msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 1.10 pre-release\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-01 03:26+0800\n" "Last-Translator: Karasu \n" "Language-Team: Karasu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "匯出" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "濾鏡" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "上移" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "下移" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "全選" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "不選" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "文字編碼:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "匯出…" #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "匯出字幕檔" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "更換時碼?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "影片(&V)" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "計時後處理" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "套用到樣式" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。" #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "全選" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "選取所有樣式。" #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "全不選" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "取消選取所有樣式。" #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "動作" #: dialog_timing_processor.cpp:89 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "設為選取範圍" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "起終點調整" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "起點提前:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "將各行起點時刻提前。" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "終點延後:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "將各行終點時刻延後。" #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。" #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "閾值:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏重: 起點 ← " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " → 終點" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "貼齊關鍵影格" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "始於前閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "始於後閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "終於前閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "終於後閾:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。" #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "無效的腳本" #: dialog_timing_processor.cpp:596 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "計時後處理" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "播放始於此位置之影片" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "播放目前行" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "停止播放影片" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "切換影片自動捲動" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "搜尋影片。" #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "目前影格時刻和編號。" #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間。" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "" #: video_box.cpp:108 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "儲存字幕檔" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "" #: video_box.cpp:109 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "" #: video_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "" #: video_box.cpp:111 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "貼齊場景" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "" #: video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "貼齊場景" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "" #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "說明" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "" #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "儲存 PNG 截圖" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "複製影像到剪貼簿" #: video_display.cpp:450 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "儲存 PNG 截圖" #: video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "複製影像到剪貼簿" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "複製座標到剪貼簿" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "選取" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "尋找條件" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "尋找範圍" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "符合條件" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "不符條件" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "大小寫視為相異" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "全字拼寫需相符" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "包含指定字串" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "使用正規表示法" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "內文" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "樣式" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "演員" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "效果" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "搜尋欄位" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "對白" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "註解" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "設為選取範圍" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "加入選取範圍" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "移出選取範圍" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "選取與既有範圍之交集" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "動作" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "已將 %i 行設為選取範圍" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "選取" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "已將 %i 行加入選取範圍" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "已將 %i 行移出選取範圍" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "樣式小幫手" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "目前行內文" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "可用樣式" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "套用樣式" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "快速鍵" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "接受變更" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "預覽變更" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "播放音效" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "點選清單:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "選擇樣式" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "啟用預覽 (較慢)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "未儲存的變更" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "樣式小幫手" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "樣式管理" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "可用樣式庫目錄" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "新增" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "樣式庫" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "複製到編輯中腳本 →" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "編輯(&E)" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "複製" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "移動字幕" #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "下移" #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "編輯中腳本" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "← 複製到樣式庫" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "新樣式庫名稱:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "新增樣式庫" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "無效的腳本" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "確認刪除" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "副本 - " #: dialog_style_manager.cpp:757 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "樣式名稱" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "您確定要刪除這" #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr " 筆樣式?