# translation of ca.po to Catalan # Eduard Ereza Martínez , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n" "Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Neteja les etiquetes" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs " "d'etiquetes d'estils entre les línies" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Creador de plantilles de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el " "llenguatge de plantilles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplica les plantilles de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Plantilla de karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per " "desplaçar el karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Afegeix desenfocament a les vores" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una " "línia amb Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Fes d'amplada completa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Elimina les etiquetes" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "l'eliminació d'etiquetes" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítols" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Xinès BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Europeu de l'est" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Ampliació horitzontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliació vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d píxels/segon" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Aplica les divisions" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "la divisió de karaoke" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Màxim + Mitjana" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "els temps" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "el temps de karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats suportats" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" "Escolliu-ne un a continuació:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Escolliu la codificació" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "V&ista completa" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Vista només dels s&ubtítols" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista només dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Mostra només la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Sur&t" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Finestra de&l registre" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Finestra del registre" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura l'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Amaga la barra d'eines" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "Tan&ca l'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Tanca l'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Obre el fitxer d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Obre el fitxer d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Formats de vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Obre l'àudio del vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Visualització d'e&spectre" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Visualització d'espectre" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Visualització en &forma d'ona" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Visualització en forma d'ona" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea una peça d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:167 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Desa una peça d'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la " "reproducció" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Reprodueix la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:208 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Atura la reproducció" #: ../src/command/audio.cpp:252 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Aplica" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la " "següent línia als temps per defecte" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aplica i avança a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aplica i queda't a la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Vés a la selecció" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" "Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Desplaça a la dreta" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" "Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar" #: ../src/command/audio.cpp:472 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recarrega els scripts d'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de " "càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatització..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de " "càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega " "automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "l'enganxat" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "la definició del color" #: ../src/command/edit.cpp:388 msgid "Primary Color..." msgstr "Color primari..." #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color" msgstr "Color primari" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:400 msgid "Secondary Color..." msgstr "Color secundari..." #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundari" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del " "cursor" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Outline Color..." msgstr "Color del contorn..." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Shadow Color..." msgstr "Color de l'ombra" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color" msgstr "Color de l'ombra" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 msgid "Toggle Bold" msgstr "Activa/desactiva la negreta" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "el canvi de la negreta" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 msgid "Toggle Italics" msgstr "Activa/desactiva la cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "el canvi de la cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 msgid "Toggle Underline" msgstr "Activa/desactiva el subratllat" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "el canvi del subratllat" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Activa/desactiva el tatxat" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor " "actual" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "el canvi del tatxat" #: ../src/command/edit.cpp:484 msgid "Font Face..." msgstr "Tipus de lletra..." #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/command/edit.cpp:486 msgid "Select a font face and size" msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "la definició del tipus de lletra" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Cerca i &substitueix..." #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Cerca i substitueix" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copia les línies" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia les línies" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Re&talla les línies" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Retalla les línies" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Retalla els subtítols" #: ../src/command/edit.cpp:635 msgid "cut lines" msgstr "el retallat de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "Suprimeix &les línies" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Suprimeix les línies" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" #: ../src/command/edit.cpp:648 msgid "delete lines" msgstr "l'eliminació de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "el duplicat de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "la divisió" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica les línies" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplica les línies" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica les línies seleccionades" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una " "línia que comença al següent fotograma" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una " "línia que comença al fotograma actual" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Com a &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Com a karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "la unió com a karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "la unió de les línies" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "&Mantingues la primera" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Mantingues la primera" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " "primera i descartant el de la resta" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "Engan&xa les línies" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Enganxa les línies" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Enganxa els subtítols" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Enganxa les línies a s&obre..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Enganxa les línies a sobre" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&bina les línies" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombina les línies" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "la combinació" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més " "petites" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "la divisió" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original " "entre les noves" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al " "temps de la línia original" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al " "fotograma actual del vídeo" #: ../src/command/edit.cpp:1157 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "No hi ha res a &refer" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Refés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "No hi ha res a &desfer" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfés %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)" #: ../src/command/edit.cpp:1215 msgid "revert line" msgstr "el revertit de la línia" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Esborra el text de la línia actual" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 msgid "clear line" msgstr "l'esborrat de la línia" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 msgid "Clear Text" msgstr "Esborra el text" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Insereix l'original" #: ../src/command/edit.cpp:1255 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insereix la línia de text original al cursor" #: ../src/command/edit.cpp:1263 msgid "insert original" msgstr "la inserció de l'original" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Línia següent" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Avança a la següent línia de subtítols" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "la inserció de la línia" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Línia anterior" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Retrocedeix a la línia anterior" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Nom de l'&actor" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Nom de l'actor" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "l'ordenació" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efecte" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Temps de &final" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Temps de final" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Temps d'&inici" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "No&m de l'estil" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Nom de l'estil" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" "S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les " "etiquetes senceres." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" "S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les " "etiquetes." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" "S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les " "etiquetes." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "Ama&ga les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Amaga les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Mostra les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Mostra les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Sim&plifica les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplifica les etiquetes" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un " "marcador simplificat" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Mou la línia cap amunt" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "el moviment de línies" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Mou la línia cap avall" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercanvia les línies" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "l'intercanvi de línies" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Sistema de seguiment d'errors" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i " "demanar noves funcionalitats" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contingut" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal d'&IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal d'IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Definició d'estils &visual" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Definició d'estils visual" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Lloc &web" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tanca els fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, " "si n'hi ha" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Obre els fotogrames clau..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Obre els fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Desa els fotogrames clau..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Desa els fotogrames clau" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Obre l'àudio recent" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Obre els fotogrames clau recents" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Obre els subtítols recents" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Obre els codis de temps recents" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Obre el vídeo recent" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Obre els vídeos recents" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Ad&juncions..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "C&erca..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Cerca text als subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Cerca el següe&nt" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "Després de l'&actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Després de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" "Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "A&bans de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Abans de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" "Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nous subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Obre els subtítols..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Obre el fitxer de subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Obre el fitxer de subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Obre els subtítols desats automàticament" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per " "l'Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Obre els subtítols amb codificació" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Codificació" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Obre els subtítols del &vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Obre els subtítols del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Desa el fitxer de subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "De&sa els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Desa els subtítols actuals" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "&Anomena i desa els subtítols..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Anomena i desa els subtítols" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Selecciona les visibles" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma " "actual del vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Corrector ortogràfic..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Obre el corrector ortogràfic" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "l'ajuntament" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Canvia &el final" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Canvia el final" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Canvia l'&inici" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Canvia l'inici" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Desplaça al &fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplaça al fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "el desplaçament al fotograma" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Des&plaça els temps..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Desplaça els temps" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "&Enganxa el final al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Enganxa a l'es&cena" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Enganxa a l'escena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del " "fotograma de vídeo actual" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "l'enganxament a l'escena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Afegeix temps d'entrada" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Afegeix temps de sortida" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Augmenta la llargada" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Augmenta la llargada i desplaça" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents " "elements" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Disminueix la llargada" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Disminueix la llargada i desplaça" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents " "elements" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Línia o síl·laba següent" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Línia o síl·laba anterior" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Obre el fitxer de codis de temps" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "AssDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exporta els subtítols..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exporta els subtítols" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi " "processament" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recol·lector de tipus de lletra" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&elecciona línies..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Selecciona línies" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Reajusta la resolució..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reajusta la resolució" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una " "resolució d'script diferent" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Au&xiliar d'estils..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Accepta els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Accepta els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Previsualitza els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualitza els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Ge&stor d'estils..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Creador de temps per a &kanjis..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Creador de temps per a kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocessador de &temps..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocessador de temps" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de " "sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Auxiliar de &traducció..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Auxiliar de traducció" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Línia &següent" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Línia &anterior" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insereix l'original" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Insereix el text sense traduir" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalit&zada..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n" " decimal (p. ex. 2.35)\n" " fraccional (p. ex. 16:9)\n" " resolució específica (p. ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte invàlida" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Pre&definida" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Panta&lla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Tan&ca el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Tanca el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Desancora el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Desancora el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" "Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo " "en una finestra separada" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostra els detalls del &vídeo" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostra els detalls del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Mostra els detalls del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior " "element que tenia el focus" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els " "subtítols" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Fotograma següent" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Desplaça al fotograma següent" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Límit següent" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Fotograma clau següent" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Desplaça al següent fotograma clau" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salt ràpid cap endavant" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Desplaça al fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límit anterior" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Fotograma clau anterior" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salt ràpid cap endarrere" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Desa una captura PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del " "vídeo" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer " "PNG al directori del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Salta a..