msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-16 18:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 03:09-0000\n" "Last-Translator: Daniel Mota <1060446@isep.ipp.pt>\n" "Language-Team: Leinad4Mind & RiCON \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "C" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Personagem" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Número da Linha" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "não guardado" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "para trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "para a frente" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "i" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "f" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "todas " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d em diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "Frames:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Para a frente" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a " "aparecer cedo demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Para trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a " "aparecer tarde demais." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Todas as linhas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Linhas seleccionadas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Da selecção em diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Histórico" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "deslocação" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default " "(padrão)." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Aceitar" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "Tag de Karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro " "relatado: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Linha acima do limite máximo: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Frames por Segundo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-Processador de Tempo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão " "ignoradas." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Todos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Desseleccionar todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar apenas a &selecção" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permitir adição de tempo de entrada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permitir adição de tempo de saída" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " "próximas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Distância máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " "milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Sobreposição máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Sobreposição máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em " "milissegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início " "da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da " "primeira linha será prolongado." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendência: Início <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar às keyframes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " "distância estiver dentro do limite" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos milissegundos " "deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos milissegundos " "deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos milissegundos " "deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos milissegundos deve " "terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do ficheiro (%i) possui duração negativa. A abortar." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Escolha qual faixa deseja carregar:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Foram encontradas diversas faixas de legendas" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "A analisar Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Linha actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar alterações" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Prever alterações" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Linha seguinte" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Tocar vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Tocar áudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Clique na lista:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar o estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Saltar o vídeo para o tempo inicial da linha seleccionada" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Toc&ar Áudio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Tocar &Vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "Tempos de Karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Ir para" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo para cima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo para baixo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo para o topo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo para o fim" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Organizar estilos alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Cópia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Não foi possível interpretar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes %d estilos?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor de Estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar para documento actual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "Importar do documento..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Documento actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram " "substituídos por sublinhados.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminação" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no depósito. Substituir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Nome do estilo." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Já existe um estilo com o nome \"%s\" no documento actual. Substituir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminação do depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminação do documento actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir legenda" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro ao importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fechar Ficheiro de Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir ficheiro de timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' não é um nome de comando válido" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinemático (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalizar..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma " "resolução específica." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduza o aspect ratio" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! O Aspect Ratio tem de estar entre 0.5 e 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio Incorrecto" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Fechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copiar as coordenadas actuais do rato no vídeo para a área de transferência" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Destacar Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostrar Detalhes do &Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar Detalhes do Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra detalhes do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar foco da barra do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Alternar foco entre barra do vídeo e outras coisas" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copiar a frame actual para a área de transferência, sem legendas" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Seguinte" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Saltar para a frame seguinte" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Linha Seguinte" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Saltar para divisória de legendas seguinte" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Próxima Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Saltar para a próxima keyframe" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto rápido em frames" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Anterior" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Saltar para a frame anterior" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Linha Anterior" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Saltar para divisória de legendas anterior" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Anterior" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Saltar para a keyframe anterior" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto rápido para trás" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar imagem em PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guardar a frame actual para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Guardar a frame actual sem legendas para um ficheiro PNG na pasta do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir para..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir para um tempo ou frame" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Saltar Vídeo Para o &Fim" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Saltar vídeo para o fim" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Salta o vídeo para o frame final da legenda actual" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Saltar Vídeo Para o &Início" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Saltar vídeo para o início" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Salta o vídeo para o frame de início da legenda actual" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir Vídeo..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre um ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de Vídeo" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar Vídeo Exemplo..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo Exemplo" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar auto-actualização do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Tocar vídeo a partir desta posição" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Tocar linha" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Tocar linha actual" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar Máscara de &Overscan" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " "pelo overscan dos televisores" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "Zoom &100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "Zoom 100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Parar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar reprodução de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "Zoom &200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "Zoom 200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "Zoom &50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "Zoom 50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumentar o zoom" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminuir o zoom" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Procurar e S&ubstituir..