# Aegisub 3.2 # Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2014. # # Translators: # Translators: # Yakauleu Uladzislau , 2019 # Viktar Lieškievič , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub (unofficial)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-26 07:39+0000\n" "Last-Translator: Viktar Lieškievič , 2019\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/byplay/teams/91944/" "be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Ачысціць тэгі" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Ачысціць радкі субтытраў перастаноўкай ASS-тэгаў і блокаў перавызначэння " "ўнутры радкоў" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шабланізатар караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Макрас і фільтр экспарту для стварэння эфектаў караоке з дапамогай мовы " "шаблонаў" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Дастасоўвае эфекты караоке з шаблонаў" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Дастасаваць шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Дастасоўвае шаблоны эфектаў караоке да субтытраў.\n" "\n" "Гл. файл дапамогі для звестак пра выкарыстанне." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Аўтаматычны ўступ для караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі і дадаць тэгі \\k для зрушэння караоке" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Дадаць размыццё краёў" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Прыклад макрас аўтаматызацыі 4 версіі для звычайнай мадыфікацыі радкоў" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Дадае \\be1 да ўсіх вылучаных радкоў" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Зрабіць на ўсю шырыню" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Канвертаваць лацінскія літары ў літары на ўсю шырыню SJIS " #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Выдаленне тэгаў" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Выдаліць усе тэгі з вылучаных радкоў" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "выдаленне тэгаў" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Рэдактар субтытраў" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Стварыць і рэдагаваць субтытры для фільмаў і відэа." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Па змаўчанні" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Сімвал" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Хангыль" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Карэйская (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "Спрошчаная кітайская (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Традыцыйная кітайская (BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Грэчаская" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамская" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Балтыйская" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Руская" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Усходне-Еўрапейская" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Гарызантальнае маштабаванне" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертыкальнае маштабаванне" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Гучнасць аўдыя" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%,%d пікселяў/сек" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Выдаліць усе незахаваныя прамежкі" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Захаваць прамежкі" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке тэг" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Змяніць тэг караоке на \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Змяніць тэг караоке на \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Змяніць тэг караоке на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "караоке прамежкі" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Максімум + Усярэдненае" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "таймінг" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "таймінг караоке" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць скрыпт аўтаматызацыі '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не вызначаны як скрыпт аўтаматызацыі: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Усе фарматы, якія падтрымліваюцца" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не распазнаны як скрыпт" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не можа дакладна вызначыць кадзіроўку файла.\n" "Выберыце адну са спісу:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Выбраць кадзіроўку" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Аб праграме" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Аб Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Паказваць аўдыя і субцітры" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Паказваць аўдыя і субцітры" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Паказваць толькі аўдыя і сетку субтытраў" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "&Паказваць усё" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Паказваць усё" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Паказваць аўдыя, відэа і сетку субтытраў" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "П&аказваць толькі субцітры" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Паказваць толькі субцітры" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Паказваць толькі сетку субтытраў" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Паказваць відэа і субцітры" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Паказваць відэа і субцітры" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Паказваць толькі відэа і сетку субтытраў" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Выхад" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Выйсці" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Выйсці з праграмы" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Мова" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Выбраць мову інтэрфейса Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Журнал" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Журнал" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Прагляд журнала падзей" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Новае &акно" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Адкрыць новае акно праграмы" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Налады..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Налады" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Уключыць глабальныя перавызначэнні гарачых клавіш (Medusa Mode)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Пераключыць бачнасць галоўнай панэлі інструментаў" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Хаваць панэль інструментаў" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Паказваць панэль інструментаў" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Праверыць абнаўленні" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Праверыць абнаўленні" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Праверыць, ці даступна новая версія Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Павялічыць" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Закрыць аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Закрыць аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Закрыць бягучы адкрыты аўдыяфайл" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Адкрыць аўдыяфайл..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Адкрыць аўдыяфайл" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Адкрыць аўдыяфайл" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Фарматы аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Фарматы відэа" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 2 гадз 30 хв" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Адкрыць пусты аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Адкрыць аўдыятрэк шуму на 2 гадз 30 хв" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Адкрыць запоўнены шумам аўдыятрэк на 150 хв; для адладкі" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Адкрыць аўдыя з &відэа" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Адкрыць аўдыя з відэа" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Адкрыць аўдыя з бягучага відэафайла" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Спектраграма" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Спектраграма" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Паказваць аўдыя як спектаграму па частаце-амплітудзе" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Асцылаграма" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Асцылаграма" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Паказваць аўдыя як лінейны графік амплітуды" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:167 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Стварыць адрэзак аўдыя на аснове вылучаных радкоў" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Захаваць адрэзак аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Прайграць бягучае вылучанае аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Прайграць аўдыя ў бягучым вылучэнні без ўліку праведзеных у працэсе змяненняў" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Прайграць бягучы радок" #: ../src/command/audio.cpp:208 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Прайграць аўдыя, пачынаючы з бягучага радка" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Прайграць вылучанае аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Прайграць аўдыя да канца вылучэння" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Прайграць аўдыя ў вылучэнні або спыніць" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Прайграць вылучэнне або спыніць, калі прайграваецца" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Спыніць прайграванне" #: ../src/command/audio.cpp:252 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Спыніць прайграванне адўыя і відэа" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Прайграць 500 мс перад вылучэннем" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Прайграць 500 мс пасля вылучэння" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Прайграць апошнія 500 мс вылучэння" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Прайграць першыя 500 мс вылучэння" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Прайграць ад пачатку вылучэння да канца файла" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Захаваць" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Захаваць, але выкарыстоўваць таймінг па змаўчанні для наступнага радка" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і скінуць таймінг наступнага " "радка да значэнняў па змаўчанні" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Захаваць і перайсці да наступнага радка" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і перайсці да наступнага радка" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Захаваць і застацца на бягучым радку" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Захаваць усе адкладзеныя змены таймінга аўдыя і застацца на бягучым радку" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Перайсці да вылучэння" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" "Праматаць акно аўдыя, каб выраўнаваць па цэнтры бягучае вылучэнне аўдыя" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Прагартаць налева" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Праматаць акно аўдыя ўлева" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Прагартаць направа" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Праматаць акно аўдыя ўправа" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Аўтаматычна праматваць акно аўдыя да вылучанага радка" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Аўтаматычна захоўваць усе змены" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Аўтапераход на наступны радок пры захаванні" #: ../src/command/audio.cpp:472 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Аўтаматычна пераходзіць на наступны радок пры захаванні" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Рэжым паказу аўдыятрэка" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Звязаць паўзункі вертыкальнага маштабу і гучнасці" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Выбар паміж звычайным рэжымам і караоке" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі і перасканаваць папку аўтазагрузкі" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Перазагружаны ўсе скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Перазагрузіць аўтаматычна загружаныя скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Скрыпты аўтаматызацыі для аўтазагрузкі перазагружаны" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Аўтаматызацыя..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Аўтаматызацыя" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Адкрыць менеджар аўтаматызацыі" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Адкрыць менеджар аўтаматызацыі. Ctrl: Перасканаваць папку аўтазагрузкі " "аўтаматызацыі. Ctrl+Shift: Перасканаваць папку аўтазагрузкі аўтаматызацыі і " "перазагрузіць усе скрыпты аўтаматызацыі" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' — недапушчальнае імя каманды" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "уставіць" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "задаць колер" #: ../src/command/edit.cpp:388 msgid "Primary Color..." msgstr "Першасны колер..." #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color" msgstr "Першасны колер" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" "Задаць першасны колер заліўкі (\\c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:400 msgid "Secondary Color..." msgstr "Другасны колер..." #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color" msgstr "Другасны колер" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Задаць другасны (караоке) колер заліўкі (\\2c) для тэксту пасля бягучай " "пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Outline Color..." msgstr "Колер контуру..." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color" msgstr "Колер контуру" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Задаць колер контуру (\\3c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Shadow Color..." msgstr "Колер ценю..." #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color" msgstr "Колер ценю" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Задаць колер ценю (\\4c) для тэксту пасля бягучай пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 msgid "Toggle Bold" msgstr "Зрабіць тоўстым" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Зрабіць тоўстым (\\b) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі " "курсора" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "змена таўшчыні" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 msgid "Toggle Italics" msgstr "Зрабіць курсівам" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Зрабіць курсівам (\\i) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі " "курсора" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "змена курсіва" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 msgid "Toggle Underline" msgstr "Зрабіць падкрэсленым" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Зрабіць падкрэсленым (\\u) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай пазіцыі " "курсора" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "змена падкрэслівання" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Зрабіць перакрэсленым" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Зрабіць перакрэсленым (\\s) бягучае вылучэнне або тэкст пасля бягучай " "пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "змена закрэслівання" #: ../src/command/edit.cpp:484 msgid "Font Face..." msgstr "Шрыфт..." #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Назва шрыфта" #: ../src/command/edit.cpp:486 msgid "Select a font face and size" msgstr "Выбраць шрыфт і памер" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "задаць шрыфт" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Знайсці і з&амяніць" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайсці і замяніць" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Знайсці і замяніць словы ў субтытрах" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Капіяваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Капіяваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Капіяваць субтытры ў буфер абмену" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Выразаць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Выразаць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Выразаць субтытры" #: ../src/command/edit.cpp:635 msgid "cut lines" msgstr "выразаць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Выдаліць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Выдаліць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Выдаляе вылучаныя радкі" #: ../src/command/edit.cpp:648 msgid "delete lines" msgstr "выдаліць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "дубліраванне радкоў" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "прамежак" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Дубліраваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дубліраваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дубліруе вылучаныя радкі" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Разбіць радкі пасля бягучага кадра" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на бягучым кадры, другі " "пачынаецца на наступным кадры." #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Разбіць радкі перад бягучым кадрам" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Разбіць бягучы радок два, дзе першы заканчваецца на папярэднім кадры, другі " "пачынаецца на бягучым кадры." #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "аб'ядноўвае як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Аб'яднаць" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Аб'яднаць" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, счапіўшы тэкст ўсіх радкоў" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "аб'яднаць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "Захаваць &першае" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Захаваць першае" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Аб'яднаць вылучаныя радкі ў адзін, пакінуўшы тэкст першага радка і выдаліўшы " "тэкст астатніх" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Уставіць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Уставіць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Устаўляе субтытры" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Уставіць &паверх радкоў..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Уставіць паверх радкоў" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Устаўляе субтытры паверх іншых" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Рэкамбінаваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рэкамбінаваць радкі" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Рэкамбінаваць субтытры, якія былі разбіты і аб'яднаны" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "камбінаванне" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбіць радкі (па тэгах караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Выкарыстоўваць таймінг караоке каб разбіць радок на некалькі меншых радкоў" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "прамежак" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Разбіць па курсору (пералічыць час)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы зыходную працягласць паміж " "новымі радкамі" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Разбіць па курсору (пакінуць час)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Разбіць бягучы радок па курсору, задаўшы новым радкам зыходны час радка" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Разбіць па курсору (па відэакадру)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Разбіць бягучы радок па курсору, раздзяліўшы працягласць радка па бягучаму " "відэакадру" #: ../src/command/edit.cpp:1157 msgid "Redo last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеянне" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Няма чаго &паўтарыць" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Паўтарыць %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма чаго паўтарыць" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Паўтарыць %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 msgid "Undo last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеянне" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Няма чаго &адмяніць" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Адмяніць %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма чаго адмяніць" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Скасаваць %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Revert" msgstr "Вярнуць" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "Вяртае актыўны радок у пачатковы стан (паказаны ў верхнім рэдактары)" #: ../src/command/edit.cpp:1215 msgid "revert line" msgstr "вярнуць радок" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 msgid "clear line" msgstr "ачысціць радок" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 msgid "Clear Text" msgstr "Ачысціць тэкст" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Ачысціць тэкст бягучага радка, пакінуўшы тэгі" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Уставіць арыгінал" #: ../src/command/edit.cpp:1255 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Уставіць зыходны тэкст радка пасля бягучай пазіцыі курсора" #: ../src/command/edit.cpp:1263 msgid "insert original" msgstr "Уставіць арыгінал" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Наступны радок" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Перайсці да наступнага радка субтытраў, калі яго няма — стварыць новы" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "устаўку радкоў" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Папярэдні радок" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Перайсці да наступнага радка" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Акцёр" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Акцёр" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Сартаваць усе субтытры па імёнах акцёраў" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "сартаваць" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па імёнах акцёраў" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Эфект" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Эфект" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Сартаваць усе субтытры па эфектах" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па эфектах" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Час &канчатка" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Час канчатка" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу заканчэння" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па канчатковаму часу" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Слой" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Сартаваць усе субтытры па нумару слоя" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па нумару слоя" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Час &пачатка" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Час пачатка" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сартаваць усе субтытры па часу пачатку" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па пачатковаму часу" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "&Стыль" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Стыль" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Сартаваць усе субтытры па назвах стыляў" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Сартаваць вылучаныя субтытры па назвам стыляў" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Рэжым паказу тэгаў" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Пераключыць рэжым паказу тэгаў" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на паказ поўных тэгаў." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на спрашчэнне тэгаў." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Рэжым ASS-тэгаў зададзены на хаванне тэгаў." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Хаваць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Хаваць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Не паказваць тэгі ў сетцы субтытраў" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Па&казваць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Паказваць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Паказваць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "С&прашчаць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Спрашчаць тэгі" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Замяняць поўныя тэгі ў сетцы субтытраў на спецыяльныя сімвалы" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Перамясціць радок вышэй" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад вышэй" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "перамяшчэнне радкоў" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Перамясціць радок ніжэй" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Перамясціць вылучаныя радкі на адзін рад ніжэй" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Памяняць месцамі радкі" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Памяняць месцамі два вылучаных радка" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "памяняць месцамі радкі" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Адсочванне памылак..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Адсочванне памылак" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Паведаміць пра памылкі і прапанаваць новыя функцыі для Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Выклік даведкі" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Выклік даведкі" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Раздзелы дапамогі" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-канал" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-канал" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Перайсці на афіцыйны IRC-канал Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Візуальнае афармленне" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Візуальнае афармленне" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Адкрыць дакументацыю па сродках візуальнага афармлення" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Сайт" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Наведаць афіцыйны сайт Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Закрыць ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Выдаліць бягучыя загружаныя ключкадры і выкарыстоўваць ключкадры з відэа, " "пры наяўнасці" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Адкрыць ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Адкрыць файл са спісам ключкадраў" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Адкрыць файл з ключкадрамі" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Захаваць ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Захаваць ключкадры" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Захаваць бягучы спіс ключкадраў у файл" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Захаваць файл з ключкадрамі" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Адкрыць нядаўняе аўдыя" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Нядаўнія" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Адкрыць нядаўнія ключкадры" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Адкрыць нядаўнія субтытры" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Адкрыць нядаўні файл таймкодаў" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Адкрыць нядаўняе відэа" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Адкрыць нядаўнія відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Далучэнні..