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Salta a" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Salta a un fotograma o un temps" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Salta al &final del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Salta al final del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Salta a l'&inici del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Salta a l'inici del subtítol" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Obre el vídeo..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Obre el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Obre el fitxer de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Obre el fitxer de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Utilitza un vídeo fictici" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies " "seleccionades" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Reprodueix la línia" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser " "retallades per sobreescaneig als televisors" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Atura el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Atura la reproducció del vídeo" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Amplia el vídeo" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Redueix el vídeo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrossega els subtítols" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Rota en Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Rota en XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Retallat vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Muntat per %s el %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Color:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:268 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:273 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:278 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:326 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Llista d'adjuncions" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjunta tipus de &lletra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjunta &gràfics" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtreu" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'adjunció" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "l'eliminació de l'adjunció" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de l'automatització" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&ga" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra la &informació" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Afegeix un script d'automatització" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total d'scripts carregats: %d\n" "Scripts globals carregats: %d\n" "Scripts locals carregats: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motors d'script instal·lats:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informació de l'script:\n" "Nom: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Versió: %s\n" "Camí complet: %s\n" "Estat: %s\n" "\n" "Característiques proporcionades per l'script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "S'ha carregat correctament" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtre d'exportació: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informació de l'script d'automatització" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Obre els fitxers desats automàticament" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECUPERAT]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectre de colors" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "Color HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "Color HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode d'espectre:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "To:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Llum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcions de vídeo fictici" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patró de tauler d'escacs" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolució del vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Fotogrames per segon (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durada (fotogrames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Durada resultant: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&No seleccionis res" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació del text:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportació a EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que " "l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporta al format EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Estàndard de TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Els temps de sortida són inclusius" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Codificació del text" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Tradueix les alineacions" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext de nivell 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext de nivell 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Llargada màxima de la línia:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Compensació dels codis de temps:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Formatació del text" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Codis de temps" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Mostra l'estàndard" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* S'ha copiat %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor " "no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer " "Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "Na&vega..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Registre" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "C&omença!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinació invàlida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si " "no existeix." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els " "tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Fotograma:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Temps:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Destinació:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Creació de temps per a kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Dreceres del teclat" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Intenta inter&polar els kanjis." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents " "tecles:\n" "\n" "Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" "Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" "Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" "Retrocés: Desenllaça l'última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Inicia!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "En&llaça" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "D&esenllaça" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Omet la línia d'&origen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Omet la línia de &destinació" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Torna e&nrere una línia" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Accepta la línia" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "creació de temps per a kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupa tot el text d'origen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Camps" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Marge dret" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "T&ots" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "Ca&p" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Temps" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&ext" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propietats de l'script" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edició:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Temps:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Punt de sincronització:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Actualitzat per:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detalls de l'actualització:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Del &vídeo" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estil de salt de línia:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escala la vora i l'ombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està " "desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "els canvis a les propietats" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simètric" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "De l's&cript" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Afegeix vores" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Suprimeix vores" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Gestió de la relació d'aspecte" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Compensació del marge" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Matriu YCbCr:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Resolució d'origen" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Resolució de destinació" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Cerca això:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix-ho per:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Utilitza expressions regulars" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Omet els comentaris" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "O&met les etiquetes d'estil" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ctor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Est&il" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "&Totes les línies" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Les línies &seleccionades" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Al camp" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "C&erca el següent" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Substitueix el següent" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Substitueix-ho &tot" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "C&oincideix" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&No coincideix" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "C&onté" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidència &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidència amb l'expressió ®ular" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "E&stil" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Acto&r" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&fecte" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iàlegs" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Comen&taris" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Afegeix a la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Interseca am&b la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "T&reu de la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "D&efineix la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia" msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "No s'ha seleccionat cap línia" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció" msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció" msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "no desat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s fotogrames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "endarrere" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "i" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "des de %d en endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Temps: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Desplaça per temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Fotogrames: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplaça per fotogrames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu " "això si apareixen massa aviat." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "End&arrere" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. " "Utilitzeu això si apareixen massa tard." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "T&otes les línies" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "De &la selecció cap endavant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Només els tem&ps de final" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Només els temps d'&inici" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Te&mps d'inici i de final" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Desplaça per" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Carrega de l'historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "desplaçant" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignora-ho t&ot" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Afegeix al &diccionari" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Suprimeix de&l diccionari" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "la substitució del correcció ortogràfic" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Contorn" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "C&ursiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "&Tatxat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "Capsa &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolliu el color primari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolliu el color secundari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolliu el color del contorn" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolliu el color de l'ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols " "en lloc d'un contorn al voltant del text" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Mida del contorn, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escalat X, en percentatge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escalat Y, en percentatge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode " "correcte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Esq." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Escalat X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escalat Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Previsualització de l'estil actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Color de fons de la previsualització" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflicte de nom d'estil" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou " "nom?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Voleu actualitzar l'script?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "el canvi d'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Mou l'estil cap amunt" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Mou l'estil cap avall" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mou l'estil a baix de tot" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordena els estils alfabèticament" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Còpia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Còpia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "C&opia a l'script actual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Magatzem" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importa des d'un script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copia al magat&zem" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Script actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada al catàleg" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Nom del magatzem nou:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicte de nom de catàleg" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han " "reemplaçat per guions baixos.\n" "El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Caràcters invàlids" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmeu la supressió" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Col·lisió de nom d'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu " "sobreescriure?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu " "sobreescriure?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "la còpia de l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "l'enganxat de l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "la supressió de l'estil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "S'ha produït un error en importar estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolliu els estils per importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Importa estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "la importació d'estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Ordena els estils" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "el moviment de l'estil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Defineix l'estil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Reprodueix el vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Reprodueix l'àudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Clic a la llista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Selecciona l'estil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Reprodueix l'à&udio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Reprodueix el &vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "l'auxiliar d'estils" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Options d'importació de text" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador d'actor:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Inici dels comentaris:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Inclou les línies en blanc" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplica als estils" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Selecciona tots els estils" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deselecciona tots els estils" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "A&fecta només la selecció" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Temps d'entrada/de sortida" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Afegeix temps d'&entrada:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Afegeix temps de &sortida:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Activa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de " "l'altre" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Espai màxim:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es " "facin continus, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Sobreposició màxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè " "es facin continus, en mil·lisegons" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a " "l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es " "configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la " "primera línia." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendència: Inici <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Enganxament als fotogrames clau" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Ac&tiva" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la " "distància és dins del valor" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Valor si comença abans:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans " "d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Valor si comença després:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " "d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Valor si acaba abans:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans " "d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Valor si acaba després:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després " "d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script invàlid" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "el processador de temps" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Insereix l'original" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Suprimeix la línia" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Activa la &previsualització" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hi ha més línies per traduir." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línia actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "l'auxiliar de traducció" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Comprovador de versió" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, " "probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres " "servidors." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de " "l'Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detalls del vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 fotograma" msgstr[1] "%d fotogrames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Durada:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador: " #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolució no coincident" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no " "coincideixen.\n" "\n" "Resolució del vídeo: %d x %d\n" "Resolució de l'script: %d x %d\n" "\n" "Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del " "vídeo?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Defineix a la resolució del vídeo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Reajusta l'script" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "el canvi de resolució de l'script" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Arregla els estils" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al " "fitxer per Default." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, " "des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n" "\n" "Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per " "temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n" "També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent " "velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constant:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Inve&rteix la transformació" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Sortida:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "S'està indexant" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Escolliu la pista d'àudio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Escolliu la pista de vídeo" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "L'estil '%s' no existeix\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Utilitzat als estils:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Utilitzat a les línies:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "S'està analitzant el fitxer\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fet.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n" msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n" msgstr[1] "" "S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a " "l'script.