# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub 1.09\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:23-0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 22:21-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" "Language-Team: eghost \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:333 msgid "About Aegisub" msgstr "О программе" #: about.cpp:59 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Egh-sensei: перевод на русский\n" #: about.cpp:61 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr "ArchMage ZeratuL.\n" #: about.cpp:62 msgid "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" #: about.cpp:63 msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" msgstr "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или jfs).\n" #: about.cpp:64 msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" msgstr "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или Tentacle).\n" #: about.cpp:65 msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" msgstr "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и nmap.\n" #: about.cpp:66 msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" msgstr "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n" #: about.cpp:67 msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" msgstr "Хостинг форума и трэкера багов Bot1.\n" #: about.cpp:68 msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n" #: about.cpp:70 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Смотрите полный список в файле помощи .\n" #: about.cpp:71 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Билд от %s дата %s." #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Строка поиска" #: audio_box.cpp:81 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Горизонтальное увеличение" #: audio_box.cpp:84 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикальное увеличение" #: audio_box.cpp:87 msgid "Audio Volume" msgstr "Громкость аудио" #: audio_box.cpp:89 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Связать ползунки вертикального увеличения и громкости" #: audio_box.cpp:116 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Предыдущая строка/слог (" #: audio_box.cpp:119 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Следующая строка/слог (" #: audio_box.cpp:122 msgid "Play selection (" msgstr "Запуск выделенного (" #: audio_box.cpp:125 msgid "Play current line (" msgstr "Запуск текущей строки (" #: audio_box.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "Запуск за 500мс перед выделением (" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "Запуск за 500мс после выделения (" #: audio_box.cpp:138 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Запуск первых 500мс выделения (" #: audio_box.cpp:141 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Запуск последних 500мс выделения (" #: audio_box.cpp:144 msgid "Play from selection start to end of file (" msgstr "Запуск от начала выделения до конца файла (" #: audio_box.cpp:148 msgid "Add lead in (" msgstr "Добавить вступление (" #: audio_box.cpp:151 msgid "Add lead out (" msgstr "Добавить (" #: audio_box.cpp:155 msgid "Commit changes (" msgstr "Фиксировать изменения (" #: audio_box.cpp:158 msgid "Go to selection" msgstr "Переход к выделению" #: audio_box.cpp:162 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" #: audio_box.cpp:166 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Автоскроллинг аудио к выбранной строке" #: audio_box.cpp:170 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец" #: audio_box.cpp:174 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим показа спектра" #: audio_box.cpp:185 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: audio_box.cpp:186 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" #: audio_box.cpp:189 #: audio_box.cpp:192 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: audio_box.cpp:194 msgid "Join selected syllables" msgstr "Объединить выбранные слоги" #: audio_box.cpp:197 #: audio_box.cpp:529 msgid "Split" msgstr "Разрезать" #: audio_box.cpp:198 msgid "Toggle splitting-mode" msgstr "Включить режим разбивки" #: audio_box.cpp:527 msgid "Cancel Split" msgstr "Отмена разбивки" #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите \"нет\", они будут отмененны." #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Commit?" msgstr "Фиксировать?" #: audio_karaoke.cpp:762 msgid "Karaoke tag" msgstr "Тэг караоке" #: audio_karaoke.cpp:766 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Изменить тэг каракое на \\k" #: audio_karaoke.cpp:767 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Изменить тэг на \\kf" #: audio_karaoke.cpp:768 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Изменить тэг на \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Загрузить аудио" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Читать в оперативную память" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Мастер автоматизации" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Cоздать..." #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "Добавить (&A)..." #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "Удалить (&R)" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "Применить (&A)" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "Редактировать (&E)" #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Перегрузить (&o)" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "Закрыть (&l)" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Имя скрипта" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Файл" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Описание" #: automation_gui.cpp:120 msgid "Create Automation script" msgstr "Создать скрипт автоматизации" #: automation_gui.cpp:169 msgid "Load Automation script" msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" #: base_grid.cpp:402 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:403 msgid "L" msgstr "С" #: base_grid.cpp:404 #: subs_grid.cpp:118 msgid "Start" msgstr "Нач" #: base_grid.cpp:405 #: subs_grid.cpp:119 msgid "End" msgstr "Кон" #: base_grid.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_selection.cpp:96 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: base_grid.cpp:407 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:97 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Actor" msgstr "Актёр" #: base_grid.cpp:408 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: base_grid.cpp:409 #: dialog_style_editor.cpp:160 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Left" msgstr "Левая" #: base_grid.cpp:410 #: dialog_style_editor.cpp:164 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Right" msgstr "Правая" #: base_grid.cpp:411 #: dialog_style_editor.cpp:168 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Vert" msgstr "Вертикальная" #: base_grid.cpp:412 #: dialog_search_replace.cpp:91 #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Ассоциировать расширения" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Пожалуйста выберите форматы которые вы\n" "хотите ассоциировать с Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Ассоциации" #: dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Список добавлений" #: dialog_attachments.cpp:60 msgid "E&xtract" msgstr "Извлечь (&x)" #: dialog_attachments.cpp:61 msgid "&Delete" msgstr "Удалить (&D)" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attach &Font" msgstr "Добавить шрифт (&F)" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Добавить графику (&G)" #: dialog_attachments.cpp:71 msgid "&Close" msgstr "Закрыть (&C)" #: dialog_attachments.cpp:89 msgid "Attachment name" msgstr "Добавить имя" #: dialog_attachments.