msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-28 03:44+0100\n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Vælg ingen" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkodning:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Der er allerede indlæst tidskoder. Vil du erstatte dem med tidskoderne fra " "videofilen?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Erstat tidskoder?" #: dialog_video_details.cpp:58 #, fuzzy msgid "Video Details" msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Vi&deo" #: dialog_video_details.cpp:77 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Vietnamesisk" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:81 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing efterbehandling" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Anvend på typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Vælg alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Ingen" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Fravælg alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Handling" #: dialog_timing_processor.cpp:89 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Sæt markering" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Tilføj lead-in:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til." #: dialog_timing_processor.cpp:99 #, fuzzy msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Tilføj lead-out:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til." #: dialog_timing_processor.cpp:104 #, fuzzy msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:112 #, fuzzy msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver " "fortsatte, i millisekunder." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " -> Slut" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Snap til keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for " "grænsetærsklen." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Starter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " "undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Starter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en " "undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Slutter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " "undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Slutter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " "undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: dialog_timing_processor.cpp:596 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Timing efterbehandling" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Afspil video startende ved denne position" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Afspil aktive linie" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop videoafspilning" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Slå autoscroll af video til/fra" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Søg i video." #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuelt billedes tid og nummer" #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Tid på dette billede relativt til starten og slutningen på den aktuelle " "undertekst." #: video_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Start" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "" #: video_box.cpp:108 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Gem undertekster" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "" #: video_box.cpp:109 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "" #: video_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" #: video_box.cpp:111 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "X-skalering %:" #: video_box.cpp:111 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Snap undertekster til scene" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "" #: video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Snap undertekster til scene" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "" #: video_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Snap undertekster til scene" #: video_box.cpp:115 #, fuzzy msgid "Realtime" msgstr "Resample" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "" #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kunne ikke bestemme tegnsættet nøjagtigt.\n" "Vælg et fra listen:" #: charset_detect.cpp:155 #, fuzzy msgid "Choose character set" msgstr "Vælg tegnsætkode:" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gem PNG billede" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Pas op mod" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Pas med dialoger/kommentarer" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Passer med" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Passer ikke med" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Eksakt søgning" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Brug regulære udtryk" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Typogr." #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Aktør" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "I feltet" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoglinjer" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Kommentarlinjer" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Sæt markering" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Tilføj til markering" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Fjern fra markering" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Kryds med markering" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Handling" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Markering blev sat til %i linjer" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Typografiassistent" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Tilgængelige typografier" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Angiv typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Handling" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Godkend ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Prøvevis ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linie" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Næste linie" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 #, fuzzy msgid "Play Video" msgstr "Afspil Lyd" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Afspil Lyd" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Klik i listen:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Vælg typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Ikke gemte ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Typografiassistent" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "TYpografistyring" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog over tilgængelige lagre" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Ny" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Rediger" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Bevæg undertekst" #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Flyt ned" #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Aktuelle manuskript" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopier til lager" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Nyt lagernavn:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Nyt katalogopslag" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \"" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Godkend sletning" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Kopi af" #: dialog_style_manager.cpp:757 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Typografinavn" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Er du sikker på du vil slette disse" #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr " typografier?