# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # David Lamparter , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-08 16:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 18:15+0200\n" "Last-Translator: David Lamparter \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.cpp:48 frame_main.cpp:333 msgid "About Aegisub" msgstr "Über Aegisub" #: about.cpp:59 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n" #: about.cpp:61 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #: about.cpp:62 msgid "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" #: about.cpp:63 msgid "" "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" msgstr "" "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" #: about.cpp:64 msgid "" "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " "Tentacle).\n" msgstr "" "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" #: about.cpp:65 msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" msgstr "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und nmap.\n" #: about.cpp:66 msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" msgstr "" "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n" #: about.cpp:67 msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" msgstr "Forums- und Bugtrackerhosting durch Bot1.\n" #: about.cpp:68 msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n" #: about.cpp:70 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n" #: about.cpp:71 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compiliert von %s auf %s." #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Suchleiste" #: audio_box.cpp:81 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontale Vergrößerung" #: audio_box.cpp:84 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikale Vergrößerung" #: audio_box.cpp:87 msgid "Audio Volume" msgstr "Lautstärke" #: audio_box.cpp:89 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden" #: audio_box.cpp:116 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (" #: audio_box.cpp:119 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Nächste Zeile/Silbe (" #: audio_box.cpp:122 msgid "Play selection (" msgstr "Selektion abspielen (" #: audio_box.cpp:125 msgid "Play current line (" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (" #: audio_box.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (" #: audio_box.cpp:138 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (" #: audio_box.cpp:141 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (" #: audio_box.cpp:144 msgid "Play from selection start to end of file (" msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (" #: audio_box.cpp:148 msgid "Add lead in (" msgstr "Lead-In hinzufügen (" #: audio_box.cpp:151 msgid "Add lead out (" msgstr "Lead-Out hinzufügen (" #: audio_box.cpp:155 msgid "Commit changes (" msgstr "Änderungen speichern (" #: audio_box.cpp:158 msgid "Go to selection" msgstr "Gehe zur Selektion" #: audio_box.cpp:162 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Änderungen automatisch speichern" #: audio_box.cpp:166 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" #: audio_box.cpp:170 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit" #: audio_box.cpp:174 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrenanzeige" #: audio_box.cpp:185 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:186 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" #: audio_box.cpp:189 audio_box.cpp:192 msgid "Join" msgstr "Zusammenfügen" #: audio_box.cpp:194 msgid "Join selected syllables" msgstr "Silben zusammenfügen" #: audio_box.cpp:197 audio_box.cpp:529 msgid "Split" msgstr "Splitten" #: audio_box.cpp:198 msgid "Toggle splitting-mode" msgstr "Split-Mode an/aus" #: audio_box.cpp:527 msgid "Cancel Split" msgstr "Split abbrechen" #: audio_display.cpp:1963 audio_display.cpp:2008 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre " "Änderungen verloren." #: audio_display.cpp:1963 audio_display.cpp:2008 msgid "Commit?" msgstr "Speichern?" #: audio_karaoke.cpp:762 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-Tag" #: audio_karaoke.cpp:766 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" #: audio_karaoke.cpp:767 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" #: audio_karaoke.cpp:768 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Audio laden" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lade in RAM..." #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Automationsmanager" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Neu..." #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen..." #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "Jetzt &anwenden" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Neu &laden" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "&Schliessen" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Skriptname" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Datei" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: automation_gui.cpp:120 msgid "Create Automation script" msgstr "Automationsskript erstellen" #: automation_gui.cpp:169 msgid "Load Automation script" msgstr "Automationsskript laden" #: base_grid.cpp:402 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:403 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:404 subs_grid.cpp:118 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:405 subs_grid.cpp:119 msgid "End" msgstr "Ende" #: base_grid.cpp:406 dialog_search_replace.cpp:92 dialog_selection.cpp:96 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Style" msgstr "Style" #: base_grid.cpp:407 dialog_search_replace.cpp:93 dialog_selection.cpp:97 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Actor" msgstr "Sprecher" #: base_grid.cpp:408 subs_grid.cpp:122 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: base_grid.cpp:409 dialog_style_editor.cpp:160 subs_grid.cpp:123 msgid "Left" msgstr "Li." #: base_grid.cpp:410 dialog_style_editor.cpp:164 subs_grid.cpp:124 msgid "Right" msgstr "Re." #: base_grid.cpp:411 dialog_style_editor.cpp:168 subs_grid.cpp:125 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: base_grid.cpp:412 dialog_search_replace.cpp:91 dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Text" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Dateierweiterungen zuordnen" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n" "Aegisub geöffnet werden sollen:" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Dateierweiterungen" #: dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Anhangsliste" #: dialog_attachments.cpp:61 msgid "Attach &Font" msgstr "&Schrift anhängen" #: dialog_attachments.cpp:62 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafik anhängen" #: dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrahieren" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: dialog_attachments.cpp:65 msgid "&Close" msgstr "&Schliessen" #: dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" #: dialog_attachments.