# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-14 03:51-0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 22:40-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" "Language-Team: KAA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:305 msgid "About Aegisub" msgstr "대하여" #: about.cpp:66 msgid "" " by ArchMage ZeratuL.\n" "\n" "Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n" "Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" "All rights reserved.\n" "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n" "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" "Forum hosting by Malakith.\n" "See the help file for full credits." msgstr "" "ArchMage ZeratuL씀.\n" "\n" "저작권 2005 - Rodrigo Braz Monteiro 판권 소유.\n" "자동모두얼 Niels Martin Hansen (aka jfs)씀. 판권 소유.\n" "판권 소유.\n" "작가 by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik & nmap.\n" "메뉴얼 by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff & Jcubed.\n" "게시판 호스팅 by Malakith.\n" "전체 제작진는 도움 파일에 있슴니다." #: audio_box.cpp:64 msgid "Seek bar" msgstr "탐색" #: audio_box.cpp:78 msgid "Horizontal zoom" msgstr "수평 크기" #: audio_box.cpp:80 msgid "Vertical zoom" msgstr "수직 크기" #: audio_box.cpp:98 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "이전 줄/음절 (" #: audio_box.cpp:101 msgid "Next line/syllable (" msgstr "다음 줄/음절 (" #: audio_box.cpp:104 msgid "Play selection (" msgstr "선택 재생 (" #: audio_box.cpp:107 msgid "Play current line (" msgstr "현재줄 재생 (" #: audio_box.cpp:110 msgid "Stop" msgstr "정지" #: audio_box.cpp:114 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "선택 500 ms 전 재생" #: audio_box.cpp:117 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "선택 500 ms 후에 재생" #: audio_box.cpp:120 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "시작에서 500 ms 까지 재생" #: audio_box.cpp:123 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "마지막 500 ms 재생" #: audio_box.cpp:126 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "선택부터 끝가지 재생" #: audio_box.cpp:130 msgid "Add lead in (" msgstr "르드 인 추가 (" #: audio_box.cpp:133 msgid "Add lead out (" msgstr "르드 아웃 추가 (" #: audio_box.cpp:137 msgid "Commit changes (" msgstr "적용 (" #: audio_box.cpp:140 msgid "Go to selection" msgstr "선택가기" #: audio_box.cpp:144 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "자동 적용 " #: audio_box.cpp:148 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "오디오 디스플래이 선텍한데로 자동 스크롤 " #: audio_box.cpp:152 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "섭스테이션 알파모드 - 왼쪽클릭[시작] 오른쪽 클릭[끝]" #: audio_box.cpp:156 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드" #: audio_box.cpp:167 msgid "Karaoke" msgstr "가라오케" #: audio_box.cpp:168 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "가라오케 모드" #: audio_box.cpp:170 msgid "Join" msgstr "붙이기" #: audio_box.cpp:171 msgid "Join selected syllables" msgstr "선택한 음절 붙이기" #: audio_box.cpp:174 msgid "Split" msgstr "스프릿" #: audio_box.cpp:175 msgid "Split selected syllables" msgstr "선택 음절 스프릿" #: audio_display.cpp:1659 #: audio_display.cpp:1698 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "저장을 안하실라면 'No\"를 선텍하십시요." #: audio_display.cpp:1659 #: audio_display.cpp:1698 msgid "Commit?" msgstr "저장할가요?" #: audio_provider.cpp:230 msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?" msgstr "메모리가 없슴니다. 디스크 케싱으로 봐꿈?" #: audio_provider.cpp:230 msgid "Audio Information" msgstr "오디오 정보" #: audio_provider.cpp:239 msgid "Load audio" msgstr "오디오 열기" #: audio_provider.cpp:239 msgid "Reading into RAM" msgstr "메모리로 읽기" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "자동일 메네저" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "만들기 (&C)" #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "추가 (&A)" #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "지우기 (&R)" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "지금적용 " #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "편집 (&E)" #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "재장전" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "닫기" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "스크립 이름" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "파일" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "설명" #: automation_gui.cpp:119 msgid "Create Automation script" msgstr "자동일 스크립 만들기" #: automation_gui.cpp:165 msgid "Load Automation script" msgstr "자동일 스크립 열기" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "파일 종유 추가" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요." #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "같이쓸 파일 종유" #: dialog_colorpicker.cpp:356 msgid "Select Color" msgstr "컬러 선택" #: dialog_colorpicker.cpp:438 msgid "Color spectrum" msgstr "컬러 스팩트람 " #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "YUV/Y" msgstr "YUV/Y" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:451 msgid "RGB color" msgstr "RGB 컬러" #: dialog_colorpicker.cpp:456 msgid "YUV color" msgstr "YUV 컬러" #: dialog_colorpicker.cpp:461 msgid "HSL color" msgstr "HSL 컬러" #: dialog_colorpicker.cpp:466 msgid "HSV color" msgstr "HSV 컬러" #: dialog_colorpicker.cpp:491 msgid "Spectrum mode:" msgstr "스팩트람 