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" #: dialog_style_manager.cpp:860 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Godkend sletning" #: dialog_style_manager.cpp:896 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Godkend sletning" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Åbn undertekstfil" #: dialog_style_manager.cpp:943 #, fuzzy msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Fravælg alle typografier" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:949 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Eksporter undertekster..." #: dialog_style_manager.cpp:980 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Regider Typografier" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Angiv typografi" #: dialog_style_manager.cpp:1232 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Typografinavn" #: dialog_options.cpp:132 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Vis startbillede" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Søg automatisk efter opdateringer" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Begrænsninger for niveauer og nyligt brugte filer" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Maksimalt antal fortryd-niveauer" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Åbn timecodefil" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Maksimalt antal nylige keyframe filer" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Åbn videofil" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Åbn lydfil" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Maksimalt antal nylige søgetekster" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Maksimalt antal nylige erstatningstekster" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Auto-gem" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Fil-stier" #: dialog_options.cpp:168 #, fuzzy msgid "Miscellanea" msgstr "Diverse" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto-gem hver" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Auto-gem sti:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Auto-backup sti:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Auto-indlæs forbundne filer:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Altid" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Vis syntakshjælp" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Brug syntaksmarkering" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Sti til ordbogs-filer:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "" #: dialog_options.cpp:250 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Spor punkter" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "" #: dialog_options.cpp:250 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Egenskaber" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:251 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Linjevarighed" #: dialog_options.cpp:251 #, fuzzy msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke-tag" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Skrift" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: dialog_options.cpp:313 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "Almindelige indstillinger" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:313 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Markering" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Markering" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: dialog_options.cpp:316 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Tider" #: dialog_options.cpp:345 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Erstat med:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avanceret - KUN FOR EKSPERTER" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning:" #: dialog_options.cpp:376 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "Standard" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Video udbyder:" #: dialog_options.cpp:408 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Gem undertekstfil" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse:" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVARSEL: Ændring af disse indstillinger kan medføre\n" "programfejl, tegnefejl, nedbrud, og/eller movax.\n" "Nix pille hvis du ikke ved hvad du laver." #: dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Fjern fra markering" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: dialog_options.cpp:449 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Snap til scene" #: dialog_options.cpp:450 #, fuzzy msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Snap til scene\t" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "Passer ikke med" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "" #: dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Skyggefarve" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:459 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Skyggeafstand, i pixels" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: dialog_options.cpp:482 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr "frames," #: dialog_options.cpp:482 #, fuzzy msgid "Draw video position" msgstr "Spring video til slut" #: dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Afspil Lyd" #: dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Baglæns" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: dialog_options.cpp:494 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekundær" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "" #: dialog_options.cpp:495 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Gå til markering" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "" #: dialog_options.cpp:497 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Sekundær" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ingen (FRARÅDES)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "Lyd Forrige linje" #: dialog_options.cpp:536 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "Lyd Afspil" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:542 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "Vedhæftningsens navn" #: dialog_options.cpp:543 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrum type:" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Normal kvalitet" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Bedre kvalitet" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Høj kvalitet" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Sindssyg kvalitet" #: dialog_options.cpp:545 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrumanalysevisning" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Base sti" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:568 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Fejl" #: dialog_options.cpp:568 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Advarsel" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Sporing" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Under Normal (anbefales)" #: dialog_options.cpp:569 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "V" #: dialog_options.cpp:570 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "Manuskript" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: dialog_options.cpp:570 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: dialog_options.cpp:570 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Sporingsniveau" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Trådprioritet" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Tast" #: dialog_options.cpp:606 #, fuzzy msgid "Set Hotkey..." msgstr "&Genvejstaster..." #: dialog_options.cpp:607 #, fuzzy msgid "Clear Hotkey" msgstr "Tildel genvejstaster" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Standard" #: dialog_options.cpp:609 #, fuzzy msgid "Default All" msgstr "Standard" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "" #: dialog_options.cpp:621 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Gem undertekster alternativ" #: dialog_options.cpp:622 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Gem undertekstfil" #: dialog_options.cpp:624 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "L&yd" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "" #: dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avancerede indstillinger" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_options.cpp:642 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Standard" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub skal genstarted før ændringerne tager effekt. Genstart nu?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Er du sikker på du vil nulstille til standardindstillingerne? Alle dine " "indstillinger vil blive slettet." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Nulstil til standard?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Tryk Tast" #: dialog_options.cpp:1166 #, fuzzy, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Tryk på en tast for at tildele \"" #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "Genvejstasten %s bruges allerede til %s. Hvis du fortsætter bliver den gamle " "genvej fjernet. Fortsæt?