# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-14 03:51-0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-17 06:11-0800\n" "Last-Translator: Oblisk \n" "Language-Team: KAA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:326 msgid "About Aegisub" msgstr "대하여" #: about.cpp:59 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Translated into 조선말 by oblisk\n" #: about.cpp:61 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr "ArchMage ZeratuL 씀.\n" #: about.cpp:62 msgid "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" #: about.cpp:63 msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" msgstr "자동 단위(모듀얼) Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" #: about.cpp:64 msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" msgstr "모션캡쳐 Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" #: about.cpp:65 msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" msgstr "코딩 ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle, nmap 씀.\n" #: about.cpp:66 msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" msgstr "매뉴얼 ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed 씀.\n" #: about.cpp:67 msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" msgstr "BBC, Bug Tracker 호스팅 Bot1 함.\n" #: about.cpp:68 msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" msgstr "SVN 호스팅 BerliOS, Mentar 함\n" #: about.cpp:70 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "크레디트를 보실라면 도움 파일을 보십시요.\n" #: about.cpp:71 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "%s 위 %s 가 만듬." #: audio_box.cpp:65 msgid "Seek bar" msgstr "탐색" #: audio_box.cpp:78 msgid "Horizontal zoom" msgstr "수평 크기" #: audio_box.cpp:81 msgid "Vertical zoom" msgstr "수직 크기" #: audio_box.cpp:84 #, fuzzy msgid "Audio Volume" msgstr "오디오 적용 " #: audio_box.cpp:86 msgid "Link vertical zoom and volxmlume sliders" msgstr "세로 줌 이랑 volxmlume 슬라이더 연결하기" #: audio_box.cpp:113 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "이전 줄/음절 (" #: audio_box.cpp:116 msgid "Next line/syllable (" msgstr "다음 줄/음절 (" #: audio_box.cpp:119 msgid "Play selection (" msgstr "선택 재생 (" #: audio_box.cpp:122 msgid "Play current line (" msgstr "현재줄 재생 (" #: audio_box.cpp:125 msgid "Stop" msgstr "정지" #: audio_box.cpp:129 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "선택 500 ms 전 재생" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "선택 500 ms 후에 재생" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "시작에서 500 ms 까지 재생" #: audio_box.cpp:138 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "마지막 500 ms 재생" #: audio_box.cpp:141 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "선택부터 끝가지 재생" #: audio_box.cpp:145 msgid "Add lead in (" msgstr "르드 인 추가 (" #: audio_box.cpp:148 msgid "Add lead out (" msgstr "르드 아웃 추가 (" #: audio_box.cpp:152 msgid "Commit changes (" msgstr "적용 (" #: audio_box.cpp:155 msgid "Go to selection" msgstr "선택가기" #: audio_box.cpp:159 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "자동 적용 " #: audio_box.cpp:163 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "오디오 디스플래이 선텍한데로 자동 스크롤 " #: audio_box.cpp:167 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "섭스테이션 알파모드 - 왼쪽클릭[시작] 오른쪽 클릭[끝]" #: audio_box.cpp:171 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "스팩트람 아나라이즈 모드" #: audio_box.cpp:182 msgid "Karaoke" msgstr "가라오케" #: audio_box.cpp:183 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "가라오케 모드" #: audio_box.cpp:185 msgid "Join" msgstr "붙이기" #: audio_box.cpp:186 msgid "Join selected syllables" msgstr "선택한 음절 붙이기" #: audio_box.cpp:189 #: audio_box.cpp:512 msgid "Split" msgstr "스프릿" #: audio_box.cpp:190 msgid "Toggle splitting-mode" msgstr "쪼개기 모드 토글 " #: audio_box.cpp:510 msgid "Cancel Split" msgstr "자르기 취소" #: audio_display.cpp:1812 #: audio_display.cpp:1857 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "저장을 안하실라면 'No\"를 선텍하십시요." #: audio_display.cpp:1812 #: audio_display.cpp:1857 msgid "Commit?" msgstr "저장할가요?" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "오디오 열기" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "메모리로 읽기" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "자동일 메네저" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "만들기 (&C)" #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "추가 (&A)" #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "지우기 (&R)" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "지금적용 " #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "편집 (&E)" #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "재장전" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "닫기" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "스크립 이름" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "파일" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "설명" #: automation_gui.cpp:120 msgid "Create Automation script" msgstr "자동일 스크립 만들기" #: automation_gui.cpp:169 msgid "Load Automation script" msgstr "자동일 스크립 열기" #: base_grid.cpp:401 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:402 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:403 msgid "Start" msgstr "시작" #: base_grid.cpp:404 msgid "End" msgstr "끝" #: base_grid.cpp:405 #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Style" msgstr "스타일" #: base_grid.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:97 msgid "Actor" msgstr "엑터" #: base_grid.cpp:407 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "영향" #: base_grid.cpp:408 #: dialog_style_editor.cpp:160 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: base_grid.cpp:409 #: dialog_style_editor.cpp:164 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: base_grid.cpp:410 #: dialog_style_editor.cpp:168 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: base_grid.