# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# David Lamparter
, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-08 16:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 18:15+0200\n"
"Last-Translator: David Lamparter \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: about.cpp:48 frame_main.cpp:333
msgid "About Aegisub"
msgstr "Über Aegisub"
#: about.cpp:59
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n"
#: about.cpp:61
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#: about.cpp:62
msgid ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
"\n"
#: about.cpp:63
msgid ""
"Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
msgstr ""
"Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#: about.cpp:64
msgid ""
"Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
"Tentacle).\n"
msgstr ""
"Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n"
#: about.cpp:65
msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
msgstr "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und nmap.\n"
#: about.cpp:66
msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
msgstr ""
"Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
#: about.cpp:67
msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
msgstr "Forums- und Bugtrackerhosting durch Bot1.\n"
#: about.cpp:68
msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n"
#: about.cpp:70
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n"
#: about.cpp:71
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compiliert von %s auf %s."
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Suchleiste"
#: audio_box.cpp:81
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontale Vergrößerung"
#: audio_box.cpp:84
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikale Vergrößerung"
#: audio_box.cpp:87
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden"
#: audio_box.cpp:116
msgid "Previous line/syllable ("
msgstr "Vorherige Zeile/Silbe ("
#: audio_box.cpp:119
msgid "Next line/syllable ("
msgstr "Nächste Zeile/Silbe ("
#: audio_box.cpp:122
msgid "Play selection ("
msgstr "Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:125
msgid "Play current line ("
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen ("
#: audio_box.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play 500 ms before selection ("
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play 500 ms after selection ("
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:138
msgid "Play first 500ms of selection ("
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:141
msgid "Play last 500ms of selection ("
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen ("
#: audio_box.cpp:144
msgid "Play from selection start to end of file ("
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen ("
#: audio_box.cpp:148
msgid "Add lead in ("
msgstr "Lead-In hinzufügen ("
#: audio_box.cpp:151
msgid "Add lead out ("
msgstr "Lead-Out hinzufügen ("
#: audio_box.cpp:155
msgid "Commit changes ("
msgstr "Änderungen speichern ("
#: audio_box.cpp:158
msgid "Go to selection"
msgstr "Gehe zur Selektion"
#: audio_box.cpp:162
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Änderungen automatisch speichern"
#: audio_box.cpp:166
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
#: audio_box.cpp:170
msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
msgstr "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit"
#: audio_box.cpp:174
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrenanzeige"
#: audio_box.cpp:185
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:186
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
#: audio_box.cpp:189 audio_box.cpp:192
msgid "Join"
msgstr "Zusammenfügen"
#: audio_box.cpp:194
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Silben zusammenfügen"
#: audio_box.cpp:197 audio_box.cpp:529
msgid "Split"
msgstr "Splitten"
#: audio_box.cpp:198
msgid "Toggle splitting-mode"
msgstr "Split-Mode an/aus"
#: audio_box.cpp:527
msgid "Cancel Split"
msgstr "Split abbrechen"
#: audio_display.cpp:1963 audio_display.cpp:2008
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre "
"Änderungen verloren."
#: audio_display.cpp:1963 audio_display.cpp:2008
msgid "Commit?"
msgstr "Speichern?"
#: audio_karaoke.cpp:762
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: audio_karaoke.cpp:766
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern"
#: audio_karaoke.cpp:767
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern"
#: audio_karaoke.cpp:768
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Audio laden"
#: audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lade in RAM..."
#: automation_gui.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsmanager"
#: automation_gui.cpp:52
msgid "&Create..."
msgstr "&Neu..."
#: automation_gui.cpp:53
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."
#: automation_gui.cpp:54
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: automation_gui.cpp:55
msgid "&Apply now"
msgstr "Jetzt &anwenden"
#: automation_gui.cpp:56
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."
#: automation_gui.cpp:57
msgid "Rel&oad"
msgstr "Neu &laden"
#: automation_gui.cpp:58
msgid "C&lose"
msgstr "&Schliessen"
#: automation_gui.cpp:61
msgid "Script name"
msgstr "Skriptname"
#: automation_gui.cpp:62
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: automation_gui.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: automation_gui.cpp:120
msgid "Create Automation script"
msgstr "Automationsskript erstellen"
#: automation_gui.cpp:169
msgid "Load Automation script"
msgstr "Automationsskript laden"
#: base_grid.cpp:402
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:403
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:404 subs_grid.cpp:118
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: base_grid.cpp:405 subs_grid.cpp:119
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: base_grid.cpp:406 dialog_search_replace.cpp:92 dialog_selection.cpp:96
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: base_grid.cpp:407 dialog_search_replace.cpp:93 dialog_selection.cpp:97
#: subs_grid.cpp:121
msgid "Actor"
msgstr "Sprecher"
#: base_grid.cpp:408 subs_grid.cpp:122
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: base_grid.cpp:409 dialog_style_editor.cpp:160 subs_grid.cpp:123
msgid "Left"
msgstr "Li."
