msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-30 02:48-0000\n" "Last-Translator: Daniel Mota <1060446@isep.ipp.pt>\n" "Language-Team: Leinad4Mind <1060446@isep.ipp.pt> & RiCON \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887 msgid "L" msgstr "C" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Actor" msgstr "Personagem" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892 #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/base_grid.cpp:750 msgid "Line Number" msgstr "Número da Linha" #: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182 #: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:62 msgid "unsaved" msgstr "não guardado" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "backward" msgstr "para trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "forward" msgstr "para a frente" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s" msgstr "i" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "e" msgstr "f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "all" msgstr "todas " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d em diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:85 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Tempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frames:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Para a frente" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a " "aparecer cedo demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Para trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a " "aparecer tarde demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Todas as linhas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "Linhas seleccionadas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Da selecção em diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Histórico" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:380 msgid "shifting" msgstr "deslocação" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir Estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default " "(padrão)." #: ../src/audio_karaoke.cpp:84 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descartar todas as divisões por aplicar" #: ../src/audio_karaoke.cpp:88 msgid "Commit splits" msgstr "Aplicar Divisões" #: ../src/audio_karaoke.cpp:252 msgid "Karaoke tag" msgstr "Expressão de Karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:255 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:256 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:257 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar expressão de karaoke para \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:431 msgid "karaoke split" msgstr "Divisão de Karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: ../src/auto4_base.cpp:477 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Falha ao abrir o script de Automatização '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:484 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564 #: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72 #: ../src/subtitle_format.cpp:364 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338 msgid "replace" msgstr "substituir" #: ../src/search_replace_engine.cpp:339 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituídas." #: ../src/search_replace_engine.cpp:342 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 msgid "Updating font cache\n" msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra...\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Linha acima do limite máximo: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 msgid "FPS:" msgstr "Frames por Segundo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:67 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:69 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151 #: ../src/preferences.cpp:564 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-Processador de Tempo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão " "ignoradas." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Deselect all styles" msgstr "Desseleccionar todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114 #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar apenas a &selecção" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Add lead &in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permitir adição de tempo de entrada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Add lead &out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permitir adição de tempo de saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "&Enable" msgstr "Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " "próximas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Max gap:" msgstr "Distância máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " "milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max overlap:" msgstr "Sobreposição máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Sobreposição máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " "milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início " "da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da " "primeira linha será prolongado." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendência: Início <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar às keyframes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "E&nable" msgstr "Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " "distância estiver dentro do limite" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos " "deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos " "deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos " "deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve " "terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Parsing Matroska" msgstr "A analisar Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 msgid "Current line" msgstr "Linha actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143 #: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar alterações" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154 #: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Prever alterações" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Linha seguinte" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Reproduzir vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Reproduzir áudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list" msgstr "Clique na lista:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar o estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproduzir &Áudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Reproduzir &Vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 msgid "karaoke timing" msgstr "Tempos de Karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519 msgid "Jump to" msgstr "Ir para" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo para cima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo para baixo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo para o topo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo para o fim" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:93 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:121 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Cópia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Could not parse style" msgstr "Não foi possível interpretar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:147 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor de Estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar para documento actual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "&Import from script..." msgstr "Importar do documento..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 msgid "Current script" msgstr "Documento actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram " "substituídos por sublinhados.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:383 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:396 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:397 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminação" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 msgid "Style name collision" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:482 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:526 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminação do depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:564 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminação do documento actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:568 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244 #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir legenda" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro ao importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:635 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:788 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: ../src/auto4_base.h:291 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script" #: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:50 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto" #: ../src/command/timecode.cpp:64 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir ficheiro de timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:66 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: ../src/command/timecode.cpp:78 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:80 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' não é um nome de comando válido" #: ../src/command/video.cpp:89 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:90 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinemático (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35" #: ../src/command/video.cpp:107 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalizar..." #: ../src/command/video.cpp:108 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/command/video.cpp:109 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado" #: ../src/command/video.cpp:120 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma " "resolução específica." #: ../src/command/video.cpp:121 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduza o aspect ratio" #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0." #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio Incorrecto" #: ../src/command/video.cpp:150 msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/command/video.cpp:152 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original" #: ../src/command/video.cpp:168 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:169 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3" #: ../src/command/video.cpp:186 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:187 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:188 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9" #: ../src/command/video.cpp:204 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:205 msgid "Close Video" msgstr "Fechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:206 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto" #: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência" #: ../src/command/video.cpp:217 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência" #: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Percorrer fornecedor de legendas activo" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Percorrer pelos fornecedores de legendas disponíveis" #: ../src/command/video.cpp:239 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Fornecedor de legendas escolhido: %s" #: ../src/command/video.cpp:245 msgid "&Detach Video" msgstr "&Destacar Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:246 msgid "Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:247 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:265 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:266 msgid "Show video details" msgstr "Mostra detalhes do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar foco da barra do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:278 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Alternar o foco entre a barra do vídeo e onde o foco se encontrava " "anteriormente" #: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" #: ../src/command/video.cpp:296 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" #: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas" #: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Seguinte" #: ../src/command/video.cpp:318 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Saltar para a frame seguinte" #: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328 msgid "Next Boundary" msgstr "Linha Seguinte" #: ../src/command/video.cpp:329 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte" #: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357 msgid "Next Keyframe" msgstr "Próxima Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:358 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Saltar para a próxima keyframe" #: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371 #: ../src/command/video.cpp:372 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto rápido em frames" #: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Anterior" #: ../src/command/video.cpp:385 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Saltar para a frame anterior" #: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395 msgid "Previous Boundary" msgstr "Linha Anterior" #: ../src/command/video.cpp:396 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior" #: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Anterior" #: ../src/command/video.cpp:425 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Saltar para a keyframe anterior" #: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446 #: ../src/command/video.cpp:447 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto rápido para trás" #: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar imagem em PNG" #: ../src/command/video.cpp:498 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:509 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:518 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir para..." #: ../src/command/video.cpp:520 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir para um tempo ou frame" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim" #: ../src/command/video.cpp:534 msgid "Jump Video to End" msgstr "Saltar vídeo para o fim" #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de saída da legenda actual" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início" #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Saltar vídeo para o início" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Salta o vídeo para a frame do tempo de entrada da legenda actual" #: ../src/command/video.cpp:558 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir Vídeo..." #: ../src/command/video.cpp:559 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:560 msgid "Open a video file" msgstr "Abre um ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "Open video file" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:573 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..." #: ../src/command/video.cpp:574 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo Exemplo" #: ../src/command/video.cpp:575 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Abre um clipe de vídeo de cor sólida" #: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activar/Desactivar auto-actualização do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:588 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Activar/Desactivar actualização automática do vídeo para o tempo inicial da " "linha seleccionada" #: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/command/video.cpp:604 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproduzir vídeo a partir desta posição" #: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614 msgid "Play line" msgstr "Reproduzir linha" #: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223 #: ../src/command/audio.cpp:224 msgid "Play current line" msgstr "Reproduzir linha actual" #: ../src/command/video.cpp:624 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan" #: ../src/command/video.cpp:625 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " "pelo overscan dos televisores" #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "&100%" msgstr "Zoom &100%" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "100%" msgstr "Zoom 100%" #: ../src/command/video.cpp:644 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661 msgid "Stop video" msgstr "Parar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:662 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar reprodução de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:672 msgid "&200%" msgstr "Zoom &200%" #: ../src/command/video.cpp:673 msgid "200%" msgstr "Zoom 200%" #: ../src/command/video.cpp:674 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: ../src/command/video.cpp:690 msgid "&50%" msgstr "Zoom &50%" #: ../src/command/video.cpp:691 msgid "50%" msgstr "Zoom 50%" #: ../src/command/video.cpp:692 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/command/video.cpp:709 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumentar o zoom" #: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/command/video.cpp:720 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminuir o zoom" #: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778 msgid "paste" msgstr "colar" #: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324 msgid "set color" msgstr "Cor RGB" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Primary Color..." msgstr "Cor Primária..." #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Primary Color" msgstr "Cor Primária" #: ../src/command/edit.cpp:336 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Escolha a cor primária (\\c) para ser colocada na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:345 msgid "Secondary Color..." msgstr "Cor Secundária..." #: ../src/command/edit.cpp:346 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor Secundária" #: ../src/command/edit.cpp:347 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Escolha a cor secundária (\\2c) para ser colocada na posição do cursor (para " "karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Outline Color..." msgstr "Cor da Borda..." #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Outline Color" msgstr "Cor da Borda" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Escolha a cor da borda (\\3c) para ser colocada na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:367 msgid "Shadow Color..." msgstr "Cor da Sombra..." #: ../src/command/edit.cpp:368 msgid "Shadow Color" msgstr "Cor da Sombra" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Escolha a cor da sombra (\\4c) para ser colocada na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379 msgid "Toggle Bold" msgstr "Fixar Negrito" #: ../src/command/edit.cpp:380 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Alternar/Colocar o negrito (\\b) na selecção actual ou na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "toggle bold" msgstr "fixar negrito" #: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Toggle Italics" msgstr "Fixar Itálico" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alternar/Colocar o itálico (\\i) na selecção actual ou na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:394 msgid "toggle italic" msgstr "fixar itálico" #: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Toggle Underline" msgstr "Fixar Sublinhado" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alternar/Colocar o sublinhado (\\u) na selecção actual ou na posição do " "cursor" #: ../src/command/edit.cpp:405 msgid "toggle underline" msgstr "fixar sublinhado" #: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Fixar Rasurado" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alternar/Colocar o rasurado (\\s) na selecção actual ou na posição do cursor" #: ../src/command/edit.cpp:416 msgid "toggle strikeout" msgstr "fixar rasurado" #: ../src/command/edit.cpp:422 msgid "Font Face..." msgstr "Nome do Tipo de Letra..." #: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253 msgid "Font Face" msgstr "Nome do Tipo de Letra" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Select a font face and size" msgstr "Seleccione um tipo de letra e respectivo tamanho" #: ../src/command/edit.cpp:461 msgid "set font" msgstr "escolher tipo de letra" #: ../src/command/edit.cpp:467 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Procurar e S&ubstituir..." #: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: ../src/command/edit.cpp:530 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:531 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:532 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copiar legendas para a Área de Transferência" #: ../src/command/edit.cpp:552 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:553 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:554 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recortar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:561 msgid "cut lines" msgstr "cortar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:568 msgid "De&lete Lines" msgstr "E&liminar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:569 msgid "Delete Lines" msgstr "Eliminar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:570 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:573 msgid "delete lines" msgstr "eliminar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:652 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:653 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:654 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Divide a linha depois da frame actual" #: ../src/command/edit.cpp:665 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Divide a linha actual em dois, onde o tempo de saída da primeira é alterado " "para a frame actual e o tempo de entrada da nova linha é o da frame seguinte" #: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Divide a linha antes da frame actual" #: ../src/command/edit.cpp:677 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Divide a linha actual em dois, onde o tempo de entrada da primeira é " "alterado para a frame seguinte da actual e o tempo de saída da nova linha é " "o da frame actual" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "As Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:724 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:727 msgid "join as karaoke" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:735 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749 msgid "join lines" msgstr "Unir linhas" #: ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a &primeira" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Keep First" msgstr "Manter a primeira" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o texto da primeira e " "descartando o resto" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:817 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Colar Linhas por Cima..." #: ../src/command/edit.cpp:818 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Colar Linhas por Cima" #: ../src/command/edit.cpp:819 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" #: ../src/command/edit.cpp:910 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:911 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:912 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombinar legendas após estas terem sido divididas e unidas" #: ../src/command/edit.cpp:979 msgid "combining" msgstr "combinação" #: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir Linhas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:987 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" #: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1015 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração original usando uma " "estimativa" #: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1031 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Divide a linha actual pelo cursor, mantendo os tempos originais em ambas as " "linhas" #: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Dividir no cursor (pela frame do vídeo)" #: ../src/command/edit.cpp:1042 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Divide a linha actual pelo cursor, dividindo a duração das linhas pela frame " "actual do vídeo" #: ../src/command/edit.cpp:1057 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última acção" #: ../src/command/edit.cpp:1062 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada para &Refazer" #: ../src/command/edit.cpp:1063 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1067 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para Refazer" #: ../src/command/edit.cpp:1068 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Refazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1082 msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última acção" #: ../src/command/edit.cpp:1087 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada para &Desfazer" #: ../src/command/edit.cpp:1088 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1092 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para Desfazer" #: ../src/command/edit.cpp:1093 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "Revert" msgstr "Repor" #: ../src/command/edit.cpp:1109 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "Repõe a linha activa no seu estado inicial (exibido no campo acima)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "revert line" msgstr "repor linha" #: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121 #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/command/edit.cpp:1122 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Remove o texto da linha actual" #: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145 msgid "clear line" msgstr "limpar linha" #: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135 msgid "Clear Text" msgstr "Limpar Texto" #: ../src/command/edit.cpp:1136 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Remove o texto da linha actual, preservando as expressões ass" #: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152 #: ../src/command/tool.cpp:268 msgid "Insert Original" msgstr "Inserir Original" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insere o texto original da linha no cursor" #: ../src/command/edit.cpp:1161 msgid "insert original" msgstr "inserir original" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53 #: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58 #: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75 #: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98 #: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109 #: ../src/command/recent.cpp:110 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente" #: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir keyframes recente" #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir legenda recente" #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes" #: ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente" #: ../src/command/recent.cpp:111 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Anexos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 msgid "Search for text the in subtitles" msgstr "Procurar por texto nas legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162 #: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "inserir linha" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Depois da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Depois da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Insere uma nova linha depois da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:173 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Insere uma nova linha depois da actual, começando no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:183 msgid "Before Current" msgstr "Antes da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Insere uma nova linha antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:217 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Insere uma nova linha antes da actual, começando no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:226 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nova Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:227 msgid "New Subtitles" msgstr "Nova Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:228 msgid "New subtitles" msgstr "Criar nova legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:238 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir Legenda..." #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "Open Subtitles" msgstr "Escolha uma legenda para abrir" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Abre um ficheiro de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:252 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Abrir Legendas Guardadas Automaticamente..." #: ../src/command/subtitle.cpp:253 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Abrir Legendas Guardadas Automaticamente" #: ../src/command/subtitle.cpp:254 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Abre uma versão anterior de um ficheiro que foi guardado automaticamente " "pelo Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:266 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:267 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" "Abre um ficheiro de legendas com uma codificação de caracteres específica" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:286 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Abrir legenda do ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:303 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:304 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir propriedades do documento" #: ../src/command/subtitle.cpp:315 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar ficheiro de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:338 msgid "Save Subtitles" msgstr "Guardar Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:339 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Guardar legenda actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Guardar Legendas &como..." #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Guardar Legendas como" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Guardar legendas com outro nome" #: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Tudo" #: ../src/command/subtitle.cpp:365 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../src/command/subtitle.cpp:366 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Seleccionar todas as linhas de diálogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar Visíveis" #: ../src/command/subtitle.cpp:381 msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" msgstr "" "Selecciona todas as linhas de diálogo que estão actualmente visíveis no vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:413 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Corrector Ortográfico..." #: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:415 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: ../src/command/tool.cpp:64 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:65 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:66 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Iniciar ferramenta ASSDraw3 para desenho vectorial" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Exportar Legenda..." #: ../src/command/tool.cpp:76 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar Legenda" #: ../src/command/tool.cpp:77 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Guarda uma cópia da legenda num formato diferente ou com processamento " "aplicado às mesmas" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..." #: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolha de Tipos de Letra" #: ../src/command/tool.cpp:89 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir recolha de tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:98 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar Linhas..." #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar Linhas" #: ../src/command/tool.cpp:100 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Reavaliar Resolução..." #: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reavaliar Resolução" #: ../src/command/tool.cpp:111 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Reavaliar legendas para manter a sua aparência actual num script com " "resolução diferente" #: ../src/command/tool.cpp:123 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir assistente de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222 msgid "&Accept changes" msgstr "Aceitar alterações" #: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233 msgid "&Preview changes" msgstr "Prever alterações" #: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gestor de Estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Abrir gerenciador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:175 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de &Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de &Tempo..." #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempos de entrada, de " "saída, ajustar às mudanças de cena, etc." #: ../src/command/tool.cpp:197 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de &Tradução..." #: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir assistente de tradução" #: ../src/command/tool.cpp:244 msgid "&Next Line" msgstr "Linha &Seguinte" #: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356 #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Next Line" msgstr "Linha Seguinte" #: ../src/command/tool.cpp:246 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: ../src/command/tool.cpp:255 msgid "&Previous Line" msgstr "Linha &Anterior" #: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367 #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous Line" msgstr "Linha Anterior" #: ../src/command/tool.cpp:257 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações" #: ../src/command/tool.cpp:267 msgid "&Insert Original" msgstr "&Inserir Original" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserir o texto por traduzir" #: ../src/command/app.cpp:61 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/command/app.cpp:62 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+Legend&as" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:74 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: ../src/command/app.cpp:92 msgid "&Full view" msgstr "Ver &Tudo" #: ../src/command/app.cpp:93 msgid "Full view" msgstr "Ver Tudo" #: ../src/command/app.cpp:94 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: ../src/command/app.cpp:112 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Ver A&penas Legendas" #: ../src/command/app.cpp:113 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver Apenas legendas" #: ../src/command/app.cpp:114 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: ../src/command/app.cpp:128 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Ver &Vídeo+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver Vídeo+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/command/app.cpp:150 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." #: ../src/command/app.cpp:160 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:161 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "&Log window" msgstr "Janela de Log..." #: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Janela de Log" #: ../src/command/app.cpp:185 msgid "View the event log" msgstr "Ver o registo de actividades" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre uma nova janela do programa" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Activar/Desactivar atalhos de teclado globais (Modo Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Esconder/Mostrar a barra de ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:258 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Verificar A&ctualizações..." #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "Check for Updates" msgstr "Verificar Actualizações?" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Ir para a próxima linha" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Ir para a linha anterior" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Nome do Personagem" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Nome do Personagem" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "organizar" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Organiza legendas seleccionadas pelos nomes das personagens" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efeito" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Organiza todas as legendas pelos efeitos" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos efeitos" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Tempo &Final" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos finais" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos finais" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "Camada" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Organiza todas as legendas pelas camadas" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelas camadas" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Tempo &Inicial" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos iniciais" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos iniciais" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Nome do Estilo" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Style Name" msgstr "Nome do Estilo" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões" #: ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões" #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:277 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas" #: ../src/command/grid.cpp:293 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Mostrar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas" #: ../src/command/grid.cpp:309 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implificar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo" #: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347 msgid "Move line up" msgstr "Mover linha para cima" #: ../src/command/grid.cpp:348 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima" #: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374 msgid "move lines" msgstr "move linhas" #: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364 msgid "Move line down" msgstr "Mover linha para baixo" #: ../src/command/grid.cpp:365 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo" #: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" #: ../src/command/grid.cpp:382 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas" #: ../src/command/grid.cpp:393 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" #: ../src/command/automation.cpp:53 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recarregar scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recarregar scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de " "autoload " #: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:72 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatização..." #: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90 #: ../src/preferences.cpp:464 msgid "Automation" msgstr "Automatização" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Open automation manager" msgstr "Abrir gerenciador de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:91 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Abrir gerenciador de automatização. Ctrl: Verifica novamente a pasta de " "autoload. Ctrl+Shift: Verifica novamente a pasta de autoload e recarrega " "todos os scripts de automatização" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "adjoin" msgstr "reunir" #: ../src/command/time.cpp:111 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o &Fim" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change End" msgstr "Mudar o Fim" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Altera os tempos de saída da legenda de modo a que terminem no início (tempo " "de entrada) da próxima linha" #: ../src/command/time.cpp:122 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o &Início" #: ../src/command/time.cpp:123 msgid "Change Start" msgstr "Mudar o Início" #: ../src/command/time.cpp:124 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Altera os tempos de entrada da legenda de modo a que elas começem logo após " "o término (tempo de saída) da linha anterior" #: ../src/command/time.cpp:133 