모드:" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "Red:" msgstr "빨강:" #: dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Green:" msgstr "녹색:" #: dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Blue:" msgstr "파란:" #: dialog_colorpicker.cpp:512 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialog_colorpicker.cpp:514 msgid "U:" msgstr "U:" #: dialog_colorpicker.cpp:516 msgid "V:" msgstr "V:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Hue:" msgstr "색상:" #: dialog_colorpicker.cpp:523 #: dialog_colorpicker.cpp:532 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:525 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:534 msgid "Value:" msgstr "밸유" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "밖으로 저장" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "위로" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "아래로" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "다 선택" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "선택 안함" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "글 엔코딩" #: dialog_export.cpp:108 msgid "Export..." msgstr "밖으로 저장..." #: dialog_export.cpp:180 msgid "Export subtitles file" msgstr "자막 밖으로 저장" #: dialog_hotkeys.cpp:46 msgid "Hotkeys" msgstr "핫키" #: dialog_hotkeys.cpp:56 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "에이지썹 핫키들 보기. 키를 편집하실려면 더브클릭하세요." #: dialog_hotkeys.cpp:60 msgid "Function" msgstr "기능" #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Key" msgstr "키" #: dialog_hotkeys.cpp:153 msgid "Press Key" msgstr "키를 누름" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "키 누름 \" 르로 바꾸기" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "취소를하시려면 \" 아니면 esc " #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "가기" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:65 msgid "Time: " msgstr "시간:" #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "프래임:" #: dialog_properties.cpp:49 msgid "Script Properties" msgstr "스크립 정보" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Original script:" msgstr "원래 스크립" #: dialog_properties.cpp:60 msgid "Translation:" msgstr "번역:" #: dialog_properties.cpp:62 msgid "Editing:" msgstr "편집함:" #: dialog_properties.cpp:64 msgid "Timing:" msgstr "타이밍:" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Synch point:" msgstr "씬크 포인트" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Updated by:" msgstr "격상함:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Update details:" msgstr "격상 정보:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Script" msgstr "스크립" #: dialog_properties.cpp:93 #: dialog_resample.cpp:60 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: dialog_properties.cpp:99 #: dialog_resample.cpp:67 msgid "From video" msgstr "비디오 에서" #: dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap style" msgstr "포장 스타일" #: dialog_properties.cpp:109 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 스마트 포장, 윗줄이 더큼" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "" "1: 끝단어 포장, \\n" " 만 잘라짐" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: 단어 포장 없기, \\n" "이랑 \\N 잘라짐" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 스마트 포장, 아레줄이 더큼" #: dialog_resample.cpp:52 msgid "Resample resolution" msgstr "해상도 다시보기" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:75 msgid "Change aspect ratio" msgstr "종횡비 바꾸기" #: dialog_resample.cpp:82 #: frame_main.cpp:181 msgid "Resample" msgstr "다시보기" #: dialog_search_replace.cpp:61 msgid "Find what:" msgstr "찾기:" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Replace with:" msgstr "봐꿈" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Match case" msgstr "케이스 맞추기" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Use regular expressions" msgstr "보통 표정쓰기" #: dialog_search_replace.cpp:76 msgid "Update Video (slow)" msgstr "비디오 업데이트 (느림)" #: dialog_search_replace.cpp:88 #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: dialog_search_replace.cpp:89 #: dialog_selection.cpp:87 #: subs_grid.cpp:133 msgid "Style" msgstr "스타일" #: dialog_search_replace.cpp:90 #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Actor" msgstr "엑터" #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "All rows" msgstr "모든줄" #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Selected rows" msgstr "줄들 선택하기" #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:89 msgid "In Field" msgstr "공간 안에" #: dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Limit to" msgstr "제한" #: dialog_search_replace.cpp:110 msgid "Find next" msgstr "다음 검색" #: dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Replace next" msgstr "다음 봐꿈" #: dialog_search_replace.cpp:115 msgid "Replace all" msgstr "전체 봐꿈" #: dialog_search_replace.cpp:466 #, possible-c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i 들 메치를 잘못두엇슴니다." #: dialog_search_replace.cpp:471 msgid "No matches found." msgstr "결과없슴." #: dialog_search_replace.cpp:506 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "봐꾸기" #: dialog_search_replace.cpp:507 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "검색" #: dialog_selection.cpp:49 msgid "Select" msgstr "선택" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Exact