#: base_grid.cpp:410 dialog_style_editor.cpp:164 subs_grid.cpp:124
msgid "Right"
msgstr "Re."
#: base_grid.cpp:411 dialog_style_editor.cpp:168 subs_grid.cpp:125
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: base_grid.cpp:412 dialog_search_replace.cpp:91 dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
#: dialog_associations.cpp:59
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n"
"Aegisub geöffnet werden sollen:"
#: dialog_associations.cpp:60
msgid "Associations"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Anhangsliste"
#: dialog_attachments.cpp:61
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Schrift anhängen"
#: dialog_attachments.cpp:62
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafik anhängen"
#: dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrahieren"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: dialog_attachments.cpp:65
msgid "&Close"
msgstr "&Schliessen"
#: dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attachment name"
msgstr "Name des Anhangs"
#: dialog_attachments.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Grösse"
#: dialog_attachments.cpp:85
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: dialog_attachments.cpp:127 dialog_attachments.cpp:160
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Anzhängende Datei auswählen"
#: dialog_attachments.cpp:198
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:"
#: dialog_attachments.cpp:202
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:"
#: dialog_colorpicker.cpp:371
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe wählen"
#: dialog_colorpicker.cpp:445
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:452
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:458
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:463
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:468
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:488
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrenmodus:"
#: dialog_colorpicker.cpp:500
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: dialog_colorpicker.cpp:502
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: dialog_colorpicker.cpp:504
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: dialog_colorpicker.cpp:517 dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: dialog_colorpicker.cpp:519 dialog_colorpicker.cpp:528
msgid "Sat.:"
msgstr "Sätt.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:521
msgid "Lum.:"
msgstr "Hell.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:530
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: dialog_export.cpp:109 dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Untertitel exportieren"
#: dialog_fextracker.cpp:18
msgid "Tracker configuration"
msgstr "Trackereinstellungen"
#: dialog_fextracker.cpp:42
msgid "Number of points to track:"
msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte"
#: dialog_fextracker.cpp:45
msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: "
#: dialog_fextracker.cpp:48
msgid "Maximum feature movement:"
msgstr "Maximale Markierungsbewegung:"
#: dialog_fextracker.cpp:51
msgid "Maximum feature appearance change:"
msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:"
#: dialog_fextracker.cpp:54
msgid "How much CPU per feature?"
msgstr "CPU pro Markierung:"
#: dialog_fextracker.cpp:59
msgid "Edge detect filter size:"
msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:"
#: dialog_fextracker.cpp:62
msgid "Feature comparison width:"
msgstr "Vergleichsfensterbreite:"
#: dialog_fextracker.cpp:65
msgid "Feature comparison height:"
msgstr "Vergleichsfensterhöhe:"
#: dialog_fextracker.cpp:68
msgid "Minimal determinant:"
msgstr "Minimaldeterminante:"
#: dialog_fextracker.cpp:71
msgid "Minimal displacement per iteration:"
msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:"
#: dialog_fextracker.cpp:77
msgid "Standard Settings"
msgstr "Normal"
#: dialog_fextracker.cpp:81
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweitert"
#: dialog_fextracker.cpp:86
msgid "Go!"
msgstr "Start"
#: dialog_hotkeys.cpp:47
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: dialog_hotkeys.cpp:57
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any "
"item to reassign it."
msgstr "Verfügbare Funktionen: (Doppelklicken, um Taste zuzuweisen)"
#: dialog_hotkeys.cpp:61
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: dialog_hotkeys.cpp:62
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: dialog_hotkeys.cpp:159
msgid "Press Key"
msgstr "Taste drücken"
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Taste drücken, die \""
#: dialog_hotkeys.cpp:165
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" zugeordnet werden soll oder Esc um abzubrechen."