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Далучэнні..." #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Адкрыць спіс далучэнняў" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Знайсці..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Пошук тэксту ў субтытрах" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Знайсці далей" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Знайсці далей" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з апошнім пошукавым запытам" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Пасля бягучага" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Пасля бягучага" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Уставіць радок пасля бягучага" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Пасля бягучага, па часу відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Уставіць радок пасля бягучага па часу відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Перад бягучым" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Перад бягучым" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Уставіць новы радок перад бягучым" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Перад бягучым, па часу відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Уставіць радок перад бягучым па часу відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Новыя субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Новыя субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Новыя субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Адкрыць субтытры..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Адкрыць субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Адкрыць файл субтытраў" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Адкрыць файл субтытраў" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Адкрыць аўтазахаваныя субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Адкрыць аўтазахаваную папярэднюю версію файла" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Адкрыць файл субтытраў у &кадзіроўцы..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Адкрыць файл субтытраў у кадзіроўцы" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Адкрыць файл субтытраў у зададзенай кадзіроўцы" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Кадзіроўка" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Выбраць кадзіроўку відэа:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Адкрыць субтытры з &відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Адкрыць субтытры з відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Адкрыць субтытры з бягучага відэафайла" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Уласцівасці..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Адкрыць акно ўласцівасцяў скрыпта" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Захаваць файл субтытраў" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Захаваць субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Захаваць субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Захаваць бягучыя субтытры" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Захаваць субтытры &як..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Захаваць субтытры як" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Захаваць субтытры пад іншай назвай" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Вылучыць &усе" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усе" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Вылучыць бачныя" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Вылучыць усе дыялогавыя радкі, якія бачныя на бягучым кадры відэа" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Праверка &арфаграфіі..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Праверка арфаграфіі" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Адкрыць праверку арфаграфіі" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "аб'яднанне" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Змяніць &канец" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Змяніць канец" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Змяніць час канца радка на час пачатку наступнага радка" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Змяніць &пачатак" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Змяніць пачатак" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Змяніць час пачатку радка на час канца папярэдняга радка" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Зрушэнне да &бягучага кадра" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Зрушэнне да бягучага кадра" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Ссунуць вылучэнне так, каб першы вылучаны радок пачынаўся з бягучага кадра" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "зрух да кадра" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "З&рух па часу..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Часавы зрух" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Зрух субтытраў па часу або кадрах" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Прывязванне &канца па відэа" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Прывязванне канца па відэа" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Задаць канец вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Прывязванне да с&цэны" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Прывязванне да сцэны" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Задаць пачатак і канец субтытраў на ключкадры па абодва бакі ад бягучага " "кадра відэа" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "прывязванне да сцэны" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Адкрыць субтытры з відэа" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Дадаць уступ і канчатак" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Дадаць уступ і канчатак да вылучаных радкоў" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Дадаць уступ" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Дадаць час на ўступ да вылучаных радкоў" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Дадаць канчатак" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Дадаць час на канчатак да вылучаных радкоў" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Павялічыць даўжыню" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінгу" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Павялічыць даўжыню і ссунуць" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Павялічыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Паменшыць даўжыню" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінгу" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Паменшыць даўжыню і ссунуць" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Паменшыць даўжыню бягучай частцы таймінга і ссунуць наступныя элементы" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Ссунуць наперад час пачатку" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Ссунуць наперад час пачатку бягучай частцы таймінга" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Ссунуць назад час пачатку" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Ссунуць назад час пачатку бягучай частцы таймінга" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Прывязванне &пачатку па відэа" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Прывязванне пачатку па відэа" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Задаць пачатак вылучаных субтытраў на бягучы кадр відэа" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Наступны радок або склад" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Папярэдні радок або склад" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Закрыць файл таймкодаў" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Закрыць бягучы адкрыты файл таймкодаў" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Адкрыць файл таймкодаў..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Адкрыць файл таймкодаў" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Адкрыць файл таймкодаў у фармаце v1 або v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Захаваць файл таймкодаў..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Захаваць файл таймкодаў" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Захаваць файл таймкодаў у фармаце v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Адкрыць ASSDraw3 - праграму для вектарнага рысавання " #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Экспартаваць субтытры..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Экспартаваць субтытры" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Захаваць копію субтытраў, перад гэтым апрацаваўшы або канвертаваўшы іх у " "іншы фармат" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Зборшчык шрыфтоў..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Зборшчык шрыфтоў" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Адкрыць зборшчык шрыфтоў" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Выбраць радкі..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Вылучыць радкі" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Вылучыць радкі на аснове вызначаных крытэрыяў" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Пералічыць разрозненне..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Пералічыць разрозненне" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Пералічыць скрыпт субтытраў для падтрымкі бягучага знешняга выгляду ў іншым " "разрозненні" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Памочнік стыляў..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Памочнік стыляў" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Адкрыць памочнік стыляў" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Прыняць змены" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Ужыць змены" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Захаваць змены і перайсці да наступнага радка" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Прагляд змен" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Перадпрагляд змен" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Захаваць змены і застацца на бягучым радку" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Менеджар &стыляў..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Менеджар стыляў" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Адкрыць менеджар стыляў" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Таймер кандзі" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Таймер кандзі" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Адкрыць таймер кандзі" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-&апрацоўка таймінгу..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-апрацоўка таймінгу" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Пост-апрацоўка таймінгу субтытраў: даданне ўступаў і канчаткаў, прывязванне " "таймінгу да змен сцэны і г.д." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Памочнік &перакладу..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Памочнік перакладу" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Адкрыць памочнік перакладу" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "У гэтым файле няма чаго перакладаць" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Наступны радок" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Перайсці да наступнага радка без захавання" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Папярэдні радок" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Перайсці да папярэдняга радка без захавання" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Уставіць арыгінал" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Уставіць неперакладзены тэкст" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Кінематаграфічны (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Кінематаграфічны (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Прымусова задаць суадносіны 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "А&сабістае..