match" msgstr "똑같은 메치" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Contains" msgstr "드러있는" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Regular Expression match" msgstr "보통 표정 메치" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Matches" msgstr "메치" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Doesn't Match" msgstr "메치 못함" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match" msgstr "메치" #: dialog_selection.cpp:78 msgid "Set selection" msgstr "선택 쓰기" #: dialog_selection.cpp:79 msgid "Add to selection" msgstr "선택 더하기" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Subtract from selection" msgstr "선택에서 빼오기" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Intersect with selection" msgstr "선택이랑 통과하기" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Action" msgstr "엑션" #: dialog_selection.cpp:238 #, possible-c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "선택이 %i 개들 줄로돼있다" #: dialog_selection.cpp:238 #: dialog_selection.cpp:239 #: dialog_selection.cpp:240 msgid "Selection" msgstr "선택" #: dialog_selection.cpp:239 #, possible-c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i 들 줄들이 추가 됏슴" #: dialog_selection.cpp:240 #, possible-c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i 들 줄들이 제거 됏슴" #: dialog_shift_times.cpp:57 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "시간 움지기기" #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Frames: " msgstr "프래임:" #: dialog_shift_times.cpp:69 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "시간을 h:mm:ss.cs 으로 쓰십시요." #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Shift by time" msgstr "시간으로 움지기기" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "프래임 자리를 움지길 수 입력" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Shift by frames" msgstr "프래임으로 움지기기" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Backward" msgstr "뒤로" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by" msgstr "움지기" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Affect" msgstr "영향" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "Start and End times" msgstr "시작/끝 시간들" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "Start times only" msgstr "시작 시간만" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "End times only" msgstr "끝 시간만" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Times" msgstr "시간들" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "History" msgstr "히스토리" #: dialog_shift_times.cpp:224 msgid "unsaved, " msgstr "저장 안한," #: dialog_shift_times.cpp:227 msgid " frames " msgstr "프래임들" #: dialog_shift_times.cpp:228 msgid "backward, " msgstr "뒤로," #: dialog_shift_times.cpp:229 msgid "forward, " msgstr "앞으로," #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "s+e, " msgstr "s+e," #: dialog_shift_times.cpp:231 msgid "s, " msgstr "s," #: dialog_shift_times.cpp:232 msgid "e, " msgstr "e, " #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid "all" msgstr "전체" #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "sel " msgstr "sel" #: dialog_style_editor.cpp:52 msgid "Style Editor" msgstr "스타일 편집" #: dialog_style_editor.cpp:62 msgid "Style name" msgstr "스타일 이름" #: dialog_style_editor.cpp:69 msgid "Font face" msgstr "글꼴 페이쓰" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font size" msgstr "글꼴 사이즈" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Choose" msgstr "선택" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: dialog_style_editor.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: dialog_style_editor.cpp:76 msgid "Italic" msgstr "기울임" #: dialog_style_editor.cpp:77 #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Strikeout" msgstr "가로지르" #: dialog_style_editor.cpp:96 msgid "Colors" msgstr "칼러들" #: dialog_style_editor.cpp:115 #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 msgid "Click to choose color" msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 " #: dialog_style_editor.cpp:127 #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Primary" msgstr "프라이머리" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Secondary" msgstr "세컨더리" #: dialog_style_editor.cpp:133 #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Outline" msgstr "아웃트라인" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Shadow" msgstr "그림자" #: dialog_style_editor.cpp:145 msgid "Margins" msgstr "마진" #: dialog_style_editor.cpp:155 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "스크린 안에서 맞춤. 