msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: Niels Martin Hansen \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: da\n" "X-Poedit-Country: DK\n" "X-Poedit-Basepath: ../src\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 #, fuzzy msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke skabeloner" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 #, fuzzy msgid "Apply karaoke template" msgstr "Karaoke skabeloner" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke skabeloner" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 #, fuzzy msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-" "synkroniseret stavelse" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Bytter om på de to valgte linjer" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 #, fuzzy msgid "Strip tags" msgstr "skjul koder." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 #, fuzzy msgid "strip tags" msgstr "vis forkortede koder." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 #, fuzzy msgid "Subtitle Editor" msgstr "Rediger typografi" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Til Standard" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kinesisk BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vandret forstørrelse" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Lodret skalering" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyke" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 #, fuzzy msgid "Commit splits" msgstr "Anvend" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-kode" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Skift karaoke-kode til \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 #, fuzzy msgid "karaoke split" msgstr "Karaoke-kode" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 #, fuzzy msgid "Maximum + Average" msgstr "Fortrydelsesniveauer" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "ændret synkronisering" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 #, fuzzy msgid "karaoke timing" msgstr "Karaoke-kode" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle understøttede formater" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Fil ikke genkendt som script" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n" "Vælg en fra listen:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Vælg tekstkodning" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "Om" #: ../src/command/app.cpp:58 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Lyd og undertekster" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Lyd og undertekster" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt" #: ../src/command/app.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Full view" msgstr "Fuld visning" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Fuld visning" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Viser alle felter" #: ../src/command/app.cpp:108 #, fuzzy msgid "S&ubs Only View" msgstr "Kun undertekster" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Kun undertekster" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet" #: ../src/command/app.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Video+Subs View" msgstr "Video og undertekster" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video og undertekster" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Afslutter Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade" #: ../src/command/app.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Log window" msgstr "Lo&g-vindue..." #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 #, fuzzy msgid "Log window" msgstr "Lo&g-vindue..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nyt &vindue" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis alle" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Søg efter &opdateringer..." #: ../src/command/app.cpp:260 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "Kontroller efter opdateringer?" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Forøg forstørrelse" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Luk lyd" #: ../src/command/audio.cpp:67 #, fuzzy msgid "Close Audio" msgstr "&Luk lyd" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Lukker den aktuelle lydfil" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Åben lydfil..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open Audio File" msgstr "&Åben lydfil..." #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "Indlæser en lydfil" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Lydformater" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Video-formater" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Indlæser en lydfil" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Åben lyd fra &video" #: ../src/command/audio.cpp:118 #, fuzzy msgid "Open Audio from Video" msgstr "Åben lyd fra &video" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil" #: ../src/command/audio.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Spectrum Display" msgstr "Spektrogram kvalitet" #: ../src/command/audio.cpp:134 #, fuzzy msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrogram kvalitet" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Waveform Display" msgstr "Bølgeform" #: ../src/command/audio.cpp:150 #, fuzzy msgid "Waveform Display" msgstr "Bølgeform" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Gem lydklip" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Gem lydklip" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 #, fuzzy msgid "Play current audio selection" msgstr "Afspil aktuelle linje" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Afspil aktuelle linje" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 #, fuzzy msgid "Play audio selection" msgstr "Gå til markering" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Stop video-afspilning" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 #, fuzzy msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 #, fuzzy msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Anvend" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 #, fuzzy msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Afspil aktuelle linje" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Gå til markering" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "Lyd Rul Venstre" #: ../src/command/audio.cpp:411 #, fuzzy msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "Lyd Rul Højre" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Anvend ændringer automatisk" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrogram-visning" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra" #: ../src/command/automation.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst" #: ../src/command/automation.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst" #: ../src/command/automation.cpp:50 #, fuzzy msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst" #: ../src/command/automation.cpp:61 #, fuzzy msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst" #: ../src/command/automation.cpp:62 #, fuzzy msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst" #: ../src/command/automation.cpp:63 #, fuzzy msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Åbener Automatiserings-styring" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisering..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "sæt ind" #: ../src/command/edit.cpp:374 #, fuzzy msgid "set color" msgstr "RGB farve" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "Primær farve" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Primær farve" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "Sekundær farve" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundær farve" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "Bordfarve" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "Bordfarve" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "Skyggefarve" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "Skyggefarve" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "Kursiv" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "Understreget" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 #, fuzzy msgid "toggle underline" msgstr "Understreget" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Gennemstreget" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 #, fuzzy msgid "toggle strikeout" msgstr "Gennemstreget" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "Navn på skrifttype" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 #, fuzzy msgid "Font Face" msgstr "Navn på skrifttype" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:540 #, fuzzy msgid "Find and R&eplace..." msgstr "&Erstat..." #: ../src/command/edit.cpp:541 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "&Erstat..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst" #: ../src/command/edit.cpp:603 #, fuzzy msgid "&Copy Lines" msgstr "K&opier linjer" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "K&opier linjer" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" #: ../src/command/edit.cpp:626 #, fuzzy msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Klip linjer" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "&Klip linjer" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "&Klip linjer" #: ../src/command/edit.cpp:643 #, fuzzy msgid "De&lete Lines" msgstr "Sle&t linjer" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Sle&t linjer" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Slet de valgte linjer" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "Sle&t linjer" #: ../src/command/edit.cpp:713 #, fuzzy msgid "duplicate lines" msgstr "&Dupliker linjer" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "opdel" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliker linjer" #: ../src/command/edit.cpp:721 #, fuzzy msgid "Duplicate Lines" msgstr "&Dupliker linjer" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplikerer de valgte linjer" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Som &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 #, fuzzy msgid "As Karaoke" msgstr "Som &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-" "synkroniseret stavelse" #: ../src/command/edit.cpp:790 #, fuzzy msgid "join as karaoke" msgstr "Sammenføj (som karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Linjeskift mellem" #: ../src/command/edit.cpp:797 #, fuzzy msgid "Concatenate" msgstr "&Linjeskift mellem" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift " "mellem hver" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 #, fuzzy msgid "join lines" msgstr "Sammen&føj linjer" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "Behold &første" #: ../src/command/edit.cpp:808 #, fuzzy msgid "Keep First" msgstr "Behold &første" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun " "teksten fra den første linje" #: ../src/command/edit.cpp:850 #, fuzzy msgid "&Paste Lines" msgstr "&Indsæt linjer" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "&Indsæt linjer" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen" #: ../src/command/edit.cpp:881 #, fuzzy msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Kl&æb over" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Kl&æb over" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "" "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over " "eksisterende linjer" #: ../src/command/edit.cpp:966 #, fuzzy msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Omkombiner linjer" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Omkombiner linjer" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "sammenføjning" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre " "linjer" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "opdeling" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Gentager den senest fortrudte handling" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, fuzzy, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gentag" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Gentag" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Fortryder den seneste handling" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, fuzzy, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Fortryd" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Fortryd" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Omvendte" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "Næste linje" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "Afspil aktuelle linje" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "Næste linje" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Ryd" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 #, fuzzy msgid "Insert Original" msgstr "Indsæt original" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "Indsæt original" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "indsæt linje" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 #, fuzzy msgid "Previous Line" msgstr "Forrige linje" #: ../src/command/grid.cpp:92 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "Forrige linje" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Actor Name" msgstr "Karakter" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 #, fuzzy msgid "Actor Name" msgstr "Karakter" #: ../src/command/grid.cpp:103 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "sorter" #: ../src/command/grid.cpp:123 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/command/grid.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:147 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 #, fuzzy msgid "&End Time" msgstr "Slut-tid" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Slut-tid" #: ../src/command/grid.cpp:159 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Layer" msgstr "Lag" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../src/command/grid.cpp:183 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:195 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Start Time" msgstr "Start-tid" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Start-tid" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:219 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 #, fuzzy msgid "St&yle Name" msgstr "Navn" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 #, fuzzy msgid "Style Name" msgstr "Navn" #: ../src/command/grid.cpp:231 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:243 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande" #: ../src/command/grid.cpp:266 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er " #: ../src/command/grid.cpp:267 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er " #: ../src/command/grid.cpp:268 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er " #: ../src/command/grid.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Hide Tags" msgstr "skjul koder." #: ../src/command/grid.cpp:279 #, fuzzy msgid "Hide Tags" msgstr "skjul koder." #: ../src/command/grid.cpp:280 #, fuzzy msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:295 #, fuzzy msgid "Show Tags" msgstr "Vis alle" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:310 #, fuzzy msgid "S&implify Tags" msgstr "vis forkortede koder." #: ../src/command/grid.cpp:311 #, fuzzy msgid "Simplify Tags" msgstr "vis forkortede koder." #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 #, fuzzy msgid "Move line up" msgstr "Ryk typografi op" #: ../src/command/grid.cpp:350 #, fuzzy msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Duplikerer de valgte linjer" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 #, fuzzy msgid "move lines" msgstr "Næste linje" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move line down" msgstr "Ryk typografi ned" #: ../src/command/grid.cpp:367 #, fuzzy msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Om&byt linjer" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Bytter om på de to valgte linjer" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "ombyt linjer" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker" #: ../src/command/help.cpp:49 #, fuzzy msgid "Bug Tracker" msgstr "&Bug tracker" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Indhold" #: ../src/command/help.cpp:70 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "&Indhold" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Emner i hjælp" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC kanal" #: ../src/command/help.cpp:82 #, fuzzy msgid "IRC Channel" msgstr "&IRC kanal" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal" #: ../src/command/help.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Visual Typesetting" msgstr "visuel stilisering" #: ../src/command/help.cpp:94 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting" msgstr "visuel stilisering" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: ../src/command/help.cpp:106 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "&Website" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Luk nøglebillededata" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Åebn &nøglebillededata..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 #, fuzzy msgid "Open Keyframes" msgstr "Åebn &nøglebillededata..." #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 #, fuzzy msgid "Open keyframes file" msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gem nøgelebillededata..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 #, fuzzy msgid "Save Keyframes" msgstr "Gem nøgelebillededata..." #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 #, fuzzy msgid "Save keyframes file" msgstr "Gem nøgelebillededata..." #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 #, fuzzy msgid "Open recent audio" msgstr "Indlæser en lydfil" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Nyligt &brugte" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open recent keyframes" msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 #, fuzzy msgid "Open recent subtitles" msgstr "Åben undertekstfil" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 #, fuzzy msgid "Open recent timecodes" msgstr "Åben tidskodedata-fil" #: ../src/command/recent.cpp:48 #, fuzzy msgid "Open recent video" msgstr "Grib sluttid til video" #: ../src/command/recent.cpp:103 #, fuzzy msgid "Open recent videos" msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 #, fuzzy msgid "A&ttachments..." msgstr "&Vedhæftede data..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftede data" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Søg..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Søg" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 #, fuzzy msgid "Find &Next" msgstr "Find &næste" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Find &næste" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Efter aktuelle" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 #, fuzzy msgid "After Current" msgstr "&Efter aktuelle" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Efter aktuelle, til video-tid" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" "Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle " "tid i videoen" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Før aktuelle" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 #, fuzzy msgid "Before Current" msgstr "&Før aktuelle" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Før aktuelle, til video-tid" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" "Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid " "i videoen" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Ny undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 #, fuzzy msgid "New Subtitles" msgstr "&Ny undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Ny undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Åben undertekstfil..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open Subtitles" msgstr "Åben undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Åben undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Åben undertekstfil..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Åben undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..." #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Tekstkodning" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vælg tekstkodning:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Åben lyd fra &video" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Åben undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gem undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gem undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 #, fuzzy msgid "Save Subtitles" msgstr "&Gem undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 #, fuzzy msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Gem undertekstfil &som" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gem undertekstfil &som" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Marker &alt" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Marker &alt" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Vælger alle typografier" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 #, fuzzy msgid "Select Visible" msgstr "Marker synlige" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 #, fuzzy msgid "Spell &Checker..." msgstr "Stave&kontrol..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "gør fortløbende" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Ret slu&ttid" #: ../src/command/time.cpp:107 #, fuzzy msgid "Change End" msgstr "Ret slu&ttid" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes " "start-tid" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Ret &starttid" #: ../src/command/time.cpp:118 #, fuzzy msgid "Change Start" msgstr "Ret &starttid" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige " "linjes slut-tid" #: ../src/command/time.cpp:129 #, fuzzy msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #: ../src/command/time.cpp:131 #, fuzzy msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved " "den aktuelle videotid" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "forskyd til billede" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Forskyd synkronisering..