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Genvejstast konflikt" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:65 #, fuzzy msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentarlinjer" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: dialog_spellchecker.cpp:130 #, fuzzy msgid "original" msgstr "Original" #: dialog_spellchecker.cpp:131 #, fuzzy msgid "replace with" msgstr "Erstat med:" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: dialog_spellchecker.cpp:145 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:148 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Tilføj til markering" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "St&avekontrol..." #: dialog_spellchecker.cpp:391 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Stavekontrol" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyserer Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." #: mkv_wrap.cpp:423 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Fix typografier" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er " "tilgængelige med Default." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Fortryder sidste handling" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "A&nnuller fortryd" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Fortryder sidste fortrydning" #: frame_main_events.cpp:479 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Åbn automatiseringsstyring" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 #, fuzzy msgid "Video Formats" msgstr "Spring i video" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Filtre" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Åbn videofil" #: frame_main_events.cpp:721 #, fuzzy msgid "Audio Formats" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: frame_main_events.cpp:723 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Åbn lydfil" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vælg tegnsætkode:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Åbn tidskodefil" #: frame_main_events.cpp:900 #, fuzzy msgid "Save timecodes file" msgstr "Åbn timecodefil" #: frame_main_events.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: frame_main_events.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: frame_main_events.cpp:1393 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Snap til scene\t" #: frame_main_events.cpp:1427 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Forskyd efter frames" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Indtast formatforhold" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt formatforhold" #: frame_main_events.cpp:1705 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Eksporter" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "" #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Bygget af %s d. %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" #: browse_button.cpp:62 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Automationsstyring" #: dialog_automation.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Tilføj..." #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: dialog_automation.cpp:75 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "Geni&ndlæs" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &Info" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: dialog_automation.cpp:82 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Frame" #: dialog_automation.cpp:83 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Vietnamesisk" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: dialog_automation.cpp:233 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Samlet antal script indlæst: %d\n" "Antal globale script indlæst: %d\n" "Antal lokale script indlæst: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Script-motorer installeret:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Script oplysninger:\n" "Navn: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Version: %s\n" "Fuld sti: %s\n" "Tilstand: %s\n" "\n" "Funktioner udbudt af script:\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "Korrekt indlæst" #: dialog_automation.cpp:336 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "Kunne ikke kopiere \"" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Eksport filter: " #: dialog_automation.cpp:344 #, fuzzy msgid " Subtitle format handler: " msgstr "Gem undertekstfil" #: dialog_automation.cpp:352 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Linjenummer" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Start" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Slut" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "V" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "H" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "L" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Sæt ind (før)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Sæt ind (efter)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliker" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Del (via karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "Om&byt" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Sa&mmenkæd" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Sammenlæg (behold første)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Sammenlæg (som karaoke)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: subs_grid.cpp:211 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Opret automatitionsscript" #: subs_grid.cpp:211 #, fuzzy msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: subs_grid.cpp:216 #, fuzzy msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "Kl&ip" #: subs_grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Lukker den åbne timecodefil" #: subs_grid.cpp:444 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Stavelses-deling til/fra" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: subs_grid.cpp:758 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Åbn lydfil" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 #, fuzzy msgid "load" msgstr "Geni&ndlæs" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:957 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Linjevarighed" #: subs_grid.cpp:1093 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Sæt ind" #: subs_grid.cpp:1139 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Slet" #: subs_grid.cpp:1245 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Sammenslut" #: subs_grid.cpp:1429 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Opdel" #: subs_grid.cpp:1547 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Timing:" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, fuzzy, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vi&deo" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kinesisk BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Du har allerede indlæst tidskoder. Skal de erstattes med tidskoderne fra " "Matroska-filen?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Søg efter:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Opdater video (langsomt)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Alle linjer" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Valgte linjer" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Find næste" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Erstat næste" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Erstat" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i erstatninger blev foretaget." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Ingen resultater fundet." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Søg" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Træk kontrolpunkter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Linje" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Indsætter et kontrolpunkt." #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Fjerner et kontrolpunkt." #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Rens manuskriptinfo" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut " "nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere " "i deres originale form." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "L" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Luk" #: auto4_base.cpp:521 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Manuskript egenskaber" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Et Automation script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', fejlrapport:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Denne fil blev ikke genkendt som et Automation script: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Fil ikke genkendt som et script" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Resample opløsning" #: dialog_resample.cpp:72 #, fuzzy msgid "Margin offset" msgstr "Marginer" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Fra video" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Skift format-forhold" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" #: dialog_resample.cpp:325 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "Uens opløsning" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Typografi for denne linje." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt " "ubrugelig." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information " "til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af " "rendereren." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Lagnummer" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Sluttid" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Linjevarighed" #: subs_edit_box.cpp:115 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Venstre margin (0000 = standard)" #: subs_edit_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Højre margin (0000 = standard)" #: subs_edit_box.cpp:121 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Lodret margin (0000 = standard)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Gennemstreg" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Primær farve" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundær farve" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Omridsfarve" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Skyggefarve" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Tid" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tid i t:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Tid ved framenummer" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "TYpografistyring" #: subs_edit_box.cpp:659 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Godkend ændringer" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Ikke gemte ændringer" #: subs_edit_box.cpp:802 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Forskyd efter tid" #: subs_edit_box.cpp:828 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Prøvevis ændringer" #: subs_edit_box.cpp:852 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Prøvevis ændringer" #: subs_edit_box.cpp:877 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Prøvevis ændringer" #: subs_edit_box.cpp:900 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Godkend ændringer" #: subs_edit_box.cpp:922 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Gennemfør ændringer (" #: subs_edit_box.cpp:1003 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Redigering:" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Nye undertekster" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Åbn undertekster" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Gem" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Gem undertekster" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Spring til..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Spring video til tid/frame" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom ind på video" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom ud på video" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Spring video til start" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Spring video til slut" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Snap starttidspunkt til video" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Snap sluttidspunkt til video" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Vælg synlige" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Snap undertekster til scene" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/" "sluttidspunkt" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Forskyd undertekster til frame" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Åbn typografimanageren" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Åbn Egenskaber" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftninger" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Åbn vedhæftningsliste" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Skrifttypeindsamler" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Åbn automatiseringsstyring" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "" #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Forskyd tider" #: frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Åbn timecodefil" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Typografiassistent" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Åbn typografiassistenten" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Oversættelsesassistent" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Åbn oversættelsesassistenten" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Resample" #: frame_main.cpp:303 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Resample manuskriptopløsning" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Åbn timing efterbehandleren" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: frame_main.cpp:305 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Åbn timing efterbehandleren" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Åbn stavekontrol" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Skift tag-skjulningstilstand" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nye undertekster\t" #: frame_main.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Åbn undertekster...\t" #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt" #: frame_main.cpp:360 #, fuzzy msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gem undertekster\t" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Gemmer underteksterne" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Gem undertekster som..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Eksporter undertekster..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Nyligt brugte" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "&Vedhæftninger..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Åbn vedhæftningslisten" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "S&krifttypeindsamler..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "" #: frame_main.cpp:377 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "&Afslut\t" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Afslutter programmet" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&Filer" #: frame_main.cpp:386 #, fuzzy msgid "Cut Lines" msgstr "Vælg linjer" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Klip undertekster" #: frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Copy Lines" msgstr "Kopierer undertekster" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopierer undertekster" #: frame_main.cpp:388 #, fuzzy msgid "Paste Lines" msgstr "Sæt undertekster ind" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Sæt undertekster ind" #: frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Sæt ind...\t" #: frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Sæt undertekster ind" #: frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Søg...\t" #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Søg efter ord i undertekster" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Find næste match af sidste ord" #: frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Search and &Replace..." msgstr "&Erstat...\t" #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: frame_main.cpp:399 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Indsæt original" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Typografistyring" #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Åbn typografistyringen" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&ypografiassistent..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Åbner typografiassistenten" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Oversættelsesassistent..