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Ajustar ao frame &actual" #: ../src/command/time.cpp:134 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajustar ao frame actual" #: ../src/command/time.cpp:135 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no " "frame actual" #: ../src/command/time.cpp:153 msgid "shift to frame" msgstr "deslocar ao frame" #: ../src/command/time.cpp:159 msgid "S&hift Times..." msgstr "A&justar Tempos..." #: ../src/command/time.cpp:161 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 msgid "timing" msgstr "temporizar" #: ../src/command/time.cpp:188 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Definir &Fim para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:189 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir Fim para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:190 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar à &Cena" #: ../src/command/time.cpp:200 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à Cena" #: ../src/command/time.cpp:201 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual " "do vídeo" #: ../src/command/time.cpp:238 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245 msgid "Add lead in and out" msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:" #: ../src/command/time.cpp:246 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Adiciona tempo de entrada e saída a todas as linhas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258 msgid "Add lead in" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: ../src/command/time.cpp:259 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" "Adiciona mais tempo aos tempos de entrada de todas as linhas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269 msgid "Add lead out" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: ../src/command/time.cpp:270 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" "Adiciona mais tempo aos tempos de saída de todas as linhas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280 msgid "Increase length" msgstr "Aumentar período de tempo" #: ../src/command/time.cpp:281 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" #: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase length and shift" msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar" #: ../src/command/time.cpp:292 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " "itens seguintes" #: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302 msgid "Decrease length" msgstr "Diminuir período de tempo" #: ../src/command/time.cpp:303 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" #: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar" #: ../src/command/time.cpp:314 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " "itens seguintes" #: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324 msgid "Shift start time forward" msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: ../src/command/time.cpp:325 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente" #: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift start time backward" msgstr "Deslocar tempo de início para trás" #: ../src/command/time.cpp:336 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás" #: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Definir &Início para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir Início para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:347 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Next line or syllable" msgstr "Próxima linha/sílaba" #: ../src/command/time.cpp:369 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Linha/sílaba anterior" #: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/command/vis_tool.cpp:59 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastar legendas" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 msgid "Rotate Z" msgstr "Rodar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate XY" msgstr "Rodar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Recortar legendas num rectângulo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte Vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Recortar legendas numa área vectorial" #: ../src/command/audio.cpp:64 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "Close Audio" msgstr "Fechar Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto" #: ../src/command/audio.cpp:75 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir Áudio..." #: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir ficheiro de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "Open an audio file" msgstr "Abre um ficheiro de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio" #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" "Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para " "efeitos de depuração" #: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por " "ruído, para efeitos de depuração" #: ../src/command/audio.cpp:130 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:131 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/audio.cpp:152 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Modo E&spectro" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Spectrum Display" msgstr "Modo Espectro" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência" #: ../src/command/audio.cpp:168 msgid "&Waveform Display" msgstr "Modo Amplitude de Onda" #: ../src/command/audio.cpp:169 msgid "Waveform Display" msgstr "Modo Amplitude de Onda" #: ../src/command/audio.cpp:170 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude" #: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185 msgid "Create audio clip" msgstr "Criar um clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:186 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Guarda o clip de áudio correspondente a linha seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:204 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproduzir linha actual" #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Reproduz o áudio da selecção actual, ignorando alterações efectuadas aquando " "da reprodução" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Reproduzir áudio da linha actual" #: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproduzir áudio seleccionado" #: ../src/command/audio.cpp:239 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reproduz o áudio até que o final da selecção seja alcançado" #: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproduzir áudio seleccionado ou parar" #: ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" "Reproduz selecção ou pára a reprodução caso o áudio já esteja a ser " "reproduzido" #: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266 msgid "Stop playing" msgstr "Parar reprodução" #: ../src/command/audio.cpp:267 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Parar reprodução de vídeo e áudio" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reproduzir 500 ms antes da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 #: ../src/command/audio.cpp:297 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reproduzir 500 ms após a selecção" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reproduzir os últimos 500 ms da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reproduzir os primeiros 500 ms da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproduz do início da selecção até ao fim do ficheiro" #: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349 msgid "Commit" msgstr "Aceitar" #: ../src/command/audio.cpp:350 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima " "linha por defeito" #: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:381 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aplicar e ficar na linha presente" #: ../src/command/audio.cpp:396 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente" #: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a selecção" #: ../src/command/audio.cpp:408 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Desloca a grelha de áudio para o centro na selecção actual do áudio" #: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418 msgid "Scroll left" msgstr "Deslocar áudio para a esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429 msgid "Scroll right" msgstr "Deslocar áudio para a direita" #: ../src/command/audio.cpp:430 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460 #: ../src/command/audio.cpp:461 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças" #: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:477 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 #: ../src/command/audio.cpp:493 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/Desactiva modo de karaoke" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Rastreamento de &Bugs..." #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Bug Tracker" msgstr "Rastreamento de Bugs" #: ../src/command/help.cpp:51 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " "recursos" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: ../src/command/help.cpp:80 msgid "&Forums" msgstr "&Fóruns" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visite os fóruns do Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:91 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal de &IRC" #: ../src/command/help.cpp:92 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal de IRC" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:102 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)" #: ../src/command/help.cpp:103 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)" #: ../src/command/help.cpp:104 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abre a página do manual para Tipografia Visual" #: ../src/command/help.cpp:113 msgid "&Website" msgstr "Sítio &Web" #: ../src/command/help.cpp:114 msgid "Website" msgstr "Sítio Web" #: ../src/command/help.cpp:115 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fechar Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Descartar os keyframes que se encontram actualmente carregados e usar os do " "vídeo, caso haja" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:65 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abre Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:70 msgid "Open keyframes file" msgstr "Abrir ficheiro de keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:83 msgid "Save Keyframes" msgstr "Guarda Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:84 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Guardar a actual lista de keyframes num ficheiro" #: ../src/command/keyframe.cpp:92 msgid "Save keyframes file" msgstr "Guardar ficheiro de keyframes" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103 msgid "Select &None" msgstr "Selec. nenhum" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "Updating font index" msgstr "A actualizar a cache dos tipos de letra" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "This may take several minutes" msgstr "Poderá demorar vários minutos" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra por corrigir:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "I&gnorar Comentários" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ignorar palavras em &MAIÚSCULO" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &todas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorar t&odas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Adicionar ao &dicionário" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Remover do &dicionário" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Spell checking complete." msgstr "A correcção ortográfica está concluída." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 msgid "spell check replace" msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir" #: ../src/preferences_base.cpp:65 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor, escolha a pasta:" #: ../src/preferences_base.cpp:211 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../src/preferences_base.cpp:246 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: ../src/preferences_base.cpp:254 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho do Tipo de Letra" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Documento original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da actualização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85 #: ../src/dialog_resample.cpp:72 msgid "From &video" msgstr "Do &vídeo" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " "Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender " "do renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s com symlinks.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra " "podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a " "um ficheiro Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "&Browse..." msgstr "&Seleccionar..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar pasta de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolha o nome do ficheiro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n" "Ela será criada se não existir." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n" "Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá " "também fazê-lo manualmente no menu Ajuda." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "Check for updates?" msgstr "Verificar actualizações?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar ficheiros?" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 msgid "Maximum + Average" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo exemplo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Padrão xadrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frames por segundo (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Duração resultante: %s" #: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93 #: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.cpp:94 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Verificar actualizações?" #: ../src/preferences.cpp:95 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão" #: ../src/preferences.cpp:96 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Guardar as definições da interface nos ficheiros de legenda" #: ../src/preferences.cpp:99 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: ../src/preferences.cpp:102 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" #: ../src/preferences.cpp:103 msgid "Undo Levels" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: ../src/preferences.cpp:105 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Listas Recentemente Usadas" #: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43 msgid "Files" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/preferences.cpp:107 msgid "Find/Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Activar a roda do rato para zoom" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Acompanhar cursor na onda de áudio" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "Snap markers by default" msgstr "" "Ajuste automático do cursor aos marcadores de entrada/saída ou keyframes " "próximos" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproduzir áudio quando se andar no vídeo" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Arraste do clique esquerdo move o marcador de saída" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Duração padrão de temporização" #: ../src/preferences.cpp:122 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: ../src/preferences.cpp:123 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Tempo de saída padrão" #: ../src/preferences.cpp:125 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidade de arraste do marcador de entrada (px)" #: ../src/preferences.cpp:126 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grossura das linhas de limites (px)" #: ../src/preferences.cpp:127 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distância máxima para ajuste automático do cursor (px)" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior e seguinte" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todas" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Display Visual Options" msgstr "Mostrar Opções de Exibição" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Mostrar keyframes em modo normal" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Cursor time" msgstr "Desenhar tempo no cursor" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Video position" msgstr "Desenhar posição do vídeo" #: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Divisória dos segundos" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Waveform Style" msgstr "Estilo da Onda de Áudio" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de áudio" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar keyframes na barra" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção" #: ../src/preferences.cpp:159 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Carregar áudio do vídeo automaticamente" #: ../src/preferences.cpp:164 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Padrão" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Salto rápido em frames" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Screenshot save path" msgstr "Caminho para guardar screenshots" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Script Resolution" msgstr "Reavaliar resolução do documento" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default width" msgstr "Largura padrão" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Default height" msgstr "Altura padrão" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Edit Box" msgstr "Aceitar na caixa de edição" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Enable call tips" msgstr "Ligar dicas de parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Dictionaries path" msgstr "Caminho para dicionários" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Character Counter" msgstr "Contador de Caracteres" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Número máximo de caracteres por linha" #: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignorar espaço em branco" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Focus grid on click" msgstr "Foca a grelha ao clicar" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Destacar legendas vísiveis" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Esconder símbolo das expressões" #: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Audio Display" msgstr "Reprodutor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reprodução" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Line boundary start" msgstr "Divisa - início" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Line boundary end" msgstr "Divisa - fim" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Divisa - inactiva" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Divisória das sílabas" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Brackets" msgstr "Chaves" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parênteses" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Error Background" msgstr "Fundo de Erro" #: ../src/preferences.cpp:234 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de Cor do Áudio" #: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518 msgid "Spectrum" msgstr "Modo do espectro:" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Waveform" msgstr "Onda de Áudio" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grelha da legenda" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto padrão" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Standard background" msgstr "Fundo padrão" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Selection background" msgstr "Fundo seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto em colisão" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "In frame background" msgstr "Fundo de linha no frame" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Comment background" msgstr "Fundo de comentário" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Selected comment background" msgstr "Fundo de comentário seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Header background" msgstr "Fundo padrão" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Active Line Border" msgstr "Borda da linha activa" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: ../src/preferences.cpp:446 msgid "Backup" msgstr "Segurança" #: ../src/preferences.cpp:447 msgid "Automatic Save" msgstr "Cópias de Segurança Automáticas" #: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/preferences.cpp:451 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intersectar com a selecção" #: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458 #: ../src/preferences.cpp:515 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Autosave after every change" msgstr "Guardar automaticamente após cada mudança" #: ../src/preferences.cpp:455 msgid "Automatic Backup" msgstr "Backup Automático" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "Base path" msgstr "Caminho base" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Include path" msgstr "Caminho para includes" #: ../src/preferences.cpp:469 msgid "Auto-load path" msgstr "Caminho de auto-load" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "2: Warning" msgstr "2: Aviso" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "3: Hint" msgstr "3: Dica" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depurar" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "5: Trace" msgstr "5: Rastrear" #: ../src/preferences.cpp:473 msgid "Trace level" msgstr "Nível de rastreamento" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridade da thread" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "No scripts" msgstr "Nenhum script" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts locais às legendas" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Auto-carregar scripts globais" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: ../src/preferences.cpp:481 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recarregar ao exportar" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/preferences.cpp:491 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Alterar estas configurações pode resultar em bugs/crashes. Não toque nestas " "opções se não souber o que está a fazer." #: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565 msgid "Expert" msgstr "Experiente" #: ../src/preferences.cpp:505 msgid "Audio provider" msgstr "Fornecedor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:508 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "Cache" msgstr "Tipo de Cache" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: ../src/preferences.cpp:513 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de Cache" #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Regular quality" msgstr "Razoável" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Better quality" msgstr "Boa" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "High quality" msgstr "Alta" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Insane quality" msgstr "Melhor" #: ../src/preferences.cpp:522 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../src/preferences.cpp:524 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mixer do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "Force sample rate" msgstr "Forçar Frequência de Amostragem" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de tratamento de erros de índice de áudio" #: ../src/preferences.cpp:541 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indexar sempre todas as faixas de áudio" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:551 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Buffer latency" msgstr "Latência do Buffer" #: ../src/preferences.cpp:557 msgid "Buffer length" msgstr "Tamanho do Buffer" #: ../src/preferences.cpp:568 msgid "Video provider" msgstr "Fornecedor de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Subtitles provider" msgstr "Fornecedor de legendas" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Force BT.601" msgstr "Forçar BT.601" #: ../src/preferences.cpp:578 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite de memória do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:588 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Verbosidade de relatório de depuração" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Decoding threads" msgstr "Threads de descodificação" #: ../src/preferences.cpp:591 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Permitir seek inseguro" #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações " "serão perdidas." #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar padrões?" #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/preferences.cpp:679 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma do corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Remover \"%s\" do dicionário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 msgid "No correction suggestions" msgstr "Sem sugestões de correcção" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinónimos para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../src/menu.cpp:223 msgid "&Recent" msgstr "&Recente" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automatização não carregadas" #: ../src/dialog_about.cpp:87 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n" #: ../src/dialog_about.cpp:128 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:129 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s no dia %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Source: " msgstr "Origem:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporizador de Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tentar intercalar os kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes " "teclas:\n" "\n" "Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n" "Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n" "Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n" "Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 msgid "S&tart!" msgstr "I&niciar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482 msgid "&Link" msgstr "&Unir" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483 msgid "&Unlink" msgstr "&Desunir" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Retroceder Linha" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "&Accept Line" msgstr "Aceitar Linha" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550 msgid "kanji timing" msgstr "temporizador de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&Times" msgstr "&Tempos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/main.cpp:344 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ups, o Aegisub bateu a bota!