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Forskyd synkronisering" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #: ../src/command/time.cpp:183 #, fuzzy msgid "Snap &End to Video" msgstr "Sluttid til videotid" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Sluttid til videotid" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede" #: ../src/command/time.cpp:195 #, fuzzy msgid "Snap to S&cene" msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af " "deres aktuelle tid" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "grib til nøglebilledetider" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Grib starttid til video" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 #, fuzzy msgid "Add lead in and out" msgstr "Tilføj udløb:" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 #, fuzzy msgid "Add lead in" msgstr "Tilføj indløb:" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 #, fuzzy msgid "Add lead out" msgstr "Tilføj udløb:" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 #, fuzzy msgid "Shift start time forward" msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 #, fuzzy msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Starttid til videotid" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Starttid til videotid" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle " "videobillede" #: ../src/command/time.cpp:370 #, fuzzy msgid "Next line or syllable" msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/time.cpp:382 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable" msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Luk tidskodedata" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Åben &tidskode-fil..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 #, fuzzy msgid "Open Timecodes File" msgstr "Åben &tidskode-fil..." #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Gem tidskode-fil..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 #, fuzzy msgid "Save Timecodes File" msgstr "Gem tidskode-fil..." #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning" #: ../src/command/tool.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Export Subtitles..." msgstr "E&ksporter undertekster" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "E&ksporter undertekster" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning " "og med efterbehandling" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Skrift&type-samler..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Skrifttype-samler" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #: ../src/command/tool.cpp:95 #, fuzzy msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Marker linjer..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Marker Linjer" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier" #: ../src/command/tool.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Skaler opløsning" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Skaler opløsning" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Typografi&assistent..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Typografiassistent" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "" "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til " "mange linjer" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 #, fuzzy msgid "&Accept changes" msgstr "Godkend ændringer" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Godkend ændringer" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 #, fuzzy msgid "&Preview changes" msgstr "Vis prøve" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Vis prøve" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Typografistyring..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Typografistyring" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier" #: ../src/command/tool.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Kanji synkronisering..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji synkronisering" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #: ../src/command/tool.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Synkroniserings-efterbehandler" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- " "og udløb, scene-synkronisering m.v" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Oversættelsesassistent..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Oversættelsesassistant" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "" "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster " "fra et sprog til et andet" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Next Line" msgstr "Næste linje" #: ../src/command/tool.cpp:249 #, fuzzy msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend" #: ../src/command/tool.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Previous Line" msgstr "Forrige linje" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Insert Original" msgstr "Indsæt original" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2,35)" #: ../src/command/video.cpp:85 #, fuzzy msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2,35)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat" #: ../src/command/video.cpp:102 #, fuzzy msgid "C&ustom..." msgstr "Angiv" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Angiv" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Angiv et særligt visningsforhold" #: ../src/command/video.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f.eks. " "16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en " "specifik opløsning." #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Indtast visningsforhold" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt visningsforhold" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 #, fuzzy msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 #, fuzzy msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Luk video" #: ../src/command/video.cpp:201 #, fuzzy msgid "Close Video" msgstr "&Luk video" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Undertekst-gengiver" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Undertekst-gengiver" #: ../src/command/video.cpp:242 #, fuzzy msgid "&Detach Video" msgstr "Afkobbel video" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Afkobbel video" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue" #: ../src/command/video.cpp:262 #, fuzzy msgid "Show &Video Details" msgstr "Video video-&detaljer" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Video video-&detaljer" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" #: ../src/command/video.cpp:299 #, fuzzy msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 #, fuzzy msgid "Next Frame" msgstr "Billeder" #: ../src/command/video.cpp:321 #, fuzzy msgid "Seek to the next frame" msgstr "Video global næste billede" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 #, fuzzy msgid "Next Boundary" msgstr "Sekundær" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 #, fuzzy msgid "Next Keyframe" msgstr "Luk nøglebillededata" #: ../src/command/video.cpp:361 #, fuzzy msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 #, fuzzy msgid "Fast jump forward" msgstr "Størrelse på store spring, i billeder" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 #, fuzzy msgid "Previous Frame" msgstr "Forrige linje" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Previous Boundary" msgstr "Forrige linje" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 #, fuzzy msgid "Previous Keyframe" msgstr "Luk nøglebillededata" #: ../src/command/video.cpp:428 #, fuzzy msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gem PNG billede" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "Spring til..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Spring til" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Søg videoen til tid/billede" #: ../src/command/video.cpp:536 #, fuzzy msgid "Jump Video to &End" msgstr "Søg video til sluttid" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Søg video til sluttid" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst" #: ../src/command/video.cpp:549 #, fuzzy msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Søg video til starttid" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Søg video til starttid" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Åben video..." #: ../src/command/video.cpp:563 #, fuzzy msgid "Open Video" msgstr "&Åben video..." #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "Åbner en videofil" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Åben videofil" #: ../src/command/video.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Brug &virtuel video" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Brug &virtuel video" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Afspil video fra aktuel position" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 #, fuzzy msgid "Play line" msgstr "Afspil video" #: ../src/command/video.cpp:632 #, fuzzy msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Vis overscan-maske" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Vis overscan-maske" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-" "skærme på grund af overscan-effekten" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:651 #, fuzzy msgid "100%" msgstr "Forstør 100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100% forstørrelse" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 #, fuzzy msgid "Stop video" msgstr "Fra video" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop video-afspilning" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:682 #, fuzzy msgid "200%" msgstr "Forstør 200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200% forstørrelse" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50% forstørrelse" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Forøg forstørrelse" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Sænk forstørrelse" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Træk" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Roter om Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Roter om XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Beskær" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektor-beskæring" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Bygget af %s dato %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Farve:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:268 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:273 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:278 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:326 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Liste over vedhæftninger" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Vedhæft &font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Vedhæft &grafik" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "Ud&træk" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Vedhæftnings-navn" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "vedhæft skrifttype-fil" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "vedhæft grafikfil" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "fjern vedhæftet fil" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatiserings-styring" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Genindlæs" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &oplysninger" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Tilføj Automatisering script" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Samlet antal script indlæst: %d\n" "Globale script indlæst: %d\n" "Lokale script indlæst: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 #, fuzzy msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Scriptmotorer installeret:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Scriptoplysninger:\n" "Navn: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Version: %s\n" "Fuld sti: %s\n" "Stand: %s\n" "\n" "Funktioner udbudt af script:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Korrekt indlæst" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Fejl under indlæsning" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: " #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Eksportfilter: " #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisering script-oplysninger" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "Åben lydfil" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "&Fil" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Versionstjek" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Åben" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Farvespektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "RGB farve" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL farve" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV farve" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum type:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Nuance:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Lyshed:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Mætning:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Virtuel video indstillinger" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Skakbræt-mønster" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Video-opløsning:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Billedhastighed (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Varighed (billeder):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../src/dialog_export.cpp:122 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "Ryk op" #: ../src/dialog_export.cpp:123 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Ryk ned" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 #, fuzzy msgid "Select &None" msgstr "Vælg ingen" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkodningsformat:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 #, fuzzy msgid "EBU STL export" msgstr "Eksporter" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 #, fuzzy msgid "TV standard" msgstr "Standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 #, fuzzy msgid "Text encoding" msgstr "Tekstkodningsformat:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Indlæs sammenkædede filer:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Indlæs sammenkædede filer:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 #, fuzzy msgid "Translate alignments" msgstr "Oversættelse" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Åben undertekstfil" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 #, fuzzy msgid "Max. line length:" msgstr "Standard indløb" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 #, fuzzy msgid "Text formatting" msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 #, fuzzy msgid "Time codes" msgstr "Tider" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 #, fuzzy msgid "Display standard" msgstr "Display" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 #, fuzzy msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopieret %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Kopieret %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Kontroller tilgængelifhed" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 #, fuzzy msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopier til ZIP-arkiv" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 #, fuzzy msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Ugyldig destination." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 #, fuzzy msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n" "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n" "Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Billede:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tid:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Kilde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji synkronisering" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Typografier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 #, fuzzy msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n" "\n" "Pil højre: Forlæng dest. markering\n" "Pil venstre: Forkort dest. markering\n" "Pil op: Forlæng kilde markering\n" "Pil ned: Forkort kilde markering\n" "Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n" "Slet tilbage: Gå baglæns" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 #, fuzzy msgid "S&tart!" msgstr "Start!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "Sammenkæd" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Unlink" msgstr "Gå tilbage" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 #, fuzzy msgid "Skip &Source Line" msgstr "Skip kilde linje" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 #, fuzzy msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Skip dest. linje" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 #, fuzzy msgid "&Go Back a Line" msgstr "Gå linje tilbage" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 #, fuzzy msgid "&Accept Line" msgstr "Godkend linje" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanji synkronisering" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vælg felter der skal overklæbes" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Felter" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Typografi" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Karakter" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Venstre margin" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Højre margin" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Lodret margin" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "Ingen" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Times" msgstr "Tider" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Afbryd Opdel" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Afbryd Opdel" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Undertekstegenskaber" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Undertekster" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Originale tekster:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Oversættelse:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Redigering:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Synkronisering:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Synkroniseringspunkt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Opdateret af:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 #, fuzzy msgid "From &video" msgstr "Fra video" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Ingen linjebrydning, både \\n og \\N bryder" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Linjebrydning:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaler bord og skygge" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning " "og visningsløsning." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "ændret egenskaber" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Symmetrical" msgstr "Symmetrisk" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "Ingen scripts" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Fjern" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Margin" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Opløsning" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Skaler opløsning" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Søg efter:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Match case" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Skip Comments" msgstr "Kommentarlinjer" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er " #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "Karakter" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "Alle linjer" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selected &rows" msgstr "Markerede linjer" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "I feltet" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Find next" msgstr "Find næste" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 #, fuzzy msgid "Replace &next" msgstr "Erstat næste" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 #, fuzzy msgid "Replace &all" msgstr "Erstat alle" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Marker" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Betingelse" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Matches" msgstr "Matcher" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Doesn't Match" msgstr "Matcher ikke" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 #, fuzzy msgid "Match c&ase" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Contains" msgstr "Indeholder" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Exact match" msgstr "Nøjagtig match" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Regular Expression match" msgstr "Regulært udtryk" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Style" msgstr "Typografi" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "E&ffect" msgstr "Effekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Linjetyper" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 #, fuzzy msgid "D&ialogues" msgstr "Dialoglinjer" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 #, fuzzy msgid "Comme&nts" msgstr "Kommentarlinjer" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Add to selection" msgstr "Tilføj til markering" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Intersect &with selection" msgstr "Kryds med markering" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Fjern fra markering" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Set se&lection" msgstr "Sæt markering" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Markeringen blev sat til %u linjer." msgstr[1] "Markeringen blev sat til %u linjer." #: ../src/dialog_selection.cpp:213 #, fuzzy msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer." #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "%u linjer blev tilføjet til markeringen" msgstr[1] "%u linjer blev tilføjet til markeringen" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 #, fuzzy msgid "No lines were added to selection" msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "%u linjer blev fjernet fra markeringen" msgstr[1] "%u linjer blev fjernet fra markeringen" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 #, fuzzy msgid "No lines were removed from selection" msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "ikke gemt" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s frames" msgstr " billeder " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "bagud" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "fremad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "i+u" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "i" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "u" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "alle" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "fra %d og frem" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "markering" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Time: " msgstr "Tid:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Forskyd efter tid" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Frames: " msgstr "Billeder:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Forskyd efter billeder" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 #, fuzzy msgid "For&ward" msgstr "Fremad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette " "hvis de vises for tidligt." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Backward" msgstr "Bagud" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette " "hvis de vises for sent." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "&All rows" msgstr "Alle linjer" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selection &onward" msgstr "Markering og fremefter" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Berør" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&End times only" msgstr "Kun sluttider" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Start times only" msgstr "Kun starttider" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "Start a&nd End times" msgstr "Start- og sluttider" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tider" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Forskyd med" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "forskydning" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 #, fuzzy msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorer alle" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 #, fuzzy msgid "Add to &dictionary" msgstr "Tilføj til ordbog" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Tilføj til ordbog" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Stavekontrol færdig." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 #, fuzzy msgid "spell check replace" msgstr "stavekontrol erstatning" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Rediger typografi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Bord" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Prøve" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "Fed" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Understreget" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Strikeout" msgstr "Gennemstreget" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 #, fuzzy msgid "&Opaque box" msgstr "Udfyldt baggrund" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Navn" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Navn på skrifttype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Vælg den primære farve" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Vælg den sekundære farve" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Vælg farve til bord" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Vælg farve til skygge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord " "om teksten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Størrelse på bord, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Skygge-afstand, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X-skalering, i procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y-skalering, i procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode " "tabeller" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Primært" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Lodret" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Bord:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skala %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skala %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Tekstkodning:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Prøve på den aktuelle typografi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Baggrundfarve til prøven" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "Lagernavnskonflikt" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge " "det nye navn?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Opdater underteksterne?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "ændret typografi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Ryk typografi op" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Ryk typografi ned" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Ryk typografi øverst" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Ryk typografi nederst" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Orden typografier alfabetisk" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "Kopier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Kunne ikke læse typografilinje" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" msgstr[1] "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Lagerkatalog" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 #, fuzzy msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopier til aktuel fil ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Import from script..." msgstr "Importer fra fil..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 #, fuzzy msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopier til lager" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Aktuel fil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Nyt kataloglager" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Navn på nyt lager:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Lagernavnskonflikt" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er " "blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n" "Lagerets navn er ændret til \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Ugyldige tegn" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Bekræft sletning" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 #, fuzzy msgid "Style name collision" msgstr "Navn" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "kopier typografi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "indsæt typografi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Bekræf sletning fra lager" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Bekræft sletning fra fil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "slet typografi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fejl ved import af typografier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Vælg typografier der skal importeres:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Importer typografier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "typografiimportering" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Orden typografier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "flyt typografi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Tilgængelige typografier" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Vælg typografi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Næste linje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 #, fuzzy msgid "Play video" msgstr "Afspil video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 #, fuzzy msgid "Play audio" msgstr "Afspil lyd" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #, fuzzy msgid "Click on list" msgstr "Klik i listen:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Vælg typografi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Søg video til starttid" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 #, fuzzy msgid "Play &Audio" msgstr "Afspil lyd" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 #, fuzzy msgid "Play &Video" msgstr "Afspil video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "typografiassistent" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Adskilletegn for karakter:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Starttegn for kommentarlinjer" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Udfør på typografierne" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier " "bliver sprunget over." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Vælger alle typografier" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Fravælger alle typografier" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Affect &selection only" msgstr "Anvend kun på markering" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Ind- og udløb" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Add lead &in:" msgstr "Tilføj indløb:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add lead &out:" msgstr "Tilføj udløb:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Slå til" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, " "kontinuerne" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan " "gøres fortløbende, i millisekunder" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan " "gøres fortløbende, i millisekunder" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre " "overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre " "overtager første linje hele afstanden." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Slut" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Grib til nøglebilleder" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 #, fuzzy msgid "E&nable" msgstr "Slå til" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis " "afstanden er under en tærskel" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Starter før tærskel:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten " "må starte før et nøglebillede, for at gribe til det." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Starter efter tærskel:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder " "underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Slutter før tærskel:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten " "må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Slutter efter tærskel:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder " "underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Ugyldige data" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "synkroniserings-efterbehandling" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Indsæt original" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Delete line" msgstr "Sle&t linjer" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 #, fuzzy msgid "Enable &preview" msgstr "Vis prøve" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuel linje: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "oversættelsesasistant" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Versionstjek" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Påmind mig igen om en &uge" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n" "%s\n" "\n" "Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis " "et midlertidigt problem med vores systemer." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Videodetaljer" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Billeder/sek:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] " billeder " msgstr[1] " billeder " #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Opløsninger stemer ikke overens" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke " "overens.