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Асабістае" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Прымусова задаць свае суадносіны бакоў" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Увядзіце суадносіны бакоў:\n" " дзесятковы фармат (напрыклад 2.35)\n" " дробавы фармат (напрыклад 16:9)\n" " дакладнае разрозненне (напрыклад 853х480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Задаць суадносіны бакоў" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Памылковыя суадносіны бакоў" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Памылковае значэнне! Суадносіны бакоў павінны быць паміж 0.5 і 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Па &змаўчанні" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Выкарыстоўваць суадносіны бакоў па змаўчанні" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Паўнаэкранны (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Паўнаэкранны (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Прымусова задаць суадносіны 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Шырокаэкарны (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Шырокаэкранны (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Прымусова задаць суадносіны 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Закрыць відэа" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Закрыць відэа" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Закрыць бягучы адкрыты відэафайл" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Капіяваць каардынаты ў буфер абмену" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Капіяваць у буфер абмену бягучыя кардынаты мышу адносна відэа" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Пераключыць правайдара аўдыя" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Цыклічна пераключацца паміж даступнымі правайдарамі аўдыя" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Зададзены правайдар субтытраў %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Адлучыць відэа" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Адлучыць відэа" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Адлучыць відэа ад галоўнага акна і паказвваць яго ў асобным акне" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Звесткі пра &відэа" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Звесткі пра відэа" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Звесткі пра відэа" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Пераключыць фокус на паўзунок відэа з папярэдняга актыўнага элемента" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Капіяваць кадр у буферу абмену" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Скапіяваць бягучы кадр у буфер абмену" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Капіяваць кадр у буфер абмену (без субтытраў)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Капіяваць бягучы кадр, які паказваецца без субтытраў у буфер абмену" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Наступны кадр" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Перайсці на наступны кадр" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Наступная мяжа" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Перайсці да наступнага пачатку або канца субтытраў" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Наступны ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Перайсці на наступны ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Хуткі пераход наперад" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Папярэдні кадр" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Перайсці на папярэдні кадр" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Папярэдняя мяжа" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Перайсці да папярэдняга пачатку або канца субтытраў" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Папярэдні ключкадр" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Перайсці да папярэдняга ключкадра" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Хуткі пераход назад" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Захаваць кадр як PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Захаваць бягучы кадр ў PNG-файл у папку з відэа" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Захаваць PNG-здымак (без субтытраў)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "Захаваць бягучы кадр без субтытраў ў PNG-файл у папцы з відэа" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Перайсці да..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Перайсці да" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Перайсці да кадра або часу" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Перамотка відэа да &канца" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Перамотка відэа да канца" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Перамотка відэа да канчатковага кадра бягучага радка" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Перамотка відэа да &пачатка" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Перамотка відэа да пачатка" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Перамотка відэа да пачатковага кадра бягучага радка" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Адкрыць відэа..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Адкрыць відэа" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Адкрыць відэафайл" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Адкрыць відэафайл" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Выкарыстоўваць &пустое відэа" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Выкарыстоўваць пустое відэа" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Адкрыць запаўняльнае відэа з суцэльным колерам" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Уключыць аўтапрагортку відэа" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "Уключыць аўтаматычную перамотку відэа да часу пачатку вылучаных радкоў" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Прайграць відэа з бягучай пазіцыі" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Прайграць радок" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Паказваць межы &адсячэння" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Паказваць межы адсячэння" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Паказваць маску паверх відэа для паказу вобласцяў, якія могуць быць абрэзаны " "рамкай экрана тэлевізара" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Задаць маштаб у 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Спыніць відэа" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Паставіць відэа на паўзу" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Задаць маштаб у 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Задаць маштаб у 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Павялічыць маштаб відэа" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Паменшыць маштаб відэа" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Рэжым вымярэння каардынат" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Перамясціць" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Перамясціць субтытры" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Паварот па вось Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Павярнуць субтытры па восі Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Паварот па восях X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Павярнуць субтытры па восях X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Маштаб субтытраў па восях X і Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Абрэзка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Абрэзаць субтытры прамавугольнай вобласцю" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Вектарная абрэзка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Абрэзаць субтытры вектарнай вобласцю" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Пераклад на беларускую мову: prydespar@outlook.com\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Поўны спіс глядзіце ў файле даведкі.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Зборка ад %s ад %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Колер:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:268 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:273 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:278 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:326 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Спіс далучэнняў" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Далучыць &шрыфт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Далучыць &графіку" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "В&ыняць" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Імя ўкладання" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Выбраць файл для далучэння" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "далучэнне шрыфта" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "далучэнне графікі" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Выбраць шлях для захавання файлаў:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Выбраць шлях для захавання файла:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "выдаленне далучэння" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджар аўтаматызацыі" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Перазагрузіць" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Паказаць &звесткі" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Абнавіць папку аўтазагрузкі" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Дадаць скрыпт аўтаматызацыі" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Усяго загружана скрыптаў: %d\n" "Загружана глабальных скрыптаў: %d\n" "Загружана лакальных скрыптаў: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Усталяваныя апрацоўшчыкі скрыптаў:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Звесткі пра скрыпт:\n" "Назва: %s\n" "Апісанне: %s\n" "Аўтар: %s\n" "Версія: %s\n" "Шлях: %s\n" "Стан: %s\n" "\n" "Прадстаўлена:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Карэктна загружаны" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не атрымалася загрузіць" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr "Макрас: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr "Фільтр экспарту: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Звесткі аб скрыпце аўтаматызацыі" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Адкрыць аўтаматычна захаваны файл" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Версіі" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [АРЫГІНАЛЬНАЯ РЭЗЕРВОВАЯ КОПІЯ]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s[АДНОЎЛЕНА] " #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Выбраць колер" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Спектр колеру" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "Колер RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL колер" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV колер" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Рэжым спектра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Сіні:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Зялёны:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Чырвоны:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "Празрыстасць:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Адц.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Значэнне:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Відэа: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Параметры пустога відэа" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Фон у &клетку" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Разрозненне відэа:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Частата кадраў (кадр/сек):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Працягласць (у кадрах):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Выніковая працягласць: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Перамясціць &вышэй" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Перамясціць &ніжэй" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Нічога" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Кадзіроўка тэксту:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Экспарт..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспарт файла субтытраў" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Экспарт EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Зрушэнне таймкода зададзена ў няправільным фармаце. Праверце, павінна быць 4 " "групы па 2 лічбы праз двукроп'і." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Экспарт у фармат EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 кадр/сек (нестандартна, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 кадр/с (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 кадр/сек (без пропуску кадраў, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 кадр/сек (з пропускам кадраў, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 кадр/с (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "ТБ-стандарт" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Залішні час уключаны" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Лацінка/Заходняя Еўропа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кірыліца)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабскі)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Грэчаскі)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Еўрапескі)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартна)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Кадзіроўка" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Аўтаматычна пераносіць доўгія радкі (сбалансавана)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Перапыняць, калі радок занадта доўгі" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Прапускаць занадта доўгія радкі" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Выраўноўванне перакладу" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Адкрыць субтытры" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 тэлетэкст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 тэлетэкст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Макс. даўжыня радка:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Зрушэнне таймкода:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Фарматаванне тэксту" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Таймкоды" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Стандарт паказу" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Стварэнне спасылак на шрыфты ў папцы...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Капіяванне шрыфтоў у папку...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Архіваванне шрыфтоў...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Не атрымалася стварыць папку '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Не атрымалася адкрыць %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s скапіяваны.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ужо існуе ў прызначэнні.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Створана спасылка для %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Памылка капіявання %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Гатова. Усе шрыфты скапіяваны." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Гатова. Некаторыя шрыфты немагчыма скапіяваць." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Скапіявана больш за 32 МБ шрыфтоў. Прайгравальнік можа не загрузіць " "некаторыя шрыфты, калі іх усе далучыць да Matroska-файлу." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Праверыць шрыфты на даступнасць" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Капіяваць шрыфты ў папку з субтытрам" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Стварыць ZIP-архіў са шрыфтамі" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Стварыць спасылкі на шрыфты ў папцы" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Прызначэнне" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Агляд..