msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: giafe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Deseleziona tutto" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica testo:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esporta file di sottotitoli" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "posizionamento" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " "video?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Sostituire timecode?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Dettagli Video" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Decoder:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Applica a stili" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Tutti" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Seleziona tutti gli stili" #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleziona tutti gli stili" #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "Influisci solo sulla selezione" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Aggiungi lead in:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Aggiungi lead out:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza " "l'uno dall'altro" #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli " "continui, in millisecondi." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, " "estenderà l'inizio dellla seconda riga; se a destra, estenderà la fine della " "prima riga." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Pref: Inizio <- " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " -> Fine" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe snapping" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe più vicino, se la distanza è " "entro la soglia." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Inizia prima della soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Il campo per la distanza 'prima dell'inizio' sarebbe da quanti frame un " "sottotitolo deve partire prima di un keyframe per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Inizia dopo la soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Il campo per la distanza dopo l'inizio' sarebbe da quanti frame un " "sottotitolo deve partire prima di un keyframe per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finisci prima della soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Il campo per la distanza 'prima della fine' sarebbe di quanti frame un " "sottotitolo deve terminare prima di un keyframe per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finisci dopo la soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Il campo per la distanza 'dopo la fine' sarebbe di quanti frame un " "sottotitolo deve terminare prima di un keyframe per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Script non valido" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "timing processor" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Riproduci riga corrente" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Ferma playback video" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Abilita autoscorrimento video" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Scorri video" #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Tempo e numero del frame corrente" #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Modalità standard, doppio click imposta la posizione" #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Trascina sottotitoli" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Ruota Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Ruota XY" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Bilancia" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip Vettoriale" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale" #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Realtime" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting" #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n" "Scegline uno da qui sotto:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Segli set caratteri" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salva snapshot [PNG]" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia coordinate negli Appunti" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Confronta" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Confronta dialoghi/commenti" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Corrispondono" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Non corrisponde" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Confronta caso" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Contengono" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Corrisponde Espressione Regolare" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Testo" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Stile" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "Nel campo" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoghi" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "COmmenti" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Imposta selezione" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Aggiungi a selezione" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Sottrai a selezione" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseca con la selezione" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Azione" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Selezione settata su %i righe" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i righe aggiunte alla selezione" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i righe rimose dalla selezione" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente agli stili" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Riga corrente" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Stili disponibili" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Imposta stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Accetta modifiche" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Anteprima modifiche" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Riga precedente" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Riga successiva" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Riproduci Video" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Riproduci Audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Clicca su lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Seleziona stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Abilita anteprima (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "cambiamenti stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "assistente agli stili" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Manager degli stili" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copia nello script corrento ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Sposta stile su" #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Sposta stile giù" #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Sposta stile in cima" #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Sposta stile in fondo" #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Ordina stili alfabeticamente" #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Script corrente" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Importa da script..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Nuova entry nell'elenco" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un elenco con questo nome esiste già." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. " "Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n" "L'elenco è stato rinominato in \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Caratteri non validi" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma di eliminazione" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "Copia stile" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Copia di" #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "Incolla stile" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossibile analizzare lo stile" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi" #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr "stili?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Conferma cancellazione dal corrente" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "stile cancellato" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri file sottotitoli" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Errore nell'importazione degli stili" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Scegli stile da importare:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Importa Stili" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "importa stile" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sei sicuro? Non può essere ripristinato!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "Ordina stili" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "sposta stili" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostra Splash screen" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Auto Verifica Aggiornamenti" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limiti per livelli e file recenti" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Livello di Annulla massimo" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "File timecode recenti massimi" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "File keyframe recenti massimi" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "File sottotitoli recenti massimi" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "File video recenti massimi" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "File audio recenti massimi" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Trova stringhe recenti massimo" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Auto salva" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Percorso file" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Varie" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto salva ogni" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "secondi." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Percorso auto salvataggio:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Percorso Auto-backup:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Auto carica file linkati:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Mai" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Abilita richiama suggerimenti" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Abilita sottolineatura sintassi" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Conferma link dei tempi" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Sovrascrittura-Inserimento nei box del tempo" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Percorso per i file dei dizionari:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "Categorie" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Slash e Parentesi" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Errore" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "Colore sfondo errore" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "Line Break" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template Karaoke" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Sfondo Modificato" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Evidenziatore sintassi -" #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Font: " #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Abilita griglia a focalizzare" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Colore standard in primo piano" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Colore sfondo standard" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Colore selezione in primo piano" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Colore selezione sfondo" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Colore sfondo del commento" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Colore sfondo del commento selezionato" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Riga nel background frame" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Colore intestazione" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Colore Colonna sinistra" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Colore Bordo della Riga attiva" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "Colore Linee" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Sostituisci tag override con:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Zoom Predefinito:" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Salto veloce nei frame:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Percorso salvataggio screenshot:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra keyframe negli slider" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Provider video:" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Provider sottotitoli:" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Limite di memoria di Avisynth:" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ATTENZIONE: Cambiare questi settaggi potrebbe creare bug,\n" "crash, glitch e/o movax.\n" "Non modificarli se non sai cosa stai facendo." #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom con rotellina del mouse" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Blocca scorrimento su Cursore" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Fissa ai keyframe" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Fissa alle linee adicenti" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focus sul mouse" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrare" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Mostra prima" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Lunghezza timing predefinita" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Lunghezza lead-in predefinita" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Lunghezza lead-out predefinita" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra righe inattive" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Disegna linee secondarie" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Disegna sfondo della selezione" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Disegna linea del tempo" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Disegna cursore tempo" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Disegna keyframes" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Disegna posizione video" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Colore cursore riproduci" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Colore sfondo" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Colore sfondo - Modificato" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Limite secondi" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Forma dell'onda" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forma dell'onda - selezione" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forma dell'onda - modificato" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forma dell'onda - inattivo" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Limite - inizio" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Limite - fine" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Limite - inattivo" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Colore testo sillabe" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Limite sillabe" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Provider audio" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "Player audio" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Tipo di cache" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "Percorso cache HD" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "Nome cache HD" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Riduzione spettro" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Qualità regolare" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Qualità migliore" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Qualità alta" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Qualità insana" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualità spettro" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Memoria massima cache spettro (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Percorso base" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Includi percorso" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Percorso auto caricam." #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatale" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: Errore" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: Attenzione" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Suggerimento" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traccia" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Sotto al Normale (raccomandato)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "Basso" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Nessuno script" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Script sottitolo-locale" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Script globale autocaricato" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Tutti gli script" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Livello traccia" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Priorità processo" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autoricarica nell'Esporto" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Imposta Hotkey..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Azzera Hotkey" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Default" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Tutti Default" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "Generale" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Salva/carica file" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Box modifica sottotitoli" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Griglia sottotitoli" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkey" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina Predefiniti" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavvia ora?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Riavvia Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutti i tuoi settaggi " "saranno sovrascritti." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Ripristinare predefiniti?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Premi tasto" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "L'hotkey %s è già utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sarà " "canellata. Procedi?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflitto tra hotkey" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tutti i Formati Supportati" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Opzioni importa testo" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Separatore Attore:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Starter commento:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "Video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "Audio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Traccia %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Rilevate %s tracce multiple, scegliere quale caricare:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Scegli %s traccia" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo Ortografia" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "originale" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "sostituisci con" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parole errate:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "Controllo ortografia completo." #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analisi Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska." #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lettura sottotitoli der file Martoska." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Fixa Stili" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Fixa stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con quello " "Predefinito." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Nessuna automazione macro caricata" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Formati Video" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Tutti i File" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Apri file video" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Formati Audio" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Apri file audio" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Scegli codice charset:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Tutti i Tipi Supportati " #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Apri file timecode" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Salva file timecode" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Ricarica tutte le Automazioni" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica le Automazioni autocaricate" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "Fissa alla scena" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "Sposta a frame" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Immetti aspect ratio" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio non Valido" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "ordina" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "File di backup salvato come\"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su" #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "mostra tag completi." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "semplifica tag." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "nascondi tag" #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Info su Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Sviluppato da %s il %s" #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "Il file di configurazione non è valido o è corrotto. Verrà eseguito un " "backup del file della riga corrente e verrà rimpiazzato con un file " "predefinito." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Scegli una cartella:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Manager Automazioni" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Ri&carica" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra &Info" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ri&scann. Cartella Autocaricata" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Aggiungi script Automazione" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Script totali caricati: %d\n" "Script globali caricati: %d\n" "Script locali caricati: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Motore di scripting installato:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Script info:\n" "Nome: %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore: %s\n" "Versione: %s\n" "Percorso completo: %s\n" "Stato: %s\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "Caricato correttamente" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "Caricamento fallito" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Esporta filtro: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Responsabile formato sottotitoli:" #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info Script Automazione" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Numero Riga" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Fine" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Destra" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserisci (prima)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserisci (dopo)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserisci (dopo) il tempo del video" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica le righe selezionate" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Dividi (per il karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "&Scambia" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Scambia le due righe selezionate" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unisci (concatena)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unisci (lascia prima)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Unisce le linee selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e " "scartando le rimanenti." #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unisci (come karaoke)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba del " "karaoke" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ricombina Righe" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea clip audio" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copia linee selezionate negli appunti" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "T&aglia" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Incolla righe prese dagli appunti" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Cancella le righe selezionate" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "dividendo" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "unendo" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Il punto d'inizio è oltre la lunghezza dell'audio caricato." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "Non c'è nessun audio da salvare." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Salva clip audio" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Impossibile allocare memoria." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "carica" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "scambia righe" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "inserimento riga" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "incolla" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "cancella" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "adiacente a" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "dividi" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "timing" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Cinese BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "Est Europeo" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " "Matroska?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Trova:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Aggiorna Video (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Tutte le righe" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Righe selezionate" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Sostituisci successivo" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "sostituisci" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i risultato/i sostituito/i." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Trova" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Trascina punti di controllo." #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Linea" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Aggiunge una linea." #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica." #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Inserisce un punto di controllo." #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Rimuove un punto di controllo" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "A mano libera" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Disegna una forma a mano libera." #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "A mano libera levigata" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Disegna una forma a mano libera levigata." #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Cancella Info Script" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Rimuovi tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info " "Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire nella " "loro forma originale." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "L" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "Script completato" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "Uno script Automazione non si è caricato. Nome file: '%s', errore riportato:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automazione: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Il file non è riconosciuto come script" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Ricampiona risoluzione" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Margine offset" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Simmetrico" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Prendi dal video" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Cambia aspect ratio" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non può essere 0 " "in nessuna dimensione." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "Ricampionamento risoluzione" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo " "schermo." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Stile per questa riga." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è " "inutile." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli " "script del karaoke, o per effetti supportati dal render." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Numero livello" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Inizio" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Fine" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Durata" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margine Sinistro (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margine Destro (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margine Verticale (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome Font" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Colore primario" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Colore secondario" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Colore bordo" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Colore ombra" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Conferma il testo (Invio). Tieni prmuto Ctrl per rimanere sulla riga (%KEY%)" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo dal numero del frame" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "cambia stile" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "cambia attore" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "cambia livello" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "modifica tempi" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "Cambia margine SX" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "Cambia margine DX" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "Cambia margine Vert" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "cambia effetto" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "cambia commento" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "modifica" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente " "un problema temporaneo del nostro server." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di " "Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Non c'è nessun aggiornamento per Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Checker Versione" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Ricordamelo fra una &settimana" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si apre? Puoi " "comunque farlo manualmente attraverso il menù Aiuto." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "Controllo gli aggiornamenti?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Apri" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Salva" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Salva sottotitoli" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Vai a..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Scorri video fino al tempo/frame " #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avanti" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom video avanti" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom indietro" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom video indietro" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Manda video all'inizio" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente " #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Manda video alla fine" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Fissa inizio del video" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Fissa fine del video" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Seleziona visibile" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Fissa sottotitoli alla scena" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine " "della scena" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Sposta sottotitolo al frame" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "La prima selezione inizierà su questo frame" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Apri Manager degli Stili" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Apri Proprietà" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Apri lista allegati" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Raccolta Font" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Apri Raccolta Font" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Apri Manager delle Automazioni" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Lancia il tool ai-chan's \"ASSDraw3\" per il disegno di vettori." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Sposta Tempo" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Apri Sposta Tempi" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Apri Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Apri Timing Post-processor" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Timer" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Apri Kanji Timer" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Apri Controllo Ortografia" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Cambia le modalità del nascondi-tag" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuovi sottotitoli" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Apri Sottotitoli..