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Grösse" #: dialog_attachments.cpp:85 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: dialog_attachments.cpp:127 dialog_attachments.cpp:160 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Anzhängende Datei auswählen" #: dialog_attachments.cpp:198 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" #: dialog_attachments.cpp:202 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" #: dialog_colorpicker.cpp:371 msgid "Select Color" msgstr "Farbe wählen" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "Color spectrum" msgstr "Farbspektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:458 msgid "RGB color" msgstr "RGB-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:463 msgid "HSL color" msgstr "HSL-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:468 msgid "HSV color" msgstr "HSV-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:488 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrenmodus:" #: dialog_colorpicker.cpp:500 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: dialog_colorpicker.cpp:502 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: dialog_colorpicker.cpp:504 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: dialog_colorpicker.cpp:517 dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: dialog_colorpicker.cpp:519 dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Sat.:" msgstr "Sätt.:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 msgid "Lum.:" msgstr "Hell.:" #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Auswahl aufheben" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: dialog_export.cpp:109 dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Untertitel exportieren" #: dialog_fextracker.cpp:18 msgid "Tracker configuration" msgstr "Trackereinstellungen" #: dialog_fextracker.cpp:42 msgid "Number of points to track:" msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte" #: dialog_fextracker.cpp:45 msgid "Minimal (squared) distance between two points: " msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: " #: dialog_fextracker.cpp:48 msgid "Maximum feature movement:" msgstr "Maximale Markierungsbewegung:" #: dialog_fextracker.cpp:51 msgid "Maximum feature appearance change:" msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:" #: dialog_fextracker.cpp:54 msgid "How much CPU per feature?" msgstr "CPU pro Markierung:" #: dialog_fextracker.cpp:59 msgid "Edge detect filter size:" msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:" #: dialog_fextracker.cpp:62 msgid "Feature comparison width:" msgstr "Vergleichsfensterbreite:" #: dialog_fextracker.cpp:65 msgid "Feature comparison height:" msgstr "Vergleichsfensterhöhe:" #: dialog_fextracker.cpp:68 msgid "Minimal determinant:" msgstr "Minimaldeterminante:" #: dialog_fextracker.cpp:71 msgid "Minimal displacement per iteration:" msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:" #: dialog_fextracker.cpp:77 msgid "Standard Settings" msgstr "Normal" #: dialog_fextracker.cpp:81 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweitert" #: dialog_fextracker.cpp:86 msgid "Go!" msgstr "Start" #: dialog_hotkeys.cpp:47 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: dialog_hotkeys.cpp:57 msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any " "item to reassign it." msgstr "Verfügbare Funktionen: (Doppelklicken, um Taste zuzuweisen)" #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialog_hotkeys.cpp:62 msgid "Key" msgstr "Taste" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press Key" msgstr "Taste drücken" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Taste drücken, die \"" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" zugeordnet werden soll oder Esc um abzubrechen." #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Springe zu" #: dialog_jumpto.cpp:56 dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: dialog_properties.cpp:50 msgid "Script Properties" msgstr "Scripteigenschaften" #: dialog_properties.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:59 msgid "Original script:" msgstr "Ursprüngliches Script:" #: dialog_properties.cpp:61 msgid "Translation:" msgstr "Übersetzung:" #: dialog_properties.cpp:63 msgid "Editing:" msgstr "Bearbeitung:" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Synch point:" msgstr "Sync-Punkt:" #: dialog_properties.cpp:69 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualisiert von:" #: dialog_properties.cpp:71 msgid "Update details:" msgstr "Aktualisierungsdetails:" #: dialog_properties.cpp:73 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:94 dialog_resample.cpp:61 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: dialog_properties.cpp:100 dialog_resample.cpp:70 msgid "From video" msgstr "vom Video" #: dialog_properties.cpp:108 msgid "Wrap style" msgstr "Zeilenumbruchsstil" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N" #: dialog_properties.cpp:113 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter" #: dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Auflösung anpassen" #: dialog_resample.cpp:69 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:78 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: dialog_resample.cpp:86 dialog_resample.cpp:90 frame_main.cpp:187 msgid "Resample" msgstr "Anpassen" #: dialog_search_replace.cpp:64 msgid "Find what:" msgstr "Suche nach:" #: dialog_search_replace.cpp:70 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: dialog_search_replace.cpp:77 dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: dialog_search_replace.cpp:78 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Video aktualisieren (langsam)" #: dialog_search_replace.cpp:95 dialog_shift_times.cpp:99 msgid "All rows" msgstr "Alle Zeilen" #: dialog_search_replace.cpp:96 dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Selected