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Размер" #: dialog_attachments.cpp:91 msgid "Group" msgstr "Группа" #: dialog_attachments.cpp:136 #: dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Выбрать файл для добавления" #: dialog_attachments.cpp:207 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" #: dialog_attachments.cpp:211 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" #: dialog_colorpicker.cpp:371 msgid "Select Color" msgstr "Выбрать цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "Color spectrum" msgstr "Цветовой спектр" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:458 msgid "RGB color" msgstr "RGB цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:463 msgid "HSL color" msgstr "HSL цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:468 msgid "HSV color" msgstr "HSV цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:488 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: dialog_colorpicker.cpp:500 msgid "Red:" msgstr "Красн.:" #: dialog_colorpicker.cpp:502 msgid "Green:" msgstr "Зелён.:" #: dialog_colorpicker.cpp:504 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: dialog_colorpicker.cpp:517 #: dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Hue:" msgstr "Отт.:" #: dialog_colorpicker.cpp:519 #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Value:" msgstr "Велич.V:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Вверх" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Всё" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Ничего" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодовая страница:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: dialog_export.cpp:109 #: dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспорт файла субтитров" #: dialog_fextracker.cpp:18 msgid "Tracker configuration" msgstr "Конфигурация трекера" #: dialog_fextracker.cpp:42 msgid "Number of points to track:" msgstr "Количество точек в треке:" #: dialog_fextracker.cpp:45 msgid "Minimal (squared) distance between two points: " msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:" #: dialog_fextracker.cpp:48 msgid "Maximum feature movement:" msgstr "Максимальное движение функции:" #: dialog_fextracker.cpp:51 msgid "Maximum feature appearance change:" msgstr "Максимальное изменение параметра функции:" #: dialog_fextracker.cpp:54 msgid "How much CPU per feature?" msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?" #: dialog_fextracker.cpp:59 msgid "Edge detect filter size:" msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:" #: dialog_fextracker.cpp:62 msgid "Feature comparison width:" msgstr "Ширина сравнения функций:" #: dialog_fextracker.cpp:65 msgid "Feature comparison height:" msgstr "Высота сравнения функций:" #: dialog_fextracker.cpp:68 msgid "Minimal determinant:" msgstr "Минимальный определитель:" #: dialog_fextracker.cpp:71 msgid "Minimal displacement per iteration:" msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:" #: dialog_fextracker.cpp:77 msgid "Standard Settings" msgstr "Стандартные настройки" #: dialog_fextracker.cpp:81 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: dialog_fextracker.cpp:86 msgid "Go!" msgstr "ОК!" #: dialog_hotkeys.cpp:47 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: dialog_hotkeys.cpp:57 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на пункте списка." #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Function" msgstr "Функция" #: dialog_hotkeys.cpp:62 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press Key" msgstr "Нажать клавишу" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Нажать клавишу для переопределения \"" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" или ESC для отмены." #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Переход к" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Time: " msgstr "Время:" #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: dialog_properties.cpp:50 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства скрипта" #: dialog_properties.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: dialog_properties.cpp:59 msgid "Original script:" msgstr "Оригинальный текст:" #: dialog_properties.cpp:61 msgid "Translation:" msgstr "Перевод:" #: dialog_properties.cpp:63 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Synch point:" msgstr "Точки синхронизации:" #: dialog_properties.cpp:69 msgid "Updated by:" msgstr "Добавлено:" #: dialog_properties.cpp:71 msgid "Update details:" msgstr "Детали добавления:" #: dialog_properties.cpp:73 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: dialog_properties.cpp:94 #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: dialog_properties.cpp:100 #: dialog_resample.cpp:70 msgid "From video" msgstr "Из видео" #: dialog_properties.cpp:108 msgid "Wrap style" msgstr "Стиль переносов" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Без переноса слов, \\n" " и \\N учитываются" #: dialog_properties.cpp:113 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" #: dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: dialog_resample.cpp:69 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:78 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Изменить аспект" #: dialog_resample.cpp:86 #: dialog_resample.cpp:90 #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample" msgstr "Пересчитать" #: dialog_search_replace.cpp:64 msgid "Find what:" msgstr "Найти:" #: dialog_search_replace.cpp:70 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: dialog_search_replace.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: dialog_search_replace.cpp:78 msgid "Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Обновить видео (медленно)" #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "All rows" msgstr "Все строки" #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Selected rows" msgstr "Выбранные строки" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "В поле" #: dialog_search_replace.cpp:98 msgid "Limit to" msgstr "Ограничить" #: dialog_search_replace.cpp:113 msgid "Find next" msgstr "Найти следующее" #: dialog_search_replace.cpp:117 msgid "Replace next" msgstr "Изменить следующее" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace all" msgstr "Изменить всё" #: dialog_search_replace.cpp:496 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i совпадений измененны." #: dialog_search_replace.cpp:501 msgid "No matches found." msgstr "Не найдено совпадений." #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Изменить" #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Найти" #: dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Точное совпадение" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Содержит" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Совпадение по рег. выражению" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Не