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "您確定要刪除這筆樣式?" #: dialog_style_manager.cpp:860 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "確認刪除" #: dialog_style_manager.cpp:896 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "確認刪除" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "開啟字幕檔" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:949 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "匯出字幕…" #: dialog_style_manager.cpp:980 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "樣式編輯器" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:1180 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "套用樣式" #: dialog_style_manager.cpp:1232 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "樣式名稱" #: dialog_options.cpp:132 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "起點" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "開啟時碼檔" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "匯出字幕檔" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "開啟影片檔" #: dialog_options.cpp:145 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "開啟音效檔" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "" #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "" #: dialog_options.cpp:250 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "追蹤點" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "" #: dialog_options.cpp:250 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "內容" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:251 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "本行歷時" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "字型" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: dialog_options.cpp:313 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "標準設定" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:313 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "選取" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "選取" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: dialog_options.cpp:316 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "調整項目" #: dialog_options.cpp:345 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "取代為:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:376 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "預設編碼" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:408 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "儲存字幕檔" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "移出選取範圍" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: dialog_options.cpp:449 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "貼齊場景" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "不符條件" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "" #: dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "陰影色彩" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:459 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "陰影距離 (像素單位)" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: dialog_options.cpp:482 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr " 格 " #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "" #: dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "播放音效" #: dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "提前" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: dialog_options.cpp:494 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "次要色彩" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "" #: dialog_options.cpp:495 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "移至所選部分" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "" #: dialog_options.cpp:497 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "次要色彩" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "音效上一行" #: dialog_options.cpp:536 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "音效播放" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:542 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "附件名稱" #: dialog_options.cpp:543 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "光譜模式:" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: dialog_options.cpp:545 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "聲譜分析模式" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: dialog_options.cpp:568 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "錯誤" #: dialog_options.cpp:568 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "警告" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: dialog_options.cpp:569 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "左邊" #: dialog_options.cpp:570 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "腳本" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: dialog_options.cpp:570 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: dialog_options.cpp:570 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "無效的腳本" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "功能" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "快速鍵" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "" #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "預設編碼" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "" #: dialog_options.cpp:621 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "儲存字幕替代" #: dialog_options.cpp:622 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "儲存字幕檔" #: dialog_options.cpp:624 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "音效(&A)" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "" #: dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "自動化處理" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "快速鍵" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "關於 Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "請按鍵" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "取代" #: dialog_spellchecker.cpp:145 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:148 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "加入選取範圍" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "拼字檢查(&L)…" #: dialog_spellchecker.cpp:391 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "拼字檢查" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "正在分析 Matroska 檔" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。" #: mkv_wrap.cpp:423 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。" #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "修正樣式" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代。" #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "復原上一次編輯" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "重復(&R)\t" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "重復上一次編輯" #: frame_main_events.cpp:479 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "管理自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "開啟影片檔" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "開啟音效檔" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "選擇文字編碼:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "編碼" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "開啟時碼檔" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: frame_main_events.cpp:1393 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "貼齊場景\t" #: frame_main_events.cpp:1427 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "平移 (依影格數)" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "輸入縱橫比" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間。" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "無效的縱橫比" #: frame_main_events.cpp:1705 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "匯出" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "檔案備份為 \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "" #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "關於 Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完整製作群列表請見說明手冊\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "由 %s 編譯於 %s" #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" #: browse_button.cpp:62 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "瀏覽(&B)…" #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "自動化腳本管理" #: dialog_automation.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "加入舊檔(&A)…" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: dialog_automation.cpp:75 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "重新整理(&O)" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: dialog_automation.cpp:82 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "依影格" #: dialog_automation.cpp:83 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "越南文" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "描述" #: dialog_automation.cpp:233 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "載入自動化腳本" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:336 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "無法複製 \"" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr "" #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr "" #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr "" #: dialog_automation.cpp:352 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "載入自動化腳本" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "行號" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "層次" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "起點" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "終點" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "左邊" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "右邊" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "豎邊" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "插入 (之前&I)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "插入 (之後)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "在影片時刻插入 (之前)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "在影片時刻插入 (之後)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "複製(&D)" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "複製並平移一格(&D)" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "複製並平移一格(&D)" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "互換(&S)" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "結合 - 併行(&J)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "結合 (保留第一句)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "結合 (視為卡拉OK)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "使時間連續 - 修改起點(&M)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: subs_grid.cpp:211 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "建立自動化腳本" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "剪下(&u)" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: subs_grid.cpp:444 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "切換分割模式" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: subs_grid.cpp:758 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "開啟音效檔" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 #, fuzzy msgid "load" msgstr "重新整理(&O)" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:957 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "本行歷時" #: subs_grid.cpp:1093 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "貼上" #: subs_grid.cpp:1139 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "刪除" #: subs_grid.cpp:1245 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "結合" #: subs_grid.cpp:1429 #, fuzzy msgid "split" msgstr "分割" #: subs_grid.cpp:1547 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "計時:" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI編碼" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "符號編碼" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "麥金塔編碼" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "日文" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "韓文" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "韓文 (Johab碼)" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "簡體中文" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁體中文" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海文" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "東歐語系" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM編碼" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "尋找目標:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "使用正規表示法" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "更新影像 (較慢)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "所有行數" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "已選行數" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "搜尋範圍" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "找下一個" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "取代下一個" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "全部取代" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "取代" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "已取代 %i 個項目。" #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合項目。" #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "尋找" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "清理腳本訊息" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "移除腳本訊息區段所有不必要的欄位。您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上。" #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "層" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "關閉(&C)" #: auto4_base.cpp:521 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "腳本內容" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "重設解析度" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "×" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "由影片取得" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "變更縱橫比" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" #: dialog_resample.cpp:325 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "解析度不符" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "註解" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上。" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "本行樣式。" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用。" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊,或是用來指定字幕機能支援的" "特效。" #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "層次編號" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "結束時刻" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "本行歷時" #: subs_edit_box.cpp:115 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "左邊界 (預設 0000)" #: subs_edit_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "右邊界 (預設 0000)" #: subs_edit_box.cpp:121 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "垂直邊界 (預設 0000)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "斜體" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "底線" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "刪除線" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "字型名稱" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "主要色彩" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "次要色彩" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "外框色彩" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "陰影色彩" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "依時間" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "依影格" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "依影格數計時" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "樣式管理" #: subs_edit_box.cpp:659 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "接受變更" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "未儲存的變更" #: subs_edit_box.cpp:802 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "平移 (依時間)" #: subs_edit_box.cpp:828 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "預覽變更" #: subs_edit_box.cpp:852 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "預覽變更" #: subs_edit_box.cpp:877 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "預覽變更" #: subs_edit_box.cpp:900 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "接受變更" #: subs_edit_box.cpp:922 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "核准修改 (" #: subs_edit_box.cpp:1003 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "編輯:" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "新建字幕檔" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "開啟" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "開啟字幕檔" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "儲存" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "跳至…" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "影片跳至指定時刻/影格" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "擴大" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "擴大顯示影片" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "縮小顯示影片" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "影片跳至起點" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "影片跳至終點" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "設為起點" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "設為終點" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "選取可見" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: frame_main.cpp:278 #, fuzzy msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "貼齊場景" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "平移字幕至此格" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "管理字幕樣式" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "內容" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "開啟內容" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "開啟附件清單" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "字型蒐集" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "蒐集所需字型" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "管理自動化腳本" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "" #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "時間平移" #: frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "開啟時碼檔" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "樣式小幫手" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "開啟樣式小幫手" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻譯小幫手" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "開啟翻譯小幫手" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "重設" #: frame_main.cpp:303 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "重設腳本解析度" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "開啟計時後處理對話視窗" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: frame_main.cpp:305 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "開啟計時後處理對話視窗" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "檢查拼字正確性" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "關於 Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "切換標籤隱藏模式" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "切換標籤隱藏模式" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "" #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "開啟既有字幕檔" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…" #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "另存新字幕…" #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "以別的檔名儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "匯出字幕…" #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。" #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "最近開啟的字幕" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "內容(&P)…" #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "開啟腳本內容視窗" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "附件(&A)…" #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "開啟附件清單" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "字型蒐集(&F)…" #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "蒐集所需字型" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "關閉本程式" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "剪下字幕" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "複製字幕" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "貼上字幕" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "" #: frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "貼上字幕" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "" #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "在字幕中尋找字串" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "尋找下一個相符的字串" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "" #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "在字幕中尋找並取代字串" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: frame_main.cpp:399 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "插入原文" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "樣式管理(&S)…" #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "管理字幕樣式" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "樣式小幫手(&Y)…" #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "開啟樣式小幫手" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻譯小幫手(&T)…" #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "開啟翻譯小幫手" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "" #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之" #: frame_main.cpp:407 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "拼字檢查(&L)…" #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "檢查拼字正確性" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "" #: frame_main.cpp:413 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "在影片時刻插入 (之前)" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "" #: frame_main.cpp:414 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "在影片時刻插入 (之後)" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: frame_main.cpp:416 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "平移到目前時刻" #: frame_main.cpp:416 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: frame_main.cpp:418 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "複製(&D)" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "" #: frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "選擇多行" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "結合 - 併行(&J)" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "" #: frame_main.cpp:429 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "卡拉OK" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: frame_main.cpp:432 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" #: frame_main.cpp:434 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "選擇多行" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "" #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "依照指定條件選取多行" #: frame_main.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "新建字幕(&N)\t" #: frame_main.cpp:440 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "平移時間(&H)…\t" #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "依時序排列" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "計時後處理…" #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前、終點延後以及場景計時等等。" #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: frame_main.cpp:443 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "開啟音效檔" #: frame_main.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "設為起點" #: frame_main.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "設為終點" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 #, fuzzy msgid "Snap to Scene" msgstr "貼齊場景" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格" #: frame_main.cpp:448 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "平移至目前影格\t" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格" #: frame_main.cpp:451 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)" #: frame_main.cpp:455 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "變更縱橫比" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "" #: frame_main.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "計時:" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "開啟影片(&O)…" #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "開啟影片檔" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "關閉影片(&C)" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "關閉目前開啟的影片檔" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "" #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "" #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "" #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "" #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "" #: frame_main.cpp:475 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "開啟音效檔" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "" #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "" #: frame_main.cpp:477 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: frame_main.cpp:481 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "影格設為字幕起點" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: frame_main.cpp:483 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "將縮放率設為 50%" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "將縮放率設為 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "將縮放率設為 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "將縮放率設為 200%" #: frame_main.cpp:492 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "無效的縱橫比" #: frame_main.cpp:496 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "預設編碼" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "不更動影片縱橫比" #: frame_main.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "4:3 全螢幕(&F)" #: frame_main.cpp:497 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" #: frame_main.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "16:9 寬螢幕(&W)" #: frame_main.cpp:498 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" #: frame_main.cpp:500 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "剪下…\t" #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "" #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "跳至指定影格或時刻" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "影片跳至字幕起點" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "影片跳至字幕終點" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "影片(&V)" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "" #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "開啟音效檔" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "開啟影片音效(&V)" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "開啟目前影片的音效" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "關閉音效(&C)" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "關閉目前開啟的音效檔" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "音效(&A)" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "自動化處理(&U)…" #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "管理自動化腳本" #: frame_main.cpp:530 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "自動化處理" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language" #: frame_main.cpp:536 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "開啟影片(&O)…" #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "只顯示字幕" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "只顯示影片和字幕" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "只顯示音效和字幕" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "總覽模式" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "顯示音效、影片和字幕" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "檢視(&W)" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "" #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "說明主題" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "網站(&W)…" #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "論壇(&F)…" #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "" #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "" #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "關於(&A)…" #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "儲存字幕檔" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "繼續之前是否先存檔?