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copiar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recortar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "E&liminar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Eliminar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&uplicar e ajustar por um frame" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "Unir linhas" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a &primeira" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Manter a primeira" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o tempo da primeira e " "descartando o resto" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Colar Linhas por Cima..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Colar Linhas por Cima" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombinar linhas após elas terem sido divididas ou unidas" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Refaz a última acção" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada para &Refazer" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para Refazer" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Refazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfaz a última acção" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada para &Desfazer" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para Desfazer" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfazer %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir ficheiro de áudio recente" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir keyframes recente" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir legenda recente" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir ficheiro recente de timecodes" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo recente" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir ficheiros de vídeos recentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Anexos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Localiza palavras nas legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Depois da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Depois da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insere uma linha depois da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "inserir linha" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha depois da actual, começando no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Antes da Actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insere uma linha antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha antes da actual, começando no tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nova Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nova Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Criar nova legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir Legenda..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Escolha uma legenda para abrir" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abre um ficheiro de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "&Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir Legenda com Conjunto de Caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre um ficheiro de legendas com um conjunto de caracteres específico" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do conjunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir Legenda do Vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir propriedades do documento" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar ficheiro de legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Guardar Legenda" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Guardar legendas" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Guardar Legendas &como..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Guardar Legendas como" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Guardar legendas com outro nome" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Tudo" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Seleccionar todos os estilos" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar Visíveis" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona todas as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Corrector Ortográfico..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Iniciar ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vectorial." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Exportar Legenda..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar Legenda" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Guarda uma cópia da legenda com processamento aplicado a elas" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolha de Tipos de &Letra..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolha de Tipos de Letra" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir recolha de tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar Linhas..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar Linhas" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Reavaliar Resolução..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reavaliar Resolução" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir assistente de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "Aceitar alterações" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aceitar alterações e ir para a próxima linha" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "Prever alterações" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aceitar alterações e permanecer na mesma linha" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gestor de Estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Abrir gerenciador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de &Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de &Tempo..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de " "saída, ajustar às cenas, etc" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de &Tradução..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir assistente de tradução" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Linha &Seguinte" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Linha Seguinte" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Ir para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Linha &Anterior" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Linha Anterior" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Ir para a linha anterior sem efectuar alterações" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Inserir Original" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Inserir Original" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserir o texto por traduzir" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+Legend&as" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Ver &Tudo" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Ver Tudo" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Ver A&penas Legendas" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver Apenas legendas" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Ver &Vídeo+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver Vídeo+Legendas" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Janela de Log..." #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Janela de Log" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Ver o registo de actividades" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre uma nova janela do programa" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar o Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alternar estilo de visualização das expressões" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Esconde/mostra a barra de ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Verificar A&ctualizações..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Verificar Actualizações?" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Ir para a próxima linha" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Ir para a próxima linha, cria uma nova se necessário" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Ir para a linha anterior" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&Nome do Personagem" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Nome do Personagem" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes das personagens" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "organizar" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Organiza legendas seleccionadas pelos nomes das personagens" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Efeito" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Organiza todas as legendas pelos efeitos" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos efeitos" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Tempo &Final" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos finais" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos finais" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Camada" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Organiza todas as legendas pelas camadas" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelas camadas" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Tempo &Inicial" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelos tempos iniciais" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos tempos iniciais" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Nome do Estilo" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nome do Estilo" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Organiza todas as legendas pelos nomes de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Organiza as legendas seleccionadas pelos nomes de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alternar modo de ocultação de expressões" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Alternar entre modos de ocultação de expressões" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo para mostrar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo para simplificar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo para ocultar Expressões de ASS." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Oculta as expressões na grelha das legendas" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Mostrar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostrar as expressões por extenso na grelha das legendas" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implificar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar Expressões" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Substituir as expressões na grelha das legendas por um simples símbolo" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Mover linha para cima" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de cima" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "move linhas" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Mover linha para baixo" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Move as linhas seleccionadas para a linha de baixo" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recarregar scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recarregar scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recarregar todos os scripts de automatização e verificar novamente pasta de " "autoload " #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recarregados todos os scripts de automatização" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecarregar scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recarregar scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Verificar novamente pasta de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recarregados os scripts de automatização autoload" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatização..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatização" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Abrir gerenciador de automatização" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o &Fim" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Mudar o Fim" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Muda os tempos das legendas de modo a que terminem no início da próxima linha" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o &Início" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Mudar o Início" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Muda os tempos das legendas de modo a que elas começem no fim da linha " "anterior" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Ajustar ao frame &actual" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajustar ao frame actual" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no " "frame actual" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "deslocar ao frame" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "A&justar Tempos..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "temporizar" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Definir &Fim para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir Fim para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar à &Cena" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à Cena" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual " "do vídeo" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Adicionar tempo de entrada e saída:" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Aumentar período de tempo" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Aumentar o período de tempo e deslocar" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Aumentar o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " "itens seguintes" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Diminuir período de tempo" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Diminuir o período de tempo e deslocar" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Diminuir o período de tempo da unidade de tempo seleccionada e deslocar os " "itens seguintes" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a frente" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Deslocar tempo de início para trás" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Deslocar tempo de início da unidade de tempo seleccionada para a trás" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Definir &Início para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir Início para o Vídeo" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Próxima linha/sílaba" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Linha/sílaba anterior" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastar legendas" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rodar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rodar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Recortar legendas num rectângulo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte Vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Recortar legendas numa área vectorial" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Fechar Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir Áudio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir ficheiro de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre um ficheiro de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir 2h30 de Áudio Vazio" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" "Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, totalment vazio, para " "efeitos de depuração" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir 2h30 de Ruído de Áudio" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Abrir um ficheiro de áudio com duração de 150 minutos, composto apenas por " "ruído, para efeitos de depuração" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir Áudio do &Vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Modo E&spectro" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Modo Espectro" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Exibir áudio via espectrógrafo frequência-potência" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Modo Amplitude de Onda" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Modo Amplitude de Onda" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Exibir áudio via gráfico unidimensional de amplitude" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Criar um clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de áudio" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Tocar linha actual" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Tocar o áudio da selecção actual, ignorar alterações efectuadas aquando da " "reprodução" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Ir para a selecção" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Tocar áudio até que o final da selecção seja alcançado" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Tocar áudio seleccionado ou parar" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "" "Tocar selecção ou parar a reprodução caso o audio já esteja a ser reproduzido" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Parar reprodução" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Tocar 500 ms antes da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Tocar 500 ms após a selecção" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Tocar os últimos 500 ms da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da selecção" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Tocar do início da selecção até ao fim do ficheiro" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Aceitar" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aplicar e usar timing por defeito na próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e repor os tempos da próxima " "linha por defeito" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aplicar e seguir para próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e seguir para próxima linha" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Tocar linha actual" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aplicar mudanças de timing de áudio pendentes e ficar na linha presente" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a selecção" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Deslocar áudio para a esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desloca a grelha de áudio para a esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Deslocar áudio para a direita" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desloca a grelha de áudio para a direita" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Desloca automaticamente a grelha de áudio para a linha seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente para a próxima linha ao confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/desactiva modo de karaoke" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Rastreamento de &Bugs..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Rastreamento de Bugs" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " "recursos" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Ficheiros de &Recursos" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Fóruns" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visite os fóruns do Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal de &IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal de IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Tipografia &Visual (Typesetting)" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Tipografia Visual (Typesetting)" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abrir a página do manual para Tipografia Visual" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "Sítio &Web" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Sítio Web" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o sítio oficial do Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fechar Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abre Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Abrir ficheiro de keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Guarda Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Guardar a actual lista de keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Guardar ficheiro de keyframes" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Selec. nenhum" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra por corrigir:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "I&gnorar Comentários" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &todas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorar t&odas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Adicionar ao &dicionário" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste documento." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "A correcção ortográfica está concluída." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste documento." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor, escolha a pasta:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Nome do Tipo de Letra" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho do Tipo de Letra" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Documento original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da actualização:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Do &vídeo" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N saltam linha" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Colisão: " #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " "Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender " "do renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "O Aegisub foi compilado sem listadores de ficheiros de tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Criando symlink dos tipos de letra para a pasta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s com symlinks.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram copiados." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminado. Alguns tipos de letra não puderam ser copiados." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Mais de 32 MB de tipos de letra foram copiados. Alguns dos tipos de letra " "podem não ser carregados pelo reprodutor se todos eles estiverem anexados a " "um ficheiro Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Verificar disponibilidade dos tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar tipos de letra para a pasta onde se encontra a legenda" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar tipos de letra para o ficheiro comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Criar symlinks dos tipos de letra para a pasta" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Seleccionar..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar pasta de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolha o nome do ficheiro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe a pasta para guardar os tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha a pasta onde os tipos de letra serão colocados.\n" "Ela será criada se não existir." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduza o nome do ficheiro zip na qual os tipos de letra serão reunidos.\n" "Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Deseja que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá " "também fazê-lo manualmente no menu Ajuda." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Verificar actualizações?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Deseja guardar as alterações em %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Alterações efectuadas por guardar" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar ficheiros?" #: ../src/frame_main.cpp:771 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/frame_main.cpp:773 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo exemplo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Padrão xadrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frames por segundo (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor de FPS ou duração inválido" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Verificar actualizações?" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas padrão" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones da Barra de Ferramentas" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Listas Recentemente Usadas" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Padrão da roda do rato para zoom" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Fixar ecrã ao cursor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Ajustar a marcas por defeito" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Tocar áudio quando se andar no vídeo" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Arraste de clique esquerdo move a marca de final" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Duração padrão de temporização" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Tempo de saída padrão" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidade de arraste de marca de início (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grossura das linhas de limites (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distância máxima para colagem do cursor (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior e seguinte" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todas" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inactivas incluindo comentários" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Mostrar Opções de Exibição" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Mostrar keyframes em modo normal" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Mostrar keyframes em modo de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Desenhar tempo no cursor" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Desenhar posição do vídeo" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Divisória dos segundos" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Estilo da Onda de Áudio" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de áudio" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar keyframes na barra" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Só mostrar ferramentas visuais quando o rato está no vídeo" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Saltar vídeo para início da linha em caso de mudança de selecção" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Padrão" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Salto rápido em frames" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Caminho para guardar screenshots" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Reavaliar resolução do documento" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usar resolução do primeiro vídeo aberto" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Largura padrão" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Altura padrão" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Aceitar na caixa de edição" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Ligar dicas de parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Caminho para dicionários" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que a grelha receba foco" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Destacar legendas vísiveis" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Esconder símbolo das expressões" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Reprodutor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reprodução" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Divisa - início" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Divisa - fim" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Divisa - inactiva" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Divisória das sílabas" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Chaves" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parênteses" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Fundo de Erro" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de Cor do Áudio" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Modo do espectro:" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Onda de Áudio" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grelha da legenda" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto padrão" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Fundo padrão" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Fundo seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto em colisão" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Fundo de linha no frame" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Fundo de comentário" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Fundo de comentário seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Fundo padrão" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Borda da linha activa" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Fundo" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Gestor de automatização" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intersectar com a selecção" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Guardar automaticamente após cada mudança" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Backup Automático" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Caminho base" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Caminho para includes" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Caminho de auto-load" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Aviso" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Dica" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depurar" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Rastrear" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Nível de rastreamento" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridade da thread" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Nenhum script" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts locais às legendas" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Auto-carregar scripts globais" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recarregar ao exportar" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Alterar estas configurações pode resultar em bugs/crashes. Não toque nestas " "opções se não souber o que está a fazer." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Experiente" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Fornecedor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Tipo de Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de Cache" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Razoável" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Boa" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Alta" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Melhor" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mixer do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Forçar Frequência de Amostragem" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de tratamento de erros de índice de áudio" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indexar sempre todas as faixas de áudio" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Latência do Buffer" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Tamanho do Buffer" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Fornecedor de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Fornecedor de legendas" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Forçar BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite de memória do Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Verbosidade de relatório de depuração" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Threads de descodificação" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Permitir seek inseguro" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações " "serão perdidas." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar padrões?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Sem sugestões de correcção" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma do corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinónimos para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Recente" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automatização não carregadas" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s no dia %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Origem:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporizador de Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tentar intercalar os kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes " "teclas:\n" "\n" "Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n" "Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n" "Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n" "Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "I&niciar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Unir" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Desunir" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Ir para a Próxima Linha da Origem" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Retroceder Linha" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Aceitar Linha" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:522 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "temporizador de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Tempos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ups, o Aegisub bateu a bota!