совпадает" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Диалоги" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Совпадения" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Установить выделение" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Добавить к выделению" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Убрать из выделения" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Пересечение с выделением" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Действие" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Диалоги/комментарии" #: dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Выделение установленно на %i строк" #: dialog_selection.cpp:264 #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i строк добавленно к выделению" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i убранно из выделения" #: dialog_shift_times.cpp:58 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Сдвиг меток" #: dialog_shift_times.cpp:67 msgid "Frames: " msgstr "Кадры" #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Ввести время как ч:мм:сс.cс" #: dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Shift by time" msgstr "Сдвиг на время" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига" #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by frames" msgstr "Сдвиг по кадрам" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Сдвиг субтитров вперед. Используйте если они появляются слишком рано." #: dialog_shift_times.cpp:89 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте если они появляются слишком поздно." #: dialog_shift_times.cpp:93 msgid "Shift by" msgstr "Сдвиг на" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Affect" msgstr "Задействовать" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start and End times" msgstr "Начальное и конечное время" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start times only" msgstr "Только начальное время" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "End times only" msgstr "Только конечное время" #: dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Times" msgstr "Метки" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "History" msgstr "Лог" #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "unsaved, " msgstr "несохран.," #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid " frames " msgstr "кадры" #: dialog_shift_times.cpp:234 msgid "backward, " msgstr "назад," #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "forward, " msgstr "вперед," #: dialog_shift_times.cpp:236 msgid "s+e, " msgstr "н+к, " #: dialog_shift_times.cpp:237 msgid "s, " msgstr "н, " #: dialog_shift_times.cpp:238 msgid "e, " msgstr "к, " #: dialog_shift_times.cpp:239 msgid "all" msgstr "все" #: dialog_shift_times.cpp:241 msgid "sel " msgstr "выб" #: dialog_style_editor.cpp:53 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стиля" #: dialog_style_editor.cpp:63 msgid "Style name" msgstr "Имя стиля" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font face" msgstr "Имя шрифта" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: dialog_style_editor.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: dialog_style_editor.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: dialog_style_editor.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: dialog_style_editor.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Strikeout" msgstr "Перечеркнутый" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 #: dialog_style_editor.cpp:119 msgid "Click to choose color" msgstr "Выбрать цвет" #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Установит прозрачность от 0 до 255" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: dialog_style_editor.cpp:134 #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Margins" msgstr "Границы" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Дистанция в пикселях от левого края" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Дистанция в пикселях от правого края" #: dialog_style_editor.cpp:158 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Дистанция в пикселях от верхнего/нижнего края" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Выравнивание как на малой клавиатуре" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Opaque box" msgstr "Непрозрачный фон" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Текст будет на непрозначном фоне вместо контура" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Размер контура в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:197 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Размер тени в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:199 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: dialog_style_editor.cpp:209 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Symbol" msgstr "Символы" #: dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: dialog_style_editor.cpp:216 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Baltic" msgstr "Балтийские" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "East European" msgstr "Восточно-Европейский" #: dialog_style_editor.cpp:227 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Miscelaneous" msgstr "Различное" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Масштаб по Х, проценты" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Масштаб по Y, проценты" #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Вращение по оси Z, градусы" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Кодировка, в юникоде имеет смысл только если шрифт не поддерживает отображение юникод символов." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Пропуск между символами, в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб X%:" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "Spacing:" msgstr "Пропуск:" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Вы выбрали шрифт \"Comic Sans\". Как программист, тайпсеттер и переводчик,\n" "Я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей истории\n" "компьютеров, так что пожалуйста избегайте его использования. Спасибо. " #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:175 msgid "Styles Manager" msgstr "Мастер стилей" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступных папок" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:143 msgid "New" msgstr "Новый" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:199 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Папка" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Копировать в текущий скрипт ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Текущий скрипт" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Копировать в папку" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Новое имя папки:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Новый пункт в каталоге" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Вы хотите удалить папку \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" из каталога?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Подтвердить удаление" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Копия" #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Хотите удалить эти" #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr "стили?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Хотите удалить этот стиль?