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:91 #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "파일 종유 추가" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "에이지썹 하고 같이쓸 파일 종유을 선텍하시요." #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "같이쓸 파일 종유" #: dialog_colorpicker.cpp:356 msgid "Select Color" msgstr "컬러 선택" #: dialog_colorpicker.cpp:430 msgid "Color spectrum" msgstr "컬러 스팩트람 " #: dialog_colorpicker.cpp:437 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:437 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:437 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:437 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:437 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:443 msgid "RGB color" msgstr "RGB 컬러" #: dialog_colorpicker.cpp:448 msgid "HSL color" msgstr "HSL 컬러" #: dialog_colorpicker.cpp:453 msgid "HSV color" msgstr "HSV 컬러" #: dialog_colorpicker.cpp:476 msgid "Spectrum mode:" msgstr "스팩트람 모드:" #: dialog_colorpicker.cpp:488 msgid "Red:" msgstr "빨강:" #: dialog_colorpicker.cpp:490 msgid "Green:" msgstr "녹색:" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "Blue:" msgstr "파란:" #: dialog_colorpicker.cpp:497 #: dialog_colorpicker.cpp:506 msgid "Hue:" msgstr "색상:" #: dialog_colorpicker.cpp:499 #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:501 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:510 msgid "Value:" msgstr "밸유" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "밖으로 저장" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "위로" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "아래로" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "다 선택" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "선택 안함" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "글 엔코딩" #: dialog_export.cpp:98 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "파일" #: dialog_export.cpp:108 msgid "Export..." msgstr "밖으로 저장..." #: dialog_export.cpp:180 msgid "Export subtitles file" msgstr "자막 밖으로 저장" #: dialog_fextracker.cpp:18 msgid "Tracker configuration" msgstr "Tracker 편집" #: dialog_fextracker.cpp:42 msgid "Number of points to track:" msgstr "진로 쫓기 숫자" #: dialog_fextracker.cpp:45 msgid "Minimal (sqared) distance between two points: " msgstr "두 장소 최소량 거리" #: dialog_fextracker.cpp:48 msgid "Maximum feature movement:" msgstr "최대한 움지기는 특징: " #: dialog_fextracker.cpp:51 msgid "Maximum feature appearance change:" msgstr "최대한 보이는 특징: " #: dialog_fextracker.cpp:54 msgid "How much CPU per feature?" msgstr "특징당 얼마 CPU 장치?" #: dialog_fextracker.cpp:59 msgid "Edge detect filter size:" msgstr "끝 발견 필터 크기" #: dialog_fextracker.cpp:62 msgid "Feature comparison width:" msgstr "너비 특징 비교: " #: dialog_fextracker.cpp:65 msgid "Feature comparison height:" msgstr "높이 특징 비교:" #: dialog_fextracker.cpp:68 msgid "Minimal determinant:" msgstr "최소향 결정:" #: dialog_fextracker.cpp:71 msgid "Minimal displacement per iteration:" msgstr "반복당 최소향으 진지변환:" #: dialog_fextracker.cpp:77 msgid "Standard Settings" msgstr "스탄더드 셋팅" #: dialog_fextracker.cpp:81 msgid "Advanced Settings" msgstr "에드밴쓰 셋팅" #: dialog_fextracker.cpp:86 msgid "Go!" msgstr "시작!" #: dialog_hotkeys.cpp:47 msgid "Hotkeys" msgstr "핫키" #: dialog_hotkeys.cpp:57 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "에이지썹 핫키들 보기. 키를 편집하실려면 더브클릭하세요." #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Function" msgstr "기능" #: dialog_hotkeys.cpp:62 msgid "Key" msgstr "키" #: dialog_hotkeys.cpp:154 msgid "Press Key" msgstr "키를 누름" #: dialog_hotkeys.cpp:160 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "키 누름 \" 르로 바꾸기" #: dialog_hotkeys.cpp:160 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "취소를하시려면 \" 아니면 esc " #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "가기" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Time: " msgstr "시간:" #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "프래임:" #: dialog_properties.cpp:50 msgid "Script Properties" msgstr "스크립 정보" #: dialog_properties.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: dialog_properties.cpp:59 msgid "Original script:" msgstr "원래 스크립" #: dialog_properties.cpp:61 msgid "Translation:" msgstr "번역:" #: dialog_properties.cpp:63 msgid "Editing:" msgstr "편집함:" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Timing:" msgstr "타이밍:" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Synch point:" msgstr "씬크 포인트" #: dialog_properties.cpp:69 msgid "Updated by:" msgstr "격상함:" #: dialog_properties.cpp:71 msgid "Update details:" msgstr "격상 정보:" #: dialog_properties.cpp:73 msgid "Script" msgstr "스크립" #: dialog_properties.cpp:94 #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: dialog_properties.cpp:100 #: dialog_resample.cpp:68 msgid "From video" msgstr "비디오 에서" #: dialog_properties.cpp:108 msgid "Wrap style" msgstr "포장 스타일" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 스마트 포장, 윗줄이 더큼" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "" "1: 끝단어 포장, \\n" " 만 잘라짐" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: 단어 포장 없기, \\n" "이랑 \\N 잘라짐" #: dialog_properties.cpp:113 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 스마트 포장, 아레줄이 더큼" #: dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "해상도 다시보기" #: dialog_resample.cpp:67 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Change aspect ratio" msgstr "종횡비 바꾸기" #: dialog_resample.cpp:83 #: frame_main.cpp:186 msgid "Resample" msgstr "다시보기" #: dialog_search_replace.cpp:64 msgid "Find what:" msgstr "찾기:" #: dialog_search_replace.cpp:70 msgid "Replace with:" msgstr "봐꿈" #: dialog_search_replace.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "케이스 맞추기" #: dialog_search_replace.cpp:78 msgid "Use regular expressions" msgstr "보통 표정쓰기" #: dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Update Video (slow)" msgstr "비디오 업데이트 (느림)" #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "All rows" msgstr "모든줄" #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Selected rows" msgstr "줄들 선택하기" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "공간 안에" #: dialog_search_replace.cpp:98 msgid "Limit to" msgstr "제한" #: dialog_search_replace.cpp:113 msgid "Find next" msgstr "다음 검색" #: dialog_search_replace.cpp:117 msgid "Replace next" msgstr "다음 봐꿈" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace all" msgstr "전체 봐꿈" #: dialog_search_replace.cpp:496 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i 들 메치를 잘못두엇슴니다." #: dialog_search_replace.cpp:501 msgid "No matches found." msgstr "결과없슴." #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "봐꾸기" #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "검색" #: dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "선택" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "똑같은 메치" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "드러있는" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "보통 표정 메치" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "메치" #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "메치 못함" #: dialog_selection.cpp:63 #, fuzzy msgid "Dialogues" msgstr "대화" #: dialog_selection.cpp:64 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "코멘트" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "메치" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "선택 