msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.10 it_ITa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-24 14:37-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:33+0100\n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: Embolo-Mazinga \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:324 msgid "About Aegisub" msgstr "Informazioni su Aegisub" #: about.cpp:66 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tradotto in ITALIANO da EmBoLo e Mazinga\n" #: about.cpp:68 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr "by ArchMage ZeratuL.\n" #: about.cpp:69 msgid "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" #: about.cpp:70 msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" msgstr "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" #: about.cpp:71 msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" msgstr "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" #: about.cpp:72 msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" msgstr "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" #: about.cpp:73 msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" msgstr "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #: about.cpp:74 msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" msgstr "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" #: about.cpp:76 msgid "" "\n" "See the help file for full credits." msgstr "" "\n" "Consulta il file di aiuto per la documentazione completa." #: audio_box.cpp:65 msgid "Seek bar" msgstr "Barra di ricerca" #: audio_box.cpp:78 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom Orizzontale" #: audio_box.cpp:81 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom Verticale" #: audio_box.cpp:84 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: audio_box.cpp:86 msgid "Link vertical zoom and volxmlume sliders" msgstr "Unisci zoom verticale e i cursori volxmlume" #: audio_box.cpp:113 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Precedente linea/sillaba (" #: audio_box.cpp:116 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Prossima linea/sillaba (" #: audio_box.cpp:119 msgid "Play selection (" msgstr "Play linee selezionate (" #: audio_box.cpp:122 msgid "Play current line (" msgstr "Play linea selezionata (" #: audio_box.cpp:125 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: audio_box.cpp:129 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "Play 500 ms prima della selezione (" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "Play 500 ms dopo la selezione (" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Play primi 500ms della selezione (" #: audio_box.cpp:138 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Play ultimi 500ms della selezione (" #: audio_box.cpp:141 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Play dall'inizio della selezione alla fine del file" # Ritardo Entrata #: audio_box.cpp:145 msgid "Add lead in (" msgstr "Aggiungi Lead In (" # Ritardo Uscita #: audio_box.cpp:148 msgid "Add lead out (" msgstr "Aggiungi Lead out (" #: audio_box.cpp:152 msgid "Commit changes (" msgstr "Conferma le modifiche (" #: audio_box.cpp:155 msgid "Go to selection" msgstr "Vai alla selezione" #: audio_box.cpp:159 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Conferma automaticamente tutte le modifiche" #: audio_box.cpp:163 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la linea selezionata" #: audio_box.cpp:167 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Substation Alpha Mode - Click sinistro imposta Inizio e click destro imposta Fine" #: audio_box.cpp:171 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spectrum analyzer mode" #: audio_box.cpp:182 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:183 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Cambia Karaoke Mode" #: audio_box.cpp:185 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: audio_box.cpp:186 msgid "Join selected syllables" msgstr "Unisci sillabe selezionate" #: audio_box.cpp:189 #: audio_box.cpp:512 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: audio_box.cpp:190 msgid "Toggle splitting-mode" msgstr "Cambia metodo di divisione" #: audio_box.cpp:510 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancella divisione" #: audio_display.cpp:1812 #: audio_display.cpp:1857 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate." #: audio_display.cpp:1812 #: audio_display.cpp:1857 msgid "Commit?" msgstr "Confermo?" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Caricamento Audio" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Caricamento nella RAM" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestione Automazione" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Crea..." #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "&Applica adesso" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "&Cambia..." #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "R&icarica" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "C&hiudi" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Nome Script" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "File" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: automation_gui.cpp:120 msgid "Create Automation script" msgstr "Crea Script di Automazione" #: automation_gui.cpp:169 msgid "Load Automation script" msgstr "Carica Script di Automazione" #: base_grid.cpp:401 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:402 msgid "L" msgstr "C" #: base_grid.cpp:403 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: base_grid.cpp:404 msgid "End" msgstr "Fine" #: base_grid.cpp:405 #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Style" msgstr "Stile" #: base_grid.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:97 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: base_grid.cpp:407 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: base_grid.cpp:408 #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: base_grid.cpp:409 #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Right" msgstr "Destra" #: base_grid.cpp:410 #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: base_grid.