msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-07 00:33-0400\n" "Last-Translator: Tom Maneiro \n" "Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: VENEZUELA\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Seleccionar ninguno" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar archivo de subtitulos" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "posicionando" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de " "tiempo del archivo de video?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Detalles del video" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "CPS:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-procesador de sincronización" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Todo" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Seleccionar todos los estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Nada" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleccionar todos los estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "Solo afectar a la selección" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Introducción/Cierre" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Agregar introduccion:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activar adición de introducciones a las líneas." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Añadir cierre:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de " "cada uno." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para " "que sean continuos, en milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la " "izquierda, se extenderá el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone " "totalmente hacia la derecha, se extenderá el tiempo de cierre de la primera " "línea." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Inicio <- " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajuste de cuadros clave" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Activa el ajuste de subtítulos a cuadros clave, si la distancia esta dentro " "del umbral." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Umbral comienzo antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe " "empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Umbral comienzo después:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros " "debe empezar un subtitulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Umbral para fin antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros un " "subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Umbral para fin después:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros un " "subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Secuencia inválida" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "procesador de sincronización" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir linea actual" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener reproducción de video" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Desplazar video." #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Número y tiempo del cuadro actual." #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición." #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Arrastrar subtítulos." #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z." #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y." #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y." #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte vectorial" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial." #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Tiempo real" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios." #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual." #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub no puede resolver el conjunto de caracteres a uno solo.\n" "Por favor elige uno a continuación:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Elegir conjunto de caracteres" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Coincidencias" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincide" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Coincidencia de expresión regular" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "En campo" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Fijar selección" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Añadir a selección" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Quitar de la selección" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Intersección con la selección" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Selección fijada a %i líneas" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i líneas agregadas a la selección" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i lineas removidas de la selección" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Asistente de estilizado" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Fijar estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Reproducir video" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Reproducir audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Haz clic en la lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activar vista previa (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "cambios de estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilizado" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Administrador de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar a la secuencia actual ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Subir estilo." #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Bajar estilo." #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Subir estilo al tope." #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Bajar estilo al fondo" #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente." #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Secuencia actual" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar al almacén" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Importar desde secuencia..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Nuevo nombre de almacén:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada de catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales " "han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" "El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "copia de estilo" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Copia de " #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "pegado de estilo" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "No se pudo analizar el estilo" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos " #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminación desde actual" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "eliminación de estilo" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Error al importar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elige los estilos a importar:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "Ordenar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "movimiento de estilo" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostrar Pantalla Inicial" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Límites para niveles y archivos recientes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Máximo de niveles de deshacer" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Máximo de archivos de cuadros clave recientes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Máximo de archivos de video recientes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Máximo de archivos de audio recientes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Guardado automático" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Rutas de archivo" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Misceláneos" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Respaldos automáticos" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Autoguardar cada" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Ruta de autoguardado:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Ruta de autorespaldos:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Autocargar archivos vinculados:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Activar consejos de llamadas" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Vincular confirmación de tiempos" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Sobreescribir-Insertar en cajas de tiempo" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Ruta a archivos de diccionario:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras y paréntesis" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "Fondo de errores" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantillas karaoke" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Fondo modificado" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Resaltador de sintaxis - " #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Fuente:" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que la grilla tome el foco" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Resaltar subtítulos visibles actualmente en el video" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Primer plano estándar" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Fondo estándar" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Primer plano de selección" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Fondo de selección" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Primer plano de colisiones" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Fondo de línea en cuadro" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Borde de línea activa" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Coincidir resolución de video al abrir:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Aumento predeterminado:" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Paso de salto rápido en cuadros:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Ruta para capturas de pantalla:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Proveedor de video:" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Proveedor de subtítulos:" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Límite de memoria de Avisynth" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n" "en errores, caídas, cuelgues y/o movax.