." #: fonts_collector.cpp:76 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: fonts_collector.cpp:83 msgid "Log" msgstr "Registre" #: fonts_collector.cpp:87 msgid "&Start!" msgstr "C&omença!" #: fonts_collector.cpp:135 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" trobada a la línia de diàleg" #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid folder" msgstr "Carpeta invàlida" #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Error" msgstr "Error" #: fonts_collector.cpp:208 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccioneu la careta on desar els tipus de lletra" #: fonts_collector.cpp:314 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "S'estan cercant tipus de lletra al fitxer...\n" #: fonts_collector.cpp:332 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" trobada a l'estil \"" #: fonts_collector.cpp:355 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "S'estan llegint els tipus de lletra del registre...\n" #: fonts_collector.cpp:397 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" ja existeix a la destinació.\n" #: fonts_collector.cpp:422 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" copiada.\n" #: fonts_collector.cpp:427 msgid "Failed copying \"" msgstr "Ha fallat la còpia de \"" #: fonts_collector.cpp:441 msgid "Could not find font " msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra" #: frame_main.cpp:143 #: frame_main.cpp:221 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: frame_main.cpp:144 msgid "Open" msgstr "Obre" #: frame_main.cpp:144 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: frame_main.cpp:145 msgid "Save" msgstr "Desa" #: frame_main.cpp:145 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump To..." msgstr "Salta a..." #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom video in" msgstr "Amplia el vídeo" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom video out" msgstr "Redueix el vídeo" #: frame_main.cpp:164 msgid "Jump video to start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: frame_main.cpp:164 #: frame_main.cpp:280 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" #: frame_main.cpp:165 msgid "Jump video to end" msgstr "Posa el vídeo al final" #: frame_main.cpp:165 #: frame_main.cpp:281 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" #: frame_main.cpp:166 msgid "Snap start to video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: frame_main.cpp:166 #: frame_main.cpp:282 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo" #: frame_main.cpp:167 msgid "Snap end to video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: frame_main.cpp:167 #: frame_main.cpp:283 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo" #: frame_main.cpp:168 msgid "Select visible" msgstr "Selecciona els visibles" #: frame_main.cpp:168 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Desplaça els subtítols al marc" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc" #: frame_main.cpp:174 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Properties" msgstr "Obre les propietats" #: frame_main.cpp:175 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: frame_main.cpp:176 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: frame_main.cpp:176 msgid "Open Attachment List" msgstr "Obre la llista d'adjuncions" #: frame_main.cpp:180 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: frame_main.cpp:184 msgid "Styling Assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:185 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: frame_main.cpp:186 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample script resolution" msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" #: frame_main.cpp:188 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" #: frame_main.cpp:190 msgid "Spellchecker" msgstr "Correcció ortogràfica" #: frame_main.cpp:190 msgid "Open Spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes" #: frame_main.cpp:221 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Nous subtítols\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Obre els subtítols...\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: frame_main.cpp:223 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." #: frame_main.cpp:223 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" #: frame_main.cpp:224 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "De&sa els subtítols\t" #: frame_main.cpp:224 msgid "Saves subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: frame_main.cpp:225 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Anomena i desa els subtítols..." #: frame_main.cpp:225 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #: frame_main.cpp:226 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exporta els subtítols..." #: frame_main.cpp:226 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos." #: frame_main.cpp:228 #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:299 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: frame_main.cpp:231 msgid "E&xit\t" msgstr "S&urt\t" #: frame_main.cpp:231 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: frame_main.cpp:232 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Undo\t" msgstr "&Desfés\t" #: frame_main.cpp:236 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: frame_main.cpp:237 msgid "&Redo\t" msgstr "&Refés\t" #: frame_main.cpp:237 msgid "Redoes last action" msgstr "Refà l'última acció" #: frame_main.cpp:239 msgid "&Select lines...\t" msgstr "&Selecciona les línies...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" #: frame_main.cpp:240 msgid "S&hift times...\t" msgstr "Des&plaça els temps...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" #: frame_main.cpp:243 msgid "&Find...\t" msgstr "C&erca...\t" #: frame_main.cpp:243 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca paraules als subtítols" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next\t" msgstr "Cerca el següent\t" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" #: frame_main.cpp:245 msgid "&Replace...\t" msgstr "Substituei&x...\t" #: frame_main.cpp:245 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut...\t" msgstr "Retalla...\t" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut subtitles" msgstr "Retalla els subtítols" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy...\t" msgstr "Copia...\t" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia els subtítols" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste...\t" msgstr "Enganxa...\t" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste subtitles" msgstr "Enganxa els subtítols" #: frame_main.cpp:250 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: frame_main.cpp:254 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:256 msgid "Subs only view" msgstr "Vista només dels subtítols" #: frame_main.cpp:256 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols" #: frame_main.cpp:257 msgid "Video+Subs view" msgstr "Vista dels subtítols i el vídeo" #: frame_main.cpp:257 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" #: frame_main.cpp:258 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Vista dels subtítols i l'àudio" #: frame_main.cpp:258 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" #: frame_main.cpp:259 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: frame_main.cpp:259 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" #: frame_main.cpp:260 msgid "Vie&w" msgstr "&Visualitza" #: frame_main.cpp:264 msgid "&Open Video..." msgstr "&Obre un vídeo..." #: frame_main.cpp:264 msgid "Opens a video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: frame_main.cpp:265 msgid "&Close Video" msgstr "Tan&ca el vídeo" #: frame_main.cpp:265 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #: frame_main.cpp:269 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" #: frame_main.cpp:270 msgid "Close timecodes file" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" #: frame_main.cpp:270 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #: frame_main.cpp:274 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Salta a...