쓰기" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "선택 더하기" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "선택에서 빼오기" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "선택이랑 통과하기" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "엑션" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "대화/코맨트 짝지기" #: dialog_selection.cpp:257 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "선택이 %i 개들 줄로돼있다" #: dialog_selection.cpp:257 #: dialog_selection.cpp:258 #: dialog_selection.cpp:259 msgid "Selection" msgstr "선택" #: dialog_selection.cpp:258 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i 들 줄들이 추가 됏슴" #: dialog_selection.cpp:259 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i 들 줄들이 제거 됏슴" #: dialog_shift_times.cpp:58 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "시간 움지기기" #: dialog_shift_times.cpp:67 msgid "Frames: " msgstr "프래임:" #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "시간을 h:mm:ss.cs 으로 쓰십시요." #: dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Shift by time" msgstr "시간으로 움지기기" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "프래임 자리를 움지길 수 입력" #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by frames" msgstr "프래임으로 움지기기" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Backward" msgstr "뒤로" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "자막 (앞으로) 움지겨서 나중에 나타나기. (자막이 너무 일찍 나타나면.)" #: dialog_shift_times.cpp:89 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "자막 (뒤로) 움지겨서 일찍 나타나기. (자막이 너무 늦개 나타나면.)" #: dialog_shift_times.cpp:93 msgid "Shift by" msgstr "움지기" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Affect" msgstr "영향" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start and End times" msgstr "시작/끝 시간들" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start times only" msgstr "시작 시간만" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "End times only" msgstr "끝 시간만" #: dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Times" msgstr "시간들" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "History" msgstr "히스토리" #: dialog_shift_times.cpp:225 msgid "unsaved, " msgstr "저장 안한," #: dialog_shift_times.cpp:228 msgid " frames " msgstr "프래임들" #: dialog_shift_times.cpp:229 msgid "backward, " msgstr "뒤로," #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "forward, " msgstr "앞으로," #: dialog_shift_times.cpp:231 msgid "s+e, " msgstr "s+e," #: dialog_shift_times.cpp:232 msgid "s, " msgstr "s," #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid "e, " msgstr "e, " #: dialog_shift_times.cpp:234 msgid "all" msgstr "전체" #: dialog_shift_times.cpp:236 msgid "sel " msgstr "sel" #: dialog_style_editor.cpp:53 msgid "Style Editor" msgstr "스타일 편집" #: dialog_style_editor.cpp:63 msgid "Style name" msgstr "스타일 이름" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font face" msgstr "글꼴 페이쓰" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Font size" msgstr "글꼴 사이즈" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Choose" msgstr "선택" #: dialog_style_editor.cpp:73 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: dialog_style_editor.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: dialog_style_editor.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "기울임" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: dialog_style_editor.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Strikeout" msgstr "가로지르" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Colors" msgstr "칼러들" #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 #: dialog_style_editor.cpp:119 msgid "Click to choose color" msgstr "칼러선택을 마우스 킬릭으로 " #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "불투명, 0(불투) 부터 255(투명)" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Primary" msgstr "프라이머리" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Secondary" msgstr "세컨더리" #: dialog_style_editor.cpp:134 #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Outline" msgstr "아웃트라인" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Shadow" msgstr "그림자" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Margins" msgstr "마진" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "왼쪽 거리" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "오른쪽 거리" #: dialog_style_editor.cpp:158 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "위/아래 거리" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "스크린 안에서 맞춤. 넘버패드 스타일" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Opaque box" msgstr "투명 박스" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "여기를 확인하시면 불투명한 상자로 변경이됌" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "화소 아웃트라인 넓기" #: dialog_style_editor.cpp:197 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "그림자 거리 (화소)" #: dialog_style_editor.cpp:199 msgid "Outline:" msgstr "아우트라인:" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Shadow:" msgstr "그림자:" #: dialog_style_editor.cpp:209 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: dialog_style_editor.cpp:210 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "지우기" #: dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Symbol" msgstr "표상" #: dialog_style_editor.cpp:212 #, fuzzy msgid "Mac" msgstr "메치" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Hangeul" msgstr "한글" #: dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Johab" msgstr "한글" #: dialog_style_editor.cpp:216 msgid "GB2312" msgstr "중국" #: dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Chinese BIG5" msgstr "중국" #: dialog_style_editor.cpp:218 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "녹색:" #: dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Turkish" msgstr "터키" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Hebrew" msgstr "히브리" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Arabic" msgstr "아라비아" #: dialog_style_editor.cpp:223 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "기울임" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Russian" msgstr "러시아" #: dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Thai" msgstr "타이" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "East European" msgstr "동양유럽" #: dialog_style_editor.cpp:227 msgid "OEM" msgstr "주문자 상표부착(OEM)" #: dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Miscelaneous" msgstr "기타" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "화소 X 크기" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "화소 Y 크기" #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "각도 가 Z-축으로 회전 " #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "엔코딩은 유니코드 안에서만 편리함니다." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "글짜 거리 (화소)" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "Scale X%:" msgstr "크기 X%:" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Scale Y%:" msgstr "크기 Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Angle:" msgstr "각도:" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "Spacing:" msgstr "스페이씽" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Encoding:" msgstr "엔코딩:" #: dialog_style_editor.cpp:445 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "\"Comic Sans\" 글꼴을 안쓰는게 좋갰슴니다... Comic Sans는 타이프세팅 (typesetting) 쓰는대 안좋슴니다.." #: dialog_style_editor.cpp:445 msgid "Warning" msgstr "경고" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:175 msgid "Styles Manager" msgstr "스타일 메네저" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "쓸수있는 공간" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:143 msgid "New" msgstr "세로" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Delete" msgstr "지우기" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "저장방" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "현재 스크립으로 복사 ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "복사" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "현재 스크립" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- 공간으로 복사" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "공간이름:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "세로운 카탈로그" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "공간을 지울까요? \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" 카탈로그 안에서?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "지울까요" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "복사으" #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "진짜 지움니까" #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr "스타일?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "이 스타일을 지울까요?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "스타일 도움" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "현재 줄" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "있는 스타일" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "스타일 시작" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "키" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "확인" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "변화 보기" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "이전 줄/음절 (" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "현재 줄" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "오디오 재생" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "표 마우스 클릭" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 #, fuzzy msgid "Select style" msgstr "전채 스타일을 선택" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "미리 보기 (느림)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:187 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "전-프로세스 타이밍" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "르드-인/르드-아웃" #: dialog_timing_processor.cpp:68 #, fuzzy msgid "Add lead in:" msgstr "르드 인 추가 (" #: dialog_timing_processor.cpp:69 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "리드-인 넣기 가능하개" #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "리드-인 넣기 (밀리세컨드)" #: dialog_timing_processor.cpp:73 #, fuzzy msgid "Add lead out:" msgstr "르드 아웃 추가 (" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "리드-아웃 줄로 넣기 가능하개" #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "리드-아웃 넣기 (밀리세컨드)" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "인접하는 자막들을 게속" #: dialog_timing_processor.cpp:86 #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Enable" msgstr "가능하게" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "자막들이 거리가 있으면 자막 스대핑을 쓰기 " #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold:" msgstr "문지방:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "두 자막들의 시작/끝 최대한 차이점들이 게속돼는 (밀리쎄컨드) " #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: 시작 <-" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid " -> End" msgstr "-> 끝" #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Keyframe snapping" msgstr "키 프래임 스댑잉" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "가까이 있는 자막을 키프래임으로 스댑하기" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Starts before thres.:" msgstr "문지방전 시작:" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "문지방 \"시작 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." #: dialog_timing_processor.cpp:110 msgid "Starts after thres.:" msgstr "문지방앞 시작:" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "문지방 \"시작 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Ends before thres.:" msgstr "문지방전 끝:" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "문지방 \"끝 전\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Ends after thres.:" msgstr "문지방앞 끝:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "문지방 \"끝 앞\" 기리. 자막이 어디까지 자서 키프래임이 스댐 돼나." #: dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "All" msgstr "전채" #: dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Select all styles." msgstr "전채 스타일을 선택" #: dialog_timing_processor.cpp:151 msgid "None" msgstr "없음" #: dialog_timing_processor.cpp:152 msgid "Deselect all styles." msgstr "전채 스타일을 선택 안함" #: dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "스타일 적용" #: dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "스타일들을 골르십죠. " #: dialog_timing_processor.cpp:304 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "한줄이 마이너스 (%i) 시간이 돼있다. 중지함." #: dialog_timing_processor.cpp:304 msgid "Invalid script" msgstr "못 돼는 스크립" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:184 msgid "Translation Assistant" msgstr "번역 도움" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "오리지날" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "번역" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "현재 줄: ?" #: dialog_translation.cpp:93 #, fuzzy msgid "Insert original" msgstr "오리지날" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "전채보기" #: dialog_translation.