\n" "\n" "Video opløsning:\t%d x %d\n" "Undertekstopløsning:\t%d x %d\n" "\n" "Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Video-opløsning:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 #, fuzzy msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 #, fuzzy msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Skaler opløsning" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "change script resolution" msgstr "skiftet undertekstopløsning" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Løs typografiproblemer" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien " "for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" " "typografien." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer billedhastighed" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i " "formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere " "realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT " "IKKE brug for dette til softsub-afspilning." #: ../src/export_framerate.cpp:92 #, fuzzy msgid "V&ariable" msgstr "Variabel" #: ../src/export_framerate.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Constant: " msgstr "Konstant: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Reverse transformation" msgstr "Omvendt transformering" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Input billedhastighed: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Opretter indeks" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spor %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose audio track" msgstr "Vælg %sspor" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose video track" msgstr "Vælg %sspor" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 #, fuzzy msgid "Parsing file\n" msgstr "Skriver fil" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 #, fuzzy msgid "Searching for font files\n" msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "Færdig." #: ../src/font_file_lister.cpp:228 #, fuzzy msgid "All fonts found.\n" msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet." #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet." msgstr[1] "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet." #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 #, fuzzy msgid "Updating font cache\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Linjenummer" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Marginer" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "FPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Kontroller efter opdateringer?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? " "Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../src/menu.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Recent" msgstr "Nyligt &brugte" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Choose which track to read:" msgstr "Vælg tekstkodning" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Læser Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/preferences.cpp:65 #, fuzzy msgid "Check for updates on startup" msgstr "Kontroller efter opdateringer?" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Gem undertekstfil" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Automatisk ved åbning" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Spørg ved åbning" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Aldrig automatisk" #: ../src/preferences.cpp:75 #, fuzzy msgid "Automatically load linked files" msgstr "Indlæs sammenkædede filer:" #: ../src/preferences.cpp:76 #, fuzzy msgid "Undo Levels" msgstr "Fortrydelsesniveauer" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Find/Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "Alle til Standard" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "Standard udløb" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "Ny undertekstfil" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "typografiimportering" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "typografiimportering" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "typografiimportering" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard" #: ../src/preferences.cpp:132 #, fuzzy msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Fokuser automatisk ved pegning" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Standard linje-varighed" #: ../src/preferences.cpp:138 #, fuzzy msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Standard indløb" #: ../src/preferences.cpp:139 #, fuzzy msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Standard udløb" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Vis forrige" #: ../src/preferences.cpp:145 #, fuzzy msgid "Show previous and next" msgstr "Vis forrige" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Vis inaktive linjer" #: ../src/preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Vis inaktive linjer" #: ../src/preferences.cpp:151 #, fuzzy msgid "Display Visual Options" msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet" #: ../src/preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje" #: ../src/preferences.cpp:153 #, fuzzy msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra" #: ../src/preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "Cursor time" msgstr "Vis markørtid" #: ../src/preferences.cpp:155 #, fuzzy msgid "Video position" msgstr "Vis videotid" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 #, fuzzy msgid "Seconds boundaries" msgstr "Sekund-adskillere" #: ../src/preferences.cpp:158 #, fuzzy msgid "Waveform Style" msgstr "Bølgeform" #: ../src/preferences.cpp:160 #, fuzzy msgid "Audio labels" msgstr "Lydafspiller" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:177 #, fuzzy msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Indlæs sammenkædede filer:" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Standard forstørrelse" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Størrelse på store spring, i billeder" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Sti til gemte videobilleder" #: ../src/preferences.cpp:190 #, fuzzy msgid "Script Resolution" msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:194 #, fuzzy msgid "Default width" msgstr "Til Standard" #: ../src/preferences.cpp:196 #, fuzzy msgid "Default height" msgstr "Standard indløb" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always resample" msgstr "Skaler opløsning" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "Automatisk ved åbning" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning" #: ../src/preferences.cpp:207 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Navn på skrifttype" #: ../src/preferences.cpp:209 #, fuzzy msgid "Edit Box" msgstr "Redigeringsfelt Anvend" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Vis syntakshjælp" #: ../src/preferences.cpp:211 #, fuzzy msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Slå farvekodning af syntaks til" #: ../src/preferences.cpp:214 #, fuzzy msgid "Dictionaries path" msgstr "Harddisk-cache sti" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Maximum characters per line" msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 #, fuzzy msgid "Audio Display" msgstr "Lydafspiller" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Afspilningsmarkør" #: ../src/preferences.cpp:248 #, fuzzy msgid "Line boundary start" msgstr "Afgrænsning - start" #: ../src/preferences.cpp:249 #, fuzzy msgid "Line boundary end" msgstr "Afgrænsning - slut" #: ../src/preferences.cpp:250 #, fuzzy msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Afgrænsning - inaktiv" #: ../src/preferences.cpp:251 #, fuzzy msgid "Syllable boundaries" msgstr "Karaoke afgrænsning" #: ../src/preferences.cpp:254 #, fuzzy msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Slå farvekodning af syntaks til" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "Kommentarlinjer" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Klammer" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Skråstreger og parenteser" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Koder" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Fejl baggrund" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Linjeskift" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke skabeloner" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "Karaoke skabeloner" #: ../src/preferences.cpp:273 #, fuzzy msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Lydstyke" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 #, fuzzy msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum type:" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: ../src/preferences.cpp:278 #, fuzzy msgid "Subtitle Grid" msgstr "Underteksttabel" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Standard forgrund" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Standard baggrund" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Valgt linje forgrund" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Valgt linje baggrund" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Kolliderende linje forgrund" #: ../src/preferences.cpp:284 #, fuzzy msgid "In frame background" msgstr "Linje synlig i video baggrund" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Kommentarlinje baggrund" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund" #: ../src/preferences.cpp:287 #, fuzzy msgid "Header background" msgstr "Standard baggrund" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiv linjes kant" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "Fejl" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "visuel stilisering" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Primært" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Sekundær" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Primær farve" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Sekundær farve" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "visuel stilisering" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 #, fuzzy msgid "Backup" msgstr "Baggrund" #: ../src/preferences.cpp:312 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automatiserings-styring" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: ../src/preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Interval in seconds" msgstr "Kryds med markering" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:318 #, fuzzy msgid "Autosave after every change" msgstr "Auto-gem hver" #: ../src/preferences.cpp:320 #, fuzzy msgid "Automatic Backup" msgstr "Auto-backup" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Base-sti" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Include-sti" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto-indlæs-sti" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatale" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Fejl" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advarsel" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Sporing" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Sporingsniveau" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Alle scripts" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale auto-indlæste scripts" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Ingen scripts" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Undertekstfil-lokale scripts" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n" "disse indstillinger er forkerte.