\n" "\n" "Foi feita uma tentativa para salvaguardar uma cópia do seu ficheiro em:\n" "\n" "%s\n" "\n" "O Aegisub irá encerrar." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Erro no programa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Comentário" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo desta linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Nome do personagem para esta fala. Apenas para referência." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para " "scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margem direita (0 = padrão)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "fixar negrito" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "fixar itálico" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "fixar sublinhado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Rasurado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "fixar rasurado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Cor primária" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Cor da borda" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Aceitar o texto (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "Tempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo pelo número de frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "editar personagem" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "editar camada" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "mudar margem esquerda" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "mudar margem direita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "mudar margem vertical" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "editar comentário" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "escolher tipo de letra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "Cor RGB" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "Contém" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidir expressões regulares" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "&Personagem" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&feito" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Come&ntários" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Definir se&lecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Adicionar à selecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "S&ubtrair da selecção" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersectar com a selec&ção" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "A selecção foi definida para nenhuma linha" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "A selecção foi definida para uma só linha" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "A selecção foi definida para %u linhas" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Nenhuma linha foi adicionada à selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Uma linha foi adicionada à selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u linhas foram adicionadas à selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Nenhuma linha foi retirada da selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Uma linha foi retirada da selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u linhas foram retiradas da selecção." #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "O seguinte tipo de letra não pôde ser encontrado: '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Encontrado '%s' em '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr " '%s' estão em falta em %d glifos usados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Faltam estes glifos usados em '%s': %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usado nos estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Usado nas linhas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Escrevendo ficheiro\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Anexar tipos de letra ao ficheiro...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Procura terminada.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Terminado. Todos os tipos de letra foram encontrados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "Terminado. %d tipos de letra não puderam ser encontrados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d tipos de letra foram encontrados, mas faltam-lhes alguns glifos usados no " "documento.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de " "FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n" "\n" "Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR " "(taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n" "Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade " "diferente, como na conversão NTSC para PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariável" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transfo&rmação inversa" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/segundo" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "A Cancelar..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Reunindo dados dos tipos de letra do sistema. Poderá demorar algum tempo, " "dependendo da quantidade instalada. Os resultados são guardados e as " "execuções seguintes serão mais rápidas...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Reunião de dados de tipos de letra completa.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastar pontos de controlo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Adiciona uma linha" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insere um ponto de controlo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Remove um ponto de controlo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mão livre suave" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Desenha a mão livre, suavizado" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "Insere um ponto de controlo" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de automatização" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automatização" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportação: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Responsável pelo formato de legendas: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de scripts carregados: %d\n" "Scripts globais carregados: %d\n" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de script instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informação do documento:\n" "Nome: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Versão: %s\n" "Caminho completo: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Recursos fornecidos pelo documento:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Carregado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informação do script de automatização" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Mover p/ cima" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Mover p/ baixo" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar legendas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Localizar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares (regex)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Actualizar Vídeo (lento)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Todas as linhas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Linhas seleccionadas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Substituir próxima" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "substituir" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituídas." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "combinação" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "colar" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "reunir" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associar tipos de ficheiro" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n" "\n" "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar " "aquele tipo com outro programa." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n" "\n" "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar " "aquele tipo com outro programa." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "O Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria de " "torná-lo no seu editor padrão?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Verificar sempre isto quando o Aegisub iniciar" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de personagens:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Procura de vídeo" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Frame e tempo actuais" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione a cor" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Cor HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Cor HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n" "Por favor, escolha a correcta abaixo:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Do vídeo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Do vídeo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimado)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC com perda de frames SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "A indexar" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Faixa %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Múltiplas faixas de vídeo detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " "carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Múltiplas faixas de áudio detectadas, por favor, escolha aquela que deseja " "carregar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Escolha a faixa de vídeo" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Escolha a faixa de áudio" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " "coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do documento:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " "neste ficheiro de vídeo?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituir timecodes?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "Mudar a resolução do script" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "Rasurado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Nome do tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Tamanho do tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolha a cor primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolha a cor secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolha a cor da borda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolha a cor das sombras" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da " "borda em volta do texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em percentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificação, só é útil se o tipo de letra não possuir mapeamento Unicode " "adequado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Antevisão do estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fundo da pré-visualização." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Quer mudar todas as instâncias deste estilo no documento para este novo nome?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Actualizar documento?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "A carregar áudio..." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Formato do Deslocamento do Tempo incorrecto. Confirme a presença de quatro " "grupo de dois digitos separados por dois pontos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar em EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar para o formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (não normalizado, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (não normalizado, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (Sem perda de frame, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (Com perda de frame, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Padrão TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Tempos de Saída estão incluídos." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latim/Europa Ocidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arábe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebraico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (não normalizado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Codificação de texto:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Cortar linhas longas automaticamente (Equilibrado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar caso as linhas sejam demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Avançe as linhas demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Traduzir alinhamentos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legenda" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletexto Nível-1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletexto Nível-2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Fomato do Desclocamento do Tempo:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Formatação do texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Standard de exibição" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "A escrever para a RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "A escrever para a cache do Disco Rígido" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "anexar fonte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "remover anexo" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Inserir original" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Eliminar linha" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar pré-visualização" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Terminou de traduzir este ficheiro." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Linha actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "tipografia visual" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "divisão" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Alterar Aspect Ratio" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "re-avaliar resolução" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro " "temporário nos nossos servidores." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para " "o Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:380 ../src/dialog_version_check.cpp:403 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações." #: ../src/dialog_version_check.cpp:382 ../src/dialog_version_check.cpp:407 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Não foi possível transferir actualizações do servidor." #: ../src/dialog_version_check.cpp:410 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:488 msgid "Version Checker" msgstr "Verificação de Versão" #: ../src/dialog_version_check.cpp:515 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações" #: ../src/dialog_version_check.cpp:520 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "&Lembre-me novamente numa semana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:570 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada." #: ../src/dialog_version_check.cpp:574 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas." #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Não há actualizações para o Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserir (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Juntar (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Legendas" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temporização" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatização" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir Linhas" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordenar Todas as Linhas por" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordenar Linhas Seleccionadas por" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar Tempos Contínuos" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Define &Zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Forçar &AR" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caixa de Edição de Legendas" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Seleccionar Sobreposições" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Selecciona todas as linhas sobrepostas a outras que não sejam comentários" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpar Info do Documento" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Remove todos os campos desnecessários da secção Info do Documento. Poderá " "querer correr isto em ficheiros que deseja distribuir em formato original." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Adicionar \\be1" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Uma macro de teste que explica como fazer uma simples modificação de linha " "em \"Automation 4\"" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Adiciona expressões \\be1 a todas as linhas seleccionadas" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Inserir Tempo de Entrada Automático no Karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Corrigir Expressões" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Corrigir as linhas das legendas ao reescrever correctamente as expressões " "ASS e as chavetas no meio das linhas." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Criador de modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro e filtro de exportação para aplicar efeitos de karaoke usando a " "linguagem dos modelos" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar Modelos de Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efeito de karaokes a partir de modelos" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplicar o modelo dos efeitos de karaoke às legendas.\n" "\n" "Leia o documento de ajuda para obter informações de como usar esta " "ferramenta." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Remover Expressões" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Remove todas as expressões das linhas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "remover expressões" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Converter em Largura Total" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converte letras romanas em equivalentes SJIS largura total" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de estilos" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Criar e editar legendas para filmes e vídeos." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra de procura" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Parar (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Aceitar divisão" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Une as sílabas seleccionadas" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entrar no modo de divisão" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Guardar alterações?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script Completo" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta " #~ "versão." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro fatal: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erro: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Aviso: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Dica: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Rastrear: " #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Executando " #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script de Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter " #~ "problemas a compilar ou executar o script." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "A guardar alterações" #~ msgid "remove empty attachments sections" #~ msgstr "remover secções de anexos vazias" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Escolha de Cores" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selec. tudo" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Anexar fontes às legendas actuais" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Pasta de destino inválida." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "À procura de fontes..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "A verificar fontes...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrita para %s terminada.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "anexo de fontes" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Não encontrada.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Encontrada.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" encontrada.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Estilo de Fonte" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Estilo de Destino" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Início" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros de keyframes recentes" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Máximo de pesquisas recentes" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Máximo de substituições recentes" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Guardar Automaticamente" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Caminhos para ficheiros" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundos." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Caminho para Backup Automático:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Caminho para recuperação de crash:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Unir confirmação de tempos" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Fundo Modificado" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Destacador de sintaxe - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Fonte: " #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Substituir tags de override por:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Colar às linhas adjacentes" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Desenhar linhas secundárias" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Desenhar fundo de selecção" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Desenhar linha do tempo" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Desenhar keyframes" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Fundo de selecção - modificado" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma de onda - Selecção" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma de onda - Modificada" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma de onda - Inactiva" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Texto da sílaba" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nome para a cache de HD" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Ponto de corte do espectro" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Função" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Definir Atalho..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Remover Atalho" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Todos para Padrão" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. " #~ "Reiniciar agora?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "A reiniciar Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Pressione a tecla" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra " #~ "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflito entre teclas de atalho" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Margem Superior" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Margem Inferior" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Reavaliar resolução" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma " #~ "dimensão." #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "original" #~ msgstr "original" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "substituir por" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir Tudo" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" #~ " peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da " #~ "história\n" #~ " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela " #~ "REALMENTE se encaixe.\n" #~ "Obrigado." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Cópia de " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estilos?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistente de estilos" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Activar previsão (lento)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "alterações nos estilos" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Máximo:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de " #~ "caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está " #~ "tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa " #~ "manter os seus projectos organizados." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, " #~ "Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. " #~ "Verifique o manual para uma lista completa." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " #~ "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de " #~ "tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e " #~ "\\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu " #~ "trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave " #~ "e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta " #~ "autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de " #~ "restauração." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para " #~ "cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o " #~ "trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-" #~ "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem " #~ "ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed " #~ "bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de " #~ "vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é " #~ "melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele " #~ "pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma " #~ "mais fácil." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar " #~ "no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes " #~ "de o poder usar." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a " #~ "fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é " #~ "muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o " #~ "vídeo mais tarde." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, " #~ "tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio-" #~ ">Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Se der algum erro, culpem o movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Linha actual: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Do vídeo" #~ msgid "video" #~ msgstr "vídeo" #~ msgid "audio" #~ msgstr "áudio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Guardar legenda" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Ir para..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Saltar o vídeo para o fim" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Definir início para o vídeo" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Ajustar legendas à cena" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Ajustar legendas ao frame" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Abrir Gestor de Estilos" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Abrir Lista de Anexos" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Abrir Recolha de Fontes" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Abrir Assistente de Estilos" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Abrir Assistente de Tradução" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Reavaliar" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Abrir corrector ortográfico" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Organizar por tempo" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "A&utomatização" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associações..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Abrir janela de log" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Guardar antes de continuar?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Descarregar timecodes?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Abrir ficheiro de áudio" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Todos os tipos suportados" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostrar etiquetas totais." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Colar por cima" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Saltar vídeo" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Definir início para o vídeo" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Ajustar pelo tempo actual" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Vídeo global frame anterior" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Vídeo tocar (global)" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Grade global linha anterior" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Grade global próxima linha" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Guardar Legendas (alternativo)" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Grade mover linha abaixo" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Grade mover linha a cima" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Grade deletar linhas" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Grade duplicar linhas" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Áudio aceitar" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Áudio linha anterior" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Áudio próxima linha" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Áudio tocar" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Áudio tocar/parar" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Áudio Parar" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Áudio tocar até ao fim" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Áudio tocar linha original" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Áudio Medusa Parar" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Áudio Medusa Próxima" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Áudio Medusa Anterior" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Áudio Medusa Aceitar" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de tradução próxima" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de tradução anterior" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de tradução aceitar" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistente de Estilos próxima" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente de Estilos anterior" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente de Estilos prévia" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Carregar keyframes" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "A ler keyframes do vídeo" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um " #~ "backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de " #~ "configuração padrão." #~ msgid "Using dictionary %ls for spellchecking" #~ msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nome da Fonte" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "editing" #~ msgstr "editar" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Separar (por karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Trocar" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " #~ "karaoke" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Co&rtar" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Não existe áudio para o poder guardar." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Não foi possível disponibilizar memória." #~ msgid "load" #~ msgstr "carregar" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportando PRS" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Aguarde, a indexar fontes..." #~ msgid "Using dictionary %ls for thesaurus" #~ msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Tempo real" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas " #~ "neste ficheiro Matroska?" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Falhou.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual por:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem SVN por:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associar extensões" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" #~ "quer associar com o Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associações" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" #~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Temporizador de Kanji" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Agrupe algum texto antes." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Outros formatos suportados" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " #~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " #~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Resolução" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" do catálogo?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de aspecto padrão" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"