넘버패드 스타일" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Opaque box" msgstr "투명 박스" #: dialog_style_editor.cpp:194 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "화소 아웃트라인 넓기" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "그림자 거리 (화소)" #: dialog_style_editor.cpp:198 msgid "Outline:" msgstr "아우트라인:" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Shadow:" msgstr "그림자:" #: dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Miscelaneous" msgstr "기타" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "화소 X 크기" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "화소 Y 크기" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "글짜 거리 (화소)" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Scale X%:" msgstr "크기 X%:" #: dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale Y%:" msgstr "크기 Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Encoding:" msgstr "엔코딩:" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Spacing:" msgstr "스페이씽" #: dialog_style_editor.cpp:397 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:397 msgid "Warning" msgstr "경고" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:170 msgid "Styles Manager" msgstr "스타일 메네저" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:138 msgid "New" msgstr "세로" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "지우기" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "저장방" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "복사" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "현재 스크립" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "지울까요" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "진짜 지움니까" #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr "스타일?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "이 스타일을 지울까요?" #: dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling assistant" msgstr "스타일 도움" #: dialog_styling_assistant.cpp:64 #: dialog_styling_assistant.cpp:65 msgid "Current line" msgstr "현재 줄" #: dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Styles available" msgstr "" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Set style" msgstr "" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 #: dialog_translation.cpp:80 msgid "Keys" msgstr "키" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "" "Enter:\t\tAccept changes\n" "Page up:\tPrevious line\n" "Page down:\tNext line\n" "End:\t\tPlay sound\n" "Click on list:\tSet style\n" "Ctrl+enter:\tAccept without going to next" msgstr "" #: dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Play Audio" msgstr "오디오 재생" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:182 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:65 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:66 msgid "Lead in:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:70 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Lead out:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Keyframe snapping" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:84 #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Enable" msgstr "가능하게" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Overlength thres.:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or ending after. In frames (inclusive)." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Underlength thres.:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or ending before. In frames (inclusive)." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:103 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Threshold:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "All" msgstr "전채" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Select all styles." msgstr "전채 스타일을 선택" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "None" msgstr "없음" #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Deselect all styles." msgstr "전채 스타일을 선택 안함" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Apply to styles" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:141 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:276 #, possible-c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:276 msgid "Invalid script" msgstr "못 돼는 스크립" #: dialog_translation.cpp:54 #: frame_main.cpp:179 msgid "Translation Assistant" msgstr "번역 도움" #: dialog_translation.cpp:70 msgid "Original" msgstr "오리지날" #: dialog_translation.cpp:71 msgid "Translation" msgstr "번역" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Current line: ?" msgstr "" #: dialog_translation.cpp:81 msgid "" "Enter:\t\tAccept changes\n" "Ctrl+Enter:\tPreview\n" "Page up:\tPrevious line\n" "Page down:\tNext line\n" "Insert:\t\tCopy text from original\n" "End:\t\tPlay audio" msgstr "" #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Enable preview" msgstr "전채보기" #: dialog_translation.cpp:154 msgid "Current line: " msgstr "현제 줄:" #: export_clean_info.cpp:49 msgid "Clean Script Info" msgstr "" #: export_clean_info.cpp:50 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "" #: export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "" #: export_fixstyle.cpp:50 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "" #: export_framerate.cpp:50 msgid "Transform Framerate" msgstr "" #: export_framerate.cpp:51 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" #: export_framerate.cpp:77 msgid "From Video" msgstr "비디오 에서" #: export_framerate.cpp:94 msgid "Variable" msgstr "" #: export_framerate.cpp:98 msgid "Constant: " msgstr "" #: export_framerate.cpp:115 msgid "Input framerate: " msgstr "" #: export_framerate.cpp:117 msgid "Output: " msgstr "" #: fonts_collector.cpp:54 #: frame_main.cpp:180 msgid "Fonts Collector" msgstr "글꼴 모우기" #: fonts_collector.cpp:58 msgid "&Browse..." msgstr "찾기 (&B)" #: fonts_collector.cpp:60 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" #: fonts_collector.cpp:63 msgid "Destination" msgstr "목적지" #: fonts_collector.cpp:69 msgid "Log" msgstr "" #: fonts_collector.cpp:73 msgid "&Start!" msgstr "시작!" #: fonts_collector.cpp:116 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "" #: fonts_collector.cpp:167 msgid "Invalid folder" msgstr "" #: fonts_collector.cpp:167 msgid "Error" msgstr "에러" #: fonts_collector.cpp:182 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "" #: fonts_collector.cpp:219 msgid "Could not locate fonts directory" msgstr "" #: fonts_collector.cpp:278 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "" #: fonts_collector.cpp:293 msgid "\" found on style \"" msgstr "" #: fonts_collector.cpp:311 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" #: fonts_collector.cpp:341 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "" #: fonts_collector.cpp:353 msgid "\" copied.\n" msgstr "" #: fonts_collector.cpp:357 msgid "Failed copying \"" msgstr "" #: fonts_collector.cpp:369 msgid "Could not find font " msgstr "" #: frame_main.cpp:138 #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "새 자막" #: frame_main.cpp:139 msgid "Open" msgstr "열기" #: frame_main.cpp:139 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "자막 열기" #: frame_main.cpp:140 msgid "Save" msgstr "저장" #: frame_main.cpp:140 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "자막 저장" #: frame_main.cpp:144 msgid "Jump To..." msgstr "가기..." #: frame_main.cpp:144 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "비디오 시간/프래임으로 가기" #: frame_main.cpp:145 msgid "Zoom in" msgstr "줌인" #: frame_main.cpp:145 msgid "Zoom video in" msgstr "비디오 줌인" #: frame_main.cpp:146 msgid "Zoom out" msgstr "줌아우트" #: frame_main.cpp:146 msgid "Zoom video out" msgstr "비디오 줌아우트" #: frame_main.cpp:159 #: subs_grid.cpp:239 msgid "Jump video to start" msgstr "비디오 시작으로 가기" #: frame_main.cpp:159 #: frame_main.cpp:259 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막 시작으로 가기" #: frame_main.cpp:160 #: subs_grid.cpp:240 msgid "Jump video to end" msgstr "비디이 끝으로 가기" #: frame_main.cpp:160 #: frame_main.cpp:260 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막 끝으로 가기" #: frame_main.cpp:161 msgid "Snap start to video" msgstr "첫비디오를 스냅 " #: frame_main.cpp:161 #: frame_main.cpp:261 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "자막시작을 현재 비디오 프래임에 는다" #: frame_main.cpp:162 msgid "Snap end to video" msgstr "마지막 비디오를 스냅" #: frame_main.cpp:162 #: frame_main.cpp:262 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "자막끝을 현재 비디오 프래임에 는다" #: frame_main.cpp:163 msgid "Select visible" msgstr "보이기" #: frame_main.cpp:163 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" #: frame_main.cpp:164 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "" #: frame_main.cpp:164 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" #: frame_main.cpp:165 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "" #: frame_main.cpp:165 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" #: frame_main.cpp:169 msgid "Properties" msgstr "정보" #: frame_main.cpp:169 msgid "Open Properties" msgstr "정보열기" #: frame_main.cpp:170 msgid "Open Styles Manager" msgstr "스타일 매네저 열기" #: frame_main.cpp:174 msgid "Automation" msgstr "자동일" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Automation manager" msgstr "자동일 매네저 열기" #: frame_main.cpp:178 msgid "Styling Assistant" msgstr "스타일 도움" #: frame_main.cpp:178 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "" #: frame_main.cpp:179 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "" #: frame_main.cpp:181 msgid "Resample script resolution" msgstr "" #: frame_main.cpp:182 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "" #: frame_main.cpp:184 msgid "Spellchecker" msgstr "" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Spell checker" msgstr "" #: frame_main.cpp:189 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "" #: frame_main.cpp:189 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "" #: frame_main.cpp:214 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:215 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:215 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "" #: frame_main.cpp:216 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "" #: frame_main.cpp:216 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "" #: frame_main.cpp:217 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:217 msgid "Saves subtitles" msgstr "" #: frame_main.cpp:218 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "" #: frame_main.cpp:218 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "" #: frame_main.cpp:219 msgid "Export Subtitles..." msgstr "" #: frame_main.cpp:219 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:247 #: frame_main.cpp:276 msgid "Recent" msgstr "" #: frame_main.cpp:224 msgid "E&xit\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:224 msgid "Exit the application" msgstr "" #: frame_main.cpp:225 msgid "&File" msgstr "파일" #: frame_main.cpp:229 msgid "&Undo\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:229 msgid "Undoes last action" msgstr "" #: frame_main.cpp:231 msgid "&Select lines...