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "N" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Número de línia" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "C" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/grid_column.cpp:270 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../src/grid_column.cpp:276 msgid "Vertical Margin" msgstr "Marge vertical" #: ../src/grid_column.cpp:294 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "Caràcters per segon" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n" "\n" "S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n" "\n" "%s\n" "\n" "L'Aegisub es tancarà." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? " "Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "S'ha produït un error al programa" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu " "l'Aegisub.\n" "\n" "Missatge d'error: %s" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "&Recents" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No s'han carregat macros d'automatització" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines principal" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Nivells per desfer" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Llistes d'utilitzats recentment" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Cerca/substitueix" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default styles" msgstr "Estils predefinits" #: ../src/preferences.cpp:88 msgid "Default style catalogs" msgstr "Catàlegs d'estils predefinits" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer " "o importeu fitxers en diversos formats.\n" "\n" "Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils." #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "New files" msgstr "Nous fitxers" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "Importació de MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "SRT import" msgstr "Importació d'SRT" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "TTXT import" msgstr "Importació de TTXT" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Plain text import" msgstr "Importació de text pla" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Enganxa als marcadors per defecte" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Gruix de la línia de límit (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "No les mostris" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Mostra l'anterior" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostra l'anterior i la següent" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra les línies inactives" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Inclou les les línies inactives comentades" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Opcions visuals" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Temps del cursor" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Posició del vídeo" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límits dels segons" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Estil en forma d'ona" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetes de l'àudio" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliació per defecte" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Camí on desar les captures de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolució de l'script" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Amplada predefinida" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Alçada predefinida" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "Reajusta sempre" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always set" msgstr "Defineix sempre" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Caixa d'edició" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Activa els consells de crida" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Camí dels diccionaris" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "Comptador de caràcters" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Màxim de caràcters per línia" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Límit d'error de caràcters per segon" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignora els espais en blanc" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ignora la puntuació" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Ressalta els subtítols visibles" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil" #: ../src/preferences.cpp:231 #, fuzzy msgid "Skip over whitespace" msgstr "Ignora els espais en blanc" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Visualització d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducció" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Línia del límit d'inici" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Línia del límit de final" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Línia del límit de línia inactiva" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límits de síl·laba" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "Dibuixos" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Claudàtors" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres i parèntesis" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Fons d'error" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantilles de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Karaoke variables" msgstr "Variables de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemes de color d'àudio:" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Graella dels subtítols" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Frontal estàndard" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Fons estàndard" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Frontal seleccionat" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Fons seleccionat" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Frontal de col·lisió" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Fons dins del fotograma" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Fons dels comentaris" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Fons de la capçalera" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Vora de la línia activa" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "CPS Error" msgstr "Error de CPS" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Definició d'estils visual" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Primari" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Secundari" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Definició d'estils visual" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Desament automàtic" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval en segons" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Desa automàticament després de cada canvi" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Còpia de seguretat automàtica" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Camí base" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Camí d'inclusió" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Camí de càrrega automàtica" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertència" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Pista" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuració" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traça" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Nivell de traça" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Tots els scripts" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Cap script" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts del subtítol local" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Recarrega automàticament en exportar" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la " "modifiqueu si no sabeu què esteu fent." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Per a experts" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Proveïdor d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Tipus de memòria cau" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Millor qualitat" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Alta qualitat" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Qualitat exagerada" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Qualitat regular" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Màxim de memòria cau (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Força el ràtio de mostreig" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositiu Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositiu OSS" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Latència de la memòria intermèdia" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Llargada de la memòria intermèdia" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Proveïdor del vídeo" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveïdor de subtítols" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Verbositat del registre de depuració" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Fils de descodificació" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Activa la visualització insegura" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres del teclat" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra " "configuració se sobreescriurà." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Restableix els valors predefinits" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Escolliu la carpeta:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Selecciona..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" #: ../src/project.cpp:199 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s" #: ../src/project.cpp:199 msgid "Unload audio" msgstr "Descarrega l'àudio" #: ../src/project.cpp:201 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s" #: ../src/project.cpp:201 msgid "Unload video" msgstr "Descarrega el vídeo" #: ../src/project.cpp:203 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s" #: ../src/project.cpp:203 msgid "Unload timecodes" msgstr "Descarrega els codis de temps" #: ../src/project.cpp:205 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s" #: ../src/project.cpp:205 msgid "Unload keyframes" msgstr "Descarrega els fotogrames clau" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: " #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat " "com a fitxer de dades d'àudio.\n" "\n" "S'han provat els següents proveïdors:\n" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar " "el fitxer seleccionat.\n" "\n" "S'han provat els següents proveïdors:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "el reajust de resolució" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "la substitució" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència." msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis no desats" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Comenta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Estil per a aquesta línia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és " "inútil." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació " "extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa " "renderitzador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol." #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Temps d'inici" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Temps de final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Durada de la línia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "left margin change" msgstr "el canvi al marge esquerre" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "right margin change" msgstr "el canvi al marge dret" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "vertical margin change" msgstr "el canvi al marge vertical" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "T&emps" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "Fotog&rama" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps per número de fotograma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 msgid "Show Original" msgstr "Mostra l'original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per " "primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els " "subtítols o es tradueixen a un altre idioma." #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "la modificació del text" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "la modificació dels temps" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "el canvi d'actor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "el canvi de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "el canvi d'efecte" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "el canvi de comentari" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma del corrector ortogràfic" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "Engan&xa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del tesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Del vídeo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Del vídeo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Això pot trigar uns quants minuts" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Mou el vídeo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Temps i número del fotograma actual" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "la definició d'estils visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "el posicionament" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Canvia entre \\move i \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Arrossega els punts de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Afegeix una línia" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insereix un punt de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Suprimeix un punt de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Mà alçada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mà alçada suavitzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "l'eliminació d'un punt de control" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "À&udio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insereix (abans)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insereix línies" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Uneix (concatena)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Subtítol" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temps" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Automatització" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Exporta com a..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insereix (després)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Uneix (com a karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Uneix (mantén el primer)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Uneix les línies" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Fes els temps continus" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Obre l'àudio recent" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Obre" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Imposa la relació d'as&pecte" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Desa" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Desa els fotogrames clau..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Defineix l'&liació" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordena totes les línies" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordena les línies seleccionades" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "V&isualitza" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Finestra nova" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Crea una icona al menú Inicia" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador.%n" "%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. " "Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense " "càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu " "el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi " "font." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Comprovador d'actualitzacions:" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " #~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " #~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altres formats suportats" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formats recomanats" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Desa el config.dat localment" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el consell del dia" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Primer agrupeu text." #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" #~ "El voleu copiar a la destinació?\n" #~ "En cas contrari, s'ignorarà.." #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associacions" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Escolliu els formats que voleu\n" #~ "associar amb l'Aegisub:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa les extensions" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual per:" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadors:" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" #~ "+:\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Correcte.\n" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" #~ msgid "hide tags." #~ msgstr "amagar les etiquetes." #~ msgid "simplify tags." #~ msgstr "simplificar les etiquetes." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostrar les etiquetes completes." #~ msgid "ASS Override Tag mode set to " #~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " #~ msgid "File backup saved as \"" #~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o " #~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir " #~ "una resolució específica." #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" #~ msgid "Open timecodes file" #~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Tots els tipus suportats" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "S'està escrivint el fitxer" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "S'està exportant PRS" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Marge inferior" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Marge superior" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "S'està executant" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que " #~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " #~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " #~ "fitxer." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de " #~ "fitxer.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu " #~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de " #~ "fitxer." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associa els tipus de fitxer" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Àudio Medusa: Següent" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Àudio Medusa: Atura" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" #~ msgid "Audio Scroll Right" #~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" #~ msgid "Audio Scroll Left" #~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Àudio: Atura" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Àudio: Reprodueix" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Àudio: Línia següent" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Àudio: Línia anterior" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Àudio: Aplica" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Graella: Duplica línies" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Graella: Suprimeix línies" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Graella: Mou una línia avall" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Vídeo global: Redueix" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Vídeo global: Amplia" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Graella global: Línia següent" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Graella global: Línia anterior" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" #~ msgid "Video global next frame" #~ msgstr "Vídeo global: Marc següent" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior" #~ msgid "Zoom 200%" #~ msgstr "Amplia al 200%" #~ msgid "Zoom 100%" #~ msgstr "Amplia al 100%" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Amplia al 50%" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Desplaça pel temps actual" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Defineix el final al vídeo" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Salta el vídeo" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Enganxa a sobre" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Retalla" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Edit Box Commit" #~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entra al mode de divisió" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Divideix" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Uneix" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accepta la divisió" #~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" #~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Cancel·la la divisió" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "" #~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" #~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" #~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Atura (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra de desplaçament" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Trobat.\n" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat.\n" #~ msgid "Done. Some fonts could not be found." #~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "adjunció de tipus de lletra" #~ msgid "Done. All fonts found." #~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" #~ msgid "Attaching fonts to file...\n" #~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És " #~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de " #~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions " #~ "seran més ràpides...\n" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Directori de destinació invàlid." #~ msgid "" #~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" #~ "If a folder is entered, a default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els " #~ "tipus de lletra.\n" #~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" #~ msgid "" #~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" #~ "It will be created if it doesn't exist." #~ msgstr "" #~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" #~ "Es crearà si no existeix." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, " #~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-" #~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més " #~ "confiable." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de " #~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert " #~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més " #~ "endavant." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo " #~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo " #~ "utilitzar." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que " #~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers " #~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o " #~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, " #~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un " #~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de " #~ "traballar-hi." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per " #~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska " #~ "és el vostre amic." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més " #~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns " #~ "quants clics." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia " #~ "quan cada actor té un estil diferent assignat." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la " #~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de " #~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre " #~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). " #~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NO US ESPANTEU!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). " #~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més " #~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com " #~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA " #~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per " #~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a " #~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que " #~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de " #~ "traducció." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de " #~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame " #~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del " #~ "menú Fitxer." #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " #~ "temps del fitxer de vídeo?" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Checkerboard pattern" #~ msgstr "Patró de tauler d'escacs" #~ msgid " frames " #~ msgstr " marcs " #~ msgid "End times only" #~ msgstr "Només els temps de final" #~ msgid "Start times only" #~ msgstr "Només els temps d'inici" #~ msgid "Start and End times" #~ msgstr "Temps d'inici i de final" #~ msgid "Selection onward" #~ msgstr "De la selecció en endavant" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Endarrere" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Frames: " #~ msgstr "Marcs:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertència" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i " #~ "editor d'estils,\n" #~ "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més " #~ "abusada en la història\n" #~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui " #~ "necessària. Gràcies." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran " #~ "previsualitzar els subtítols." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Nom de l'estil." #~ msgid "Opaque box" #~ msgstr "Capsa opaca" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traça:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Depuració:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Pista:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Advertència:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error:" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Error fatal:" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està " #~ "desactivat en aquesta versió." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "S'està copiant a la RAM" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Carrega l'àudio" #~ msgid "Reverse transformation" #~ msgstr "Inverteix la transformació" #~ msgid "Constant: " #~ msgstr "Constant:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Del vídeo" #~ msgid "" #~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " #~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " #~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." #~ msgstr "" #~ "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de " #~ "l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs " #~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO " #~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." #~ msgid "Change script resolution" #~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Descàrrega de codis de temps" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "Fitxers de &recursos..." #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Mostra només els subtítols" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Obre la finestra del registre" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Finestra del re&gistre..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associacions..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatització" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" #~ msgid "Override Aspect Ratio" #~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte" #~ msgid "Set Zoom" #~ msgstr "Defineix l'ampliació" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Mostra detalls del vídeo" #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci " #~ "al marc actual" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" #~ msgid "Kanji Timer..." #~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..." #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "" #~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada " #~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera" #~ msgid "Timing Post-Processor..." #~ msgstr "Post-processador de temps..." #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Ordena per temps" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Subtítols" #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" #~ msgid "Select Lines..." #~ msgstr "Selecciona línies..." #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "" #~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual" #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" #~ msgid "Spe&ll Checker..." #~ msgstr "Correcció &ortogràfica..." #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Obre el gestor d'estils" #~ msgid "Search and &Replace..." #~ msgstr "Cerca i substituei&x..." #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Cerca paraules als subtítols" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copia els subtítols" #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Refà l'última acció" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refés" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Desfà l'última acció" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfés" #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions" #~ msgid "&Attachments..." #~ msgstr "&Adjuncions..." #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Desa els subtítols" #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" #~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." #~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" #~ msgid "Resample Script Resolution" #~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Reajusta" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" #~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." #~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." #~ msgid "Open Automation manager" #~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions" #~ msgid "Open Properties" #~ msgstr "Obre les propietats" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Obre el gestor d'estils" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat " #~ "comenci en aquest marc" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb " #~ "l'inici i final de l'escena actual" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #~ msgid "Select visible" #~ msgstr "Selecciona els visibles" #~ msgid "Snap end to video" #~ msgstr "Enganxa el final al vídeo" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Posa el vídeo al final" #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" #~ msgid "Jump video to start" #~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Redueix" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Salta a..." #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Desa els subtítols" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Aplicar?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." #~ msgid "Enable preview" #~ msgstr "Activa la previsualització" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Línia actual: ?" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Col·lisió:" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Invertit" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap " #~ "dimensió." #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte" #~ msgid "From video" #~ msgstr "Del vídeo" #~ msgid "Symmetrical" #~ msgstr "Simètric" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Reajusta la resolució" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: " #~ "'%s', error notificat:" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "'Script' completat" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "S'estan desant els canvis" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a " #~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi " #~ "correctament." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "'Script' Perl" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció " #~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que " #~ "vulgueu distribuir de manera original." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Neteja la informació de l''script'" #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "S'han substituït %i coincidències." #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Substitueix-ho tot" #~ msgid "Replace next" #~ msgstr "Substitueix el següent" #~ msgid "Find next" #~ msgstr "Cerca el següent" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Les línies seleccionades" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "Totes les línies" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "Utilitza expressions regulars" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Substitució de codis de temps" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de " #~ "temps del fitxer Matroska?