\t" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Salta a un marc o un temps" #: frame_main.cpp:276 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Amplia al &50%\t" #: frame_main.cpp:276 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" #: frame_main.cpp:277 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Amplia al &100%\t" #: frame_main.cpp:277 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" #: frame_main.cpp:278 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Amplia al &200%\t" #: frame_main.cpp:278 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" #: frame_main.cpp:280 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Posa el vídeo a l'inici\t" #: frame_main.cpp:281 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Posa el vídeo al final\t" #: frame_main.cpp:282 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo\t" #: frame_main.cpp:283 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Enganxa el final al vídeo\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Enganxa a l'escena\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Desplaça al marc actual\t" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual" #: frame_main.cpp:287 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "Relació &d'aspecte predefinida" #: frame_main.cpp:287 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "Re&lació d'aspecte de pantalla completa (4:3)" #: frame_main.cpp:288 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla completa" #: frame_main.cpp:289 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "Relació d'aspecte de pantalla panorà&mica (16:9)" #: frame_main.cpp:289 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a pantalla panoràmica" #: frame_main.cpp:290 msgid "&2.35 Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte &2.35" #: frame_main.cpp:290 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" #: frame_main.cpp:291 msgid "Custom Aspect Ratio..." msgstr "Relació d'aspecte personalitzada..." #: frame_main.cpp:291 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" #: frame_main.cpp:292 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:296 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..." #: frame_main.cpp:296 msgid "Opens an audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: frame_main.cpp:297 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" #: frame_main.cpp:297 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Close Audio" msgstr "Tan&ca l'àudio" #: frame_main.cpp:298 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #: frame_main.cpp:301 msgid "&Audio" msgstr "À&udio" #: frame_main.cpp:305 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: frame_main.cpp:305 msgid "Open script properties window" msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Ge&stor d'estils..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Open styles manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Attachments..." msgstr "&Adjuncions..." #: frame_main.cpp:307 msgid "Open the attachment list" msgstr "Obre la llista d'adjuncions" #: frame_main.cpp:309 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatització..." #: frame_main.cpp:309 msgid "Open automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: frame_main.cpp:311 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Au&xiliar d'estils..." #: frame_main.cpp:311 msgid "Open styling assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Auxiliar de &traducció..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Open translation assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Open fonts collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:314 msgid "Resample resolution..." msgstr "Reajusta la resolució..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" #: frame_main.cpp:315 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Post-processador de temps..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera." #: frame_main.cpp:317 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "Correcció &ortogràfica..." #: frame_main.cpp:317 msgid "Open spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Hotkeys..." msgstr "&Dreceres del teclat..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Canvia les dreceres del teclat" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Tools" msgstr "E&ines" #: frame_main.cpp:326 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Contingut...\t" #: frame_main.cpp:326 msgid "Help topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: frame_main.cpp:328 msgid "&Website..." msgstr "Pàgina &web..." #: frame_main.cpp:328 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:329 msgid "&Forums..." msgstr "&Fòrums..." #: frame_main.cpp:329 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:330 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Eina de seguiment d'errors..." #: frame_main.cpp:330 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Visita l'eina de seguiment d'errors de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:331 msgid "&IRC channel..." msgstr "Canal d'&IRC" #: frame_main.cpp:331 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:333 msgid "&About..." msgstr "&Quant a..." #: frame_main.cpp:334 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: frame_main.cpp:577 msgid "Save subtitles file" msgstr "Desa el fitxer de subtítols" #: frame_main.cpp:596 #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" #: frame_main.cpp:626 msgid "Save before continuing?" msgstr "Voleu desar abans de continuar?" #: frame_main.cpp:626 msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis no desats" #: frame_main.cpp:808 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" #: frame_main.cpp:808 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Càrrega de fitxers" #: frame_main.cpp:891 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" #: frame_main.cpp:891 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descàrrega de codis de temps" #: frame_main.cpp:915 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n" "\n" "Resolució del vídeo: %d x %d\n" "Resolució de l''script': %d x %d\n" "\n" "Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?" #: frame_main.cpp:915 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolució no coincident" #: frame_main_events.cpp:513 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: frame_main_events.cpp:521 msgid "Open video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: frame_main_events.cpp:540 msgid "Open audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: frame_main_events.cpp:562 #: frame_main_events.cpp:579 msgid "Open subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Charset" msgstr "Codificació" #: frame_main_events.cpp:634 