rows" msgstr "Ausgewählte Zeilen" #: dialog_search_replace.cpp:97 dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "In Feld" #: dialog_search_replace.cpp:98 msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: dialog_search_replace.cpp:113 msgid "Find next" msgstr "Nächstes finden" #: dialog_search_replace.cpp:117 msgid "Replace next" msgstr "Nächstes ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:496 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i Vorkommen ersetzt." #: dialog_search_replace.cpp:501 msgid "No matches found." msgstr "Keine Vorkommen gefunden." #: dialog_search_replace.cpp:536 hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:536 hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Volle Zeile" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Vorkommen" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Passend auf:" #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nicht passend auf:" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoge" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Vorkommen" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Auswahl setzen" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Auswahl erweitern" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Aus Auswahl entfernen" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" #: dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i Zeilen ausgewählt" #: dialog_selection.cpp:264 dialog_selection.cpp:265 dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" #: dialog_shift_times.cpp:58 hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Timings verschieben" #: dialog_shift_times.cpp:67 msgid "Frames: " msgstr "Frames: " #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" #: dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Shift by time" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Anzahl der Frames, um zu verschieben eingeben" #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by frames" msgstr "Um Frames veschieben" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Untertitel vorwärts shiften, so dass sie später angezeigt werden." #: dialog_shift_times.cpp:89 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Untertitel zurückshiften, so dass sie früher angezeigt werden. " #: dialog_shift_times.cpp:93 msgid "Shift by" msgstr "Verschieben um" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Affect" msgstr "Anwenden auf" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start and End times" msgstr "Start- und Endzeiten" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start times only" msgstr "Nur Anfangszeiten" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "End times only" msgstr "Nur Endzeiten" #: dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Times" msgstr "Anzahl" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "History" msgstr "History" #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "unsaved, " msgstr "ungespeichert, " #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid " frames " msgstr " Frames " #: dialog_shift_times.cpp:234 msgid "backward, " msgstr "früher, " #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "forward, " msgstr "später, " #: dialog_shift_times.cpp:236 msgid "s+e, " msgstr "S+E, " #: dialog_shift_times.cpp:237 msgid "s, " msgstr "S, " #: dialog_shift_times.cpp:238 msgid "e, " msgstr "E, " #: dialog_shift_times.cpp:239 msgid "all" msgstr "Alle" #: dialog_shift_times.cpp:241 msgid "sel " msgstr "Sel." #: dialog_style_editor.cpp:53 msgid "Style Editor" msgstr "Styleeditor" #: dialog_style_editor.cpp:63 msgid "Style name" msgstr "Stylename" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font face" msgstr "Schriftart" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Font size" msgstr "Schriftgrösse" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: dialog_style_editor.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: dialog_style_editor.cpp:76 subs_edit_box.cpp:114 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: dialog_style_editor.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialog_style_editor.cpp:78 subs_edit_box.cpp:118 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: dialog_style_editor.cpp:79 subs_edit_box.cpp:120 msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: dialog_style_editor.cpp:116 dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 dialog_style_editor.cpp:119 msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen" #: dialog_style_editor.cpp:128 dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: dialog_style_editor.cpp:134 dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:158 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Opaque box" msgstr "Ausgefülltes Rechteck" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Randdicke, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:197 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:199 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: dialog_style_editor.cpp:209 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift-JIS" #: dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: dialog_style_editor.cpp:216 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinesisch BIG5" #: dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: dialog_style_editor.cpp:227 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Miscelaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Horizontale Skalierung (%)" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Vertikale Skalierung (%)" #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Kodierung, mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-" "Tabellenbesitzt." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "Scale X%:" msgstr "X-Skal. %:" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-Skal. %:" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Angle:" msgstr "Winkel" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "Spacing:" msgstr "Zwischenabst.:" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und " "Typesetter\n" "möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am " "meisten\n" "mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie " "bitte nur\n" "falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: dialog_style_manager.cpp:52 frame_main.cpp:175 msgid "Styles Manager" msgstr "Style-Manager" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" #: dialog_style_manager.cpp:60 dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 frame_main.cpp:143 msgid "New" msgstr "Neu" #: dialog_style_manager.cpp:61 dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 subs_grid.cpp:199 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "In Skript kopieren ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 dialog_style_manager.cpp:90 hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Aktuelles Skript" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- In Speicher kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Neuer Speichername:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Neuer Katalogeintrag" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?" #: dialog_style_manager.cpp:333 dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: dialog_style_manager.cpp:492 dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Kopie von " #: dialog_style_manager.cpp:574 dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese " #: dialog_style_manager.cpp:576 dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr " Styles löschen wollen" #: dialog_style_manager.cpp:578 dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Style-Assistent" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Verfügbare Styles:" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Style setzen" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Vorschau" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Vorherige Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Nächste Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Audio abspielen" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "In Liste klicken:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Style setzen" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 frame_main.cpp:188 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timingnachkorrektur" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-In/Lead-Out" #: dialog_timing_processor.cpp:68 msgid "Add lead in:" msgstr "Lead-In hinzufügen:" #: dialog_timing_processor.cpp:69 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran." #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Add lead out:" msgstr "Lead-Out hinzufügen:" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an." #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms." #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Mache Untertitel durchgängig" #: dialog_timing_processor.cpp:86 dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander " "haben, durchgängig." #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold:" msgstr "Grenze:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "" "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. " "(in ms)" #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Wichtung: Anfang <- " #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid " -> End" msgstr " -> Ende" #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Einrasten auf Keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, " "falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind." #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Verkürzungslimit Anfang:" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine " "Zeile vor dem Keyframe beginnen darf" #: dialog_timing_processor.cpp:110 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Verlängerungslimit Anfang:" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine " "Zeile nach dem Keyframe beginnen darf" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Verlängerungslimit Ende:" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor " "dem Keyframe enden darf" #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Verkürzungslimit Ende:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach " "dem Keyframe enden darf" #: dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Select all styles." msgstr "Wählt alle Styles aus" #: dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "None" msgstr "Keine" #: dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Deselect all styles." msgstr "Hebt die Styleselektion auf" #: dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Apply to styles" msgstr "Auf alle Styles anw." #: dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden " "nicht angetastet." #: dialog_timing_processor.cpp:309 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." #: dialog_timing_processor.cpp:309 msgid "Invalid script" msgstr "Ungültiges Skript" #: dialog_translation.cpp:56 frame_main.cpp:185 msgid "Translation Assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuelle Zeile: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Original einfügen" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Vorschau aktivieren" #: dialog_translation.cpp:171 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Skriptinformationen reduzieren" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Entfernt alle ausser den unbedingt nötigen Feldern aus der " "Skriptinformation. Nützlich für Skripte, die in Quellform verbreitet werden " "sollen." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Styles korrigieren" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default" "\"ersetzt werden." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate anpassen" #: export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten " "Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT für Softsubs!" #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "vom Video" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Konstant: " #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Quellframerate: " #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Ziel: " #: fextracker_main_events.cpp:36 fextracker_main_events.cpp:92 #: video_box.cpp:64 msgid "FexTracker" msgstr "FexTracker" #: fextracker_main_events.cpp:37 msgid "Track points" msgstr "Punkte verfolgen" #: fextracker_main_events.cpp:39 msgid "Add points to movement" msgstr "Punkte hinzufügen" #: fextracker_main_events.cpp:40 msgid "Remove points from movement" msgstr "Punkte entfernen" #: fextracker_main_events.cpp:42 msgid "Generate movement from points" msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen" #: fextracker_main_events.cpp:50 video_box.cpp:66 msgid "FexMovement" msgstr "FexMovement" #: fextracker_main_events.cpp:51 msgid "Generate empty movement" msgstr "Leere Bewegung erzeugen" #: fextracker_main_events.cpp:53 msgid "Move subtitle" msgstr "Untertitel verschieben" #: fextracker_main_events.cpp:55 msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)" #: fextracker_main_events.cpp:56 msgid "Move subtitle (this frame)" msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)" #: fextracker_main_events.cpp:57 msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)" #: fextracker_main_events.cpp:59 msgid "Split line for movement" msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen" #: fextracker_main_events.cpp:61 msgid "Link movement file" msgstr "Bewegungsdatei koppeln" #: fextracker_main_events.cpp:92 msgid "Tracking points" msgstr "Bewegungspunkte" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link name:" msgstr "Kopplungsname:" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link line to movement file" msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln" #: fonts_collector.cpp:56 frame_main.cpp:186 msgid "Fonts Collector" msgstr "Schriftsammlung" #: fonts_collector.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: fonts_collector.cpp:68 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n" "gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." #: fonts_collector.cpp:71 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: fonts_collector.cpp:78 msgid "Log" msgstr "Log" #: fonts_collector.cpp:82 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: fonts_collector.cpp:130 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" gefunden auf Dialogzeile " #: fonts_collector.cpp:188 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: fonts_collector.cpp:188 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: fonts_collector.cpp:203 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen" #: fonts_collector.cpp:309 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n" #: fonts_collector.cpp:326 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" gefunden in Style \"" #: fonts_collector.cpp:349 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "Lese Schriftarten aus Registry...\n" #: fonts_collector.cpp:391 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" existiert bereits im Ziel.\n" #: fonts_collector.cpp:413 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" kopiert.\n" #: fonts_collector.cpp:418 msgid "Failed copying \"" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: \"" #: fonts_collector.cpp:432 msgid "Could not find font " msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: " #: frame_main.cpp:143 frame_main.cpp:221 hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Neue Untertitel" #: frame_main.cpp:144 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: frame_main.cpp:144 hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: frame_main.cpp:145 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: frame_main.cpp:145 hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Untertitel speichern" #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump To..." msgstr "Springe zu..." #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom video in" msgstr "Video hereinzoomen" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom video out" msgstr "Video herauszoomen" #: frame_main.cpp:164 msgid "Jump video to start" msgstr "Mit Video zum Anfang springen" #: frame_main.cpp:164 frame_main.cpp:280 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" #: frame_main.cpp:165 msgid "Jump video to end" msgstr "Mit Video zum Ende springen" #: frame_main.cpp:165 frame_main.cpp:281 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" #: frame_main.cpp:166 msgid "Snap start to video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: frame_main.cpp:166 frame_main.cpp:282 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: frame_main.cpp:167 msgid "Snap end to video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: frame_main.cpp:167 frame_main.cpp:283 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: frame_main.cpp:168 msgid "Select visible" msgstr "Sichtbare auswählen" #: frame_main.cpp:168 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem " "Frame beginnt." #: frame_main.cpp:174 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Properties" msgstr "Öffne Eigenschaften" #: frame_main.cpp:175 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Öffne Style-Manager" #: frame_main.cpp:176 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: frame_main.cpp:176 msgid "Open Attachment List" msgstr "Anhangsliste öffnen" #: frame_main.cpp:180 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Automation manager" msgstr "Automationsmanager öffnen" #: frame_main.cpp:184 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stylingassistent" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Öffne Stylingassistent" #: frame_main.cpp:185 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Öffne Übersetzungsassistent" #: frame_main.cpp:186 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Schriftsammlung öffnen" #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample script resolution" msgstr "Skriptauflösung anpassen" #: frame_main.cpp:188 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" #: frame_main.cpp:190 msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: frame_main.cpp:190 msgid "Open Spell checker" msgstr "Öffne Rechtschreibkontrolldialog" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" #: frame_main.cpp:221 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Neue Untertitel\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "Ö&ffne Untertitel...\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Öffnet ein Skript" #: frame_main.cpp:223 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: frame_main.cpp:223 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" #: frame_main.cpp:224 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Speichere Untertitel\t" #: frame_main.cpp:224 msgid "Saves subtitles" msgstr "Speichert das Skript" #: frame_main.cpp:225 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Speichere Untertitel unter..." #: frame_main.cpp:225 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" #: frame_main.cpp:226 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportiere Untertitel..." #: frame_main.cpp:226 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" #: frame_main.cpp:228 frame_main.cpp:266 frame_main.cpp:271 frame_main.cpp:299 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: frame_main.cpp:231 msgid "E&xit\t" msgstr "&Beenden\t" #: frame_main.cpp:231 msgid "Exit the application" msgstr "Beendet Aegisub" #: frame_main.cpp:232 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Undo\t" msgstr "&Rückgängig" #: frame_main.cpp:236 msgid "Undoes last action" msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" #: frame_main.cpp:237 msgid "&Redo\t" msgstr "Wiederholen" #: frame_main.cpp:237 msgid "Redoes last action" msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her" #: frame_main.cpp:239 msgid "&Select lines...