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Текущая строка" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Доступные стили" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Установить" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Принять изменения" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Просмотр изменений" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущая строка" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Следующая строка" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Играть звук" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "Нажать:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Выбрать стиль:" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Включить превью (медленно)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:188 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Вступление/Заключение" #: dialog_timing_processor.cpp:68 msgid "Add lead in:" msgstr "Добавить вступление:" #: dialog_timing_processor.cpp:69 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Включить добавление вступления для строк." #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Вступление в миллисекундах." #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Add lead out:" msgstr "Добавить отступление :" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Включить заключения для строк." #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Заключение в миллисекундах." #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" #: dialog_timing_processor.cpp:86 #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Включить подгон субтитров вместе если они в пределах определенной дистанции друг от друга." #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Максимальная разница между началом и концом показа двух субтитров в мс, для непрерывности. " #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid " -> End" msgstr " -> Кон" #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Подгон по кейфреймам" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему кейфрему, если дистанция меньше пороговой." #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Начать перед :" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Порог для расстояния между началом субтитров и ключевым кадром. В кадрах." #: dialog_timing_processor.cpp:110 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Начать после:" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Пороговое значение для макс. к-ва кадров после начала субтитров после ключевого кадра" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Порог перед концом:" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Порог для расстояния между ключевым кадром и концом субтитров. В кадрах." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Порог после конца:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Порог для расстояния между концом субтитров и ключевым кадром. В кадрах." #: dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "All" msgstr "Все" #: dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Select all styles." msgstr "Выделить все стили." #: dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "None" msgstr "Ничего" #: dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Deselect all styles." msgstr "Отменить выделение стилей." #: dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Apply to styles" msgstr "Применить к стилям" #: dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются." #: dialog_timing_processor.cpp:309 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную продолжительность. Прекращение процесса." #: dialog_timing_processor.cpp:309 msgid "Invalid script" msgstr "Неверный скрипт" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:185 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода. " #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Текущая строка: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Вставить оригинал" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Включить превью" #: dialog_translation.cpp:171 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Текущая строка: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Очистить Script Info" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Убирает все кроме абсолютно необходимых полей из раздела Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распостранения." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Коррекция стилей" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Изменить частоту кадров" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Изменить тайминг субтитров, по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при конверсии с CFR на VFR для хардсабов. При типичном применении НЕ нужно включать этот фильтр для сотфсабов. " #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Из видео" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Постоянная" #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Входная частота кадров:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Выходная частота:" #: fextracker_main_events.cpp:36 #: fextracker_main_events.cpp:92 #: video_box.cpp:64 msgid "FexTracker" msgstr "Трэкер Fex" #: fextracker_main_events.cpp:37 msgid "Track points" msgstr "Точки трека" #: fextracker_main_events.cpp:39 msgid "Add points to movement" msgstr "Добавить точки к движению" #: fextracker_main_events.cpp:40 msgid "Remove points from movement" msgstr "Удалить точки из движения" #: fextracker_main_events.cpp:42 msgid "Generate movement from points" msgstr "Выдать движение по точкам" #: fextracker_main_events.cpp:50 #: video_box.cpp:66 msgid "FexMovement" msgstr "Движение Fex" #: fextracker_main_events.cpp:51 msgid "Generate empty movement" msgstr "Генерировать пустое движение" #: fextracker_main_events.cpp:53 msgid "Move subtitle" msgstr "Сдвиг субтитра" #: fextracker_main_events.cpp:55 msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)" #: fextracker_main_events.cpp:56 msgid "Move subtitle (this frame)" msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)" #: fextracker_main_events.cpp:57 msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)" #: fextracker_main_events.cpp:59 msgid "Split line for movement" msgstr "Разбить строку на кадры движения" #: fextracker_main_events.cpp:61 msgid "Link movement file" msgstr "Связать файл с движениями" #: fextracker_main_events.cpp:92 msgid "Tracking points" msgstr "Точки слежения" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link name:" msgstr "Имя ссылки:" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link line to movement file" msgstr "Связать строку с файлом движений" #: fonts_collector.cpp:58 #: frame_main.cpp:186 msgid "Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: fonts_collector.