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:91 #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Testo" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associa le estensioni file" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Per favore scegli i formati che vuoi\n" "associare ad Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Associazioni" #: dialog_colorpicker.cpp:356 msgid "Select Color" msgstr "Scegli Colore" #: dialog_colorpicker.cpp:438 msgid "Color spectrum" msgstr "Spettro dei Colori" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:451 msgid "RGB color" msgstr "Colore RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:461 msgid "HSL color" msgstr "Colore HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:466 msgid "HSV color" msgstr "Colore HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:491 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spectrum mode:" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" #: dialog_colorpicker.cpp:523 #: dialog_colorpicker.cpp:532 msgid "Sat.:" msgstr "Satur.:" #: dialog_colorpicker.cpp:525 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:534 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Nessuna selezione" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica del testo:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: dialog_export.cpp:108 msgid "Export..." msgstr "Esporta…" #: dialog_export.cpp:180 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esporta file dei sottotitoli" #: dialog_fextracker.cpp:18 msgid "Tracker configuration" msgstr "Configurazione del Tracker" #: dialog_fextracker.cpp:42 msgid "Number of points to track:" msgstr "Numero di punti da tracciare:" #: dialog_fextracker.cpp:45 msgid "Minimal (sqared) distance between two points: " msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:" #: dialog_fextracker.cpp:48 msgid "Maximum feature movement:" msgstr "Massimo movimento riscontrabile:" #: dialog_fextracker.cpp:51 msgid "Maximum feature appearance change:" msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:" #: dialog_fextracker.cpp:54 msgid "How much CPU per feature?" msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?" #: dialog_fextracker.cpp:59 msgid "Edge detect filter size:" msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:" #: dialog_fextracker.cpp:62 msgid "Feature comparison width:" msgstr "Area di confronto, larghezza:" #: dialog_fextracker.cpp:65 msgid "Feature comparison height:" msgstr "Area di confronto, altezza:" #: dialog_fextracker.cpp:68 msgid "Minimal determinant:" msgstr "Minimo determinante:" #: dialog_fextracker.cpp:71 msgid "Minimal displacement per iteration:" msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:" #: dialog_fextracker.cpp:86 msgid "Go!" msgstr "Vai!" #: dialog_hotkeys.cpp:47 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: dialog_hotkeys.cpp:57 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio click sui collegamenti per cambiarli." #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: dialog_hotkeys.cpp:62 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: dialog_hotkeys.cpp:154 msgid "Press Key" msgstr "Premi un Tasto" #: dialog_hotkeys.cpp:160 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \"" #: dialog_hotkeys.cpp:160 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" o Esc per cancellare." #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Vai a" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: dialog_properties.cpp:50 msgid "Script Properties" msgstr "Proprietà dello Script" #: dialog_properties.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: dialog_properties.cpp:59 msgid "Original script:" msgstr "Script Originale:" #: dialog_properties.cpp:61 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: dialog_properties.cpp:63 msgid "Editing:" msgstr "Adattamento:" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Synch point:" msgstr "Sincronizzazione:" #: dialog_properties.cpp:69 msgid "Updated by:" msgstr "Aggiornato da:" #: dialog_properties.cpp:71 msgid "Update details:" msgstr "Dettagli:" #: dialog_properties.cpp:73 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:94 #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: dialog_properties.cpp:100 #: dialog_resample.cpp:68 msgid "From video" msgstr "Prendi dal Video" #: dialog_properties.cpp:108 msgid "Wrap style" msgstr "Wrap Style" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Nessun wrapping, sia \\n" " che \\N interrompono" #: dialog_properties.cpp:113 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga" #: dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: dialog_resample.cpp:67 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Cambia Aspect Ratio" #: dialog_resample.cpp:83 #: frame_main.cpp:186 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: dialog_search_replace.cpp:64 msgid "Find what:" msgstr "Trova:" #: dialog_search_replace.cpp:70 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: dialog_search_replace.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #: dialog_search_replace.cpp:78 msgid "Use regular expressions" msgstr "Frasi Intere" #: dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Aggiorna Video (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "All rows" msgstr "Tutte le righe" #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Selected rows" msgstr "Righe selezionate" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "Nel Campo" #: dialog_search_replace.cpp:98 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: dialog_search_replace.cpp:113 msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #: dialog_search_replace.cpp:117 msgid "Replace next" msgstr "Sostituisci successivo" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: dialog_search_replace.cpp:496 #, possible-c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i campi sostituiti." #: dialog_search_replace.cpp:501 msgid "No matches found." msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire." #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Trova" #: dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Corrispondenza frasi intere" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Contiene" #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Non