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Apre un file di sottotitoli" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salva Sottotitoli" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva Sottotitoli" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Salva Sottotitoli come..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Esporta Sottotitoli..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte" #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Apre la finestra delle proprietà" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "&Allegati..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Apre la lista degli allegati" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Raccolta &Font..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Apre la raccolta dei font" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Nuova Finestra" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Chiude l'applicazione" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&File" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "Taglia Righe" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Taglia i sottotitoli" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Righe" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia i sottotitoli" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "Incolla Righe" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Incolla Righe Su..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca" #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca parole nei sottotitoli" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Trova Successivo" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca altre ricorrenze della parola" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Cerca e &Sostituisci..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca e sostituisce parole nei sottotitoli" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserisci Righe" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Manager degli Stili" #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Apre il manager degli stili" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Apre l'assistente agli stili" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assisitente alla &Traduzione" #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Apre l'assistente alla traduzione" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Controllo &Ortografia" #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Apre il controllo dell'ortografia" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "&Prima della corrente" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "&Dopo la corrente" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "" "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "" "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica Righe" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplica e sposta di 1 Frame" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Cancella Righe" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Unisci Righe" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "Mantieni la &Prima" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "Come &Karaoke" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come nel karaoke" #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividi Righe (per karaoke)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Scambia Righe" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "Seleziona Righe" #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleziona le righe secondo in criterio definito" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "&Sottotitoli" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Cambia Tempo..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordina in base al Tempo" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timing Post-Processor..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Esegue un post-processor per la gestione di lead-in, lead-out, timing delle " "scene ecc..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji Timer..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Apre il Kanji timer" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Fissa Inizio del Video" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Fissa Fine del Video" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Fissa alla Scena" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Imposta inizio e fine dei sottotitoli sulle keyframe intorno al frame video " "corrente" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sposta al frame corrente" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "La prima linea selezionata avrà come inizio il frame corrente" #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendi Continui i Tempi" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "Cambia &Inizio" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "Cambia &Fine" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "&Apri Video..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Apre un file video" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "&Chiudi Video" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Chiude il file video aperto" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Usa Video Fittizio..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Apri un clip video con colore solido" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Mostra dettagli video..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra i dettagli del video" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Apri File Timecode..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salva File Timecode..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Salva un file con timecode VFR v2" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Chiudi File Timecode" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Chiude il file timecode corrente" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Apri Keyframes..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Apre un file con una lista di keyframe" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salva Keyframes..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Salva la lista di keyframe corrente" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Chiudi Keyframes..." #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Stacca Video" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata." #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Imposta Zoom" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Imposta zoom al 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Imposta zoom al 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Imposta zoom al 200%" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Override Aspect Ratio" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera Overscan" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere " "tagliate." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "&Vai a..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Apri File Audio..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Apre un file audio" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Apri Audio preso dal &Video" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Prende l'audio dal video corrente" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "&Chiudi Audio" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Chiude il file audo corrente" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automazione..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Apre il manager delle automazioni" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "&Automazione" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Visualizza Solo Sub" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostra solo i sottotitoli" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Visualizza Video+Sub" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Visualizza Audio+Sub" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Visualizza tutto" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "Visua&lizza" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "&Contenuti..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Argomenti d'aiuto" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "&Sito Web..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita il forum di Aegisub" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove " "funzionalità" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC Channel..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Controlla se è disponibile una nuova versione di Aegisub" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&Info su..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salva file di sottotitoli" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvare prima di continuare?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Carica/Togli file?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Togliere i timecode?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i " "sottotitoli non corrispondono.\n" "\n" "Risoluzione video:\t%d x%d\n" "Risoluzione script:\t%d x%d\n" "\n" "Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discordanza tra risoluzioni" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "Cambia risoluzione" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Proprietà Script" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Script originale:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Editing:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Punto di sincronizzazione:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Aggiornato da:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Dettagli aggiornamento:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Stile Wrap:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Contraria" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Collisione:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se " "disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal " "render." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "cambi di proprietà" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Originale" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Riga corrente: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Inserisci originale" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Abilita anteprima" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Riga corrente: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nessun'altra linea da tradurre." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Confermi?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag Karaoke" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambia tag karaoke in \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Trasforma Framerate" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, dall'imput " "all'output. È utile per convertire da CFR a VFR per l'hardsub. Solitamente " "NON si usa questo filtro per i softsub." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Prendi da Video" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Costante:" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Trasformazione inversa" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Input framerate: " #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Carica audio" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lettura nella RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Editor Stile" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Nome stile" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Riquadro opaco" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Nome stile" #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Grandezza font" #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Scegli il colore primario" #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Scegli il colore secondario" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Scegli il colore del bordo" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Scegli il colore dell'ombra" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)." #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di " "un contorno intorno al testo" #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Grandezza bordo, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distanza ombra, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Scala X, in percentuale" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Scala Y, in percentuale" #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode " "appropriato" #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Bordo:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "Scala X %:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Scala Y %:" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "Anteprima dello stile corrente" #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Testo da usare per l'anteprima" #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima." #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere anteprima " "sottotitoli." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome " "nuovo?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Aggiorna script?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Hai scelto di usarw il font \"Comic Sans\". Come programmatore e " "typesetter,\n" "ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans è il font più abusato nella storia " "dell'informatica,\n" "per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. Grazie." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Sposta per" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Frame:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Sposta per tempo" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Immetti numero di frame da spostare" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Sposta per frame" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Indietro" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo " "presto." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo " "tardi." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "Selezione progressiva" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Agisci su" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Tempi di Inizio e Fine" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Solo tempi d'inizio" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Solo tempi finali" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Tempo" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "non salvata," #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr "frames" #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "indetro," #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "avanti," #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "s+e, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "s, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "e, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "tutti" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "da %i in avanti" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "sel" #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "in spostamento" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Opzioni video fittizio" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Motivo a scacchiera" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Risoluzione video:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Colore:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame rate (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durata (frame):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "fps o length value invalido" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Lista allegati" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "E&strai" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "Cancella(&D)" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "Allega &Font" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Allega &Immagine" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Nome allegato" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Segli file da allegare" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Vai a" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub può esportare sottotitoli in differenti formati, encodare caratteri, " "e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da poter fare " "l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menù File." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla traduzione." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Gli stili possono essere immagazzinate in differenti postazioni, in modo da " "tenere organizzati i tuoi progetti." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono più semplice la tua vita; per " "esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare " "alla succcessiva. Contolla il manuale per la lista completa." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "Non c'è alcuna ragione di udare il formato SSA (in opposizione all'ASS). " "L'ASS è molto simile, ma ha alcune funzionalità molto importanti. Più " "importante, comunque, è che solo l'ASS supparta certi tag override (come " "\\pos e \\t). Questi funzionano anche sui SSA solo percké VSFilter/Textsub " "sono misericordiosi." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NON IMPANICARTI!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub ha alcune funzionalità per renderti sicuro di non perdere mai il tuo " "lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di " "autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una " "cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, proverà a salvare un file " "ripristinato." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "L'assistente agli stili è un modo pratico per impostare gli stili ad ogni " "riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "La raccolta font è una funzionalità tra le più utili, che riduce il lavoro " "noioso di cercare font a pochi click." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e ei pronto a distribuirli, " "ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero avere " "una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD annulla i frame) che " "potrebbe causare una ricerca inattendibile (cioè potrebbe mancare qualche " "frame video). Non è un bug di Aegisub - dovresti reencodare questi video " "prima di lavrarci." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Prova la modalità spettro per visualizzare l'audio, può rendere più facile " "l'individuazione dei punti importanti dell'audio." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su " "Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo utilizzare." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "Avere il video aperto spesso è più una seccatura che un aiuto nel timing dei " "sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio è spesso più semplice. Potrai " "sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al video." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del " "video, prova acaricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri Audio " "preso dal video, che generalmente rende molto più affidabile l'audio." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font.\n" "Se non esiste verrà creata." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Controlla disponibilità font" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia font in una cartella" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia font in archivio zippato" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Inizia!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinazione non valida." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Percorso non valido per file .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleziona nome del file achiviato" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font.\n" "Se viene inserita una cartella, verrà usato il nome di default." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Directory di destinazione invalida." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del " "numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le esecuzioni " "successive saranno più veloci...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "Raccolta dati font completata." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Scansione file per font..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Terminata." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Controllo font...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copia font in cartella...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copia font in archivio...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Allega font a file...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Scrittura in %s terminata.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Completato. Tutti i font trovati." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Completato. Tutti i font copiati." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "Allega font" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Completato. Qualche font non è stato trovato." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "Non trovato.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Trovato.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copitato %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Copia di %s fallita.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\"trovato nello stile \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\"trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" trovato.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Fonte:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Dest.:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji timing" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Scorciatoie Tasti" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Tenta di interpolare i kanji." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Fonte Stile" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Dest. Stile" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando la destinazione della casella di testo è pronta, usa i seguenti " "tasti:\n" "\n" "Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n" "Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n" "Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n" "Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n" "Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n" "Backspace: Dividi ultimo" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Inizia!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Unisci" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Dividi" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Salta Riga Fonte" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Salta Riga di Dest." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Indietro di una Riga" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Accetta riga" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "kanji timing" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti.." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nessun suggerimento per la correzione" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Lingua controllo ortografia" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Lingua Thesaurus" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &Tutto" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Barra di ricerca" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom orizzontale" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom verticale" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Unisci lo zoom verticale e lo slider del volume" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Riga/sillaba precedente (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Riga/sillaba successiva (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Ferma (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Vai alla selezione" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva alla conferma" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la riga selezionata" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modalità analisi spettro" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Passa a modalità Karaoke" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Unisci sillabe selezionate" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entra nella modalità dividi" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Conferma le divisioni e lascia la modalità dividi" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Annulla tutte le divisioni e lascia la modalità dividi" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Box Edit: Comferma" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Seleziona Righe" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Incolla Su" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Salto Video" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Imposta Inizio del Video" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Imposta Fine del Video" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Sposta per Tempo Corrente" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video: frame precedente" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Video: frame successivo" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video: Ricerca mirata" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Video: Riproduci" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Griglia: riga precedente" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Griglia: riga successiva" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salva Sottotitoli Alt" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Zoom avanti video" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Zoom indietro video" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Griglia: sposta riga in basso" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Griglia: sposta riga in alto" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Griglia: cancella righe" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Griglia: Duplica righe" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio: Conferma Alt" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio: Conferma" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio: Conferma (Blocca)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio: Riga Precedente" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio: Riga Precedente Alt" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio: Riga Successiva" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio: Riga Successiva Alt" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Audio: Riproduci" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio: Riproduci Alt" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio: Riproduci o Ferma" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio: Stop" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost." #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost." #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio: Scorri a Sinistra" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio: Scorri a Destra" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio Aggiungi Lead In" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa: Passa a" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Medusa: Riproduci" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa: Ferma" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa: Successivo" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa: Precedente" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio Medusa: Entra" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente agli Stili: Successivo" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente agli Stili: Precedente" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Accetta Assistente agli Stili" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Anteprima Assistente agli Stili" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Nessun timecode in media" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selziona Campi da Sovrascrivere" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Campi" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Inizio" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Fine" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Margine Sinistro" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Margine Destro" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margine Verticale" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Margine Superiore" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margine Inferiore" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Seleziona Colore" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Spettro del colore" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "Colore RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "Colore HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "Colore HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modalità spettro:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Satur.:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Valore" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Cattura Colore" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Caricamento keyframe" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lettura keyframe dal video" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Percorso recupero crash:" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i ad @INC: il " #~ "codice dello script potrebbe non essere compilato od eseguito " #~ "correttamente." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Ricaricamento di %s poiché il file su disco (%s) è cambiato." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Salvataggio cambiamenti" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Attendi, font in raccolta..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associazioni..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Lo&g..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Apre la finestra del log" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "File di &Risorsa..." #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "File di risorsa distribuiti con Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Si è provato a registrare PerlConsole, ma il supporto è stato " #~ "disabilitato in questa versione." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Errore fatale:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Errore:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Attenzione:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Suggerimento:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traccia:" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Annulla divis." #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accetta divis." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unisci" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associa formati file" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n" #~ "\n" #~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi " #~ "associarlo ad un altro programma." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub è già associato a tutti i formati supportati. \n" #~ "\n" #~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi " #~ "associarlo ad un altro programma." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Aegisub" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi " #~ "rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Yes" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "In esecuzione" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Esporta PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Scrittura file" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Immetti aspect ratio in forma decimale (es. 2.35) o frazionaria (es. " #~ "16:9). Immetti un valore come 853x480 per settare una risoluzione " #~ "specifica." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Fallito.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nuova versione trovata!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programmatori:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manuale grazie a:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Host SVN grazie a:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug tracker host da:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa estensioni" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Seleziona i formati che vuoi\n" #~ "associare ad Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associazioni" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppi" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n" #~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n" #~ "Verrà ignorato altrimenti." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji timer" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Raggruppa del testo prima." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salva localmente config.dat" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formati Raccomandati" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altri formati supportati" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Percorso Screenshot Video"