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "Просмотр (&B)..." #: fonts_collector.cpp:73 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Выберите папку для сбора шрифтов\n" "Она будет создана при необходимости." #: fonts_collector.cpp:76 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: fonts_collector.cpp:83 msgid "Log" msgstr "Лог" #: fonts_collector.cpp:87 msgid "&Start!" msgstr "Старт! (&S)" #: fonts_collector.cpp:135 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" найдено на строке диалога" #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid folder" msgstr "Неправильная папка" #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: fonts_collector.cpp:208 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" #: fonts_collector.cpp:314 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n" #: fonts_collector.cpp:332 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" найдено в стиле \"" #: fonts_collector.cpp:355 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "Читаю шрифты из реестра...\n" #: fonts_collector.cpp:397 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" уже существует в назначении.\n" #: fonts_collector.cpp:422 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" скопированно.\n" #: fonts_collector.cpp:427 msgid "Failed copying \"" msgstr "Ошибка копирования \"" #: fonts_collector.cpp:441 msgid "Could not find font " msgstr "Не могу найти шрифт" #: frame_main.cpp:143 #: frame_main.cpp:221 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: frame_main.cpp:144 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: frame_main.cpp:144 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: frame_main.cpp:145 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: frame_main.cpp:145 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Сохранить субтитры" #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump To..." msgstr "Переход к..." #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Переход видео к времени/кадру" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличить видео" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom video out" msgstr "Уменьшить видео" #: frame_main.cpp:164 msgid "Jump video to start" msgstr "Переход видео к началу" #: frame_main.cpp:164 #: frame_main.cpp:280 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Переход видео к начальному кадру текущей строки" #: frame_main.cpp:165 msgid "Jump video to end" msgstr "Переход видео к концу" #: frame_main.cpp:165 #: frame_main.cpp:281 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Переход видео к конечному кадру текущей строки" #: frame_main.cpp:166 msgid "Snap start to video" msgstr "Подгон начала к видео" #: frame_main.cpp:166 #: frame_main.cpp:282 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установ начала выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: frame_main.cpp:167 msgid "Snap end to video" msgstr "Подгон конца к видео" #: frame_main.cpp:167 #: frame_main.cpp:283 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установ конца выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: frame_main.cpp:168 msgid "Select visible" msgstr "Выделить видимое" #: frame_main.cpp:168 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Подгон субтитров к сцене" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Подгон выделенных строк для совпадения с началом/концом текущей сцены " #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Сдвиг субтитров к кадру" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Сдвиг выделенных строк так что первая начинается с этого кадра" #: frame_main.cpp:174 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Properties" msgstr "Открыть свойства" #: frame_main.cpp:175 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Открыть мастер стилей" #: frame_main.cpp:176 msgid "Attachments" msgstr "Добавления" #: frame_main.cpp:176 msgid "Open Attachment List" msgstr "Открыть список добавлений" #: frame_main.cpp:180 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Automation manager" msgstr "Открыть мастер автоматизации" #: frame_main.cpp:184 msgid "Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: frame_main.cpp:185 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: frame_main.cpp:186 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Открыть сборщик шрифтов" #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample script resolution" msgstr "Пересчёт разрешения скрипта" #: frame_main.cpp:188 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Диалог пост-обработки тайминга" #: frame_main.cpp:190 msgid "Spellchecker" msgstr "Орфография" #: frame_main.cpp:190 msgid "Open Spell checker" msgstr "Открыть орфографию" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Режим показа тэгов" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Переключить режим показа тэгов" #: frame_main.cpp:221 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "Новые субтитры (&N)\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "Открыть субтитры (&O)...\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Открывает файл субтитров" #: frame_main.cpp:223 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Открыть субтитры в кодировке (&O)..." #: frame_main.cpp:223 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" #: frame_main.cpp:224 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "Сохранить субтитры (&S)\t" #: frame_main.cpp:224 msgid "Saves subtitles" msgstr "Сохраняет субтитры" #: frame_main.cpp:225 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Сохранить субтитры как..." #: frame_main.cpp:225 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" #: frame_main.cpp:226 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Экспорт субтитров..." #: frame_main.cpp:226 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" #: frame_main.cpp:228 #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:299 msgid "Recent" msgstr "Недавнее" #: frame_main.cpp:231 msgid "E&xit\t" msgstr "Выход (&x)\t" #: frame_main.cpp:231 msgid "Exit the application" msgstr "Выход из приложения" #: frame_main.cpp:232 msgid "&File" msgstr "Файл (&F)" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Undo\t" msgstr "Откат (&U)\t" #: frame_main.cpp:236 msgid "Undoes last action" msgstr "Отменяет последнее действие" #: frame_main.cpp:237 msgid "&Redo\t" msgstr "Заново (&R) \t" #: frame_main.cpp:237 msgid "Redoes last action" msgstr "Заново последнее действие" #: frame_main.cpp:239 msgid "&Select lines...\t" msgstr "Выделение строк (&S)...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Выбор строк по заданному критерию" #: frame_main.cpp:240 msgid "S&hift times...\t" msgstr "Сдвиг по времени (&h)...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort by Time" msgstr "Отсортировать по времени" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" #: frame_main.cpp:243 msgid "&Find...\t" msgstr "Найти (&F)...\t" #: frame_main.cpp:243 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Найти символы в субтитрах" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next\t" msgstr "Найти следующее\t" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next match of last word" msgstr "Найти следующее совпадение" #: frame_main.cpp:245 msgid "&Replace...\t" msgstr "Заменить (&R)...\t" #: frame_main.cpp:245 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut...\t" msgstr "Вырезать...\t" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вырезать субтитры" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy...\t" msgstr "Копировать...\t" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy subtitles" msgstr "Копировать субтитры" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste...\t" msgstr "Вставить...