Contiene" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoghi" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Contiene" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Imposta Selezione" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Aggiungi alla Selezione" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Sottrai dalla Selezione" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseca alla selezione" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Azione" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti" #: dialog_selection.cpp:257 #, possible-c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Selezione impostata su %i linee" #: dialog_selection.cpp:257 #: dialog_selection.cpp:258 #: dialog_selection.cpp:259 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: dialog_selection.cpp:258 #, possible-c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione" #: dialog_selection.cpp:259 #, possible-c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione" #: dialog_shift_times.cpp:58 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Cambia Timings" #: dialog_shift_times.cpp:67 msgid "Frames: " msgstr "Frames:" #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Shift by time" msgstr "Cambia Tempi" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare" #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by frames" msgstr "Cambia Frames" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Backward" msgstr "Indietro" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono troppo presto." #: dialog_shift_times.cpp:89 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono troppo tardi." #: dialog_shift_times.cpp:93 msgid "Shift by" msgstr "Cambia" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Affect" msgstr "Interessa" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start and End times" msgstr "Tempi di Inizio e Fine" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start times only" msgstr "Tempo di Inizio soltanto" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "End times only" msgstr "Tempo di Fine soltanto" #: dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Times" msgstr "Tempi" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: dialog_shift_times.cpp:225 msgid "unsaved, " msgstr "non salvato," #: dialog_shift_times.cpp:228 msgid " frames " msgstr "Frames" #: dialog_shift_times.cpp:229 msgid "backward, " msgstr "indietro," #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "forward, " msgstr "avanti," #: dialog_shift_times.cpp:231 msgid "s+e, " msgstr "i+f," #: dialog_shift_times.cpp:232 msgid "s, " msgstr "i," #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid "e, " msgstr "f," #: dialog_shift_times.cpp:234 msgid "all" msgstr "Tutti" #: dialog_shift_times.cpp:236 msgid "sel " msgstr "Sel" #: dialog_style_editor.cpp:52 msgid "Style Editor" msgstr "Editor degli Stili" #: dialog_style_editor.cpp:62 msgid "Style name" msgstr "Nome dello Stile" #: dialog_style_editor.cpp:69 msgid "Font face" msgstr "Nome Font" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font size" msgstr "Grandezza Font" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Font" msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: dialog_style_editor.cpp:76 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: dialog_style_editor.cpp:77 #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: dialog_style_editor.cpp:96 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: dialog_style_editor.cpp:115 #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 msgid "Click to choose color" msgstr "Click per scegliere colore" #: dialog_style_editor.cpp:127 #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: dialog_style_editor.cpp:133 #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Outline" msgstr "Bordo" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: dialog_style_editor.cpp:145 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: dialog_style_editor.cpp:155 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Opaque box" msgstr "Riquadro Opaco" #: dialog_style_editor.cpp:194 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Larghezza del bordo, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:198 msgid "Outline:" msgstr "Bordo:" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Miscelaneous" msgstr "Miscellanea" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Scala X, in percentuale" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Scala Y, in percentuale" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Scale X%:" msgstr "Scala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale Y%:" msgstr "Scala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #: dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e typesetter,\n" " ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n" "nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE necessario. Grazie." #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:175 msgid "Styles Manager" msgstr "Manager degli Stili" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:143 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copia nello script corrente ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Script corrente" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Nuova entry in elenco" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l’impostazione salvata \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" dall’elenco?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma cancellazione" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Copia di" #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi" #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr "Stili?