\n" "No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo." #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Ajustar a cuadros clave" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Ajustar a líneas adyacentes" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "No mostrar" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Longitud de sincronización predeterminada" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Longitud de introducción predeterminada" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Longitud de cierre predeterminada" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar líneas inactivas" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Dibujar líneas secundarias" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Dibujar fondo de la selección" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Dibujar línea de tiempo" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Dibujar tiempo del cursor" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Dibujar cuadros clave" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Dibujar posición de video" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducción" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fondo de selección - modificado" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Límite de segundos" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Onda" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Onda - selección" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Onda - modificado" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Onda - inactivo" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Límite - inicio" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Límite - final" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Límite - inactivo" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Texto de silaba" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Límite de silaba" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Proveedor de audio" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mezclador de Avisynth" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "Ruta de cache de DD" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "Nombre de cache de DD" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Corte de espectro" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Calidad regular" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Calidad buena" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Alta calidad" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Calidad demente" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Calidad del espectro" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria cache del espectro (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de autocarga" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertencia" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Consejo" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuración" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traza" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "La mas baja" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Sin secuencias" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Secuencias por subtítulo" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Secuencias de autocarga global" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Todas las secuencias" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de traza" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridad del subproceso" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autorecargar al exportar" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Funcion" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Fijar acceso rápido..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Quitar acceso rápido" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Todo predeterminado" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "General" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Abrir/guardar archivo" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caja de edición de subtítulos" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Rejilla de subtítulos" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Accesos rápidos" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar " "ahora?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Reiniciar Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se " "perderán todas tus configuraciones." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Presionar tecla" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "El acceso rápido %s ya esta asignado a %s. Si continuas, ese acceso rápido " "sera borrado. ¿Continuar?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflicto de acceso rápido" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos los formatos soportados" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 CPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 CPS (NTSC decimado)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 CPS (Película)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 CPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 CPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 CPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 CPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 CPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 CPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 CPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 CPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 CPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor selecciona el valor CPS apropiada para los subtítulos:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "CPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Opciones de importación de texto" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de actores:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Iniciador de comentarios:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Se detectaron múltiples pistas de %s, por favor elige cual deseas cargar:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Elegir pista de %s" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Revisar ortografía" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "reemplazar con" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todas" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todas" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Añadir al diccionario" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortográfica completa." #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "Corregir error ortográfico" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "" "Leyendo datos de cuadros clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska." #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "composición tipográfica visual" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Arreglar estilos" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en " "el archivo con Predeterminado." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de video" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Abrir archivo de video" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir archivo de audio" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Todos los tipos soportados" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar a escena" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "desplazar a cuadro" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir relación de aspecto" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto inválida" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Copia de seguridad guardada como \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a " #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "mostrar etiquetas completas." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar etiquetas." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "ocultar etiquetas." #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n" "Traductor: Tom Maneiro \n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Revisa el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s el %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "El archivo de configuración es inválido o esta corrupto. El archivo actual " "sera respaldado y reemplazado con uno predeterminado." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor elige el directorio:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Administrador de Automatización" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Rel&eer dir. de carga automática" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Añadir secuencia de Automatización" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n" "Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" "Secuencias de comando globales locales: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Información de la secuencia de comandos:\n" "Nombre: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Funciones suministradas por la secuencia:\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "Error al cargar" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Filtro de exportación: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Manejador de formato de subtítulos: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de la secuencia de Automatización" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Número de línea" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Final" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Insertar (despues)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insertar en posición del video (antes)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insertar en posición del video (después)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Duplicar y desplazar por &1 cuadro" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Separar (por karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples lineas mas " "pequeñas" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "Interca&mbiar" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en " "ellas" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (mantener primera)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y " "descartando el resto" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como karaoke)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" "Unir las líneas seleccionadas en una sola, convirtiendo cada línea en una " "silaba de karaoke" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio " "comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre " "comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar líneas" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "separando" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "combinando" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "El punto de inicio esta mas alla de la longutid del audio cargado." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "No hay audio que guardar." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de audio" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "No fue posible ubicar memoria." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "cargar" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar líneas" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "inserción de línea" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "pegar" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "borrar" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "colindar" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "separar" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "sincronización" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chino BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "Europa del Este" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de " "tiempo del archivo Matroska?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Actualizar video (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Todas las filas" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Filas seleccionadas" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Reemplazar siguiente" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todo" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "reemplazar" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Arrastrar puntos de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Línea" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Anexa una línea." #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica." #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica." #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Insertar un punto de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Remover un punto de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Dibujar una forma a mano alzada." #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mano alzada suavizada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada." #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Información de limpieza de secuencia" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los " "absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que " "planees distribuir en su forma original." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "L" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "Secuencia de comandos completada" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de " "archivo: '%s', error reportado:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de " "Automatización: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Remuestrear resolución" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Desplazamiento de margen" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Del video" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Cambiar relación de aspecto" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" "Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en cualquier " "dimensión." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "remuestreo de resolución" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en " "pantalla." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Estilo para esta línea" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y " "generalmente no tiene utilidad." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra " "para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Tiempo de finalización" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Duración de la línea" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Nombre de la fuente" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Color primario" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundario" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Color de borde" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Color de sombra" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Confirmar el texto (Enter). Mantén presionado Ctrl para permanecer en la " "línea (%KEY%)" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Cuadro" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Tiempo en número de cuadro" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "cambio de estilo" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "cambio de actor" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "cambio de capa" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "modificar veces" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "cambio MargenIzq" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "cambio MargenDer" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "cambio MargenVert" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "cambio de efecto" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "cambio de comentario" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "editando" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n" "%s\n" "\n" "Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente " "es un problema temporal con nuestro servidor." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Comprobador de versión" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana." #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Aun " "podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "¿Buscar actualizaciones?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Subtítulos nuevos" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Guardar subtítulos" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Saltar a..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Saltar a tiempo/cuadro en el video" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Acercar el video" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Alejar el video" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Desplazar video al comienzo" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Desplazar video al final" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Ajustar inicio al video" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Ajustar final al video" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Seleccionar visible" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona todas las lineas visibles actualmente en el cuadro de video" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajustar subtítulos a la escena" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de " "la escena actual" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Desplazar subtítulos a cuadro" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado " "comienze en este cuadro" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir administrador de estilos" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir propiedades" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolector de fuentes" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abrir recolector de fuentes" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abrir administrador de Automatización" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujar vectores" #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar por tiempo" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilizado" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abrir asistente de estilizado" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de traducción" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abrir asistente de traducción" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Remuestreo" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Remuestrear resolución de secuencia" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abrir diálogo de postprocesador de sincronización" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Sincronizador de kanjis" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuevos subtítulos" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abrir un archivo de subtítulos" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "" "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar subtítulos" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Guardar los subtítulos" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Guardar subtítulos como..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportar subtítulos..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "Ad&juntos..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolector de &fuentes..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir el recolector de fuentes" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Finaliza la aplicación" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar líneas" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cortar subtítulos" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar líneas" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copiar subtítulos" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar líneas" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pegar subtítulos" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Pegar líneas sobre..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pegar subtítulos sobre otros" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Buscar palabras en subtítulos" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Buscar y &reemplazar..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertar líneas" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Administrador de &estilos..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Abrir el administrador de estilos" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Asistente de estilizado..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir el asistente de estilizado" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &traducción..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir el asistente de traducción" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Remuestrear resolución..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Corrector &ortográfico..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir el corrector ortográfico" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes de la actual" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insertar una línea antes de la actual" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "&Después de la actual" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insertar una línea después de la actual" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "" "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Después de la actual, en la posición del video" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "" "Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar líneas" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 cuadro" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Borrar líneas" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Unir líneas" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "Mantener la &primera" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke" #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar líneas" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "Seleccionar líneas..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítulos" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desplazar por tiempo..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o cuadros" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por tiempo" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesador de sincronización..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, " "cierres, sincronización de escenas y mas." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Sincronizador de kanjis..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir sincronizador de kanjis" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Ajustar inicio al video" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ajustar final al video" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar a escena" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del " "cuadro de video actual" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro actual" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comienze en el " "cuadro actual" #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Poner tiempos continuos" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "Cambiar f&inal" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "&Sincronización" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir video..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Abrir un archivo de video" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "&Cerrar video" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Usar video de prueba..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Abrir un clip de video con color sólido" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Mostrar detalles del video..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Mostrar detalles del video" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v1 o v2" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v2" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir cuadros clave..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abrir un archivo de lista de recuadros" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar cuadros clave..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Cerrar cuadros clave" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Despegar video" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada" #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Fijar aumento" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Fijar aumento al 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Fijar aumento al 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Fijar aumento al 200%" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Controlar relación de aspecto" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "&Predeterminada" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cine (2.35:1)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Personalizada..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser " "recortadas por sobreexploración en televisores." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir a cuadro o tiempo" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ir al comienzo del video" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ir al final del video" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir archivo de audio..