\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:231 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "" #: frame_main.cpp:232 msgid "S&hift times...\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:232 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "" #: frame_main.cpp:234 msgid "&Find...\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:234 msgid "Find words in subtitles" msgstr "" #: frame_main.cpp:235 msgid "Find next\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:235 msgid "Find next match of last word" msgstr "" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Replace...\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:236 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "" #: frame_main.cpp:238 msgid "Cut...\t" msgstr "커트... \t" #: frame_main.cpp:238 msgid "Cut subtitles" msgstr "자막 커트" #: frame_main.cpp:239 msgid "Copy...\t" msgstr "복사...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Copy subtitles" msgstr "자막 붙이기" #: frame_main.cpp:240 msgid "Paste...\t" msgstr "붙이기... \t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Paste subtitles" msgstr "자막 붙이기" #: frame_main.cpp:241 msgid "&Edit" msgstr "편집" #: frame_main.cpp:245 msgid "&Open Video..." msgstr "비디오 열기" #: frame_main.cpp:245 msgid "Opens a video file" msgstr "비디오 파일을 연다" #: frame_main.cpp:246 msgid "&Close Video" msgstr "비디오 닫기 " #: frame_main.cpp:246 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "현제 비딩 닫기" #: frame_main.cpp:250 msgid "Open timecodes file..." msgstr "" #: frame_main.cpp:250 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: frame_main.cpp:251 msgid "Close timecodes file" msgstr "" #: frame_main.cpp:251 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "" #: frame_main.cpp:253 msgid "&Jump To...\t" msgstr "가기... \t (&J)" #: frame_main.cpp:253 msgid "Jump to frame or time" msgstr "시간/프래임으로 가기" #: frame_main.cpp:255 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "줌인 &50%\t" #: frame_main.cpp:255 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "" #: frame_main.cpp:256 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:256 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "" #: frame_main.cpp:257 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "줌인 &200%\t" #: frame_main.cpp:257 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "" #: frame_main.cpp:259 msgid "Jump video to start\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:260 msgid "Jump video to end\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:261 msgid "Snap start to video\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:262 msgid "Snap end to video\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:263 msgid "Snap to scene\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:263 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" #: frame_main.cpp:264 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:264 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" #: frame_main.cpp:266 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "" #: frame_main.cpp:266 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "" #: frame_main.cpp:267 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "" #: frame_main.cpp:267 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "" #: frame_main.cpp:268 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "" #: frame_main.cpp:268 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "" #: frame_main.cpp:269 msgid "&Video" msgstr "비디오" #: frame_main.cpp:273 msgid "&Open Audio file..." msgstr "" #: frame_main.cpp:273 msgid "Opens an audio file" msgstr "" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "" #: frame_main.cpp:274 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "" #: frame_main.cpp:275 msgid "&Close Audio" msgstr "" #: frame_main.cpp:275 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "" #: frame_main.cpp:278 msgid "&Audio" msgstr "" #: frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "" #: frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "" #: frame_main.cpp:283 msgid "&Styles Manager..." msgstr "" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open styles manager" msgstr "" #: frame_main.cpp:285 msgid "&Automation..." msgstr "" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open automation manager" msgstr "" #: frame_main.cpp:287 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "" #: frame_main.cpp:287 msgid "Open styling assistant" msgstr "" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "" #: frame_main.cpp:288 msgid "Open translation assistant" msgstr "" #: frame_main.cpp:289 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "" #: frame_main.cpp:289 msgid "Open fonts collector" msgstr "" #: frame_main.cpp:290 msgid "Resample resolution..." msgstr "" #: frame_main.cpp:290 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" #: frame_main.cpp:291 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "" #: frame_main.cpp:291 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "" #: frame_main.cpp:293 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "" #: frame_main.cpp:293 msgid "Open spell checker" msgstr "" #: frame_main.cpp:296 msgid "&Hotkeys..." msgstr "" #: frame_main.cpp:296 msgid "Remap hotkeys" msgstr "" #: frame_main.cpp:297 msgid "&Tools" msgstr "도구" #: frame_main.cpp:301 msgid "&Contents...