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Linea corrente" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Stili disponibili" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Imposta Stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Accetta modifiche" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Mostra modifiche" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Linea precedente" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Linea successiva" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Play Audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "Click sulla lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Seleziona Stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Abilita preview (lento)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:187 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:68 msgid "Add lead in:" msgstr "Aggiungi Lead in:" #: dialog_timing_processor.cpp:69 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee." #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. " #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Add lead out:" msgstr "Aggiungi Lead Out: " #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee." #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi." #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" #: dialog_timing_processor.cpp:86 #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro." #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si vogliono rendere continui, in millisecondi." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Distorsione: Inizio <-" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid " -> End" msgstr "-> Fine" #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe Snapping" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è entro la soglia stabilita. " #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Soglia di inizio anticipato:" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." #: dialog_timing_processor.cpp:110 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Soglia di inizio posticipato:" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Soglia di fine anticipata:" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Soglia di fine posticipata:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." #: dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "All" msgstr "Tutti" #: dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Select all styles." msgstr "Seleziona tutti gli Stili" #: dialog_timing_processor.cpp:151 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: dialog_timing_processor.cpp:152 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleziona tutti gli Stili" #: dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Applica agli Stili" #: dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati." #: dialog_timing_processor.cpp:304 #, possible-c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta." #: dialog_timing_processor.cpp:304 msgid "Invalid script" msgstr "Script non valido" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:184 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Originale" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Linea corrente: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Inserisci originale" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Abilita preview" #: dialog_translation.cpp:171 #, possible-c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linea corrente: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Pulisci Script Info" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file anonimi e in forma originale." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Aggiusta gli Stili" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Cambia Framerate" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR (framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile usarlo per i softsub." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Preso dal Video" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Costante:" #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Inserisci framerate:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Finale:" #: fextracker_main_events.cpp:36 #: fextracker_main_events.cpp:92 #: video_box.cpp:64 msgid "FexTracker" msgstr "FexTracker" #: fextracker_main_events.cpp:37 msgid "Track points" msgstr "Track points" #: fextracker_main_events.cpp:39 msgid "Add points to movement" msgstr "Aggiungi punti al movimento" #: fextracker_main_events.cpp:40 msgid "Remove points from movement" msgstr "Rimuovi punti dal movimento" #: fextracker_main_events.cpp:42 msgid "Generate movement from points" msgstr "Genera movimento dai punti" #: fextracker_main_events.cpp:50 #: video_box.cpp:66 msgid "FexMovement" msgstr "FexMovement" #: fextracker_main_events.cpp:51 msgid "Generate empty movement" msgstr "Genera movimento vuoto" #: fextracker_main_events.cpp:53 msgid "Move subtitle" msgstr "Muovi sottotitolo" #: fextracker_main_events.cpp:55 msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)" #: fextracker_main_events.cpp:56 msgid "Move subtitle (this frame)" msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)" #: fextracker_main_events.cpp:57 msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)" #: fextracker_main_events.cpp:59 msgid "Split line for movement" msgstr "Dividi le linee del movimento" #: fextracker_main_events.cpp:61 msgid "Link movement file" msgstr "Collega il file del movimento" #: fextracker_main_events.cpp:92 msgid "Tracking points" msgstr "Tracking points(Traccia punti)" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link name:" msgstr "Collega nome:" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link line to movement file" msgstr "Collega linea al file del movimento" #: fonts_collector.cpp:56 #: frame_main.cpp:185 msgid "Fonts Collector" msgstr "Raccolta Font" #: fonts_collector.cpp:65 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: fonts_collector.cpp:67 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n" "Sarà creata se non esiste." #: fonts_collector.cpp:70 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: fonts_collector.cpp:76 msgid "Log" msgstr "Log" #: fonts_collector.cpp:80 msgid "&Start!" msgstr "&Inizia" #: fonts_collector.cpp:123 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" trovato nella linea di dialogo" #: fonts_collector.cpp:179 msgid "Invalid folder" msgstr "Cartella non valida" #: fonts_collector.cpp:179 msgid "Error" msgstr "Errore" #: fonts_collector.cpp:194 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" #: fonts_collector.cpp:292 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Cerco fonts nel file…\n" #: fonts_collector.cpp:309 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" trovato nello stile \"" #: fonts_collector.cpp:332 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "Leggendo fonts nel registro...