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "未儲存的變更" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "載入 / 卸除檔案?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "卸除時碼?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符。\n" "\n" "影片解析度:\t%d × %d\n" "腳本解析度:\t%d × %d\n" "\n" "是否要變更腳本解析度使其符合影片?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "解析度不符" #: frame_main.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "重設腳本解析度" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "腳本內容" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "腳本" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: dialog_properties.cpp:77 #, fuzzy msgid "Original script:" msgstr "腳本原作:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "翻譯:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "編輯:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "計時:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "同步點:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "編修者:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "編修摘要:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行,僅於 \\N 斷行" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: dialog_properties.cpp:214 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "接受變更" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "原文" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "譯文" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "目前行: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "插入原文" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "啟用預覽" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "目前行: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "翻譯小幫手" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "" #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "您是否要核准您所做的修改?如果您選擇否,則所作修改將被捨棄。" #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "核准?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "卡拉OK標籤" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "卡拉OK標籤改為\\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "轉換影格率" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "配合輸出檔案轉換字幕時間 (包含特效標籤內的時間)。這在內嵌字幕作業上將固定影格" "率轉換為可變影格率的時候特別有用。您通常不會想要在外掛字幕作業時核取此濾境。" #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "由影片取得" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "可變" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "固定: " #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "輸入影格率: " #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "輸出: " #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "載入音訊" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "讀取至記憶體" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "樣式編輯器" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "樣式名稱" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "字型" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "邊界" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "外框色彩" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:206 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "預覽變更" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "對齊方式" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "不透明背景" #: dialog_style_editor.cpp:237 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "樣式名稱" #: dialog_style_editor.cpp:238 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "字型" #: dialog_style_editor.cpp:239 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "字型大小" #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:244 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "設定透明度,從 0 (不透明) 到 255 (透明)" #: dialog_style_editor.cpp:245 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:246 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:247 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:249 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "外框寬度 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:250 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "陰影距離 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:251 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "水平縮放倍率 (百分比)" #: dialog_style_editor.cpp:252 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)" #: dialog_style_editor.cpp:253 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "文字編碼,只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用。" #: dialog_style_editor.cpp:255 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "字元間距 (像素單位)" #: dialog_style_editor.cpp:256 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "對齊畫面位置,依九宮格排列" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "主要色彩" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "次要色彩" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "陰影色彩" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "外框:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "陰影:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "水平倍率%:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "垂直倍率%:" #: dialog_style_editor.cpp:349 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "自動化處理" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型。身為一個程式設計者兼排版者,\n" "我勸您三思而行。Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型,\n" "除非真的適合,否則請避免使用,謝謝。" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "警告" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "平移量" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "調整紀錄" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "時間: " #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "影格數: " #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "平移 (依時間)" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "輸入平移影格數" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "平移 (依影格數)" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "延後" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "提前" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕太早顯示時使用。" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "提前字幕使其較早顯示。在字幕太晚顯示時使用。" #: dialog_shift_times.cpp:117 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "選取" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "調整範圍" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "起點與終點時刻" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "僅起點時刻" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "僅終點時刻" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "調整項目" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "未存檔," #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr " 格 " #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "(提前)," #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "(延後)," #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "起+終," #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "起," #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "終," #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "全" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "選 " #: dialog_shift_times.cpp:315 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "編輯:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "影片跳至終點" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: dialog_dummy_video.cpp:162 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "重設解析度" #: dialog_dummy_video.cpp:170 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "色彩" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "附加檔案清單" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "另存檔案(&X)" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "附加字型檔(&F)" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "附加圖片(&G)" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "附件名稱" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "大小" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "分類" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "選擇要附加的檔案" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "選擇檔案儲存位置" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "選擇檔案儲存位置" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "影格: " #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯。" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中,如此您可以保持您的專案組織完善。" #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "善用鍵盤捷徑!這讓您的生活更簡單,舉例來說,Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯" "卻不會移到下一行。請看說明書來查閱完整列表。" #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "不要慌!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品。它會周期性的儲存您的字幕到自" "動儲存資料夾,並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本。