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "editing" #~ msgstr "edició" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "canvi de MarginV" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "canvi de MarginR" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "Canvi de MarginL" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marc" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Color de l'ombra" #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Color de la vora" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Color secundari" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Color primari" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nom del tipus de lletra" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Tatxat" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subratllat" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" #~ msgid "delete" #~ msgstr "suprimeix" #~ msgid "load" #~ msgstr "carrega" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Ret&alla" #~ msgid "Copies selected lines to clipboard" #~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al " #~ "temps d'inici dels següents" #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al " #~ "temps de final dels anteriors" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui " #~ "una síl·laba de karaoke" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "" #~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la " #~ "primera i descartant el de la resta" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "" #~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Intercan&via" #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "" #~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies " #~ "més petites" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Divideix (per karaoke)" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplica" #~ msgid "Accept Line" #~ msgstr "Accepta la línia" #~ msgid "Go Back a Line" #~ msgstr "Torna enrere una línia" #~ msgid "Skip Dest Line" #~ msgstr "Omet la línia de destinació" #~ msgid "Skip Source Line" #~ msgstr "Omet la línia d'origen" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Desenllaça" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enllaça" #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Comença!" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Estil destinació" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Estil origen" #~ msgid "Attempt to interpolate kanji." #~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis." #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: " #~ msgid " Export filter: " #~ msgstr " Filtre d'exportació: " #~ msgid " Macro: " #~ msgstr " Macro: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script info:\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Description: %s\n" #~ "Author: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Full path: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "\n" #~ "Features provided by script:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informació de l''script':\n" #~ "Nom: %s\n" #~ "Descripció: %s\n" #~ "Autor: %s\n" #~ "Versió: %s\n" #~ "Camí complet: %s\n" #~ "Estat: %s\n" #~ "\n" #~ "Característiques proporcionades per l''script':\n" #~ msgid "Scripting engines installed:\n" #~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" #~ msgid "" #~ "Total scripts loaded: %d\n" #~ "Global scripts loaded: %d\n" #~ "Local scripts loaded: %d\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Total d''scripts' carregats: %d\n" #~ "'Scripts' globals carregats: %d\n" #~ "'Scripts' locals carregats: %d\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de " #~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors " #~ "predefinits." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "" #~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer " #~ "Matroska." #~ msgid "Spell check replace" #~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" #~ msgid "Add to dictionary" #~ msgstr "Afegeix al diccionari" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignora-ho tot" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substitueix-ho tot" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "substitueix per" #~ msgid "original" #~ msgstr "original" #~ msgid "Choose %s track" #~ msgstr "Escull la pista de %s" #~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" #~ msgstr "" #~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" #~ msgid "audio" #~ msgstr "àudio" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat" #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta " #~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Premeu la tecla" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Reinicia l'Aegisub" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu " #~ "reiniciar-lo ara?" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restableix els valors predefinits" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Subtitles grid" #~ msgstr "Graella dels subtítols" #~ msgid "Subtitles edit box" #~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Tot per defecte" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Elimina la drecera del teclat" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funció" #~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" #~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" #~ msgid "Spectrum quality" #~ msgstr "Qualitat de l'espectre" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Tall de l'espectre" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" #~ msgid "Syllable boundary" #~ msgstr "Límit de la síl·laba" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Text d'una síl·laba" #~ msgid "Boundary - inactive" #~ msgstr "Límit - inactiu" #~ msgid "Boundary - end" #~ msgstr "Límit - final" #~ msgid "Boundary - start" #~ msgstr "Límit - inici" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma d'ona - inactiu" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma d'ona - modificat" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma d'ona - selecció" #~ msgid "Seconds boundary" #~ msgstr "Límit de segons" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Fons de la selecció - modificat" #~ msgid "Draw video position" #~ msgstr "Mostra la posició del vídeo" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Mostra els marcs clau" #~ msgid "Draw cursor time" #~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Dibuixa la línia de temps" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries" #~ msgid "Default lead-out length" #~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" #~ msgid "Default lead-in length" #~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" #~ msgid "Default timing length" #~ msgstr "Llargada per defecte del temps" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents" #~ msgid "Snap to keyframes" #~ msgstr "Enganxa als marcs clau" #~ msgid "Lock scroll on Cursor" #~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" #~ msgid "" #~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" #~ "crashes, glitches and/or movax.\n" #~ "Don't touch these unless you know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" #~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n" #~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Capçalera" #~ msgid "Line in frame background" #~ msgstr "Fons de línia al marc" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Tipus de lletra:" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - " #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Fons modificat" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" #~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" #~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" #~ msgid "Automatically load linked files:" #~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Camí de recuperació de petades:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Camí per desar automàticament:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segons." #~ msgid "Auto-save every" #~ msgstr "Desa automàticament cada" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Camins dels fitxers" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Desa automàticament" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" #~ msgid "Maximum undo levels" #~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" #~ msgid "Auto Check for Updates" #~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inici" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estils?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Còpia de " #~ msgid "Import from script..." #~ msgstr "Importa de l''script'..." #~ msgid "<- Copy to storage" #~ msgstr "<- Copia al magatzem" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Copy to current script ->" #~ msgstr "Copia a l''script' actual ->" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "S'han seleccionat %u línies" #~ msgid "Intersect with selection" #~ msgstr "Interseca amb la selecció" #~ msgid "Subtract from selection" #~ msgstr "Treu de la selecció" #~ msgid "Add to selection" #~ msgstr "Afegeix a la selecció" #~ msgid "Set selection" #~ msgstr "Defineix la selecció" #~ msgid "Dialogues" #~ msgstr "Diàlegs" #~ msgid "Regular Expression match" #~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Conté" #~ msgid "Exact match" #~ msgstr "Coincidència exacta" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" #~ msgid "Doesn't Match" #~ msgstr "No coincideix" #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Coincideix" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "canvis a l'estil" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Activa la previsualització (lent)" #~ msgid "Click on list:" #~ msgstr "Clic a la llista:" #~ msgid "Play Audio" #~ msgstr "Reprodueix l'àudio" #~ msgid "Play Video" #~ msgstr "Reprodueix el vídeo" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Auxiliar d'estils" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Carrega els marcs clau" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Temps real" #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha " #~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must end before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar " #~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " #~ "must start after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de " #~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "" #~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " #~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" #~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de " #~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #~ msgid "" #~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " #~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " #~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" #~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a " #~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix " #~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Add lead out:" #~ msgstr "Afegeix temps de sortida:" #~ msgid "Add lead in:" #~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:" #~ msgid "Affect selection only" #~ msgstr "Afecta només la selecció" #~ msgid "None" #~ msgstr "Res" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "Select none" #~ msgstr "No seleccionis res" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mou avall" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mou amunt" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Força BT.601" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Prioritat dels fils" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "El més baix" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Per sota del normal (recomanat)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Fòrums" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Fòrums"