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Åbner oversættelsesassistenten" #: frame_main.cpp:406 #, fuzzy msgid "Resample Resolution..." msgstr "Resample opløsning..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen" #: frame_main.cpp:407 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "St&avekontrol..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Åbner stavekontrollen" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "" #: frame_main.cpp:413 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "" #: frame_main.cpp:414 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: frame_main.cpp:416 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Forskyd med aktuelle tid" #: frame_main.cpp:416 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: frame_main.cpp:418 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliker" #: frame_main.cpp:419 #, fuzzy msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" #: frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Vælg linjer" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "Sa&mmenkæd" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "" #: frame_main.cpp:429 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: frame_main.cpp:432 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Del (via karaoke)" #: frame_main.cpp:434 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Vælg linjer" #: frame_main.cpp:435 #, fuzzy msgid "Select Lines..." msgstr "&Vælg linier...\t" #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier" #: frame_main.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "&Nye undertekster\t" #: frame_main.cpp:440 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "Forsk&yd tider...\t" #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorter efter tid" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timing efterbehandling..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, " "scenetiming osv." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: frame_main.cpp:443 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Åbn lydfil" #: frame_main.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Snap starttidspunkt til video" #: frame_main.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Snap sluttidspunkt til video" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Snap til scene" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den " "aktuelle videoframe" #: frame_main.cpp:448 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle " "frame" #: frame_main.cpp:451 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" #: frame_main.cpp:455 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Skift format-forhold" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "" #: frame_main.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Timing:" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "&Åbn video" #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Åbner en videofil" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "&Luk video" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Lukker den åbne video" #: frame_main.cpp:466 #, fuzzy msgid "Use Dummy Video..." msgstr "&Åbn video" #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "" #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "" #: frame_main.cpp:469 #, fuzzy msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Åbn timecodefil" #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil" #: frame_main.cpp:470 #, fuzzy msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Åbn timecodefil" #: frame_main.cpp:470 #, fuzzy msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil" #: frame_main.cpp:471 #, fuzzy msgid "Close Timecodes File" msgstr "Luk timecodefil" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Lukker den åbne timecodefil" #: frame_main.cpp:475 #, fuzzy msgid "Open Keyframes..." msgstr "frames," #: frame_main.cpp:475 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Åbner en lydfil" #: frame_main.cpp:476 #, fuzzy msgid "Save Keyframes..." msgstr "Snap til scene" #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: frame_main.cpp:477 #, fuzzy msgid "Close Keyframes" msgstr "frames," #: frame_main.cpp:477 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Lukker den åbne timecodefil" #: frame_main.cpp:481 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Sæt start til video" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: frame_main.cpp:483 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "Indstil zoom til 50%" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Indstil zoom til 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Indstil zoom til 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Indstil zoom til 200%" #: frame_main.cpp:492 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt formatforhold" #: frame_main.cpp:496 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "Standard" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold" #: frame_main.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)" #: frame_main.cpp:497 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" #: frame_main.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreenformat (16:9)" #: frame_main.cpp:498 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" #: frame_main.cpp:500 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Klip...\t" #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: frame_main.cpp:506 #, fuzzy msgid "&Jump to..." msgstr "&Spring til...\t" #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springer til frame eller tid" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Spring video til start" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Spring video til slut" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "Vi&deo" #: frame_main.cpp:513 #, fuzzy msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Åbn lydfil..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Åbner en lydfil" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Åbn lyd fra &video" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "&Luk lydfil" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Lukker den åbne lydfil" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "L&yd" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisering..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Åbner automatiseringsstyringen" #: frame_main.cpp:530 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Automatisering" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog" #: frame_main.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "&Åbn video" #: frame_main.cpp:538 #, fuzzy msgid "Subs Only View" msgstr "Vis kun undertekster" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Viser kun undertekster" #: frame_main.cpp:539 #, fuzzy msgid "Video+Subs View" msgstr "Vis video+undertekster" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Viser kun video og undertekster" #: frame_main.cpp:540 #, fuzzy msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vis lyd+undertekster" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Viser kun lyd og undertekster" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Fuld visning" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Viser lyd, video og undertekster" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "&Vis" #: frame_main.cpp:546 #, fuzzy msgid "&Contents..." msgstr "&Indhold...\t" #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Emner i hjælp" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Besøg Aegisubs forum" #: frame_main.cpp:553 #, fuzzy msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" #: frame_main.cpp:554 #, fuzzy msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC-kanal..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&Om..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Gem før der fortsættes?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ikke gemte ændringer" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Åbn/Luk filer?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Luk tidskoder?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Opløsningen på den indæste video og opsløsningen angivet for underteksterne " "stemmer ikker overens.\n" "\n" "Videoopløsning:\t%d x %d\n" "Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n" "\n" "Skal underteksternes opløsning justeres til videoes?