\n" "Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Lyd-provider" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Lydafspiller" #: ../src/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "Cache type" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ingen (FRARÅDES)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Cache type" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Bedre kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Høj kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Ekstrem kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Almindelig kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "Høj kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth nedmiks-filter" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Video-provider" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Undertekst-gengiver" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine " "indstillinger." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Gendan standarder?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Restore Defaults" msgstr "Gendan standarder" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Vælg en mappe:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Gennemse..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Skriftstørrelse" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Indlæs lyd" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Indlæs lyd" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Åbner en videofil" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Luk tidskodedata?" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Gem tidskodedata-fil" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Luk tidskodedata?" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Indlæs nøglebillede-data" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Indlæs nøglebillede-data" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Indlæs/luk filer?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "skaler opløsning" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "erstatning" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%i forekomster blev erstattet." msgstr[1] "%i forekomster blev erstattet." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Teksten blev ikke fundet." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Linjens typografi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen " "reference." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af " "fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises." #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen." #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt." #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "ændret venstremargin" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "ændret venstremargin" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "ændret venstremargin" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tid som t:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 #, fuzzy msgid "F&rame" msgstr "Billeder" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Tid som videobillede-nummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "Original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 #, fuzzy msgid "modify text" msgstr "ændret synkronisering" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "ændret synkronisering" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "ændret karakter" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "ændret lag" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "ændret effektfelt" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "ændret kommentarstatus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Stavekontrol-sprog" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "Sæt &ind" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ingen forslag til rettelser" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Synonymer for \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ingen synonymer fundet" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Synonymordbog-sprog" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Slå fra" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Fra video" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 #, fuzzy msgid "From video (VFR)" msgstr "Fra video" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Søg i videoen" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "visuel stilisering" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "ændring af position" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Træk kontrolpunkter" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Tilføjer et linjestykke" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Linjestykke" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bézier-kurve" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Indsætter et kontrolpunkt" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Fjerner et kontrolpunkt" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Tegn med frihånd" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Frihånd" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Udglattet frihånd" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 #, fuzzy msgid "delete control point" msgstr "Indsætter et kontrolpunkt" #: default_hotkey.json:244: #, fuzzy msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Undertekst redigeringsfelt" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Indsæt (før)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Indsæt linjer" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "&Subtitle" msgstr "&Undertekst" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Synkronisering" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "A&utomation" msgstr "Automatisering" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "Eksporter..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Indsæt (efter)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Indsæt til video-tid (efter)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Indsæt til video-tid (før)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Sammenføj (som karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Sammenføj (behold første)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Sammen&føj linjer" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Gør fortløbende" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Nyligt &brugte" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Åben" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Override &AR" msgstr "Tilsidesæt visningsforhold" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Gem" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gem nøgelebillededata..." #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Set &Zoom" msgstr "Sæt forstørrelse" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort All Lines" msgstr "Orden typografier" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Marker Linjer" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "V&is" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Nyt &vindue" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Vis splash-skærm" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med " #~ "tidskoderne fra videofilen?" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Erstat tidskodedata?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra " #~ "Matroska-filen?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Realtid" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Eksporterer PRS" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..." #~ msgid "delete" #~ msgstr "slet" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Der er ingen lyd at gemme." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd." #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Klip" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-" #~ "synkroniseret stavelse" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Om&byt" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Opdel (efter karaoke)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Dupliker" #~ msgid "editing" #~ msgstr "redigering" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "ændret lodret margin" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "ændret højremargin" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY" #~ "%)." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive " #~ "sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Læser nøglebillede-data fra video" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Typografiassistent Vis prøve" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Typografiassistent Godkend" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Typografiassistent Forrige" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Typografiassistent Næste" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Typografiassistent Afspil Video" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Godkend" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Næste" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Lyd Medusa Enter" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Lyd Medusa Forrige" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Lyd Medusa Næste" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Lyd Medusa Afspil efter" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Lyd Medusa Afspil før" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Lyd Medusa Stop" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Lyd Medusa Afspil" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Lyd Medusa til/fra" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Lyd Tilføj udløb" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Lyd Tilføj indløb" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Lyd Spil original linje" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Lyd Spil til slutning" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Lyd Spil ½ sek efter" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Lyd Spil ½ sek før" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Lyd Spil første ½ sek" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Lyd Stop" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Lyd Afspil/Stop" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Lyd Afspil (2)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Lyd Afspil" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Lyd Næste Linje (2)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Lyd Næste Linje" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Lyd Forrige Linje (2)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Lyd Forrige Linje" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Lyd Anvend" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Lyd Anvend (2)" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Tabel dupliker linjer" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Tabel slet linjer" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Tabel flyt linje op" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Tabel flyt linje ned" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video global sænk forstørrelse" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video global forøg forstørrelse" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Gem Undertekster (2)" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Tabel global næste linje" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Tabel global forrige linje" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video global afspil" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video global fokuser søgelinje" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video global forrige billede" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Forstør 50%" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Forskyd til Videotid" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Sæt Sluttid til Videotid" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Sæt Starttid til Videotid" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Spring Video" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Klæb Over" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Sæt ind" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "vis komplette koder." #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Alle understøttede typer" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Gem før du fortsætter?" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "&Ressource-filer" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Åbner log-vinduet" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associer filtyper til Aegisub" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associationer..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatisering" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "&Sorter efter starttid" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "" #~ "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det " #~ "næste videobillede" #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Gemmer underteksterne" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "" #~ "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne " #~ "ind- og udløb, scene-synkronisering m.v." #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "" #~ "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende " #~ "undertekster fra et sprog til et andet" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "" #~ "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til " #~ "mange linjer" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Åbner TYpografistyring" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter " #~ "ved den aktuelle videotid" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende " #~ "nøglebilleder" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Grib undertekster til scene" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Søg video til sluttid" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Søg videoen til tid/billede" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Spring til..." #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Gem undertekstfil" #~ msgid "audio" #~ msgstr "lyd" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Tag fra video" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info " #~ "sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere " #~ "underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-" #~ "specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Ryd op i Script Info" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Aktuel linje: ?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "DON'T PANIC!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Tærskel:" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "typografiændringer" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Typografiassistent" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " typografier?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette disse " #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopi af " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og " #~ "typograf vil jeg\n" #~ "kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i " #~ "digital typografis\n" #~ "historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til " #~ "formålet. Tak." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "" #~ "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Navn på typografien" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Erstat alle" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "erstat med" #~ msgid "original" #~ msgstr "oprindelig" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "Opdater video (langsom)" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større " #~ "end 0." #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "Skift visningsforhold" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Skaler opløsning" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Kollisioner:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Bund margin" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Top margin" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Konflikt i genvejstaster" #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to " #~ "funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?" #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" " #~ "eller tryk på Esc for at annullere." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Tryk på en tast" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Genstart Aegisub" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub " #~ "nu?" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Læsning/skrivning af filer" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Ryd genvejstast" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Indstil genvejstast..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tast" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Tråd-prioritet" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Laveste" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Under Normal (anbefales)" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Spektrogram nedre bånd" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Harddisk-cache filnavn" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Karaoke tekst" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Bølgeform - inaktiv" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Bølgeform - ændret" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Bølgeform - markeret" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Markeret baggrund - ændret" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Vis nøglebilledetider" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Vis tidslinje" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Vis markeringsbaggrund" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Vis hjælpestreger" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Grib opadstødende linjer" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Hent tider fra linje ved markering" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avancererede indstillinger" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Erstat formatteringskoder med:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Kolonneoverskrift" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Skrift: " #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Syntaks farvekodning - " #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Ændret tekst baggrund" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Sti til ordbogsfiler" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Sti til gendannede filer:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Auto-backup stil:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Auto-gem sti:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekunder." #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Filstier" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto-gem" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Nylige erstatningstekster" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Nylige søgetekster" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Nyligt brugte lydfiler" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Nyligt brugte videofiler" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Numeriske grænser" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstart" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Dest. typografi" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Kilde typografi" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" fundet.\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Fundet.\n" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Ikke fundet.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "vedhæft skrifttype" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skrivning til %s gennemført.\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..." #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata." #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, " #~ "afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver " #~ "cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Ugyldig destinationsmappe." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vælg alle" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Farvevælger" #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " Undertekstformat-styring: " #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nej" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil " #~ "du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en " #~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en " #~ "bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associer filtyper" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Gemmer ændringer" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets " #~ "kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl script" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Kører " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Sporing:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Hint: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Advarsel:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fejl:" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatal fejl:" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret " #~ "fejl:" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script gennemført" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Indlæser til RAM" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Anvend?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste " #~ "ændringerne." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Opdel stavelser i flere mindre" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Opdel" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Sammenføj" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Opdel" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Stop (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Søgelinje"