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Выканаць!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Памылковы шлях." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую папку." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Памылковы шлях да ZIP-архіва." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Выбраць імя архіва" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Выбраць папку для захавання шрыфтоў" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Выбраць папку для збору шрыфтоў. Яна будзе створана, калі не існуе." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Увядзіце імя ZIP-архіва для збору шрыфтоў. Калі ўведзена папка, будзе " "выкарыстоўвацца імя па змаўчанню." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Час:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Зыходны:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Вынік:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Кандзі-таймер" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Стылі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Гарачыя клавішы" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Каманды" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Спрабаваць прадугадаць кандзі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Калі фокус уводу зададзены на мэтавым радку, можна выкарыстоўваць наступныя " "клавішы:\n" "\n" "Стрэлка ўправа: Павялічыць даўжыню мэтавага вылучэння\n" "Стрэлка ўлева: Паменшыць даўжыню мэтавага вылучэння\n" "Стрэлка ўверх: Павялічыць даўжыню зыходнага вылучэння\n" "Стрэлка ўніз: Паменшыць даўжыню зыходнага вылучэння\n" "Enter: Аб'яднаць, прыняць гатовы радок\n" "Backspace: Раз'яднаць" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "П&ачаць!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Аб'яднаць" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Раз'яднаць" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Прапусціць &зыходны радок" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Прапусціць &мэтавы радок" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Вярнуцца назад на &радок" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Прыняць радок" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "таймінг кандзі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Спачатку зыходны стыль і мэтавы стыль." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Зыходны і мэтавы стыль павінны быць рознымі." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Згрупуйце ўвесь зыходны тэкст." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Выбраць палі для ўстаўкі паверх" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Палі" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Выбраць палі паверх якіх вы хочаце ўставіць:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Акцёр" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Водступ злева" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Водступ справа" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Вертыкальны водступ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Усе" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ніводны" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Таймкоды" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Т&экст" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Скасаванне..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Уласцівасці скрыпта" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Скрыпт" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Арыгінальны скрыпт:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Пераклад:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Рэдакцыя:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Таймінг:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Пункты сінхранізацыі:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Абноўлены:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Звесткі пра абнаўленне:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "З &відэа" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Разрозненне" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Акуратны перанос, верхі радок даўжэй" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перанос па канцу слоў, толькі \\N улічваецца" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Без пераносу слоў, \\n і \\N улічваюцца" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Акуратны перанос, ніжні радок даўжэй" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стыль пераносаў" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Маштабаваць контур і цень" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Маштабаваць контур і цень да разрознення скрыпта. Калі не адзначана, іх " "памер будзе залежыць ад рэндарара." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "змяненне ўласцівасцяў" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Сіметрычна" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "З скрыпту" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Дадаць межы" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Уручную" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Выдаліць межы" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Расцягнуць" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Апрацоўка суадносін бакоў" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Змяшчэнне межаў" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Матрыца YCbCr:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Зыходнае разрозненне" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Мэтавае разрозненне" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Знайсці:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Улічваць &рэгістр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Выкарыстоўваць рэгулярныя выразы" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Прапусціць каментарый" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Прапусціць тэгі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Тэкст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "Акцёр" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Стыль" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Усе радкі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Вылучаныя &радкі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "У полі" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Абмежаваць" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Знайсці тэкст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Замяніць &наступныя" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Замяніць &усё" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Супадзенне" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Супадае" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не супадае" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Улічваць &рэгістр" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Ут&рымлівае" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Дакладнае супадзенне" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Супадае па рэгулярнаму &выразу" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Стыль" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Акцёр" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "Э&фект" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Дыялогі/каментарыі" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "Д&ыялогі" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Каментарыі" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Дадаць да вылучэння" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Накладанне з вылучэннем" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Прыбраць з вылучэння" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Задаць &вылучэнне" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Вылучаны 1 радок" msgstr[1] "Вылучана %u радкі" msgstr[2] "Вылучана %u радкоў" msgstr[3] "Вылучана %u радкі" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Не вылучана радкоў" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Адзін радок дададзены да вылучэння" msgstr[1] "%u радкі дададзены да вылучэння" msgstr[2] "%u радкоў дададзены да вылучэння " msgstr[3] "%u радкоў дададзены да вылучэння " #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Да вылучэння не дададзена радкоў" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Адзін радок выдалены з вылучэння" msgstr[1] "%u радкі выдалены з вылучэння" msgstr[2] "%u радкоў выдалена з вылучэння" msgstr[3] "%u радкоў выдалена з вылучэння" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "З вылучэння не выладена радкоў" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "незахаваны" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадраў" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "наперад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "н+к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "н" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "усе" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "ад %d і далей" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "выб. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Час:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Зрух па часу" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадры:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Зрух па кадрах" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Увядзіце час у фармаце г:хх:сс.сс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Увядзіце колькасць кадраў на зрух" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "На&перад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Зрух субтытраў наперад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта рана. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Зрух субтытраў назад. Выкарыстоўвайце, калі яны паяўляюцца надта позна. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Усё радкі" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Вылучанае і &далей" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Задзейнічаць" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Толькі &канчатковы час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Толькі &пачатковы час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Пачатковы &і канчатковы час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Ачысціць" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Зрух на" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Загрузка з гісторыі" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "зрух" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слова з памылкай:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ігнараваць словы Ў ВЕРХНІМ РЭГІСТРЫ" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнараваць" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ігнараваць у&сё" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Дадаць у слоўнік" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Выдаліць са слоўніку" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub скончыла правяраць арфаграфію ў дадзеным скрыпце." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Праверка арфаграфіі завершана." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не знайшла памылак у гэтым скрыпце." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "выпраўленне арфаграфіі" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Рэдактар стыля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Водступы" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&Тоўсты" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&Курсіў" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Падкрэслены" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "&Закрэслены" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Выраўноўванне" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непразрысты фон" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Назва стыля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Шрыфт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Выбраць першасны колер" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Выбраць другасны колер" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Выбраць колер контуру" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Выбраць колер ценю" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Адлегласць ад левага краю, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Адлегласць ад правага краю, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Водступ ад верхняга/ніжняга краю, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "Калі ўключана, будзе паказвацца непразрыстая рамка замест контуру" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Шырыня контуру, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Адлегласць ценю, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Маштаб па восі Х, у працэнтах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Маштаб па восі Y, у працэнтах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Паварочванне па восі Z, у градусах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Пры Юнікодзе, пабочныя кадзіроўкі выкарыстоўваюцца толькі калі шрыфт не мае " "набору сімвалаў Юнікода" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Інтэрвал паміж сімваламі, у пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Выраўноўванне як на лічбавай клавіятуры" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Першасны" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Другасны" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Цень" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Лев" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Прав" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Цень:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Маштаб X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Маштаб Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Паварот:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Кадзіроўка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Перадпрагляд бягучага стыля" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Тэкст для перадпрагляду" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Колер перадпрагляду фону" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "Style name conflict" msgstr "Канфлікт назваў стыляў" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Ужо існуе стыль пад дадзенай назвай. Выберыце іншае імя." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Змяніць назву стыля ва ўсіх радках, дзе ён выкарыстоўваецца?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Абнавіць скрыпт?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "змена стылю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Перамясціць стыль вышэй" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Перамясціць стыль ніжэй" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Перамясціць стыль да верху" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Перамясціць стыль да нізу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сартаваць стылі па алфавіту" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Праўка" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Капіяваць" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Капіяваць" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Капіяваць (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Немагчыма прачытаць стыль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты стыль?" msgstr[1] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стылі?" msgstr[2] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?" msgstr[3] "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэтыя %d стыляў?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог даступных сховішчаў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Стварыць" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Капіяваць у &бягучы скрыпт субтытраў ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Сховішча" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Імпарт са скрыпта..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Капіяваць у &сховішча" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Бягучы скрыпт" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Новы запіс у каталогу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Назва новага сховішча:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Сховішча з такой назвай ужо існуе." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Канфлікт назваў каталогу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Дадзеная назва каталогу ўтрымлівае адзін або некалькі недапушчальных " "сімвалаў. Яны былі заменены на падкрэсліванні.\n" "Каталог быў перайменаваны ў «%s»." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Забароненыя сімвалы" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць сховішча «%s» з каталогу?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Пацвярджэнне выдалення" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Канфлікт назваў стыляў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "У гэтым сховішчы ўжо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "У гэтым скрыпце субтытраў ужо існуе стыль пад назвай «%s». Абнавіць яго?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "Капіяванне стылю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "устаўку стылю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Пацвярджэнне выдалення са сховішча" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Пацвярджэнне выдалення з бягучага файла субтытраў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "выдаленне стылю" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Памылка імпарту стыляў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "У выбраным файле няма даступных стыляў." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Выбраць стылі для імпарту:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Імпарт стыляў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "імпорт стыляў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Вы ўпэўнены? Гэта нельга будзе адмяніць!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Сартаванне стыляў" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "перамяшчэнне стылю" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Бягучы радок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Даступныя стылі" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Задаць" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Клавішы" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Папярэдні радок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Наступны радок" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Прайграць відэа" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Прайграць аўдыя" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Клік на спіс" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Выбраць стыль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Перамотваць відэа да пачатку радка" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Прайграць &аўдыя" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Прайграць &відэа" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "памочнік стыляў" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Налады імпарту тэксту" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Раздзяляльнік акцёраў:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Пачатак каментарыяў:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Уключаючы пустыя радкі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Дастасаваць да стыляў" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Выбраць стылі для апрацоўкі. Непазначаныя ігнаруюцца. " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Выбраць усе стылі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Скасаваць выбраныя стылі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Дастасаваць &толькі да вылучаных радкоў" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Уступ/Канчатак" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Дадаць &уступ:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Уключыць дадаванне ўступа да радкоў" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Уступ у мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Дадаць &канчатак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Уключыць дадаванне канчатка да радкоў" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Канчатак у мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Зрабіць прылеглыя субтытры бесперапынымі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Уключыць" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Уключыць прывязванне субтытраў адзін да аднаго, калі яны ў межах пэўнай " "адлегласці." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Максімальны прамежак:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максімальная розніца паміж пачаткам і канцом двух субтытраў, якія будуць " "ісці бесперапынна, у мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Максімальнае накладанне:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максімальнае накладанне паміж канцом і пачаткам двух субтытраў, якія будуць " "ісці бесперапынна, у мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Задае пазіцыю паміж двух радкоў, да якіх будуць зададзены канец папярэдняга " "і пачатак наступнага. Крайняя левая пазіцыя азначае, што будзе зададзены " "толькі пачатак толькі пачатак другога радка, крайняя правая — толькі канец " "першага." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Зрушэнне: Пач <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Кан" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Прывязванне да ключкадраў" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "У&ключыць" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Уключыць прывязванне субтытраў да бліжэйшага ключкадра, калі адлегасць менш " "за парогаваю" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Парог да пачатку:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам " "злева, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Парог пасля пачатку:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Парогавая колькасць кадраў паміж пачаткам субтытра і найбліжэйшым ключкадрам " "справа, пры якім час пачатку субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Парог да канца:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам " "справа, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Парог пасля канца:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Парогавая колькасць кадраў паміж канцом субтытра і найбліжэйшым ключкадрам " "злева, пры якім час канца субтытра будзе ссунуты да гэтага ключкадра" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Адзін з радкоў у файле (%i) мае адмоўную працягласць. Перапыненне." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Недапушчальны скрыпт" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "пост-апрацоўку таймінгу" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Арыгінал" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Пераклад" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Уставіць арыгінал" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Выдаліць радок" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Уключыць &перадпрагляд" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Больш няма радкоў для перакладу." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Бягучы радок: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "памочнік перакладу" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Праверка версій" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Аўтаматычна правяраць абнаўленні" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Нагадаць праз &тыдзень" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Немагчыма падлучыцца да сервера абнаўленняў." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Немагчыма спампаваць абнаўленне з сервера." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Памылка HTTP-запыту, атрыманы адказ HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Знойдзена абнаўленне Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Знойдзена некалькі абнаўленняў Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Абнаўленняў Aegisub няма." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Адбылася памылка праверкі абнаўленняў Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Калі ў іншых праграм няма праблем з доступам да інтэрнэта, верагодна, гэта " "часовая памылка сервера на нашым канцы." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Адбылася невядомая памылка падчас праверкі абнаўленняў Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Звесткі пра відэа" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Імя файла:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Кадр/сек:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Разрозненне:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 кадр" msgstr[1] "%d кадры (%s)" msgstr[2] "%d кадраў (%s)" msgstr[3] "%d кадраў (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Працягласць:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Дэкодар:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несупадзенне разрознення" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Разрозненне загружанага відэа і разрозненне субтытраў не супадаюць.\n" "\n" "Разрозненне відэа:\t%d x %d\n" "Разрозненне субтытраў :\t%d x %d\n" "\n" "Змяніць разрозненне субтытраў на разрозненне відэа?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Задаць як у разрознення відэа" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Пералічыць скрыпт (расцягнуць да новых суадносін бакоў)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Пералічыць скрыпт (дадаць контуры)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Пералічыць скрыпт (выдаліць контуры)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Пералічыць скрыпт" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "змяніць разрозненне сцэнарыя" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Карэкцыя стыляў" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Карэктуе стылі, замяняя недаступныя стылі ў файле на Default. " #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Змяніць частату кадраў" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Канвертаваць таймінг субтытраў і гэтаў з уваходнай частаты кадраў у выхадную " "частату.\n" "\n" "Гэта карысна для канвертавання звычайнага таймінга ў таймінг VFRaC для " "хардсаба.\n" "Можна выкарыстоўваць для канвертавання субтытраў пад іншую хуткасць відэа, " "напрыклад, паскарэнні відэа пры канвертаванні з NTSC у PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "П&ераменная" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Пастаянная:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Адваротнае канвертаванне" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Уваходная частата кадраў:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Вывад:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Індэксаванне" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Чытанне таймкодаў і кадраў" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Трэк %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Выяўлена некалькі аўдыятрэкаў, выберыце, якую вы хочаце загрузіць:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Выяўлена некалькі відэатрэкаў, выберыце, які вы хочаце загрузіць:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Выбраць аўдыятрэк" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Выбраць відэатрэк" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Стыль '%s' не існуе\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не атрымалася знайсці шрыфт '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Знойдзена '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' не мае тоўстага варыянта.