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Opløsninger stemmer ikke" #: frame_main.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Resample manuskriptopløsning" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Manuskript egenskaber" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Manuskript" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Originalt manuskript:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Oversættelse:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Redigering:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Synkroniseringspunkt:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Opdateret af:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Ingen brydning, både \\n og \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:137 #, fuzzy msgid "Wrap Style: " msgstr "Brydningstype" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Kollisioner:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: dialog_properties.cpp:214 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Godkend ændringer" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuelle linie: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Indsæt original" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Slå prøvevisning til" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuelle linje: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Oversættelsesassistent" #: dialog_translation.cpp:371 #, fuzzy msgid "No more lines to translate." msgstr "\" eller Esc for at annulere." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Foretag ændringer?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-tag" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Skift karaoke-tag til \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer framerate" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input " "til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR " "til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for " "softsubbing." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Fra Video" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Constant:" #: export_framerate.cpp:130 #, fuzzy msgid "Reverse transformation" msgstr "Fortryder sidste fortrydning" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Input framerate:" #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Indlæs lyd" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Indlæser i RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Regider Typografier" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Typografinavn" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Omrids" #: dialog_style_editor.cpp:205 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: dialog_style_editor.cpp:206 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Prøvevis ændringer" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Udfyldt kasse" #: dialog_style_editor.cpp:237 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Typografinavn" #: dialog_style_editor.cpp:238 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Skrifttype" #: dialog_style_editor.cpp:239 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Skriftstørrelse" #: dialog_style_editor.cpp:240 #, fuzzy msgid "Choose primary color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: dialog_style_editor.cpp:241 #, fuzzy msgid "Choose secondary color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: dialog_style_editor.cpp:242 #, fuzzy msgid "Choose outline color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: dialog_style_editor.cpp:243 #, fuzzy msgid "Choose shadow color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: dialog_style_editor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)" #: dialog_style_editor.cpp:245 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:246 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:247 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids" #: dialog_style_editor.cpp:249 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Omridstykkelse, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:250 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Skyggeafstand, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:251 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "X-skalering, i procent" #: dialog_style_editor.cpp:252 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Y-skalering, i procent" #: dialog_style_editor.cpp:253 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt " "Unicode tegntabel" #: dialog_style_editor.cpp:255 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Bogstavafstand, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:256 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Omrids:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skalering %:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skalering %:" #: dialog_style_editor.cpp:349 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Automatisering" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Enkodning:" #: dialog_style_editor.cpp:368 #, fuzzy msgid "Preview of current style." msgstr "Eksempel på nuværende typografi." #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Ingen undertekstudbydere tilgængelige. Kan ikke vise eksempel." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Vil du ændre alle forekomster af denne typografi i filen til det nye navn?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Opdater fil?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og " "typograf\n" "vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest " "misbrygte\n" "typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre " "den\n" "VIRKELIG passer. Tak." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Forskyd med" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Historik" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Tid:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Frames:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Forskyd efter tid" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Forskyd efter frames" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Forlæns" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Baglæns" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion " "hvis de dukker op for tidligt." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion " "hvis de dukker op for sent." #: dialog_shift_times.cpp:117 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Markering" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Berør" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Start- og sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Kun starttider" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Kun sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Tider" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "ikke gemt," #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr "frames," #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "baglæns," #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "forlæns," #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "st+sl, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "st, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "sl, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "alle" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "mark" #: dialog_shift_times.cpp:315 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Redigering:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Spring video til slut" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Skakbræt-mønster" #: dialog_dummy_video.cpp:162 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Resample opløsning" #: dialog_dummy_video.cpp:170 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Farver" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Billedefrekvens (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Længde (billeder):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Resulterende længde: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Ugyldig fps eller længde værdi" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Vedhæftningsliste" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "U&dpak" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "Vedhæft &skrifttype" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Vedhæft &grafik" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Vedhæftningsens navn" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Spring til" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: dialog_tip.