\t" msgstr "" #: frame_main.cpp:301 msgid "Help topics" msgstr "도움 " #: frame_main.cpp:303 msgid "&Website..." msgstr "홈패이지..." #: frame_main.cpp:303 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "" #: frame_main.cpp:304 msgid "&IRC channel..." msgstr "IRC 방" #: frame_main.cpp:304 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "에이지썹 IRC 방에 놀러오세요" #: frame_main.cpp:305 msgid "&About..." msgstr "대하여..." #: frame_main.cpp:306 msgid "&Help" msgstr "도움" #: frame_main.cpp:526 msgid "Save subtitles file" msgstr "자막 파일 저장" #: frame_main.cpp:535 #: frame_main_events.cpp:450 msgid "Choose charset code:" msgstr "" #: frame_main.cpp:566 msgid "Save before continuing?" msgstr "지금 저장할까요?" #: frame_main.cpp:566 msgid "Unsaved changes" msgstr "" #: frame_main.cpp:742 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" #: frame_main.cpp:742 msgid "(Un)Load files?" msgstr "" #: frame_main.cpp:825 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "" #: frame_main.cpp:825 msgid "Unload timecodes?" msgstr "" #: frame_main.cpp:849 #, possible-c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" #: frame_main.cpp:849 msgid "Resolution mismatch" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:390 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: frame_main_events.cpp:397 msgid "Open video file" msgstr "비디오 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:414 msgid "Open audio file" msgstr "오디오 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:434 #: frame_main_events.cpp:448 msgid "Open subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:450 msgid "Charset" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:501 msgid "Open timecodes file" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:976 msgid "File backup saved as \"" msgstr "" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "끝내기" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "도움" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "되살리기" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "줄들 선택" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "커트" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "비디오가기" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "비디오 시작으로가기" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "비디오 끝으로가기" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "세트 비디오 시작하기" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "세트 비디오 끝나기" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "장면으로 스넵" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "줌인 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "줌인 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "줌인 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "오디오 Alt 적용 " #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "오디오 적용 " #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "오디오 적용 (같은)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "전 오디오 줄" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "전 오디오 줄 (alt)" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "다음 오디오 줄" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "다음 오디오 줄 (alt)" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "오디오 듯기" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "오디오 듯기 (alt)" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "오디오 가라오케 Len 올리기" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "오디오 가라오케 Len 내리기" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "오디오 가라오케 Len 움지기기 (올리기)" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "오디오 가라오케 Len 움지기기 (내리기)" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "오디오 왼쪽으로 스크롤" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "오디오 오른쪽으로 스크롤" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "시작에서 오디오 500 ms 까지 재생" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "끝에서 오디오 500 ms 뒤까지 재생" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "오디오 500 ms 전 재생" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "오디오 500 ms 첫 재생" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "오리지날 오디오 재생" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "번역 도움 재생" #: subs_edit_box.cpp:73 msgid "Comment" msgstr "코멘트" #: subs_edit_box.cpp:74 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:76 msgid "Style for this line." msgstr "이 줄 스타일." #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "이 대화 말한 엑터이름 " #: subs_edit_box.cpp:80 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "왼쪽 줄 (0000 = 보통)" #: subs_edit_box.cpp:82 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "오른쪽 줄 (0000 = 보통)" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "수직 줄 (0000 = 보통)" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Layer number" msgstr "레이어 숫" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "End time" msgstr "끝 시간" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Line