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "현제 줄:" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "스크립 없에기" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "스크립 인포에서 쓸대없는 것들을 지운다. " #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "스타일 고치기" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "특이한 스타일을 디폴트로 고친다" #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "프래임래이트 편집" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "자막시간을 편집하기, 오버라으드테그, input/output들도. CFR에서 VFR으로 가는데 편리하다. " #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "비디오 에서" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "변" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "일정한:" #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "프래임래이트 더하기:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "아웃풋:" #: fextracker_main_events.cpp:36 #: fextracker_main_events.cpp:92 #: video_box.cpp:64 msgid "FexTracker" msgstr "Fex트렉" #: fextracker_main_events.cpp:37 msgid "Track points" msgstr "트렉 포인트" #: fextracker_main_events.cpp:39 msgid "Add points to movement" msgstr "무부먼트로 포인트 추가하기 " #: fextracker_main_events.cpp:40 msgid "Remove points from movement" msgstr "무부먼트에서 포인트를 지우기" #: fextracker_main_events.cpp:42 msgid "Generate movement from points" msgstr "무부먼트를 포인트에서 만들기" #: fextracker_main_events.cpp:50 #: video_box.cpp:66 msgid "FexMovement" msgstr "Fex움지기기" #: fextracker_main_events.cpp:51 msgid "Generate empty movement" msgstr "비어있는 무부먼트 만들기" #: fextracker_main_events.cpp:53 #, fuzzy msgid "Move subtitle" msgstr "자막 저장" #: fextracker_main_events.cpp:55 msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" msgstr "자막 움지기기 (현재/뒤 프레임)" #: fextracker_main_events.cpp:56 #, fuzzy msgid "Move subtitle (this frame)" msgstr "자막 파일 저장" #: fextracker_main_events.cpp:57 msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" msgstr "자막 움지기기 (현재/앞 프레임)" #: fextracker_main_events.cpp:59 msgid "Split line for movement" msgstr "줄 나누기" #: fextracker_main_events.cpp:61 msgid "Link movement file" msgstr "무부먼트파일로 링크하기" #: fextracker_main_events.cpp:92 msgid "Tracking points" msgstr "프레킹 포인트" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link name:" msgstr "링크 이름:" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link line to movement file" msgstr "줄을 무부먼트파일로 링크하기" #: fonts_collector.cpp:56 #: frame_main.cpp:185 msgid "Fonts Collector" msgstr "글꼴 모우기" #: fonts_collector.cpp:65 msgid "&Browse..." msgstr "찾기 (&B)" #: fonts_collector.cpp:67 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "글꼴들이 무순 폴더로 저장할까요?\n" "폴더가 없으면 만들어짐니다." #: fonts_collector.cpp:70 msgid "Destination" msgstr "목적지" #: fonts_collector.cpp:76 msgid "Log" msgstr "기록" #: fonts_collector.cpp:80 msgid "&Start!" msgstr "시작!" #: fonts_collector.cpp:123 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" 자막 줄에 찾아슴" #: fonts_collector.cpp:179 msgid "Invalid folder" msgstr "무효 폴더" #: fonts_collector.cpp:179 msgid "Error" msgstr "에러" #: fonts_collector.cpp:194 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "무순 폴더 에다 글꼴을 저장할까요? " #: fonts_collector.cpp:292 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "글꼴를 찾고있슴니다...\n" #: fonts_collector.cpp:309 msgid "\" found on style \"" msgstr "\"찾은 스타일 \"" #: fonts_collector.cpp:332 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "래지스터리에서 글꼴을 읽음...\n" #: fonts_collector.cpp:373 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" 파일이 있슴.\n" #: fonts_collector.cpp:389 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" 복사 왕선.\n" #: fonts_collector.cpp:394 msgid "Failed copying \"" msgstr "복사 실패" #: fonts_collector.cpp:408 msgid "Could not find font " msgstr "글꼴이 없음" #: frame_main.cpp:143 #: frame_main.cpp:219 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "새 자막" #: frame_main.cpp:144 msgid "Open" msgstr "열기" #: frame_main.cpp:144 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "자막 열기" #: frame_main.cpp:145 msgid "Save" msgstr "저장" #: frame_main.cpp:145 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "자막 저장" #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump To..." msgstr "가기..." #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "비디오 시간/프래임으로 가기" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom in" msgstr "줌인" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom video in" msgstr "비디오 줌인" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom out" msgstr "줌아우트" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom video out" msgstr "비디오 줌아우트" #: frame_main.cpp:164 msgid "Jump video to start" msgstr "비디오 시작으로 가기" #: frame_main.cpp:164 #: frame_main.cpp:275 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막 시작으로 가기" #: frame_main.cpp:165 msgid "Jump video to end" msgstr "비디이 끝으로 가기" #: frame_main.cpp:165 #: frame_main.cpp:276 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "비디오 현재 자막 끝으로 가기" #: frame_main.cpp:166 msgid "Snap start to video" msgstr "첫비디오를 스냅 " #: frame_main.cpp:166 #: frame_main.cpp:277 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "자막시작을 현재 비디오 프래임에 는다" #: frame_main.cpp:167 msgid "Snap end to video" msgstr "마지막 비디오를 스냅" #: frame_main.cpp:167 #: frame_main.cpp:278 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "자막끝을 현재 비디오 프래임에 는다" #: frame_main.cpp:168 msgid "Select visible" msgstr "보이기" #: frame_main.cpp:168 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "보이는 줄 다 선텍하기 " #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "자막을 신으로 움지기기" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "자막을 시작/끝 으로 움지기기" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "자막을 프래임으로 움지기기" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "선텍한 자막을 시작으로 움지기기 " #: frame_main.cpp:174 msgid "Properties" msgstr "정보" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Properties" msgstr "정보열기" #: frame_main.cpp:175 msgid "Open Styles Manager" msgstr "스타일 매네저 열기" #: frame_main.cpp:179 msgid "Automation" msgstr "자동일" #: frame_main.cpp:179 msgid "Open Automation manager" msgstr "자동일 매네저 열기" #: frame_main.cpp:183 msgid "Styling Assistant" msgstr "스타일 도움" #: frame_main.cpp:183 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "스타일 도움 열기" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "번역 도움 열기" #: frame_main.cpp:185 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "글꼴창 열기" #: frame_main.cpp:186 msgid "Resample script resolution" msgstr "스크립 해성 다시하기" #: frame_main.cpp:187 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "포스트-프로쎄써 다이알럭 열기" #: frame_main.cpp:189 msgid "Spellchecker" msgstr "철자 체크" #: frame_main.cpp:189 msgid "Open Spell checker" msgstr "단어체크 열기" #: frame_main.cpp:194 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "태그 숨기기 모드 보기" #: frame_main.cpp:194 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "태그 숨기기 모드들 보기" #: frame_main.cpp:219 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "세로 자막" #: frame_main.cpp:220 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "자막 열기" #: frame_main.cpp:220 