\n" #: fonts_collector.cpp:373 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n" #: fonts_collector.cpp:389 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" copiato.\n" #: fonts_collector.cpp:394 msgid "Failed copying \"" msgstr "Copia fallita \"" #: fonts_collector.cpp:408 msgid "Could not find font " msgstr "Impossibile trovare font" #: frame_main.cpp:143 #: frame_main.cpp:219 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: frame_main.cpp:144 msgid "Open" msgstr "Apri" #: frame_main.cpp:144 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: frame_main.cpp:145 msgid "Save" msgstr "Salva" #: frame_main.cpp:145 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Salva sottotitoli" #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump To..." msgstr "Vai a…" #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Scorri video sino a tempo/frame" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom video in" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom video out" #: frame_main.cpp:164 msgid "Jump video to start" msgstr "Riporta il video all’Inizio" #: frame_main.cpp:164 #: frame_main.cpp:275 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo" #: frame_main.cpp:165 msgid "Jump video to end" msgstr "Scorre il video alla Fine" #: frame_main.cpp:165 #: frame_main.cpp:276 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo" #: frame_main.cpp:166 msgid "Snap start to video" msgstr "Inserisci Inizio Video" #: frame_main.cpp:166 #: frame_main.cpp:277 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo corrente" #: frame_main.cpp:167 msgid "Snap end to video" msgstr "Inserisci Fine Video" #: frame_main.cpp:167 #: frame_main.cpp:278 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente" #: frame_main.cpp:168 msgid "Select visible" msgstr "Seleziona Visibili" #: frame_main.cpp:168 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in video" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Sposta il sottotitolo al frame" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente" #: frame_main.cpp:174 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Properties" msgstr "Apri Proprietà" #: frame_main.cpp:175 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Apri Manager degli Stili" #: frame_main.cpp:179 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: frame_main.cpp:179 msgid "Open Automation manager" msgstr "Apri Gestione della Automazione" #: frame_main.cpp:183 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:183 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Apri Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" #: frame_main.cpp:185 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Apri Raccolta Font" #: frame_main.cpp:186 msgid "Resample script resolution" msgstr "Ricampiona risoluzione script" #: frame_main.cpp:187 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Apri Timing Post-processor" #: frame_main.cpp:189 msgid "Spellchecker" msgstr "Controllo Ortografia" #: frame_main.cpp:189 msgid "Open Spell checker" msgstr "Apri Controllo Ortografia" #: frame_main.cpp:194 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag" #: frame_main.cpp:194 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag" #: frame_main.cpp:219 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t" #: frame_main.cpp:220 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Apri Sottotitoli...\t" #: frame_main.cpp:220 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Apri un file dei sottotitoli" #: frame_main.cpp:221 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..." #: frame_main.cpp:221 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset" #: frame_main.cpp:222 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Salva Sottotitoli\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva i sottotitoli" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Salva Sottotitoli come…" #: frame_main.cpp:223 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: frame_main.cpp:224 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Esporta Sottotitoli…" #: frame_main.cpp:224 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte." #: frame_main.cpp:226 #: frame_main.cpp:263 #: frame_main.cpp:292 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: frame_main.cpp:229 msgid "E&xit\t" msgstr "E&sci\t" #: frame_main.cpp:229 msgid "Exit the application" msgstr "Chiude l’applicazione" #: frame_main.cpp:230 msgid "&File" msgstr "&File" #: frame_main.cpp:234 msgid "&Undo\t" msgstr "&Annulla\t" #: frame_main.cpp:234 msgid "Undoes last action" msgstr "Annulla l’ultima azione" #: frame_main.cpp:235 msgid "&Redo\t" msgstr "&Ripeti\t" #: frame_main.cpp:235 msgid "Redoes last action" msgstr "Ripete l’ultima azione" #: frame_main.cpp:237 msgid "&Select lines...\t" msgstr "&Seleziona linee...\t" #: frame_main.cpp:237 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleziona le linee secondo un criterio definito" #: frame_main.cpp:238 msgid "S&hift times...\t" msgstr "C&ambia timings...\t" #: frame_main.cpp:238 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames" #: frame_main.cpp:240 msgid "&Find...\t" msgstr "&Trova...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca le parole nei sottotitoli" #: frame_main.cpp:241 msgid "Find next\t" msgstr "Trova successivo\t" #: frame_main.cpp:241 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca ulteriori ricorrenze della parola" #: frame_main.cpp:242 msgid "&Replace...\t" msgstr "&Sostituisci...\t" #: frame_main.cpp:242 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca e sostituisce le parole nei sottotitoli" #: frame_main.cpp:244 msgid "Cut...\t" msgstr "Taglia…\t" #: frame_main.cpp:244 msgid "Cut subtitles" msgstr "Taglia i sottotitoli" #: frame_main.cpp:245 msgid "Copy...\t" msgstr "Copia…\t" #: frame_main.cpp:245 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia i sottotitoli" #: frame_main.cpp:246 msgid "Paste...