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abrir un archivo de audio" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir audio desde el &video" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "&Cerrar audio" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre el administrador de Automatización" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "&Automatización" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones" #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista de solo subtítulos" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar solamente los subtítulos" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista de video y subtítulos" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio y subtítulos" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "&Ver" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "&Contenidos..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "Sitio &web..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Foros" #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitar los foros de Aegisub" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Seguimiento de errores..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir " "nuevas funciones" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Canal &IRC..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar archivo de subtítulos" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "¿Guardar antes de continuar?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "¿(Des)cargar archivos?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolución del video cargado y la resolución especificada para los " "subtítulos no coinciden.\n" "\n" "Resolución del video:\t%d x %d\n" "Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n" "\n" "¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Diferencia entre resoluciones" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "Cambiar resolución del guión" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades de la secuencia" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Secuencia" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Guión original:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Sincronización:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n como \\N interrumpen" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de ajuste:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Colisión:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar borde y sombra" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. " "Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en " "el renderizador." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Linea actual: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Activar vista previa" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linea actual: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de traducción" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hay mas líneas que traducir." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderán." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "¿Confirmar?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta karaoke" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar tasa de cuadros" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo los de las etiquetas de " "control, desde la entrada a la salida. Esto es muy útil para convertir CFR" "(TCC) a VFR(TCV) para fijar los subtítulos al video. Generalmente NO querrás " "marcar este filtro para subtítulos optativos." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Desde video" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Constante:" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformación inversa" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Tasa de cuadros de entrada:" #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Salida:" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Cargar audio" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Leyendo en RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Caja opaca" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Nombre de estilo." #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Tipografía." #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Tamaño de fuente." #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Elegir color primario." #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Elegir color secundario." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Elegir color de contorno." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Elegir color de sombra." #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)." #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en " "lugar de un contorno alrededor del texto." #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Ancho del contorno, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Escala X, en porcentaje." #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Escala Y, en porcentaje." #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las " "asignaciones Unicode apropiadas." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico." #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "Vista previa del estilo actual." #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Texto a usar para la vista previa." #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Color del fondo de la vista previa." #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los " "subtítulos." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este " "nuevo nombre?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "¿Actualizar secuencia?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor " "tipográfico,\n" " debo insistir en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en " "la historia de\n" "la computación, así que por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE " "apropiada.\n" "Gracias." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Desplazar" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Historial" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Cuadros:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplazar por cuadros" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Hacia adelante" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. " "Úsalo si están apareciendo muy temprano." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. " "Úsalo si están apareciendo muy tarde." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "Selección en adelante" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Tiempos de inicio y cierre" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Solo tiempos de inicio" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Solo tiempos de cierre" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Tiempos" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "no guardado, " #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr " cuadros" #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "hacia atrás, " #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "hacia adelante, " #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "s+e, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "s, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "e, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "todo" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "desde %i en adelante" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "sel" #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "desplazar" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Opciones de video de prueba" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Patrón de tablero de ajedrez" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución de video:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tasa de cuadros (CPS):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (cuadros):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de archivos adjuntos" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjuntar &fuente" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjuntar &gráficos" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Nombre del adjunto" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elegir archivo para adjuntar" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Saltar a" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Cuadro:" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, " "codificaciones de caracteres, e incluso compensar Tasa de Cuadros Variable " "para que puedas fijarlos al video - todo esta en la opción Exportar en el " "menú Archivo." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Puedes traducir archivos de subtítulo fácilmente utilizando el asistente de " "traducción." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes, para que puedas " "mantener tus proyectos organizados." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida mas facil, por ejemplo, CTRL" "+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. " "Revisa el manual para el listado completo." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es " "muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, " "lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control " "(como \\pos y \\t). Esas funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/" "Textsub tienen piedad." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "¡NO TE ALARMES!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub tiene varias características para asegurarse de que jamás pierdas tu " "trabajo. Periódicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de " "guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras, a la " "carpeta de respaldo automático. También, si ocurre una caída, el programa " "intentará guardar un archivo de recuperación." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada " "línea, cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a el." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "El recolector de fuentes es una de las características mas útiles, el cual " "resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos " "clics." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estés listos para distribuirlos, " "recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Asi como prácticamente todo aquello cargado vía DirectShow, algunos archivos " "podrían tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con cuadros " "nulos) lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso " "significa que los cuadros de video podrían estar movidos por un cuadro). " "Esto no es un defecto de Aegisub - deberías reconsiderar recodificar esos " "videos antes de trabajar con ellos." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Prueba el modo de espectro para la vista de audio, puede facilitar mucho " "localizar el lugar en donde se encuentran los puntos mas importantes del " "audio." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub, " "no tendrás que esperar a que sea decodificado antes de poder utilizarlo." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "Tener el video abierto generalmente, mas que una ayuda, es una molestia al " "sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho mas " "fácil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que coincidan con el video " "mas adelante." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del " "video, trata de cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio-" ">Cargar desde video, eso generalmente hace que el audio sea mas fiable." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes.\n" "Sera creado si no existiera." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fuentes a directorio" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Adjuntar fuentes a los subtítulos actuales" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Registro" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Comenzar!