此外,如果它" "當掉了,它會嘗試儲存一個恢復檔案。" #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時,樣式小幫手相當實用。" #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "字型蒐集是最有用的功能之一,它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決。" #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "當您做好字幕準備要散佈的時候,記著:向 MP4、OGM 及 AVI 說不;Matroska 是您的" "朋友。" #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "就像任何經由 DirectShow 載入的東西,某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 " "h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說,影格可能會偏移一" "格) 的。這不是 Aegisub 的臭蟲 - 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次。" #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "如果出了什麼差錯,去怪 movax。" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)…" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n" "若資料夾不存在則會創建之。" #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "紀錄" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "開始(&S)" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "無效的縱橫比" #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "選取用以儲存字型的資料夾" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:477 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "由登錄檔中讀取字型…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:510 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "附件" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:541 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "找不到符合項目。" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" 已複製。\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" 已經存在於目的地。\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "無法複製 \"" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "樣式" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "註解" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "套用樣式" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "套用樣式" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "底線" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "音效下一行" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "接受變更" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "加入選取範圍" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "檢查拼字正確性" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "可變" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "拼字檢查" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&t)" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "在游標處分割 (保留原計時)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "在游標處分割 (概略計時)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "搜尋滑桿" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平縮放" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直縮放" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿" #: audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "上一行/音節 (" #: audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "下一行/音節 (" #: audio_box.cpp:139 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "播放所選部分 (" #: audio_box.cpp:142 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "播放目前行 (" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (" #: audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (" #: audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (" #: audio_box.cpp:158 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (" #: audio_box.cpp:161 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "播放所選部分起點至檔末 (" #: audio_box.cpp:165 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "起點提前 (" #: audio_box.cpp:168 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "終點延後 (" #: audio_box.cpp:172 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "核准修改 (" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "移至所選部分" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "自動核准所有修改" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "聲譜分析模式" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "切換卡拉OK模式" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "結合所選音節" #: audio_box.cpp:210 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "切換分割模式" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "結束" #: hotkeys.cpp:386 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "音效核准" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "復原" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "重作" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "選擇多行" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: hotkeys.cpp:406 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "貼上" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "影片跳至" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "影格設為字幕起點" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "影格設為字幕終點" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "平移到目前時刻" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "縮放 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "縮放 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "縮放 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "影片通用上一格" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "影片通用下一格" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "影片通用選取搜尋" #: hotkeys.cpp:426 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "影片通用上一格" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "格線通用上一行" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "格線通用下一行" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "儲存字幕替代" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "影片通用放大" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "影片通用縮小" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "格線下移一行" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "格線上移一行" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "格線刪除行" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "格線複製行" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "格線複製並平移一格" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "音效核准替代" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "音效核准" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "音效核准 (不動)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "音效上一行" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "音效上一行替代" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "音效下一行" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "音效下一行替代" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "音效播放" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "音效播放替代" #: hotkeys.cpp:452 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "音效播放替代" #: hotkeys.cpp:453 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "音效核准" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "音效卡拉OK增加音節長度" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "音效卡拉OK減少音節長度" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "音效向左捲動" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "音效向右捲動" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "音效播放最初 500ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "音效播放最後 500ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "音效播放之前 500ms" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "音效播放之後500ms" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "音效播放到檔末" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "音效播放目前行" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "音效增加起點提前" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "音效增加終點延後" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: hotkeys.cpp:470 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "音效播放" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: hotkeys.cpp:476 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "音效播放之前 500ms" #: hotkeys.cpp:477 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "音效播放之後500ms" #: hotkeys.cpp:478 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "音效下一行" #: hotkeys.cpp:479 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "音效上一行" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "翻譯小幫手下一行" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "翻譯小幫手上一行" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "翻譯小幫手接受" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "翻譯小幫手預覽" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "翻譯小幫手插入原文" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "樣式小幫手下一行" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "樣式小幫手上一行" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "樣式小幫手接受" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "樣式小幫手預覽" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "沒有時碼可以平均" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:64 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "搜尋欄位" #: dialog_paste_over.cpp:65 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "" #: dialog_colorpicker.cpp:558 