\t" msgstr "Incolla…\t" #: frame_main.cpp:246 msgid "Paste subtitles" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: frame_main.cpp:247 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: frame_main.cpp:251 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleziona la lingua dell’interfaccia di Aegisub" #: frame_main.cpp:253 msgid "Subs only view" msgstr "Visualizza solo Sottotitoli" #: frame_main.cpp:253 msgid "Display subtitles only" msgstr "Visualizza solo i sottotitoli" #: frame_main.cpp:254 msgid "Video+Subs view" msgstr "Visualizza Video+Sottotitoli" #: frame_main.cpp:254 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Visualizza video e sottotitoli" #: frame_main.cpp:255 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Visualizza Audio+Sottotitoli" #: frame_main.cpp:255 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Visualizza audio e sottotitoli" #: frame_main.cpp:256 msgid "Full view" msgstr "Visualizza Tutto" #: frame_main.cpp:256 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Visualizza audio, video e sottotitoli" #: frame_main.cpp:257 msgid "Vie&w" msgstr "&Visualizza" #: frame_main.cpp:261 msgid "&Open Video..." msgstr "&Apri Video…" #: frame_main.cpp:261 msgid "Opens a video file" msgstr "Apre un file video" #: frame_main.cpp:262 msgid "&Close Video" msgstr "&Chiudi Video" #: frame_main.cpp:262 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Chiude il file video corrente" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Apri un timecodes..." #: frame_main.cpp:266 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Apre un file con i timecodes VFR v1 o v2" #: frame_main.cpp:267 msgid "Close timecodes file" msgstr "Chiudi un timecodes" #: frame_main.cpp:267 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Chiude il file timecodes corrente" #: frame_main.cpp:269 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Vai a…\t" #: frame_main.cpp:269 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Scorre al fotogramma o al timing" #: frame_main.cpp:271 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Zoom &50%\t" #: frame_main.cpp:271 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Imposta lo zoom al 50%" #: frame_main.cpp:272 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Zoom &100%\t" #: frame_main.cpp:272 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Imposta lo zoom al 100%" #: frame_main.cpp:273 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Zoom &200%\t" #: frame_main.cpp:273 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Imposta lo zoom al 200%" #: frame_main.cpp:275 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Scorri ad Inizio Video\t" #: frame_main.cpp:276 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Scorri a Fine Video\t" #: frame_main.cpp:277 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Imposta Inizio al Video\t" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Imposta Fine al Video\t" #: frame_main.cpp:279 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Sincronizza alla scena\t" #: frame_main.cpp:279 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in video" #: frame_main.cpp:280 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Sposta al Frame Corrente \t" #: frame_main.cpp:280 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "La prima linea selezionata avrà come Inizio il frame corrente" #: frame_main.cpp:282 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "&Default Aspect Ratio" #: frame_main.cpp:282 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio originale del video" #: frame_main.cpp:283 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" #: frame_main.cpp:283 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" #: frame_main.cpp:284 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" #: frame_main.cpp:284 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio Widescreen del video" #: frame_main.cpp:285 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:289 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Apri file Audio…" #: frame_main.cpp:289 msgid "Opens an audio file" msgstr "Apre un file audio" #: frame_main.cpp:290 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Apri Audio preso dal &Video" #: frame_main.cpp:290 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Apre l’audio dal video corrente" #: frame_main.cpp:291 msgid "&Close Audio" msgstr "&Chiudi Audio" #: frame_main.cpp:291 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Chiude l’audio corrente" #: frame_main.cpp:294 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà…" #: frame_main.cpp:298 msgid "Open script properties window" msgstr "Apre la finestra delle proprietà" #: frame_main.cpp:299 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Manager degli Stili…" #: frame_main.cpp:299 msgid "Open styles manager" msgstr "Apre il manager degli stili" #: frame_main.cpp:301 msgid "&Automation..." msgstr "&Automazione…" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open automation manager" msgstr "Apre il manager della automazione" #: frame_main.cpp:303 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "A&ssistente agli Stili" #: frame_main.cpp:303 msgid "Open styling assistant" msgstr "Apre l'Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:304 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Assistente alla Traduzione" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open translation assistant" msgstr "Apre l’assistente alla traduzione" #: frame_main.cpp:305 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Raccolta Fonts…" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open fonts collector" msgstr "Apre la raccolta dei Fonts" #: frame_main.cpp:306 msgid "Resample resolution..." msgstr "Ricampiona risoluzione…" #: frame_main.cpp:306 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Cambia la risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta" #: frame_main.cpp:307 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timing Post-Processor..." #: frame_main.cpp:307 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Attiva un post-processore per il timing per la gestione dei lead-in, lead-out, scene timing ed altro" #: frame_main.cpp:309 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "Ort&ografia…" #: frame_main.cpp:309 msgid "Open spell checker" msgstr "Apre il controllo ortografia" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Hotkeys..." msgstr "&Hotkeys..