\n" "\n" "Foi feita uma tentativa para salvaguardar uma cópia do seu ficheiro em:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O Aegisub irá encerrar." #: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373 msgid "Program error" msgstr "Erro no programa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:108 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: ../src/subs_edit_box.cpp:109 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: ../src/subs_edit_box.cpp:116 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo desta linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Nome do personagem para esta fala. Apenas para referência." #: ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para " "scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" "Número de caracteres mais significativos da linha activa. (parte da linha " "com mais caracteres)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: ../src/subs_edit_box.cpp:141 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:143 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Margem Esquerda (0 = padrão do estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "left margin change" msgstr "mudar margem esquerda" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Margem Direita (0 = padrão do estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "right margin change" msgstr "mudar margem direita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Margem Vertical (0 = padrão do estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "vertical margin change" msgstr "mudar margem esquerda" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "T&ime" msgstr "Tempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo pelo número de frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "Show Original" msgstr "Mostrar Original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Mostra o conteúdo da linha da legenda, quando esta foi seleccionada pela " "primeira vez, por cima da caixa de edição. Será acima de tudo útil para a " "edição de legendas ou ainda para a tradução das legendas para outro idioma." #: ../src/subs_edit_box.cpp:417 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:490 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:556 msgid "actor change" msgstr "editar personagem" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "editar camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:566 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" #: ../src/subs_edit_box.cpp:571 msgid "comment change" msgstr "editar comentário" #: ../src/dialog_selection.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:103 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: ../src/dialog_selection.cpp:107 msgid "&Matches" msgstr "Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:108 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:109 msgid "Match c&ase" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Contains" msgstr "Contém" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidir expressões regulares" #: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Act&or" msgstr "&Personagem" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "E&ffect" msgstr "E&feito" #: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: ../src/dialog_selection.cpp:128 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: ../src/dialog_selection.cpp:129 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:130 msgid "Comme&nts" msgstr "Come&ntários" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Set se&lection" msgstr "Definir se&lecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "&Add to selection" msgstr "&Adicionar à selecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "S&ubtrair da selecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersectar com a selec&ção" #: ../src/dialog_selection.cpp:197 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "A selecção foi definida para nenhuma linha" #: ../src/dialog_selection.cpp:198 msgid "Selection was set to one line" msgstr "A selecção foi definida para uma só linha" #: ../src/dialog_selection.cpp:199 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "A selecção foi definida para %u linhas" #: ../src/dialog_selection.cpp:206 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:207 msgid "One line was added to selection" msgstr "Uma linha foi adicionada à selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:208 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Nenhuma linha foi retirada da selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Uma linha foi retirada da selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../src/font_file_lister.cpp:77 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "O estilo '%s' não existe\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:144 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "O seguinte tipo de letra não pôde ser encontrado: '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Encontrado '%s' em '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:156 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr " '%s' estão em falta em %d glifos usados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:158 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Faltam estes glifos usados em '%s': %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:167 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usado nos estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:173 msgid "Used on lines:" msgstr "Usado nas linhas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:185 msgid "Parsing file\n" msgstr "A verificar o ficheiro\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "Searching for font files\n" msgstr "À procura dos tipos de letra no sistema...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:201 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Procura terminada.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:208 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram encontrados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:210 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "Terminado. %d tipos de letra não puderam ser encontrados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:212 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d tipos de letra foram encontrados, mas faltam-lhes alguns glifos usados no " "documento.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de " "FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n" "\n" "Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR " "(taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n" "Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade " "diferente, como na conversão NTSC para PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:107 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariável" #: ../src/export_framerate.cpp:111 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante: " #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transfo&rmação inversa" #: ../src/export_framerate.cpp:131 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: ../src/export_framerate.cpp:133 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ../src/audio_display.cpp:697 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/segundo" #: ../src/dialog_progress.cpp:191 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:234 msgid "Cancelling..." msgstr "A Cancelar..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastar pontos de controlo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Appends a line" msgstr "Adiciona uma linha" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insere um ponto de controlo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Removes a control point" msgstr "Remove um ponto de controlo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mão livre suave" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259 msgid "delete control point" msgstr "Insere um ponto de controlo" #: ../src/dialog_automation.cpp:62 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de automatização" #: ../src/dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: ../src/dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: ../src/dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos" #: ../src/dialog_automation.cpp:90 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:91 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/dialog_automation.cpp:92 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/dialog_automation.cpp:178 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automatização" #: ../src/dialog_automation.cpp:229 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:233 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportação: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:237 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Responsável pelo formato de legendas: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:249 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de scripts carregados: %d\n" "Scripts globais carregados: %d\n" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:254 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de script instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:258 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informação do documento:\n" "Nome: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Versão: %s\n" "Caminho completo: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Recursos fornecidos pelo documento:" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Correctly loaded" msgstr "Carregado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" #: ../src/dialog_automation.cpp:271 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informação do script de automatização" #: ../src/dialog_export.cpp:79 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Move &Up" msgstr "Mover p/ cima" #: ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Move &Down" msgstr "Mover p/ baixo" #: ../src/dialog_export.cpp:119 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:127 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:134 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/dialog_export.cpp:167 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar legendas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find what:" msgstr "Localizar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares (regex)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "&Ocultar Expressões" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Nome do &Estilo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "Persona&gem" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Todas as &linhas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Substituir próxima" #: ../src/dialog_autosave.cpp:39 msgid "Open autosave file" msgstr "Abrir ficheiro guardado automaticamente" #: ../src/dialog_autosave.cpp:48 msgid "Versions" msgstr "Verificação de Versão" #: ../src/dialog_autosave.cpp:58 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dialog_autosave.cpp:67 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [BACKUP ORIGINAL]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:68 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECUPERADO]" #: ../src/audio_box.cpp:91 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:92 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:49 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de personagens:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:66 msgid "Include blank lines" msgstr "Contém linhas vazias" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Seek video" msgstr "Procura de vídeo" #: ../src/video_box.cpp:72 msgid "Current frame time and number" msgstr "Frame e tempo actuais" #: ../src/video_box.cpp:76 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual" #: ../src/ass_style.cpp:232 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:235 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:236 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:237 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:238 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:239 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:240 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:241 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ass_style.cpp:242 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:243 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:244 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ass_style.cpp:245 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:246 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:247 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/ass_style.cpp:248 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/ass_style.cpp:249 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: ../src/ass_style.cpp:250 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione a cor" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "HSL color" msgstr "Cor HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "HSV color" msgstr "Cor HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/charset_detect.cpp:82 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n" "Por favor, escolha a correcta abaixo:" #: ../src/charset_detect.cpp:83 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Do vídeo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "From video (VFR)" msgstr "Do vídeo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimado)" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:133 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC com perda de frames SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:136 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:137 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:138 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:139 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:140 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:141 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Indexing" msgstr "A indexar" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Faixa %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Múltiplas faixas de vídeo detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " "carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Múltiplas faixas de áudio detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " "carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose video track" msgstr "Escolha a faixa de vídeo" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose audio track" msgstr "Escolha a faixa de áudio" #: ../src/video_context.cpp:155 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " "coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do documento:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: ../src/video_context.cpp:156 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " "neste ficheiro de vídeo?" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituir timecodes?" #: ../src/video_context.cpp:217 msgid "change script resolution" msgstr "Mudar a resolução do script" #: ../src/resolution_resampler.cpp:181 msgid "resolution resampling" msgstr "re-avaliar resolução" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:143 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "&Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "&Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "&Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 msgid "&Strikeout" msgstr "Rasurado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 msgid "&Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Font face" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:209 msgid "Font size" msgstr "Tamanho do tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolha a cor primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolha a cor secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolha a cor da borda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolha a cor das sombras" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da " "borda em volta do texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em percentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificação, só é útil se o tipo de letra não possuir mapeamento Unicode " "adequado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:299 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Preview of current style" msgstr "Antevisão do estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fundo da pré-visualização." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Já existe um estilo com este nome. Por favor, escolha outro." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflito de nomes de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Quer mudar todas as instâncias deste estilo no documento para este novo nome?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:418 msgid "Update script?" msgstr "Actualizar documento?" #: ../src/audio_provider.cpp:189 msgid "Load audio" msgstr "A carregar áudio..." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro " "grupo de dois digitos separados por dois pontos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar em EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar para o formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Padrão TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Tempos de Saída estão incluídos." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Codificação de texto:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Avançe as linhas demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Traduzir alinhamentos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legenda" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletexto Nível-1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletexto Nível-2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Formatação do texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Standard de exibição" #: ../src/subs_controller.cpp:74 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:224 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Deseja guardar as alterações em %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:224 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações efectuadas por guardar" #: ../src/subs_controller.cpp:347 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/subs_controller.cpp:349 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:63 msgid "Reading into RAM" msgstr "A escrever para a RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:125 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "A escrever para a cache do Disco Rígido" #: ../src/dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:65 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: ../src/dialog_attachments.cpp:98 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:99 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dialog_attachments.cpp:100 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado" #: ../src/dialog_attachments.cpp:131 msgid "attach font file" msgstr "anexar fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:141 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:153 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:156 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:182 msgid "remove attachment" msgstr "remover anexo" #: ../src/dialog_translation.cpp:80 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Inserir original" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Eliminar linha" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar pré-visualização" #: ../src/dialog_translation.cpp:164 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro." #: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "No more lines to translate." msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas." #: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Linha actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:280 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" #: ../src/visual_tool.cpp:135 msgid "visual typesetting" msgstr "tipografia visual" #: ../src/ass_karaoke.cpp:323 msgid "splitting" msgstr "divisão" #: ../src/dialog_resample.cpp:60 msgid "&Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:75 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Alterar Aspect Ratio" #: ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" #: ../src/dialog_resample.cpp:95 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_version_check.cpp:110 msgid "Version Checker" msgstr "Verificação de Versão" #: ../src/dialog_version_check.cpp:135 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações" #: ../src/dialog_version_check.cpp:140 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "&Lembre-me novamente numa semana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:304 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações." #: ../src/dialog_version_check.cpp:327 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Não foi possível transferir actualizações do servidor." #: ../src/dialog_version_check.cpp:329 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas." #: ../src/dialog_version_check.cpp:365 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Não há actualizações para o Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:394 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro " "temporário nos nossos servidores." #: ../src/dialog_version_check.cpp:398 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para " "o Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserir (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Juntar (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Legendas" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temporização" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatização" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir Linhas" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordenar Todas as Linhas por" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordenar Linhas Seleccionadas por" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar Tempos Contínuos" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Define &Zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Forçar &AR" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como..." #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caixa de Edição de Legendas" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpar Info do Documento" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Remove todos os campos desnecessários da secção Info do Documento. Poderá " "querer correr isto em ficheiros que deseja distribuir em formato original." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Adicionar \\be1" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Uma macro de teste que explica como fazer uma simples modificação de linha " "em \"Automation 4\"" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Adiciona expressões \\be1 a todas as linhas seleccionadas" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Inserir Tempo de Entrada Automático no Karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Corrigir Expressões" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Corrigir as linhas das legendas ao reescrever correctamente as expressões " "ASS e as chavetas no meio das linhas." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Criador de modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaoke usando a " "linguagem dos modelos" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar Modelos de Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efeito de karaokes a partir de modelos" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplicar o modelo dos efeitos de karaoke às legendas.\n" "\n" "Leia o documento de ajuda para obter informações de como usar esta " "ferramenta." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Remover Expressões" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Remove todas as expressões das linhas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "remover expressões" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Converter em Largura Total" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converte letras romanas em equivalentes SJIS largura total" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de Estilos" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Criar e editar legendas para filmes e vídeos." #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro " #~ "relatado: %s" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Nome do estilo." #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copiar legendas" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&uplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Localiza palavras nas legendas" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Guardar legendas" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Ficheiros de &Recursos" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Colisão: " #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "" #~ "O Aegisub foi compilado sem listadores de ficheiros de tipos de letra" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Valor de FPS ou duração inválido" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permitir que a grelha receba foco" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Rasurado" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Aceitar o texto (Enter)" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "mudar margem direita" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "mudar margem vertical" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Reunindo dados dos tipos de letra do sistema. Poderá demorar algum tempo, " #~ "dependendo da quantidade instalada. Os resultados são guardados e as " #~ "execuções seguintes serão mais rápidas...\n" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Reunião de dados de tipos de letra completa.\n" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Actualizar Vídeo (lento)" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Linhas seleccionadas" #~ msgid "delete" #~ msgstr "eliminar" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associar tipos de ficheiro" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n" #~ "\n" #~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve " #~ "associar aquele tipo com outro programa." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n" #~ "\n" #~ "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve " #~ "associar aquele tipo com outro programa." #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "O Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria " #~ "de torná-lo no seu editor padrão?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Verificar sempre isto quando o Aegisub iniciar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sim" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Não" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Seleccionar Sobreposições" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Selecciona todas as linhas sobrepostas a outras que não sejam comentários" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra de procura" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Parar (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Aceitar divisão" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Une as sílabas seleccionadas" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entrar no modo de divisão" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Guardar alterações?