\t" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставить субтитры" #: frame_main.cpp:250 msgid "&Edit" msgstr "Р&eдактировать" #: frame_main.cpp:254 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Выбрать язык интерфейса для Aegisub" #: frame_main.cpp:256 msgid "Subs only view" msgstr "Показывать только субтитры" #: frame_main.cpp:256 msgid "Display subtitles only" msgstr "Показывать только субтитры" #: frame_main.cpp:257 msgid "Video+Subs view" msgstr "Показывать видео+субтитры" #: frame_main.cpp:257 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Показывать видео и субтитры" #: frame_main.cpp:258 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Показывать аудио+субтитры" #: frame_main.cpp:258 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Показывать аудио и субтитры" #: frame_main.cpp:259 msgid "Full view" msgstr "Показывать все" #: frame_main.cpp:259 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" #: frame_main.cpp:260 msgid "Vie&w" msgstr "Вид (&w)" #: frame_main.cpp:264 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oткрыть видео..." #: frame_main.cpp:264 msgid "Opens a video file" msgstr "Открывает файл видео" #: frame_main.cpp:265 msgid "&Close Video" msgstr "Закрыть видео (&C)" #: frame_main.cpp:265 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Закрывает открытый файл видео" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Открыть файл с метками..." #: frame_main.cpp:269 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Открывает файл с метками в форматах 1й и 2й версий" #: frame_main.cpp:270 msgid "Close timecodes file" msgstr "Закрыть файл с метками" #: frame_main.cpp:270 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Закрывает текущий файл с метками" #: frame_main.cpp:274 msgid "&Jump To...\t" msgstr "Переход к (&J)...\t" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Переход к кадру или времени" #: frame_main.cpp:276 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Показ &50%\t" #: frame_main.cpp:276 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Установ показа на 50%" #: frame_main.cpp:277 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Показ &100%\t" #: frame_main.cpp:277 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Установ показа на 100%" #: frame_main.cpp:278 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Показ &200%\t" #: frame_main.cpp:278 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Установ показа на 200%" #: frame_main.cpp:280 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Переход видео к началу\t" #: frame_main.cpp:281 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Переход видео к концу\t" #: frame_main.cpp:282 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Подгон начала по видео\t" #: frame_main.cpp:283 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Подгон конца по видео\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Подгон к сцене\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Установ начала и конца показа субтитров к кейфреймам в обе стороны от текущего кадра" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Сдвинуть к текущему кадру\t" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Сдвинуть выделение так что первая выделенная строка начинается с текущего кадра" #: frame_main.cpp:287 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "Аспект по умолчанию (&D)" #: frame_main.cpp:287 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Оставить аспект по умолчанию" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "Аспект полноэкранный (&F) (4:3)" #: frame_main.cpp:288 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Установить полноэкранный аспект" #: frame_main.cpp:289 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "Аспект широкоэкранный (&W) (16:9)" #: frame_main.cpp:289 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект" #: frame_main.cpp:290 msgid "&2.35 Aspect Ratio" msgstr "Аспект 2.35" #: frame_main.cpp:290 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Установить аспект 2.35" #: frame_main.cpp:291 msgid "Custom Aspect Ratio..." msgstr "Аспект ... (&D)" #: frame_main.cpp:291 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Установить аспект заданный пользователем" #: frame_main.cpp:292 msgid "&Video" msgstr "Видео (&V)" #: frame_main.cpp:296 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Oткрыть аудио файл..." #: frame_main.cpp:296 msgid "Opens an audio file" msgstr "Открывает аудио файл" #: frame_main.cpp:297 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Открыть аудио из видео (&V)" #: frame_main.cpp:297 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Открывает аудио из текущего видео файла" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Close Audio" msgstr "Закрыть аудио (&C)" #: frame_main.cpp:298 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Закрывает текущий аудио файл" #: frame_main.cpp:301 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: frame_main.cpp:305 msgid "&Properties..." msgstr "Свойства (&P)..." #: frame_main.cpp:305 msgid "Open script properties window" msgstr "Открыть окно свойств скрипта" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Мастер стилей (&S)..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Open styles manager" msgstr "Открыть мастер стилей" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Attachments..." msgstr "Добавления (&A)..." #: frame_main.cpp:307 msgid "Open the attachment list" msgstr "Открыть список добавлений" #: frame_main.cpp:309 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: frame_main.cpp:309 msgid "Open automation manager" msgstr "Открыть мастер автоматизации" #: frame_main.cpp:311 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Ассистент стиля (&y)..." #: frame_main.cpp:311 msgid "Open styling assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ассистент перевода (&T)..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Open translation assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Сборщик шрифтов (&F)..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Open fonts collector" msgstr "Открыть сборщик шрифтов..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Resample resolution..." msgstr "Пересчитать разрешение..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Изменяет разрешения и модифицирует скрипт" #: frame_main.cpp:315 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-обработка тайминга..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т.п." #: frame_main.cpp:317 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "Орфография (&l)..." #: frame_main.cpp:317 msgid "Open spell checker" msgstr "Отркыть орфографию" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Hotkeys..." msgstr "Горячие клавиши (&H)..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Переназначение клавиш" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Tools" msgstr "Инструментарий (&T)" #: frame_main.cpp:326 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Cодержание...