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: frame_main.cpp:221 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "자세트있는 자막 열기" #: frame_main.cpp:221 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "자세한 자세트있는 자막 열기" #: frame_main.cpp:222 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "자막 저장" #: frame_main.cpp:222 msgid "Saves subtitles" msgstr "자막 저장" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "세로 자막 저장" #: frame_main.cpp:223 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "딴 이름으로 자막 저장하기" #: frame_main.cpp:224 msgid "Export Subtitles..." msgstr "자막 수출" #: frame_main.cpp:224 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "자막 프로세스 저장" #: frame_main.cpp:226 #: frame_main.cpp:263 #: frame_main.cpp:294 msgid "Recent" msgstr "최신" #: frame_main.cpp:229 msgid "E&xit\t" msgstr "닫기" #: frame_main.cpp:229 msgid "Exit the application" msgstr "닫기" #: frame_main.cpp:230 msgid "&File" msgstr "파일" #: frame_main.cpp:234 msgid "&Undo\t" msgstr "취소" #: frame_main.cpp:234 msgid "Undoes last action" msgstr "취소" #: frame_main.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Redo\t" msgstr "되살리기" #: frame_main.cpp:235 msgid "Redoes last action" msgstr "다시하기" #: frame_main.cpp:237 msgid "&Select lines...\t" msgstr "줄 고르기..." #: frame_main.cpp:237 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "표준됀 줄 고르기" #: frame_main.cpp:238 msgid "S&hift times...\t" msgstr "시간 움지기기..." #: frame_main.cpp:238 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "자막을 시간/프레임으로 움지기기" #: frame_main.cpp:240 msgid "&Find...\t" msgstr "찾기" #: frame_main.cpp:240 msgid "Find words in subtitles" msgstr "단어 찾기" #: frame_main.cpp:241 msgid "Find next\t" msgstr "다음 찾기" #: frame_main.cpp:241 msgid "Find next match of last word" msgstr "다음 맞는 단어 찾기" #: frame_main.cpp:242 msgid "&Replace...\t" msgstr "바꾸기" #: frame_main.cpp:242 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "단어 바꾸기" #: frame_main.cpp:244 msgid "Cut...\t" msgstr "커트... \t" #: frame_main.cpp:244 msgid "Cut subtitles" msgstr "자막 커트" #: frame_main.cpp:245 msgid "Copy...\t" msgstr "복사...\t" #: frame_main.cpp:245 msgid "Copy subtitles" msgstr "자막 붙이기" #: frame_main.cpp:246 msgid "Paste...\t" msgstr "붙이기... \t" #: frame_main.cpp:246 msgid "Paste subtitles" msgstr "자막 붙이기" #: frame_main.cpp:247 msgid "&Edit" msgstr "편집" #: frame_main.cpp:251 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "에이지썹 언어" #: frame_main.cpp:253 msgid "Subs only view" msgstr "자막만 보기" #: frame_main.cpp:253 #, fuzzy msgid "Display subtitles only" msgstr "자막 붙이기" #: frame_main.cpp:254 msgid "Video+Subs view" msgstr "비디오+자막 보기" #: frame_main.cpp:254 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "비디오, 자막만 보기 " #: frame_main.cpp:255 msgid "Audio+Subs view" msgstr "오디오+자막 보기" #: frame_main.cpp:255 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "오디오+자막만 보기" #: frame_main.cpp:256 msgid "Full view" msgstr "다 보기" #: frame_main.cpp:256 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "오디오, 자막, 비디오 보기" #: frame_main.cpp:257 msgid "Vie&w" msgstr "보기" #: frame_main.cpp:261 msgid "&Open Video..." msgstr "비디오 열기" #: frame_main.cpp:261 msgid "Opens a video file" msgstr "비디오 파일을 연다" #: frame_main.cpp:262 msgid "&Close Video" msgstr "비디오 닫기 " #: frame_main.cpp:262 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "현제 비딩 닫기" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open timecodes file..." msgstr "타임코드파일 열기" #: frame_main.cpp:266 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "VFR 타임코드파일 v1/v2 열기" #: frame_main.cpp:267 msgid "Close timecodes file" msgstr "타임코드파일 닫기" #: frame_main.cpp:267 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "현재 타임코드파일 닫기" #: frame_main.cpp:269 msgid "&Jump To...\t" msgstr "가기... \t (&J)" #: frame_main.cpp:269 msgid "Jump to frame or time" msgstr "시간/프래임으로 가기" #: frame_main.cpp:271 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "줌인 &50%\t" #: frame_main.cpp:271 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "확대 50%" #: frame_main.cpp:272 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "확대 100%" #: frame_main.cpp:272 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "확대 100%" #: frame_main.cpp:273 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "줌인 &200%\t" #: frame_main.cpp:273 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "확대 200%" #: frame_main.cpp:275 msgid "Jump video to start\t" msgstr "비디오 처음으로 가기" #: frame_main.cpp:276 msgid "Jump video to end\t" msgstr "비디오 끝으로 가기" #: frame_main.cpp:277 msgid "Snap start to video\t" msgstr "비디오 시작스냅" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap end to video\t" msgstr "비디오 끝스냅" #: frame_main.cpp:279 msgid "Snap to scene\t" msgstr "비디오 신으로 스냅" #: frame_main.cpp:279 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "자막 시작/끝 을 키프래임으로 현재 비디오프래임으로 붙이기 " #: frame_main.cpp:280 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "현제 프래임 움지기기" #: frame_main.cpp:280 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "현제 프래임 움지겨서 시작하기" #: frame_main.cpp:282 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "가로세로 비" #: frame_main.cpp:282 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "오리지날 가로세로 비" #: frame_main.cpp:283 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "(4:3) 가로세로 비" #: frame_main.cpp:283 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "풀스크린 가로세로 비" #: frame_main.cpp:284 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "(16:9) 가로세로 비" #: frame_main.cpp:284 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "와이드스크린 가로세로 비" #: frame_main.cpp:285 msgid "&2.35 Aspect Ratio" msgstr "2.35 가로세로 비" #: frame_main.cpp:285 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "2.35 가로세로 비 " #: frame_main.cpp:286 msgid "Custom Aspect Ratio..." msgstr "설계 가로세로 비 " #: frame_main.cpp:286 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "설계 가로세로 비 " #: frame_main.cpp:287 msgid "&Video" msgstr "비디오" #: frame_main.cpp:291 msgid "&Open Audio file..." msgstr "오디오 파일 열기..." #: frame_main.cpp:291 msgid "Opens an audio file" msgstr "오디오 파일 열기" #: frame_main.cpp:292 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기" #: frame_main.cpp:292 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "현제 비디오에서 오디오 열기" #: frame_main.cpp:293 msgid "&Close Audio" msgstr "오디오 닫기" #: frame_main.cpp:293 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "현제 오디오 닫기" #: frame_main.cpp:296 msgid "&Audio" msgstr "오디오" #: frame_main.cpp:300 