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "選擇色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:631 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "色彩光譜" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/紅" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/綠" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/藍" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/明度" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/彩度" #: dialog_colorpicker.cpp:640 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "RGB色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:645 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "HSL色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:650 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "HSV色彩" #: dialog_colorpicker.cpp:670 #, fuzzy msgid "Spectrum mode:" msgstr "光譜模式:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "紅:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "綠:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "藍:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "色調:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "飽和度:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "明度:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "濃度:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "卡拉OK" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "取消分割" #, fuzzy #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "取消分割" #~ msgid "Join" #~ msgstr "結合" #~ msgid "Split" #~ msgstr "分割" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n" #, fuzzy #~ msgid "Programmers: " #~ msgstr "影格數: " #, fuzzy #~ msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " #~ msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "檔案關聯" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "關聯" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "影格設為字幕終點" #~ msgid "\" found on style \"" #~ msgstr "\" 被發現在樣式 \"" #~ msgid "\" found on dialogue line " #~ msgstr "\" 被發現在對話行 " #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "分類" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "解析度" #, fuzzy #~ msgid "Miscelanea" #~ msgstr "其他編碼" #, fuzzy #~ msgid "Snap to adjascent lines" #~ msgstr "貼齊場景\t" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速" #~ "鍵。" #, fuzzy #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "預設編碼" #~ msgid "Press key to bind to \"" #~ msgstr "請按下要與 \"" #~ msgid "\" or esc to cancel." #~ msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。" #, fuzzy #~ msgid "Warp Style: " #~ msgstr "換行樣式" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose primary color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose secondary color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose outline color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose shadow color." #~ msgstr "點一下挑選色彩" #, fuzzy #~ msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." #~ msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框" #~ msgid "Miscelaneous" #~ msgstr "其他編碼" #~ msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" #~ msgstr "您確定要將樣式庫 \"" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" 從目錄中刪除?" #~ msgid "Lead in to be added, in miliseconds." #~ msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。" #~ msgid "Lead out to be added, in miliseconds." #~ msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。" #~ msgid "Make adjascent subtitles continuous" #~ msgstr "連接相鄰字幕" #~ msgid "" #~ "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be " #~ "made continuous, in miliseconds." #~ msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and " #~ "even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in " #~ "the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字" #~ "幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格" #~ "式。不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能" #~ "在 SSA 檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。" #, fuzzy #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "&New Subtitles\t" #~ msgstr "新建字幕(&N)\t" #~ msgid "&Open Subtitles...\t" #~ msgstr "開啟字幕(&O)…\t" #~ msgid "&Save Subtitles\t" #~ msgstr "儲存字幕(&S)\t" #~ msgid "E&xit\t" #~ msgstr "結束(&X)\t" #, fuzzy #~ msgid "Cut Lines\t" #~ msgstr "選擇多行" #, fuzzy #~ msgid "Copy Lines\t" #~ msgstr "複製字幕" #, fuzzy #~ msgid "Paste Lines\t" #~ msgstr "貼上字幕" #, fuzzy #~ msgid "Paste Lines Over...\t" #~ msgstr "貼上…\t" #~ msgid "&Find...\t" #~ msgstr "尋找(&F)…\t" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "找下一個" #, fuzzy #~ msgid "Search and &Replace...\t" #~ msgstr "取代(&E)…\t" #, fuzzy #~ msgid "Select Lines...\t" #~ msgstr "選取多行(&S)…\t" #~ msgid "Resample resolution..." #~ msgstr "重設解析度…" #~ msgid "Open timecodes file..." #~ msgstr "開啟時碼檔…" #~ msgid "Close timecodes file" #~ msgstr "關閉時碼檔" #, fuzzy #~ msgid "Close keyframes" #~ msgstr " 格 " #~ msgid "&Jump To...\t" #~ msgstr "跳至(&J)…\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "影片跳至起點\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "影片跳至終點\t" #~ msgid "&Open Audio file..." #~ msgstr "開啟音效(&O)…" #, fuzzy #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "關聯" #, fuzzy #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "檔案關聯" #, fuzzy #~ msgid "Lo&g window..." #~ msgstr "尋找(&F)…\t" #~ msgid "Subs only view" #~ msgstr "僅字幕模式" #~ msgid "Video+Subs view" #~ msgstr "影片+字幕模式" #~ msgid "Audio+Subs view" #~ msgstr "音效+字幕模式" #~ msgid "&Contents...\t" #~ msgstr "內容(&C)…\t" #~ msgid "&Bug tracker..." #~ msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機" #~ msgid "&IRC channel..." #~ msgstr "IRC 頻道(&I)…" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比。輸入像是 853x480 " #~ "的數值來設定特定的解析度。" #~ msgid "Translation Assistant Play" #~ msgstr "翻譯小幫手播放" #~ msgid "Styling Assistant Play" #~ msgstr "樣式小幫手播放" #, fuzzy #~ msgid "Commit" #~ msgstr "核准?" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "匯出 PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "寫入檔案" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "建立新檔(&C)…" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "立即套用(&N)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "編輯(&E)…" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "關閉(&L)" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "腳本名稱" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "動態追蹤儀設定" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "追蹤點數量:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "最小兩點距離平方值: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "特徵最大移動量:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "特徵外觀最大變化量:" #, fuzzy #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "每個特徵分配多少CPU?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "特徵比對範圍寬度:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "特徵比對範圍高度:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "判斷臨界值:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "每循環最小位移量:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "選擇" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "角度:" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "增加追蹤點" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "移除追蹤點" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "產生空白移動路徑" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "依移動路徑分割為多行" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "連結移動路徑檔" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "追蹤點" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "連結名稱" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "無效的資料夾" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "找不到字型 " #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "復原(&U)\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "找下一個\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "複製…\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "縮放 &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "縮放 &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "縮放 &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "設為字幕起點\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "設為字幕終點\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "預設縱橫比(&D)" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "縱橫比 2.&35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "自訂縱橫比…" #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "快速鍵(&H)…" #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "重新設定快速鍵" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具(&T)" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "儲存檔案" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"