\t" #: frame_main.cpp:326 msgid "Help topics" msgstr "Разделы помощи" #: frame_main.cpp:328 msgid "&Website..." msgstr "&Web-сайт..." #: frame_main.cpp:328 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" #: frame_main.cpp:329 msgid "&Forums..." msgstr "Форум (&F)..." #: frame_main.cpp:329 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" #: frame_main.cpp:330 msgid "&Bug tracker..." msgstr "Трекер багов (&B)..." #: frame_main.cpp:330 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub" #: frame_main.cpp:331 msgid "&IRC channel..." msgstr "&IRC канал..." #: frame_main.cpp:331 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетить официальный канал IRC для Aegisub" #: frame_main.cpp:333 msgid "&About..." msgstr "О программе (&A)..." #: frame_main.cpp:334 msgid "&Help" msgstr "Помощь (&H)" #: frame_main.cpp:577 msgid "Save subtitles file" msgstr "Сохранить файл субтитров" #: frame_main.cpp:596 #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Choose charset code:" msgstr "Выбрать кодировку:" #: frame_main.cpp:626 msgid "Save before continuing?" msgstr "Сохранить прежде чем продолжить?" #: frame_main.cpp:626 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохраненные изменения" #: frame_main.cpp:808 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Хотите выгрузить/загрузить используемые файлы?" #: frame_main.cpp:808 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" #: frame_main.cpp:891 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Файл меток загружен. Хотите выгрузить?" #: frame_main.cpp:891 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Выгрузить метки?" #: frame_main.cpp:915 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" "\n" "Разрешение видео:\t%d x %d\n" "Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" #: frame_main.cpp:915 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несовпадение разрешения" #: frame_main_events.cpp:513 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: frame_main_events.cpp:521 msgid "Open video file" msgstr "Открыть видео файл" #: frame_main_events.cpp:540 msgid "Open audio file" msgstr "Открыть аудио файл" #: frame_main_events.cpp:562 #: frame_main_events.cpp:579 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: frame_main_events.cpp:634 msgid "Open timecodes file" msgstr "Открыть файл меток" #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Введите аспект в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение наподобие 853*480 для точного разрешения." #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Задать аспект" #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Неправильное значение. Аспект должен быть между 0.5 и 5.0" #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неправильный аспект" #: frame_main_events.cpp:1213 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Резервный файл сохранен как \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Откат" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Заново" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Найти след." #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Выделить строки" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Вырез" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Вставка" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Переход видео" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Переход видео к началу" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Переход видео к концу" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Установ начала по видео" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Установ конца по видео" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Подгон к сцене" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Сдвиг на текущее время" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Показ 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Показ 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Показ 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Глобальный переход на пред. кадр" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Глобальный переход на след. кадр" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Глобальный переход на пред. строку" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Глобальный переход на след. строку" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Сохранить субтитры Альт" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Глобальное увеличение видео" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Глобальное уменьшение видео" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Сдвинуть строку таблицы вниз" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Сдвинуть строку таблицы вверх" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Удалить строки таблицы" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Дубликат строк таблицы" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Дубликат строк таблицы и сдвиг на 1 кадр" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Фиксировать аудио Альт" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Фиксировать аудио" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Фиксировать аудио (без перехода)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Аудио переход на пред. строку" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Аудио переход на пред. строку Альт" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Аудио переход на след. строку" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Аудио переход на след. строку Альт" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Запуск аудио" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Играть аудио Альт" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Аудио скроллинг налево" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Аудио скроллинг направо" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Играть начальные 500мс аудио" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Играть конечные 500мс аудио" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Играть 500мс до " #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Играть 500мс после" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play To End" msgstr "Играть аудио до конца" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Играть оригинальную строку" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Аудио добавление вступления" #: hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Аудио добавление заключения" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Запуск ассистента перевода" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Ассистент перевода След." #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Ассистент перевода Пред." #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Ассистент перевода Принять" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Ассистент перевода Просмотр" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Ассистента перевода Вставить Оригинал" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Ассистент стилей Запуск" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Ассистент стилей След." #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Ассистент стилей Пред." #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Ассистент стилей Принять" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Ассистент стилей Просмотр" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Анализ файла Matroska" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Считывание ключевых кадров и меток из файла Matroska" #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: subs_edit_box.cpp:79 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Откомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." #: subs_edit_box.cpp:81 msgid "Style for this line." msgstr "Стиль для этой строки." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Имя актёра. Только для справки и чаще всего бесполезно. " #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Левая граница (0000 = по умолчанию)" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Правая граница (0000 = по умолчанию)" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Вертикальная граница (0000 = по умолчанию)" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Layer number" msgstr "Номер слоя" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "End time" msgstr "Время окончания" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Line duration" msgstr "Продолжительность" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Time" msgstr "Время" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Время по ч:мм:сс.сс" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Time by frame number" msgstr "Время по номеру кадра" #: subs_edit_box.cpp:116 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Font Face Name" msgstr "Имя шрифта" #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Primary color" msgstr "Первичный цвет" #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Secondary color" msgstr "Вторичный цвет" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Outline color" msgstr "Цвет контура" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Shadow color" msgstr "Цвет тени" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Эффекты для этой строки. Можно использовать для сохранения дополнительной информации либо для эффектов рендерера." #: subs_edit_box.cpp:984 msgid "&Undo" msgstr "Откат (&U)" #: subs_edit_box.cpp:986 msgid "Cu&t" msgstr "Вырезать (&t)" #: subs_edit_box.cpp:987 #: subs_grid.cpp:193 msgid "&Copy" msgstr "Копировать (&C)" #: subs_edit_box.cpp:988 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Paste" msgstr "Вставить (&P)" #: subs_edit_box.cpp:990 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать всё (&A)" #: subs_edit_box.cpp:992 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Вырез по курсору (оставить время)" #: subs_edit_box.cpp:993 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Вырез по курсору (оценить время)" #: subs_grid.cpp:116 msgid "Line Number" msgstr "Номер строки" #: subs_grid.cpp:117 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: subs_grid.cpp:149 msgid "&Insert (before)" msgstr "Вставить (до) (&I)" #: subs_grid.cpp:150 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставить (после)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставить по времени видео (до)" #: subs_grid.cpp:153 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставить по времени видео (после)" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate" msgstr "Дубликат (&D)" #: subs_grid.cpp:166 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Разбить (как караоке)" #: subs_grid.cpp:171 msgid "&Swap" msgstr "Обмен (&S)" #: subs_grid.cpp:175 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Объединить (&J)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (keep first)" msgstr "Объединить (оставить первую)" #: subs_grid.cpp:177 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Объединить (как караоке)" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить начало)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)" #: subs_grid.cpp:186 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)" #: subs_grid.cpp:189 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)" #: subs_grid.cpp:194 msgid "C&ut" msgstr "Вырезать (&u)" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Exporting PRS" msgstr "Экспорт PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Writing file" msgstr "Запись файла" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку, и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсабов -- всё это в пункте меню \"Экспорт\" в меню \"Файл\"." #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Вы легко можете переводить субтитры пользуять ассистентом перевода." #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Стили могут быть сохраненны в разных папках, облегчая организацию ваших проектов." #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Используйте шорткаты! Жизнь станёт легкче, к примеру нажмите Ctrl+Enter чтобы принять изменения на текущей строке без перехода на следующую. Полный список горячих клавиш приведен в документации к программе." #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "Нет никакой надобности использоват формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие тэги как \\pos и \\t. Последние работают с SSA файлов в VSFilter/Textsub только по милости Габеста." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "Не паникуйте!" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определенной периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэк-апа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. " #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Ассистент стилей -- удобный на практике метод для установки стилей для каждой строки, для каждого актёра может быть назначен свой стиль. " #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Сборщик шрифтов -- одно" #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, помните! Скажите \"нет\" форматам MP4, OGM и AVI! Ваш лучший друг -- Матрёшка (MKV). " #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Как и при загрузкуе через DirectShow, определенные файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать ненадежное перемещение по файлу (то есть номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub -- вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед таймингом." #: tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Если что-то не так, обвиняйте movax'а" #: vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Нет меток для усреднения" #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Запуск видео с этой позиции" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Запуск текущей строки" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Останов видео" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автоскроллинг видео" #: video_box.cpp:70 msgid "Seek video." msgstr "Поиск по видео" #: video_box.cpp:74 msgid "Current frame time and number." msgstr "Время и номер текущего кадра. " #: video_box.cpp:78 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Время кадра по отношению к началу и концу текущей строки. " #: video_display.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Метки уже загруженны. Хотите заменить из на метки из файла Matroska?" #: video_display.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Заменить метки?" #: video_display.cpp:284 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Сохранить кадр в PNG " #: video_display.cpp:285 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Скопировать картинку в буфер" #: video_display.cpp:286 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копировать координаты в буфер"