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda " "kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i " "Eksportfunktionen i Filer-menuen." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine " "projekter." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter " "opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen " "for en komplet liste." #: dialog_tip.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er " "stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at " "kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker " "kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "GÅ IKKE I PANIK!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det " "vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil " "skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. " "Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver " "linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige " "opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få " "klik med musen." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så " "husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en " "underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan " "forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame " "ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode " "de videoer før du arbejder med dem." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n" "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Undersøg tilgængelighed af fonte" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 #, fuzzy msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 #, fuzzy msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "" "\n" "Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 #, fuzzy msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Ugyldigt formatforhold" #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kunne ikke oprette destinationsmappen." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ugyldig sti til .zip fil." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:475 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Ingen" #: dialog_fonts_collector.cpp:477 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:510 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "Vedhæftninger" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:541 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "Ingen resultater fundet." #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" kopieret.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "Kunne ikke kopiere \"" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\" fundet i typografi \"" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\" fundet i dialoglinie" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "Ingen resultater fundet." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Typogr." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Kommentarlinjer" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Angiv typografi" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Angiv typografi" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 #, fuzzy msgid "Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Understreg" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "Lyd Næste linje" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Godkend ændringer" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tilføj til markering" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Åbner stavekontrollen" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Variabel" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Stavekontrol" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&p" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Væg &alt" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Del ved markør (bevar tider)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Del ved markør (beregn tider)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Søgeskyder" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vandret zoom" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Lodret zoom" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyrke" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne" #: audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Forrige linje/stavelse (" #: audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Næste linje/stavelse (" #: audio_box.cpp:139 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Afspil markering (" #: audio_box.cpp:142 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Afspil aktuelle linje (" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Afspil 500 ms før markering (" #: audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Afspil 500 ms efter markering (" #: audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Afspil første 500 ms af markering (" #: audio_box.cpp:158 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering (" #: audio_box.cpp:161 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen (" #: audio_box.cpp:165 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Tilføj lead-in (" #: audio_box.cpp:168 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Tilføj lead-out (" #: audio_box.cpp:172 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Gennemfør ændringer (" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Gå til markering" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrumanalysevisning" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Sammenslut valgte stavelser" #: audio_box.cpp:210 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Stavelses-deling til/fra" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: hotkeys.cpp:386 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Annuller fortryd" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Vælg linjer" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: hotkeys.cpp:406 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Sæt ind" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Spring i video" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Sæt start til video" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Sæt slut til video" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Forskyd med aktuelle tid" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video global forrige frame" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Video global næste frame" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video global fokuser søg" #: hotkeys.cpp:426 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "Video global forrige frame" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grid global forrige linje" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Grid global næste linje" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Gem undertekster alternativ" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video global zoom ind" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video global zoom ud" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Grid flyt række ned" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Grid flyt række op" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grid slet rækker" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grid dupliker rækker" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Lyd Forrige linje" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Lyd Forrige linje alternativ" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Lyd Næste linje" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Lyd Næste linje alternativ" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Lyd Afspil" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Lyd Afspil alternativ" #: hotkeys.cpp:452 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Lyd Afspil alternativ" #: hotkeys.cpp:453 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Lyd Rul venstre" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Lyd Rul højre" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Lyd Afspil første 500ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Lyd Afspil 500ms før" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Lyd Aspil til Slut" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Lyd