msgid "&Properties..." msgstr "편집" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open script properties window" msgstr "스크립 편집 열기" #: frame_main.cpp:301 msgid "&Styles Manager..." msgstr "스타일 매내저" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open styles manager" msgstr "스타일 매내저 열기" #: frame_main.cpp:303 msgid "&Automation..." msgstr "자동" #: frame_main.cpp:303 msgid "Open automation manager" msgstr "자동 매내저 열기" #: frame_main.cpp:305 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "스타일 도움" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open styling assistant" msgstr "스타일 도움 열기" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "번역 도움" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open translation assistant" msgstr "번역 도움 열기" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "글꼴들..." #: frame_main.cpp:307 msgid "Open fonts collector" msgstr "글꼴들 열기" #: frame_main.cpp:308 msgid "Resample resolution..." msgstr "해상 다시하기" #: frame_main.cpp:308 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "해상도/자막 봐꾸기. " #: frame_main.cpp:309 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "포스트-프로쎄써 타이밍 " #: frame_main.cpp:309 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "포스트-프로쎄써 실행. 리드 인/아웃, 타이밍, etc 들위해" #: frame_main.cpp:311 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "단어 체크" #: frame_main.cpp:311 msgid "Open spell checker" msgstr "단어 체크 열기" #: frame_main.cpp:314 msgid "&Hotkeys..." msgstr "핫키" #: frame_main.cpp:314 msgid "Remap hotkeys" msgstr "핫키 바꾸기" #: frame_main.cpp:315 msgid "&Tools" msgstr "도구" #: frame_main.cpp:319 msgid "&Contents...\t" msgstr "내용물... \t" #: frame_main.cpp:319 msgid "Help topics" msgstr "도움 " #: frame_main.cpp:321 msgid "&Website..." msgstr "홈패이지..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "에이지썹 홈패이지" #: frame_main.cpp:322 #, fuzzy msgid "&Forums..." msgstr "대하여..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "에이지썹 BBC 가기" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "에이지썹 IRC 방에 놀러오세요" #: frame_main.cpp:324 msgid "&IRC channel..." msgstr "IRC 방" #: frame_main.cpp:324 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "에이지썹 IRC 방에 놀러오세요" #: frame_main.cpp:326 msgid "&About..." msgstr "대하여..." #: frame_main.cpp:327 msgid "&Help" msgstr "도움" #: frame_main.cpp:570 msgid "Save subtitles file" msgstr "자막 파일 저장" #: frame_main.cpp:589 #: frame_main_events.cpp:544 msgid "Choose charset code:" msgstr "자세트 코드:" #: frame_main.cpp:619 msgid "Save before continuing?" msgstr "지금 저장할까요?" #: frame_main.cpp:619 msgid "Unsaved changes" msgstr "안저장한 " #: frame_main.cpp:801 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "관련됀 파일들을 로드/언로드 하실레요?" #: frame_main.cpp:801 msgid "(Un)Load files?" msgstr "파일 풀기" #: frame_main.cpp:884 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "타임코드가 있음니다. 없에까요?" #: frame_main.cpp:884 msgid "Unload timecodes?" msgstr "파임코드 지우까요?" #: frame_main.cpp:908 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "해상이 여른 비디오랑 자막이 안 맞슴니다.\n" "\n" "비디오 해상: \t%d x %d\n" "스크립 해상: \t%d x %d\n" "\n" "자막 해상을 바꿀가요?" #: frame_main.cpp:908 msgid "Resolution mismatch" msgstr "해상 안맞음" #: frame_main_events.cpp:476 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: frame_main_events.cpp:484 msgid "Open video file" msgstr "비디오 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:503 msgid "Open audio file" msgstr "오디오 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:525 #: frame_main_events.cpp:542 msgid "Open subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: frame_main_events.cpp:544 msgid "Charset" msgstr "자세트" #: frame_main_events.cpp:597 msgid "Open timecodes file" msgstr "타임코드 열기" #: frame_main_events.cpp:1119 msgid "File backup saved as \"" msgstr "백업 파일 저장 \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "끝내기" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "도움" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "되살리기" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "줄들 선택" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "커트" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "비디오가기" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "비디오 시작으로가기" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "비디오 끝으로가기" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "세트 비디오 시작하기" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "세트 비디오 끝나기" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "장면으로 스넵" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "현재 시간 움지기기" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "줌인 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "줌인 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "줌인 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "비디오 전프래임" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "비디오 앞프래임" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "비디오 포커스 찾기" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "전 그리드 줄" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "앞 그리드 줄" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "자막 저장" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "비디오 확대" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "비디오 줌아웃" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "그리드 줄 밒으로" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "그리드 줄 위로" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "그리드 줄 지우기" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "사본 그리드 줄 지우기" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "그리드 복사, 한프래임 움지기기" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "오디오 Alt 적용 " #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "오디오 적용 " #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "오디오 적용 (같은)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "전 오디오 줄" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "전 오디오 줄 (alt)" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "다음 오디오 줄" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "다음 오디오 줄 (alt)" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "오디오 듯기" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "오디오 듯기 (alt)" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "오디오 가라오케 Len 올리기" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "오디오 가라오케 Len 내리기" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "오디오 가라오케 Len 움지기기 (올리기)" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "오디오 가라오케 Len 움지기기 (내리기)" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "오디오 왼쪽으로 