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script Completo" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta " #~ "versão." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro fatal: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erro: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Aviso: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Dica: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Rastrear: " #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Executando " #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script de Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter " #~ "problemas a compilar ou executar o script." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "A guardar alterações" #~ msgid "remove empty attachments sections" #~ msgstr "remover secções de anexos vazias" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Escolha de Cores" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selec. tudo" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Pasta de destino inválida." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "À procura de fontes..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "A verificar fontes...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrita para %s terminada.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "anexo de fontes" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Não encontrada.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Encontrada.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Estilo de Fonte" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Estilo de Destino" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Máximo de pesquisas recentes" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Máximo de substituições recentes" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Guardar Automaticamente" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Caminhos para ficheiros" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundos." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Caminho para Backup Automático:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Caminho para recuperação de crash:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Unir confirmação de tempos" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Fundo Modificado" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Destacador de sintaxe - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Fonte: " #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Substituir tags de override por:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Colar às linhas adjacentes" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Desenhar linhas secundárias" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Desenhar fundo de selecção" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Desenhar linha do tempo" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Desenhar keyframes" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Fundo de selecção - modificado" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma de onda - Selecção" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma de onda - Modificada" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma de onda - Inactiva" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Texto da sílaba" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nome para a cache de HD" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Ponto de corte do espectro" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Definir Atalho..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Remover Atalho" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Todos para Padrão" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. " #~ "Reiniciar agora?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "A reiniciar Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Pressione a tecla" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra " #~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Margem Superior" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Margem Inferior" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Reavaliar resolução" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma " #~ "dimensão." #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "original" #~ msgstr "original" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "substituir por" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir Tudo" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" #~ " peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da " #~ "história\n" #~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela " #~ "REALMENTE se encaixe.\n" #~ "Obrigado." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Cópia de " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estilos?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistente de estilos" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Activar previsão (lento)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "alterações nos estilos" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Máximo:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de " #~ "caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está " #~ "tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa " #~ "manter os seus projectos organizados." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, " #~ "Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. " #~ "Verifique o manual para uma lista completa." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " #~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de " #~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e " #~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu " #~ "trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave " #~ "e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta " #~ "autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de " #~ "restauração." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para " #~ "cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o " #~ "trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-" #~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem " #~ "ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed " #~ "bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de " #~ "vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é " #~ "melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele " #~ "pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma " #~ "mais fácil." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar " #~ "no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes " #~ "de o poder usar." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a " #~ "fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é " #~ "muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o " #~ "vídeo mais tarde." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, " #~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio-" #~ ">Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Se der algum erro, culpem o movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Linha actual: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Do vídeo" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo" #~ msgid "audio" #~ msgstr "áudio" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Guardar legenda" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Ir para..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Saltar o vídeo para o fim" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Definir início para o vídeo" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Ajustar legendas à cena" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Ajustar legendas ao frame" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Abrir Gestor de Estilos" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Abrir Lista de Anexos" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Abrir Recolha de Fontes" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Abrir Assistente de Estilos" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Abrir Assistente de Tradução" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Reavaliar" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Abrir corrector ortográfico" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Organizar por tempo" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "A&utomatização" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associações..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Abrir janela de log" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Guardar antes de continuar?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Descarregar timecodes?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Todos os tipos suportados" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostrar etiquetas totais." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Colar por cima" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Saltar vídeo" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Definir início para o vídeo" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Ajustar pelo tempo actual" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Vídeo global frame anterior" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Vídeo tocar (global)" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Grade global linha anterior" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Grade global próxima linha" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Guardar Legendas (alternativo)" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Grade mover linha abaixo" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Grade mover linha a cima" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Grade deletar linhas" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Grade duplicar linhas" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Áudio aceitar" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Áudio linha anterior" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Áudio próxima linha" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Áudio tocar" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Áudio tocar/parar" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Áudio Parar" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Áudio tocar até ao fim" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Áudio tocar linha original" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Áudio Medusa Parar" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Áudio Medusa Próxima" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Áudio Medusa Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de tradução próxima" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de tradução anterior" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de tradução aceitar" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de Estilos próxima" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de Estilos anterior" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de Estilos prévia" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Carregar keyframes" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "A ler keyframes do vídeo" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um " #~ "backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de " #~ "configuração padrão." #~ msgid "Using dictionary %ls for spellchecking" #~ msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nome da Fonte" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "editing" #~ msgstr "editar" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Separar (por karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Trocar" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " #~ "karaoke" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Co&rtar" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Não existe áudio para o poder guardar." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Não foi possível disponibilizar memória." #~ msgid "load" #~ msgstr "carregar" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportando PRS" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Aguarde, a indexar fontes..." #~ msgid "Using dictionary %ls for thesaurus" #~ msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Tempo real" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " #~ "neste ficheiro Matroska?" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Falhou.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual por:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem SVN por:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associar extensões" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" #~ "quer associar com o Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associações" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" #~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Temporizador de Kanji" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Agrupe algum texto antes." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Outros formatos suportados" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " #~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " #~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Resolução" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" do catálogo?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de aspecto padrão" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"