duration" msgstr "줄 길이" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Time" msgstr "시간" #: subs_edit_box.cpp:100 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "h:mm:ss.cs 으로 시간" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "Frame" msgstr "프래임" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Time by frame number" msgstr "프래임으로 시간 " #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Syntax" msgstr "통어론" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "통어론 하이라트 쓰기" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Italics" msgstr "기울임" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Font Face Name" msgstr "글꼴 패이쓰 이름" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Primary color" msgstr "프라이머리 컬러" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Secondary color" msgstr "세컨더리 컬러" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Outline color" msgstr "아웃트라인 컬러" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Shadow color" msgstr "그림자 컬러" #: subs_edit_box.cpp:950 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소" #: subs_edit_box.cpp:952 msgid "Cu&t" msgstr "커트 (&t)" #: subs_edit_box.cpp:953 #: subs_grid.cpp:273 msgid "&Copy" msgstr "복사 (&C)" #: subs_edit_box.cpp:954 #: subs_grid.cpp:275 msgid "&Paste" msgstr "붙이기 (&P)" #: subs_edit_box.cpp:956 msgid "Select &All" msgstr "전체 선택 (&A)" #: subs_edit_box.cpp:958 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "커서 위치 스프릿 (시간보존)" #: subs_edit_box.cpp:959 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "커서 위치 스프릿 (시간견적)" #: subs_grid.cpp:130 msgid "L" msgstr "L" #: subs_grid.cpp:131 msgid "Start" msgstr "시작" #: subs_grid.cpp:132 msgid "End" msgstr "끝" #: subs_grid.cpp:134 msgid "Act" msgstr "Act" #: subs_grid.cpp:135 msgid "Eff" msgstr "Eff" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Lef" msgstr "Lef" #: subs_grid.cpp:137 msgid "Rig" msgstr "Rig" #: subs_grid.cpp:138 msgid "Ver" msgstr "Ver" #: subs_grid.cpp:139 msgid "Dialogue" msgstr "대화" #: subs_grid.cpp:230 msgid "&Insert (before)" msgstr "인서트 (전) (&I)" #: subs_grid.cpp:231 msgid "Insert (after)" msgstr "인서트 (압) " #: subs_grid.cpp:233 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)" #: subs_grid.cpp:234 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)" #: subs_grid.cpp:241 msgid "Set start to video" msgstr "비디오로 시작하기" #: subs_grid.cpp:242 msgid "Set end to video" msgstr "비디오로 끝내기" #: subs_grid.cpp:246 msgid "&Duplicate" msgstr "복사 (&D)" #: subs_grid.cpp:247 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "한 프래임 복사/움지기기 " #: subs_grid.cpp:251 msgid "&Swap" msgstr "스왑 (&S)" #: subs_grid.cpp:255 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "붙이기 (연결) (&J)" #: subs_grid.cpp:256 msgid "Join (keep first)" msgstr "붙이기 (시작 변화하지안슴)" #: subs_grid.cpp:257 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "붙이기 (가라오케)" #: subs_grid.cpp:260 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "시간 돌아가게 (처음) (&m)" #: subs_grid.cpp:261 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)" #: subs_grid.cpp:266 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "(1, 1+2)을 (1, 2)으로 부치기 " #: subs_grid.cpp:267 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "(1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 " #: subs_grid.cpp:269 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "(1, 1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 " #: subs_grid.cpp:274 msgid "C&ut" msgstr "복사 (&u)" #: tip.cpp:47 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "" #: tip.cpp:48 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" #: tip.cpp:49 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "" #: tip.cpp:50 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "" #: tip.cpp:51 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" #: tip.cpp:52 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "" #: tip.cpp:53 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" #: tip.cpp:54 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "" #: tip.cpp:55 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" #: tip.cpp:56 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" #: tip.cpp:57 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "" #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "여기서 재생" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "현재줄 재생" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "정지" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "오토 스크롤 토글" #: video_box.cpp:65 msgid "Seek video." msgstr "시간으로 가기" #: video_box.cpp:69 msgid "Current frame time and number." msgstr "현제 프레임 시간 & 숫자" #: video_box.cpp:73 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" #: video_display.cpp:259 msgid "This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted." msgstr "" #: video_display.cpp:259 msgid "Warning!" msgstr "경고!" #: video_display.cpp:599 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "스냅샷 PNG로 저장" #: video_display.cpp:600 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "이미지 복사" #: video_display.cpp:601 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "위치 복사하기"