스크롤" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "오디오 오른쪽으로 스크롤" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "시작에서 오디오 500 ms 까지 재생" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "끝에서 오디오 500 ms 뒤까지 재생" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "오디오 500 ms 전 재생" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "오디오 500 ms 첫 재생" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "오리지날 오디오 재생" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "오디오 리드 인 두기" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "오디오 리드 아웃 두기" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "번역 도움 재생" #: hotkeys.cpp:378 #, fuzzy msgid "Translation Assistant Next" msgstr "번역 도움" #: hotkeys.cpp:379 #, fuzzy msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "번역 도움" #: hotkeys.cpp:380 #, fuzzy msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "번역 도움" #: hotkeys.cpp:381 #, fuzzy msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "번역 도움" #: hotkeys.cpp:382 #, fuzzy msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "번역 도움 재생" #: hotkeys.cpp:384 #, fuzzy msgid "Styling Assistant Play" msgstr "스타일 도움" #: hotkeys.cpp:385 #, fuzzy msgid "Styling Assistant Next" msgstr "스타일 도움" #: hotkeys.cpp:386 #, fuzzy msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "스타일 도움" #: hotkeys.cpp:387 #, fuzzy msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "스타일 도움" #: hotkeys.cpp:388 #, fuzzy msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "스타일 도움" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Parsing Matroska" msgstr "마트로스카 파싱 " #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "마트로스카 파일에서 키프래임/타임코드 읽기." #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Comment" msgstr "코멘트" #: subs_edit_box.cpp:79 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:81 msgid "Style for this line." msgstr "이 줄 스타일." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "이 대화 말한 엑터이름 " #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "왼쪽 줄 (0000 = 보통)" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "오른쪽 줄 (0000 = 보통)" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "수직 줄 (0000 = 보통)" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Layer number" msgstr "레이어 숫" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "End time" msgstr "끝 시간" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Line duration" msgstr "줄 길이" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Time" msgstr "시간" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "h:mm:ss.cs 으로 시간" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Frame" msgstr "프래임" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Time by frame number" msgstr "프래임으로 시간 " #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Italics" msgstr "기울임" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Font Face Name" msgstr "글꼴 패이쓰 이름" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Primary color" msgstr "프라이머리 컬러" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Secondary color" msgstr "세컨더리 컬러" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Outline color" msgstr "아웃트라인 컬러" #: subs_edit_box.cpp:149 msgid "Shadow color" msgstr "그림자 컬러" #: subs_edit_box.cpp:956 msgid "&Undo" msgstr "실행 취소" #: subs_edit_box.cpp:958 msgid "Cu&t" msgstr "커트 (&t)" #: subs_edit_box.cpp:959 #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Copy" msgstr "복사 (&C)" #: subs_edit_box.cpp:960 #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Paste" msgstr "붙이기 (&P)" #: subs_edit_box.cpp:962 msgid "Select &All" msgstr "전체 선택 (&A)" #: subs_edit_box.cpp:964 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "커서 위치 스프릿 (시간보존)" #: subs_edit_box.cpp:965 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "커서 위치 스프릿 (시간견적)" #: subs_grid.cpp:123 msgid "&Insert (before)" msgstr "인서트 (전) (&I)" #: subs_grid.cpp:124 msgid "Insert (after)" msgstr "인서트 (압) " #: subs_grid.cpp:126 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (전)" #: subs_grid.cpp:127 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "비디오 시간에 인서트하기 (압)" #: subs_grid.cpp:139 msgid "&Duplicate" msgstr "복사 (&D)" #: subs_grid.cpp:140 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "한 프래임 복사/움지기기 " #: subs_grid.cpp:141 #, fuzzy msgid "Split (by karaoke)" msgstr "붙이기 (가라오케)" #: subs_grid.cpp:145 msgid "&Swap" msgstr "스왑 (&S)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "붙이기 (연결) (&J)" #: subs_grid.cpp:150 msgid "Join (keep first)" msgstr "붙이기 (시작 변화하지안슴)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "붙이기 (가라오케)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "시간 돌아가게 (처음) (&m)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "시간 돌아가게 (끝) (&m)" #: subs_grid.cpp:160 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "(1, 1+2)을 (1, 2)으로 부치기 " #: subs_grid.cpp:161 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "(1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 " #: subs_grid.cpp:163 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "(1, 1+2, 2)을 (1, 2)으로 부치기 " #: subs_grid.cpp:168 msgid "C&ut" msgstr "복사 (&u)" #: subtitle_format_prs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Exporting PRS" msgstr "밖으로 저장" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Writing file" msgstr "파일 쓰기" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "" #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "" #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "" #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "" #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "" #: tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "" #: vfr.cpp:64 msgid "No timecodes to average" msgstr "평균할 타임코드가 없음" #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "여기서 재생" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "현재줄 재생" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "정지" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "오토 스크롤 토글" #: video_box.cpp:70 msgid "Seek video." msgstr "시간으로 가기" #: video_box.cpp:74 msgid "Current frame time and number." msgstr "현제 프레임 시간 & 숫자" #: video_box.cpp:78 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "이 프래임의 타임 을 자막의 시작/끝 관계를 해준다 ." #: video_display.cpp:275 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "스냅샷 PNG로 저장" #: video_display.cpp:276 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "이미지 복사" #: video_display.cpp:277 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "위치 복사하기"