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Rimappa le scorciatoie" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Tools" msgstr "&Utilità" #: frame_main.cpp:317 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Guida…\t" #: frame_main.cpp:317 msgid "Help topics" msgstr "Argomenti della guida" #: frame_main.cpp:319 msgid "&Website..." msgstr "&Sito Web…" #: frame_main.cpp:319 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita il sito ufficiale di Aegisub" #: frame_main.cpp:320 msgid "&Forums..." msgstr "&Forums..." #: frame_main.cpp:320 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita i forum di Aegisub" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub" #: frame_main.cpp:322 msgid "&IRC channel..." msgstr "&Canale IRC…" #: frame_main.cpp:322 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita il canale ufficiale di Aegisub" #: frame_main.cpp:324 msgid "&About..." msgstr "&Informazioni…" #: frame_main.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: frame_main.cpp:568 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salva il file dei sottotitoli" #: frame_main.cpp:587 #: frame_main_events.cpp:531 msgid "Choose charset code:" msgstr "Scegli il charset code:" #: frame_main.cpp:617 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvo prima di continuare?" #: frame_main.cpp:617 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: frame_main.cpp:789 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vuoi caricare/non caricare i file correlati?" #: frame_main.cpp:789 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(S)Carica i file?" #: frame_main.cpp:869 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Hai dei timecode attualmente caricati. Vuoi toglierli dalla memoria?" #: frame_main.cpp:869 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?" #: frame_main.cpp:893 #, possible-c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La risoluzione del video corrente e la risoluzione specificata nei sottotitoli non combaciano.\n" "\n" "Risoluzione Video:\t%d x %d\n" "Risoluzione Script:\t%d x %d\n" "\n" "Cambio la risoluzione dei sottotitoli per adattarsi a quella del video?" #: frame_main.cpp:893 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discrepanza della Risoluzione" #: frame_main_events.cpp:463 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: frame_main_events.cpp:471 msgid "Open video file" msgstr "Apri un file video" #: frame_main_events.cpp:490 msgid "Open audio file" msgstr "Apri un file audio" #: frame_main_events.cpp:512 #: frame_main_events.cpp:529 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri un file dei sottotitoli" #: frame_main_events.cpp:531 msgid "Charset" msgstr "Set Caratteri" #: frame_main_events.cpp:584 msgid "Open timecodes file" msgstr "Apri un file con timecodes" #: frame_main_events.cpp:1061 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup del file salvato come \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Seleziona linee" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Scorri Video" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Riporta Video all’Inizio" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Imposta Inizio del Video" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Imposta Fine del Video" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Sincronizza alla scena" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Cambia Timing" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Precedente frame Video" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Successivo frame Video" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Ricerca mirata Video" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Precedente linea della Griglia" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Successiva linea della Griglia" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salva Sottotitolo Alt" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Zoom in Video" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Zoom out Video" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Sposta in basso linea Griglia" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Sposta in alto linea Griglia" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Cancella linee Griglia" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Duplica linee Griglia" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Duplica linee Griglia e sposta di un frame" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Segna Audio Alt" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio Commit" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Segna Audio (Blocca)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio Prev Line" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio linea prec. Alt" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio linea succ." #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio linea succ. Alt" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Audio Play" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio Play Alt" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio Karaoke aumenta dur." #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur." #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio Karaoke aumenta dur. Sposta" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur. Sposta" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio Scorri Sinistra" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio Scorri Destra" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio Play Primi 500ms" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio Play Ultimi 500ms" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio Play 500ms Prima" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio Play 500ms Dopo" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio Play Linea Originale" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio Aggiungi Lead In" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Assistente alla Traduzione Play" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente alla Traduzione Succ. " #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente alla Traduzione Prec." #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente alla Traduzione