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n" "Si introduces un directorio, se utilizara un nombre predeterminado." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Directorio de destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, " "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se " "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Listo." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Comprobando fuentes...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Escritura a %s finalizada\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Listo. Todas las fuentes encontradas." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "fuente adjunta" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser encontradas." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "No encontrado.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Encontrado.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ya existe en el destino.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Fallo al copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" encontrado.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Destino:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Sincronizar kanji" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Intentar interpolación de kanji." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Estilo de origen" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Estilo de destino" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes " "teclas:\n" "\n" "Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n" "Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n" "Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" "Retroceso: Desvincular última" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Comenzar!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Vincular" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Saltar línea de origen" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Saltar línea de destino" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Retroceder una línea" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Aceptar línea" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "sincronización de kanjis" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo el texto de origen." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hay sugerencias de corrección" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma del corrector ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hay sugerencias de sinónimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aumento horizontal" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aumento vertical" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen de audio" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Reproducir selección (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Detener (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir 500ms después de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Añadir final (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Ir a selección" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analizador de espectro" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Unir silabas seleccionadas" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entrar al modo de separación" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Confirmar caja de edición" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar líneas" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Pegar sobre" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Salto en video" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Fiar inicio al video" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Fijar final al video" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Desplazar por tiempo actual" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Acercar al 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Acercar al 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Acercar al 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video global - Cuadro anterior" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Video global - Siguiente cuadro" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video global - Enfocar desplazamiento" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Video global - Reproducir" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Rejilla global - Línea anterior" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Rejilla global - Siguiente línea" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Guardar subtítulos alt." #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video global - Acercar" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video global - Alejar" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Rejilla - Bajar fila" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Rejilla - Subir fila" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Rejilla - Borrar filas" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Rejilla - Duplicar filas" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un cuadro" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio - Confirmar (alt.)" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio - Confirmar" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio - Línea anterior" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio - Siguiente línea" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Audio - Reproducir" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio - Reproducir (alt.)" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio - Reproducir/Detener" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio - Detener" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio - Desplazar a la derecha" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio - Reproducir primeros 500ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio - Reproducir últimos 500ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio - Reproducir 500ms antes" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio - Reproducir 500ms después" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio - Reproducir hasta el final" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio - Reproducir línea original" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio - Añadir comienzo" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio - Añadir cierre" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa - Alternar" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Medusa - Reproducir" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa - Detener" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atrás" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atrás" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa - Reproducir después" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa - Siguiente" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa - Anterior" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio Medusa - Entrar" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Asistente de traducción - Reproducir audio" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Asistente de traducción - Reproducir video" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Asistente de traducción - Siguiente" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Asistente de traducción - Anterior" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Asistente de traducción - Aceptar" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Asistente de traducción - Vista previa" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Asistente de traducción - Insertar original" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir audio" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir video" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Asistente de estilizado - Anterior" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de inicio" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Tiempo de cierre" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Margen izquierdo" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Margen derecho" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margen vertical" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Margen superior" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margen inferior" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Seleccionar color" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Espectro de colores" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RVA/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RVA/V" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RVA/A" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "MSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "MSV/V" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "Color RVA" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "Color MSL" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "Color MSV" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo de espectro:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Mat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Selector de color" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Cargar cuadros clave" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Leyendo cuadros clave desde el video" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Comprobar asociaciones de archivo al iniciar" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Ruta de recuperación de caidas:" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Secuencia de comandos de Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: " #~ "el código de la secuencia de comandos podría no compilar o ejecutarse " #~ "correctamente." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Guardando cambios" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Por favor espere, construyendo cache de fuentes..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Asociaciones..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Ventana de ®istros..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Abrir ventana de registros" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "Archivos de &recursos..." #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Se intento registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue " #~ "deshabilitado en esta versión." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Error fatal:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Advertencia:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Consejo:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Depuración:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traza:" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Cancelar separación" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Aceptar separación" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Separar" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Asociar tipos de archivo" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n" #~ "\n" #~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " #~ "indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n" #~ "\n" #~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " #~ "indicarle a otro programa que tome ese tipo de archivo." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Aegisub" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. " #~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Ejecutando" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportando PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Escribiendo archivo" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de " #~ "fracción (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una " #~ "resolución especifica"