msgid "Open timecodes file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica." #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte invàlida" #: frame_main_events.cpp:1213 msgid "File backup saved as \"" msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Sut" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Selecciona les línies" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Salta el vídeo" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Posa el vídeo al final" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Defineix l'inici al vídeo" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Defineix el final al vídeo" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Enganxa a l'escena" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Desplaça pel temps actual" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Amplia al 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Amplia al 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Amplia al 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global: Marc anterior" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global: Marc següent" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Graella global: Línia anterior" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Graella global: Línia següent" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global: Amplia" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global: Redueix" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Graella: Mou una línia avall" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Graella: Mou una línia amunt" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Graella: Suprimeix línies" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Graella: Duplica línies" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Àudio: Aplica" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Àudio: Línia anterior" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Àudio: Línia següent" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Àudio: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play To End" msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" #: hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Parsing Matroska" msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska." #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: subs_edit_box.cpp:79 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" #: subs_edit_box.cpp:81 msgid "Style for this line." msgstr "Estil per a aquesta línia" #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil." #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Marge esquerre (0000 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Marge dret (0000 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Marge vertical (0000 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Start time" msgstr "Temps d'inici" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "End time" msgstr "Temps de final" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Line duration" msgstr "Durada de la línia" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Time" msgstr "Temps" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Time by frame number" msgstr "Nombre del temps per marc" #: subs_edit_box.cpp:116 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Font Face Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Primary color" msgstr "Color primari" #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundari" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Outline color" msgstr "Color de la vora" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Shadow color" msgstr "Color de l'ombra" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador." #: subs_edit_box.cpp:984 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: subs_edit_box.cpp:986 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: subs_edit_box.cpp:987 #: subs_grid.cpp:193 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: subs_edit_box.cpp:988 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Paste" msgstr "Engan&xa" #: subs_edit_box.cpp:990 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: subs_edit_box.cpp:992 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" #: subs_edit_box.cpp:993 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" #: subs_grid.cpp:116 msgid "Line Number" msgstr "Número de línia" #: subs_grid.cpp:117 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: subs_grid.cpp:149 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insereix (abans)" #: subs_grid.cpp:150 msgid "Insert (after)" msgstr "Insereix (després)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" #: subs_grid.cpp:153 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: subs_grid.cpp:166 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #: subs_grid.cpp:167 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Divideix (per karaoke)" #: subs_grid.cpp:171 msgid "&Swap" msgstr "Intercan&via" #: subs_grid.cpp:175 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Uneix (concatena)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (keep first)" msgstr "Uneix (mantén el primer)" #: subs_grid.cpp:177 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Uneix (com a karaoke)" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" #: subs_grid.cpp:186 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Recombina (1, 1+2) a (1, 2)" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombina (1+2, 2) a (1, 2)" #: subs_grid.cpp:189 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombina (1, 1+2, 2) a (1, 2)" #: subs_grid.cpp:194 msgid "C&ut" msgstr "Ret&alla" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Exporting PRS" msgstr "S'està exportant PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Writing file" msgstr "S'està escrivint el fitxer" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "L'Aegisub por exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (VFR) quan creeu subtítols durs. Tot està a l'opció Exporta del menú Fitxer." #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció." #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats." #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NO US ESPANTEU!" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat." #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics." #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic." #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi." #: tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." #: vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Reprodueix la línia actual" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Atura la reproducció del vídeo" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" #: video_box.cpp:70 msgid "Seek video." msgstr "Mou el vídeo." #: video_box.cpp:74 msgid "Current frame time and number." msgstr "Temps del marc actual i número." #: video_box.cpp:78 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals." #: video_display.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?" #: video_display.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substitució de codis de temps" #: video_display.cpp:284 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Desa una captura PNG" #: video_display.cpp:285 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: video_display.cpp:286 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"