\t" msgstr "&Selektiere Zeilen...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" #: frame_main.cpp:240 msgid "S&hift times...\t" msgstr "Timings &verschieben...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" #: frame_main.cpp:243 msgid "&Find...\t" msgstr "&Suchen...\t" #: frame_main.cpp:243 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next\t" msgstr "Suche nächstes\t" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next match of last word" msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" #: frame_main.cpp:245 msgid "&Replace...\t" msgstr "&Ersetzen...\t" #: frame_main.cpp:245 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut...\t" msgstr "Ausschneiden...\t" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut subtitles" msgstr "Untertitel ausschneiden" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy...\t" msgstr "Kopieren...\t" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiert Untertitel" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste...\t" msgstr "Einfügen...\t" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste subtitles" msgstr "Fügt Untertitel ein" #: frame_main.cpp:250 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: frame_main.cpp:254 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" #: frame_main.cpp:256 msgid "Subs only view" msgstr "Nur Untertitel" #: frame_main.cpp:256 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" #: frame_main.cpp:257 msgid "Video+Subs view" msgstr "Video+Untertitel" #: frame_main.cpp:257 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" #: frame_main.cpp:258 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Audio+Untertitel" #: frame_main.cpp:258 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" #: frame_main.cpp:259 msgid "Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: frame_main.cpp:259 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" #: frame_main.cpp:260 msgid "Vie&w" msgstr "&Ansicht" #: frame_main.cpp:264 msgid "&Open Video..." msgstr "Ö&ffne Video..." #: frame_main.cpp:264 msgid "Opens a video file" msgstr "Öffnet eine Videodatei" #: frame_main.cpp:265 msgid "&Close Video" msgstr "Video &schliessen" #: frame_main.cpp:265 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Öffne Timecode-Datei" #: frame_main.cpp:269 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes" #: frame_main.cpp:270 msgid "Close timecodes file" msgstr "Timecode-Datei schliessen" #: frame_main.cpp:270 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes" #: frame_main.cpp:274 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Springe zu...\t" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" #: frame_main.cpp:276 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Zoom &50%\t" #: frame_main.cpp:276 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" #: frame_main.cpp:277 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Zoom &100%\t" #: frame_main.cpp:277 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" #: frame_main.cpp:278 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Zoom &200%\t" #: frame_main.cpp:278 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" #: frame_main.cpp:280 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Video auf Anfang\t" #: frame_main.cpp:281 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Video auf Ende\t" #: frame_main.cpp:282 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Start auf Video einrasten\t" #: frame_main.cpp:283 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Ende auf Video einrasten\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Auf Szene einrasten\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem " "aktuellen Frame" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame\t" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf " "dem aktuellen Frame liegt" #: frame_main.cpp:287 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis" #: frame_main.cpp:287 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: frame_main.cpp:288 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:289 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: frame_main.cpp:289 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:290 msgid "&2.35 Aspect Ratio" msgstr "Cinemascope (&2.35:1)" #: frame_main.cpp:290 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:291 msgid "Custom Aspect Ratio..." msgstr "Anderes Seitenverhältnis..." #: frame_main.cpp:291 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:292 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:296 msgid "&Open Audio file..." msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." #: frame_main.cpp:296 msgid "Opens an audio file" msgstr "Öffnet eine Audiodatei" #: frame_main.cpp:297 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Öffne Audio von &Video" #: frame_main.cpp:297 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio &schliessen" #: frame_main.cpp:298 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei" #: frame_main.cpp:301 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:305 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften..." #: frame_main.cpp:305 msgid "Open script properties window" msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Style-Manager..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Open styles manager" msgstr "Öffnet den Style-Manager" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anhänge...\t" #: frame_main.cpp:307 msgid "Open the attachment list" msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei" #: frame_main.cpp:309 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: frame_main.cpp:309 msgid "Open automation manager" msgstr "Öffnet den Automationsmanager" #: frame_main.cpp:311 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "St&ylingassistent..." #: frame_main.cpp:311 msgid "Open styling assistant" msgstr "Öffnet den Stylingassistenten" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Übersetzungsassistent..