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' не мае курсіўнага варыянта.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "У '%s' не хапае %dгліфаў.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "У '%s' не хапае наступных гліфаў: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Ужыта ў стылях:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Ужыта ў радках:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Чытанне файла\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Пошук файлаў шрыфтоў\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Гатова\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Усе шрыфты дададзены.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Не атрымоўваецца знайсці 1 шрыфт\n" msgstr[1] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфты\n" msgstr[2] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n" msgstr[3] "Не атрымоўваецца знайсці %d шрыфтоў\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Знойдзены 1 шрыфт, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n" msgstr[1] "" "Знойдзены %d шрыфты, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n" msgstr[2] "" "Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў сэнарыі.\n" msgstr[3] "" "Знойдзена %d шрыфтоў, але не хапае гліфаў, якія выкарытоўваюцца ў скрыпце.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Абнаўленне кэшу шрыфтоў\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Нумар радка" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" msgstr "Водступ злева" #: ../src/grid_column.cpp:270 msgid "Right Margin" msgstr "Водступ справа" #: ../src/grid_column.cpp:276 msgid "Vertical Margin" msgstr "Вертыкальны водступ" #: ../src/grid_column.cpp:294 msgid "CPS" msgstr "сімв./сек" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "Сімвалаў у секунду" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Памылковая назва каманды для гарачай клавішы" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Упс, Aegisub упала!\n" "\n" "Зрабілі спробу запісаць копію вашага файла ў:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Зараз Aegisub будзе закрыты." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Праверыць абнаўленні?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Правяраць абнаўленні праграмы Aegisub падчас запуску? Вы гэта можаце рабіць " "гэта і ўручную праз меню \"Дапамога\"." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Памылка праграмы" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Адбылася нечаканая памылка. Захавайце вынікі вашай працы і перазапусціце " "Aegisub.\n" "\n" "Паведамленне аб памылцы: %s" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "&Нядаўнія" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Няма загружаных макрасаў аўтаматызацыі" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Абярыце які трэк чытаць:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Выяўлена некалькі трэкаў" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Аналіз Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Счытванне субтытраў з файла Matroska. " #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Правяраць абнаўленні падчас запуску" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Паказаць галоўную панэль інструментаў" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Захоўваць стан інтэрфейсу ў файлах субтытраў" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Памер значкоў панэлі інструментаў" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Спытаць" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Аўтаматычна загружаць звязаныя файлы" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Колькасць магчымых адмен" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Нядаўна выкарыстаныя спісы" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Знайсці/Замяніць" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default styles" msgstr "Стылі па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:88 msgid "Default style catalogs" msgstr "Каталог стыляў па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Выбраныя каталогі стыляў будуць загружаны, калі вы створыце новый файл або " "імпартуеце файл у адпаведных фарматах.\n" "\n" "Вы можаце наладзіць каталогі стыляў у Менеджары стыляў." #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "New files" msgstr "Новыя файлы" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "Імпарт MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "SRT import" msgstr "Імпарт SRT" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "TTXT import" msgstr "Імпарт TTXT" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Plain text import" msgstr "Імпарт звычайнага тэксту" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Аўдыя" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Колца мышы мяняе маштаб" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Прагортка за курсорам" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Прывязваць маркеры да сетцы па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Аўтафокус пры навядзенні мышшу" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Прайграваць аўдыя пры пераходзе па відэа" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Перацягванне левай кнопкай мышы ссоўвае маркер канчатка" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Працягласць таймінга па змаўчанні (мс)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Працягласць уступу па змаўчанні (мс)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Працягласць канчатку па змаўчанні (мс)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Кропак да пачатку перамяшчэння маркера (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Таўшчыня ліній межаў радка (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Максімальная дыстанцыя прывязвання (px)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Не паказваць" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Паказваць усе" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Паказваць папярэдні" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Паказваць папярэдні і наступны" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Паказваць неактыўныя радкі" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Паказваць неактыўныя закаменціраваныя радкі" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Візуальныя налады" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ключкадры ў дыялогавым рэжыме" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ключкадры ў рэжыме караоке" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Час курсору" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Пазіцыя відэа" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Межы секунд" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Стыль асцылаграмы" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Аўдыяпазнакі" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Паказваць ключкадры на паласе прагорткі" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Паказваць толькі візуальныя інструменты пры навядзенні" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Пры змяненні вылучэння перамотваць відэа да пачатку радка." #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Аўтазагрузка аўдыя пры адкрыцці відэа" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Крок хуткага пераходу, у кадрах" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Шлях захавання здымкаў экрана" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Разрозненне скрыпта" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Выкарыстоўваць разрозненне першага адкрытага відэа" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Шырыня па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Вышыня па змаўчанні" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "Заўжды пералічваць" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always set" msgstr "Заўжды задаваць" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Падагнаць разрозненне відэа падчас адкрыцця" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Акно рэдагавання" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Уключыць падказкі" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Пераразлік часу пры ўводзе" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Уключыць падсвятленне сінтаксісу" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Шлях да слоўнікаў" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "Лічыльнік сімвалаў" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Максімальная колькасць сімвалаў у радку" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае папярэджанне" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" "Значэнне сімвалаў у секунду, перавышэнне якога выдае паведамленне аб памылцы" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ігнараваць прабелы" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ігнараваць пунктуацыю" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "Пераключыць фокус на сетку пры націсканні" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Падсвечваць бачныя субтытры" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Сімвал спрошчаных тэгаў" #: ../src/preferences.cpp:231 #, fuzzy msgid "Skip over whitespace" msgstr "Ігнараваць прабелы" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Акно аўдыя" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор прайгравання" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Межа радка - пачатак" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Межа радка - канец" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Межа радка - неактыўны" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Межа складаў" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Падсвятленне сінтаксісу" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Стандарт" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "Каментарыі" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "Рысункі" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Дужкі" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Косыя рысы і круглыя дужкі" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Тэгі" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Фон памылкі" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Перанос радка" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблоны караоке" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Karaoke variables" msgstr "Пераменныя караоке" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Колеравыя схемы аўдыя" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Асцылаграма" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Табліца субтытраў" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Колер шрыфта" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Стандартны фон" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Колер шрыфта вылучэння" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Фон вылучэння" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Фон калізій" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Фон радка ў кадры" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Фон каментарыяў" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон вылучаных каментарыяў" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Фон загалоўка" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Левая калонка" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Межа актыўнага радак" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Радкі" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "CPS Error" msgstr "Памылка сімв./сек" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Візуальнае афармленне" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Першасны" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Другасны" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Падсвятленне сінтаксісу" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Падсвятленне сінтаксісу" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Візуальнае афармленне" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Рэзервовыя копіі" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Аўтазахаванне" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Інтэрвал, сек" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Аўтазахаванне пасля кожнай змены" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Аўтаматычныя рэзервовыя копіі" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Базавы шлях" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Шлях да загаловачных файлаў" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Шлях да аўтаматычна загружаемых сцэнарыяў" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Крытычны" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Памылка" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Папярэджанне" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Падказка" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Адладка" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Інфармацыя" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Узровень адсочвання" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Усе скрыпты" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глабальныя аўтаматычна загружаемыя скрыпты" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Ніякія" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Лакальныя скрыпты" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Аўтаматычна перазагружаць пры экспарце" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Дадатковыя налады" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Змена гэтых налад можа выклікаць некарэктную працу праграмы. Не змяняйце іх, " "калі сапраўды не ўпэўнены ў тым, што робіце." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Экспертныя" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Правайдар аўдыя" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Прайграванне аўдыя праз" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Цвёрды дыск" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Не (НЕ РЭКАМЕНДУЕЦЦА)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "Аператыўная памяць" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Тып кэша" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Добрая" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Высокая" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Лепшая" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Звычайная" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Максімальны памер кэша (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метад мікшыравання Avisynth’ам" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Прымусова задаць сэмплінг" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Перапыніць" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Рэжым апрацоўкі памылак індэксавання аўдыя" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Заўсёды індэксаваць усе аўдыятрэкі" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Прылада Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "Прылада OSS" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Латэнтнасць буферу" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Даўжыня буферу" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Правайдар відэа" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Правайдар субтытраў" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Дазволіць Avisynth версіі ніжэй за 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Ліміт памяці для Avisynth (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Падрабязнасць журнала адладкі" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Колькасць патокаў дэкадавання" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Дазволіць небяспечную перамотку" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарачыя клавішы" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць налады па змаўчанні? Усе вашыя налады " "будуць скінуты. " #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Аднавіць налады па змаўчанні? " #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Аднавіць параметры па змаўчанню" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Выбраць папку:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Выбраць..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Памер шрыфта" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Ці вы хочаце загрузіць/выгрузіць звязаныя файлы?" #: ../src/project.cpp:199 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Загрузіць аўдыяфайл: %s" #: ../src/project.cpp:199 msgid "Unload audio" msgstr "Выгрузіць аўдыя" #: ../src/project.cpp:201 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Загрузіць відэафайл: %s" #: ../src/project.cpp:201 msgid "Unload video" msgstr "Выгрузіць відэа" #: ../src/project.cpp:203 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Загрузіць файл таймкодаў: %s" #: ../src/project.cpp:203 msgid "Unload timecodes" msgstr "Выгрузіць таймкоды" #: ../src/project.cpp:205 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Загрузіць файл ключкадраў: %s" #: ../src/project.cpp:205 msgid "Unload keyframes" msgstr "Выгрузіць ключкадры" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Загрузіць/Выгрузіць файлы?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Аўдыяфайл не знойдзены:" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не распазнаў выбраны файл як файл з " "аўдыяданымі.\n" "\n" "Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Ніводны з даступных правайдараў аўдыя не мае кодэкаў для апрацоўкі выбранага " "файла.\n" "\n" "Былі скарыстаны наступныя правайдары:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "пералік разрознення" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "замяніць" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Адно супадзенне заменена." msgstr[1] "%dсупадзенні заменена." msgstr[2] "%dсупадзенняў заменена." msgstr[3] "%d супадзенняў заменена." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Супадзенні не знойдзены." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ці вы хочаце захаваць змены ў %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незахаваныя змены" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Рэзервовы файл захаваны як \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Без імені" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "без імені" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Каментарый" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Закаменціраваць радок. Каментарыі не паказваюцца на экране." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Стыль радка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Імя акцёра, які гаварыць прамову. Інфармацыя толькі для даведкі." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Эфекты ў гэтым радку. Можна выкарыстоўваць для захавання дадатковых звестак " "для скрыптаў караоке або для эфектаў рэндарара." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Колькасць сімвалаў у найдаўжэйшым радку гэтых субтытраў." #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Нумар слоя" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Час пачатку" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Час заканчэння" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Даўжыня радка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Левы водступ (0 = па змаўчанні)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "left margin change" msgstr "змяніць водступ злева" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Правы водступ (0 = па змаўчанні)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "right margin change" msgstr "змяніць водступ справа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Вертыкальны водступ (0 = па змаўчанні)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "vertical margin change" msgstr "змяніць вертыкальны водступ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "Ч&ас" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Час у h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "К&адр" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Час па нумару кадра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 msgid "Show Original" msgstr "Паказаць арыгінал" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Паказаць першапачатковае змесціва радка. Часам гэта карысна пры рэдагаванні " "субтытраў або перакладзе на іншую мову." #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "змяніць тэкст" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "змяніць час" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "змена акцёра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "змена слою" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "змена эфекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "каменціраванне" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Мова праверкі арфаграфіі" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Выразаць" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "У&ставіць" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Выдаліць \"%s\" са слоўніку" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Няма варыянтаў" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Варыянты для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Няма варыянтаў" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Дадаць «%s» у слоўнік" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Варыянты тэзаўруса для «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Няма варыянтаў тэзаўруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Мова тэзаўруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "З відэа (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "З відэа (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадр/сек" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадр/сек (Прарэджаны NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадр/сек (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадр/сек (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 кадр/сек (NTSC з SMPTE пропускам кадраў)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадр/сек" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 кадр/сек (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадр/сек(NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадр/сек" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадр/сек(NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадр/сек" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "кадр/сек" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Выбраць частату кадраў для субтытраў:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Радок перавышае максімальную даўжыню: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Абнаўленне спісу шрыфтоў" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Гэта можа заняць некалькі хвілін" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Пазіцыя відэа" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Час і нумар бягучага кадра" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Час ад бягучага кадра да пачатку і канца радкоў" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "візуальнае афармленне" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "размяшчэнне" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Пераключэнне між \\move і \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Перамясціць кантрольныя пункты" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Дадаць прамую" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Радок" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Канвертаваць крывую Без'е" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Крывая" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Канвертаваць" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Канвертаваць сегмент з прамой у крывую Без'е і назад" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Уставіць кантрольны пункт" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Выдаліць кантрольны пункт" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Рысаваць контур ад рукі" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Ад рукі" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Рысаваць згладжаны контур ад рукі" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ад рукі згладжана" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "выдаленне кантрольнага пункту" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Поле рэдагавання субтытраў" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Аўдыя" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Дапамога" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Уставіць (перад)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Уставіць радкі" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Аб'яднаць" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць канец)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Зрабіць &бесперапынным (змяніць пачатак)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Субтытры" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Таймінг" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Відэа" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Аўтаматызацыя" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Экспартаваць як..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Уставіць (пасля)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Уставіць па часу відэа (пасля)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Уставіць па часу відэа (перад)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Аб'яднаць (як караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Аб'яднаць (пакінуць першы)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Аб'яднаць радкі" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Зрабіць таймінг бесперапынным" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Адкрыць нядаўняе аўдыя" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Адкрыць" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Змяніць &суадносіны бакоў" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Захаваць ключкадры" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Задаць &маштаб" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сартаваць усе радкі" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сартаваць выбраныя радкі" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Выгля&д" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Новае акно" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Аўтаматычна правяраць абнаўленні Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Стварыць значок у меню \"Пуск\"" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Усталяванне бібліятэк асяроддзя выканання..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Гэта ўсталюе Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш камп'ютар.%n" "%nAegisub распаўсюджваецца па ліцэнзіі GNU General Public License version 2. " "Гэта азначае, што вы можаце выкарыстоўваць гэту праграму для любых мэт, але " "без якіх-небудзь гарантый.%n%nКаб даведацца пра атрыманне зыходнага кода, " "перайдзіце на сайт Aegisub." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Праверка абнаўленняў:" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "BT.601 прымусова" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Прыярытэт патоку" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Найніжэйшы" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Ніжэй за звычайны (рэкамендуецца)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Перайсці на форум Aegisub" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Форум"