Tilføj lead-in" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Lyd Tilføj lead-out" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: hotkeys.cpp:470 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Lyd Afspil" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: hotkeys.cpp:476 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Lyd Afspil 500ms før" #: hotkeys.cpp:477 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" #: hotkeys.cpp:478 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Lyd Næste linje" #: hotkeys.cpp:479 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Lyd Forrige linje" #: hotkeys.cpp:480 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Lyd Næste linje" #: hotkeys.cpp:482 #, fuzzy msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil" #: hotkeys.cpp:483 #, fuzzy msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Oversættelsesassistent Næste" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Oversættelsesassistent Anvend" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Oversættelsesassistent Preview" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige" #: hotkeys.cpp:490 #, fuzzy msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Typografiassistent Afspil" #: hotkeys.cpp:491 #, fuzzy msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Typografiassistent Afspil" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Typografiassistent Næste" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Typografiassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Typografiassistent Anvend" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Typografiassistent Prøvevis" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:64 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "I feltet" #: dialog_paste_over.cpp:65 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Vælg de formater du vil\n" "associere med Aegisub:" #: dialog_paste_over.cpp:71 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: dialog_paste_over.cpp:72 #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: dialog_paste_over.cpp:75 #, fuzzy msgid "Margin Left" msgstr "Marginer" #: dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Margin Right" msgstr "Marginer" #: dialog_paste_over.cpp:78 #, fuzzy msgid "Margin Vertical" msgstr "Prøvevis ændringer" #: dialog_paste_over.cpp:81 #, fuzzy msgid "Margin Top" msgstr "Marginer" #: dialog_paste_over.cpp:82 #, fuzzy msgid "Margin Bottom" msgstr "Marginer" #: dialog_colorpicker.cpp:558 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Vælg farve" #: dialog_colorpicker.cpp:631 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Farvespektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "RGB farve" #: dialog_colorpicker.cpp:645 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "HSL farve" #: dialog_colorpicker.cpp:650 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "HSV farve" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum type:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Nuance:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Mætn.:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Lumen:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 #, fuzzy msgid "Colour Picker" msgstr "Farvespektrum" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Afbryd deling" #, fuzzy #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Afbryd deling" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Sammenslut" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Opdel" #, fuzzy #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fejl" #, fuzzy #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Advarsel" #, fuzzy #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Skrift" #, fuzzy #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Frame:" #, fuzzy #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Exporterer PRS" #, fuzzy #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Ugyldigt manuskript" #, fuzzy #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Prøvevis ændringer" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Dette build af Aegisub bruger følgende C/C++ biblioteker:\n" #, fuzzy #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Frames:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual af:" #, fuzzy #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN værter:" #, fuzzy #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associér filtyper" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Vælg de formater du vil\n" #~ "associere med Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associationer" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppe" #, fuzzy #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Åbn lydfil" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Vis Dagens Tip" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Gem config.dat lokalt" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth skal selv tegne underteksterne" #, fuzzy #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Fil" #, fuzzy #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "Associationer" #, fuzzy #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associér filtyper" #, fuzzy #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "&Søg...\t" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). " #~ "Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning." #, fuzzy #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "frames," #, fuzzy #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Foretag ændringer?" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exporterer PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Skriver fil" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Sæt slut til video" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Opløsning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at " #~ "tildele/ændre en tast." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" fra kataloget?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Spring i video til start\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Spring i video til slut\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik " #~ "markerer slut" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Opret..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Anvend nu" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Redigér" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "L&uk" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Scriptnavn" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Sporingskonfiguration" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Antal punkter der skal spores:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Max. featurebevægelse:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Featuresammenligningsbredde:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Featuresammenligningshøjde:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Mindste determinant:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Vinkel:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Tilføj punkter til bevægelse" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Generer bevægelse fra punkter" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Generer tom bevægelse" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Opdel linie for bevægelse" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Forbind bevægelsesfil" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Forbind navn:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Ugyldig mappe" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Fortryd\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Find næste\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopier...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Snap start til video\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Snap slut til video\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "&Standard formatforhold" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Tvinger video til widescreenformat" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "&2,35 formatforhold" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Brugerdefineret formatforhold" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værk&tøjer" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)"