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Open translation assistant" msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Schriftsammlung..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Open fonts collector" msgstr "Öffnet die Schriftsammlung" #: frame_main.cpp:314 msgid "Resample resolution..." msgstr "Auflösung anpassen..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" #: frame_main.cpp:315 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timingnachbearbeitung..." #: frame_main.cpp:315 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, " "etc. übernimmt." #: frame_main.cpp:317 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "&Rechtschreibkontrolle..." #: frame_main.cpp:317 msgid "Open spell checker" msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Hotkeys..." msgstr "&Hotkeys..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Verwaltet Hotkeys" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Tools" msgstr "&Tools" #: frame_main.cpp:326 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Inhalt...\t" #: frame_main.cpp:326 msgid "Help topics" msgstr "Hilfethemen" #: frame_main.cpp:328 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:328 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen" #: frame_main.cpp:329 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: frame_main.cpp:329 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisubs Forum öffnen" #: frame_main.cpp:330 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Bugtracker..." #: frame_main.cpp:330 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen" #: frame_main.cpp:331 msgid "&IRC channel..." msgstr "&IRC-Channel..." #: frame_main.cpp:331 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" #: frame_main.cpp:333 msgid "&About..." msgstr "&Über..." #: frame_main.cpp:334 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: frame_main.cpp:577 msgid "Save subtitles file" msgstr "Untertiteldatei speichern" #: frame_main.cpp:596 frame_main_events.cpp:581 msgid "Choose charset code:" msgstr "Zeichensatz auswählen:" #: frame_main.cpp:626 msgid "Save before continuing?" msgstr "Vor Beenden speichern?" #: frame_main.cpp:626 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: frame_main.cpp:808 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" #: frame_main.cpp:808 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Dateien (ent)laden?" #: frame_main.cpp:891 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" #: frame_main.cpp:891 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Timecodes entladen?" #: frame_main.cpp:915 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene " "Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n" "\n" "Videoauflösung:\t%d x %d\n" "Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" "\n" "Skript anpassen, so dass Auflösung übereinstimmt" #: frame_main.cpp:915 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" #: frame_main_events.cpp:513 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: frame_main_events.cpp:521 msgid "Open video file" msgstr "Videodatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:540 msgid "Open audio file" msgstr "Audiodatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:562 frame_main_events.cpp:579 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertitel öffnen" #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: frame_main_events.cpp:634 msgid "Open timecodes file" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) " "eingeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben." #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis eingeben" #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" #: frame_main_events.cpp:1213 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Zeilen auswählen" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Video/springe zu" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video: an Anfang springen" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video: an Ende springen" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Um aktive Zeit shiften" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Video: Nächster Frame (global)" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Übersicht: Vorherige Zeile (global)" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Übersicht: Nächste Zeile (global)" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Skript speichern (alt.)" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video: Hereinzoomen (global)" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video: Herauszoomen (global)" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Übersicht: Zeile löschen" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio: Speichern (alt.)" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio: Speichern" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio: Speichern (nicht weiterschalten)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio: Vorherige Zeile" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio: Nächste Zeile" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio: Nächste Zeile (alt.)" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Audio: Abspielen" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio: Abspielen (alt.)" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio: Karaoke verlängern" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verlängern & shiften" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen & shiften" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio: Nach links scrollen" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio: Nach rechts scrollen" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio abspielen bis Ende" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio: Ursprüngliche Zeile abspielen" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen" #: hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio: Lead-Out anfügen" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Übersetzungsassisten: Abspielen" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Übersetzungsassistent: Weiter" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Übersetzungsassistent: Zurück" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Übersetzungsassistent: Übernehmen" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Stylingassistent: Abspielen" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Stylingassistent: Weiter" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Stylingassistent: Zurück" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Stylingassistent: Übernehmen" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Stylingassistent: Vorschau" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analysiere Matroska" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:79 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im " "Video." #: subs_edit_box.cpp:81 msgid "Style for this line." msgstr "Style für diese Zeile:" #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei " "Auswirkungen." #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Linker Rand (Vorgabe: 0000)" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Rechter Rand (Vorgabe: 0000)" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe: 0000)" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Layer number" msgstr "Ebenennummer" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "End time" msgstr "Endzeit" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Line duration" msgstr "Dauer der Zeile" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Time by frame number" msgstr "Zeit als Framenummer" #: subs_edit_box.cpp:116 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Font Face Name" msgstr "Schriftart" #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Primary color" msgstr "Primäre Farbe" #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundäre Farbe" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Outline color" msgstr "Umrandungsfarbe" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Shadow color" msgstr "Schattenfarbe" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen " "für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte " "zu aktivieren." #: subs_edit_box.cpp:984 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: subs_edit_box.cpp:986 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: subs_edit_box.cpp:987 subs_grid.cpp:193 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: subs_edit_box.cpp:988 subs_grid.cpp:195 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: subs_edit_box.cpp:990 msgid "Select &All" msgstr "Alle aus&wählen" #: subs_edit_box.cpp:992 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" #: subs_edit_box.cpp:993 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)" #: subs_grid.cpp:116 msgid "Line Number" msgstr "Zeilennummer" #: subs_grid.cpp:117 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: subs_grid.cpp:149 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Einfügen (vor)" #: subs_grid.cpp:150 msgid "Insert (after)" msgstr "Einfügen (nach)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: subs_grid.cpp:153 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplizieren" #: subs_grid.cpp:166 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: subs_grid.cpp:167 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: subs_grid.cpp:171 msgid "&Swap" msgstr "&Vertauschen" #: subs_grid.cpp:175 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (keep first)" msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" #: subs_grid.cpp:177 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" #: subs_grid.cpp:186 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)" #: subs_grid.cpp:189 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)" #: subs_grid.cpp:194 msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportiere PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Writing file" msgstr "Schreibe Datei" #: tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und " "sogar Timings für Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles über " "die Datei / Export im Menü." #: tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Mit dem Übersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach übersetzen." #: tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man " "Projekte separat organisiseren." #: tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum " "Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu " "springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!" #: tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr " "ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch " "unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien " "funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "KEINE PANIK!" #: tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren " "geht. Skripts werden regelmässig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und " "immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte " "Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern." #: tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen " "Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen." #: tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine " "Sache von wenigen Klicks." #: tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" " "zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." #: tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien " "eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die " "Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein " "Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." #: tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Wenn 'was schiefgeht - movax ist schuld." #: vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video ab dieser Position abspielen" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Stoppe Abspielen" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" #: video_box.cpp:70 msgid "Seek video." msgstr "Springe mit Video zu..." #: video_box.cpp:74 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer." #: video_box.cpp:78 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile." #: video_display.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei " "ersetzen?" #: video_display.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Timecodes ersetzen?" #: video_display.cpp:284 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Bild als PNG speichern" #: video_display.cpp:285 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" #: video_display.cpp:286 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"