Accetta" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente alla Traduzione Preview" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente alla Traduzione Inserisci Originale" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Assistente agli Stili Play" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente agli Stili Succ." #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente agli Stili Prec." #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistente agli Stili Accetta" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistente agli Stili Preview" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizza Matroska" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska" #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Comment" msgstr "Commenti" #: subs_edit_box.cpp:79 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Rendi questa linea un commento. Le linee commentate non appaiono sullo schermo." #: subs_edit_box.cpp:81 msgid "Style for this line." msgstr "Stile di questa linea." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nome dell’attore che parla. Può essere utile durante il typesetting." #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Margine Sinistro (0000=default)" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Margine Destro (0000=default)" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Margine Verticale (0000=default)" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Layer number" msgstr "Numero del livello" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Start time" msgstr "Inizio" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "End time" msgstr "Fine" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Line duration" msgstr "Durata" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Time by frame number" msgstr "Numero del Frame" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome del Font" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Primary color" msgstr "Colore Primario" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Secondary color" msgstr "Colore Secondario" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Outline color" msgstr "Colore Bordo" #: subs_edit_box.cpp:149 msgid "Shadow color" msgstr "Colore Ombra" #: subs_edit_box.cpp:956 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: subs_edit_box.cpp:958 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: subs_edit_box.cpp:959 #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: subs_edit_box.cpp:960 #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: subs_edit_box.cpp:962 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &Tutto" #: subs_edit_box.cpp:964 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" #: subs_edit_box.cpp:965 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividi sul cursore (valori approssimativi)" #: subs_grid.cpp:123 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserisci (prima)" #: subs_grid.cpp:124 msgid "Insert (after)" msgstr "&Inserisci (dopo)" #: subs_grid.cpp:126 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video" #: subs_grid.cpp:127 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video" #: subs_grid.cpp:139 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: subs_grid.cpp:140 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #: subs_grid.cpp:141 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Dividi (per il karaoke)" #: subs_grid.cpp:145 msgid "&Swap" msgstr "&Scambia" #: subs_grid.cpp:149 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unisci (concatena)" #: subs_grid.cpp:150 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unisci (lascia prima)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unisci (come karaoke)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Inizio)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)" #: subs_grid.cpp:160 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Ricombina (1, 1+2) in (1, 2)" #: subs_grid.cpp:161 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Ricombina (1+2, 2) in (1, 2)" #: subs_grid.cpp:163 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Ricombina (1, 1+2, 2) in (1, 2)" #: subs_grid.cpp:168 msgid "C&ut" msgstr "Ta&glia" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di esportazione del menu File." #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando l’assistente alla traduzione." #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da organizzare al meglio i diversi progetti." #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla successive. Controlla il manuale per una lista completa." #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "Non c’è motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il vecchio formato." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NON AVERE FRETTA!" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino." #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "L’assistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni attore un differente stile." #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono d’accordo :D)" #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono d’accordo :D)" #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare questi video prima di lavorarci." #: vfr.cpp:64 msgid "No timecodes to average" msgstr "Nessun timecode nella media" #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Play video iniziando da questo punto" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Play linea corrente" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop video playback" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Blocca scorrimento automatico del video" #: video_box.cpp:70 msgid "Seek video." msgstr "Scorri Video" #: video_box.cpp:74 msgid "Current frame time and number." msgstr "Timing e numero del frame corrente" #: video_box.cpp:78 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Timing di questo frame rispetto all’inizio ed alla fine del sottotitolo corrente" #: video_display.cpp:263 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salva uno snapshot(PNG)" #: video_display.cpp:264 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: video_display.cpp:265 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia le coordinate negli Appunti"