#: dialog_jumpto.cpp:47
msgid "Jump to"
msgstr "Springe zu"
#: dialog_jumpto.cpp:56 dialog_shift_times.cpp:66
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: dialog_properties.cpp:50
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschaften"
#: dialog_properties.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog_properties.cpp:59
msgid "Original script:"
msgstr "Ursprüngliches Script:"
#: dialog_properties.cpp:61
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: dialog_properties.cpp:63
msgid "Editing:"
msgstr "Bearbeitung:"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Synch point:"
msgstr "Sync-Punkt:"
#: dialog_properties.cpp:69
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualisiert von:"
#: dialog_properties.cpp:71
msgid "Update details:"
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
#: dialog_properties.cpp:73
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:94 dialog_resample.cpp:61
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: dialog_properties.cpp:100 dialog_resample.cpp:70
msgid "From video"
msgstr "vom Video"
#: dialog_properties.cpp:108
msgid "Wrap style"
msgstr "Zeilenumbruchsstil"
#: dialog_properties.cpp:110
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter"
#: dialog_properties.cpp:111
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
#: dialog_properties.cpp:112
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N"
#: dialog_properties.cpp:113
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter"
#: dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Auflösung anpassen"
#: dialog_resample.cpp:69
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:78
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#: dialog_resample.cpp:86 dialog_resample.cpp:90 frame_main.cpp:187
msgid "Resample"
msgstr "Anpassen"
#: dialog_search_replace.cpp:64
msgid "Find what:"
msgstr "Suche nach:"
#: dialog_search_replace.cpp:70
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: dialog_search_replace.cpp:77 dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden"
#: dialog_search_replace.cpp:78
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
#: dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
#: dialog_search_replace.cpp:95 dialog_shift_times.cpp:99
msgid "All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:96 dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Selected rows"
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:97 dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "In Feld"
#: dialog_search_replace.cpp:98
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: dialog_search_replace.cpp:113
msgid "Find next"
msgstr "Nächstes finden"
#: dialog_search_replace.cpp:117
msgid "Replace next"
msgstr "Nächstes ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:496
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i Vorkommen ersetzt."
#: dialog_search_replace.cpp:501
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: dialog_search_replace.cpp:536 hotkeys.cpp:322
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:536 hotkeys.cpp:320
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Volle Zeile"
#: dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Passend auf:"
#: dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nicht passend auf:"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoge"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Auswahl setzen"
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
#: dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i Zeilen ausgewählt"
#: dialog_selection.cpp:264 dialog_selection.cpp:265 dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
#: dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
#: dialog_shift_times.cpp:58 hotkeys.cpp:319
msgid "Shift Times"
msgstr "Timings verschieben"
#: dialog_shift_times.cpp:67
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: dialog_shift_times.cpp:70
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
#: dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Shift by time"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Anzahl der Frames, um zu verschieben eingeben"
#: dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by frames"
msgstr "Um Frames veschieben"
#: dialog_shift_times.cpp:86
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Untertitel vorwärts shiften, so dass sie später angezeigt werden."
#: dialog_shift_times.cpp:89
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Untertitel zurückshiften, so dass sie früher angezeigt werden. "
#: dialog_shift_times.cpp:93
msgid "Shift by"
msgstr "Verschieben um"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Affect"
msgstr "Anwenden auf"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- und Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "Start times only"
msgstr "Nur Anfangszeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:103
msgid "End times only"
msgstr "Nur Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Times"
msgstr "Anzahl"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "History"
msgstr "History"
#: dialog_shift_times.cpp:230
msgid "unsaved, "
msgstr "ungespeichert, "
#: dialog_shift_times.cpp:233
msgid " frames "
msgstr " Frames "
#: dialog_shift_times.cpp:234
msgid "backward, "
msgstr "früher, "
#: dialog_shift_times.cpp:235
msgid "forward, "
msgstr "später, "
#: dialog_shift_times.cpp:236
msgid "s+e, "
msgstr "S+E, "
#: dialog_shift_times.cpp:237
msgid "s, "
msgstr "S, "
#: dialog_shift_times.cpp:238
msgid "e, "
msgstr "E, "
#: dialog_shift_times.cpp:239
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: dialog_shift_times.cpp:241
msgid "sel "
msgstr "Sel."
#: dialog_style_editor.cpp:53
msgid "Style Editor"
msgstr "Styleeditor"
#: dialog_style_editor.cpp:63
msgid "Style name"
msgstr "Stylename"
#: dialog_style_editor.cpp:70
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"
#: dialog_style_editor.cpp:71
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgrösse"
#: dialog_style_editor.cpp:72
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
#: dialog_style_editor.cpp:73
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: dialog_style_editor.cpp:76 subs_edit_box.cpp:114
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: dialog_style_editor.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialog_style_editor.cpp:78 subs_edit_box.cpp:118
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: dialog_style_editor.cpp:79 subs_edit_box.cpp:120
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: dialog_style_editor.cpp:97
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: dialog_style_editor.cpp:116 dialog_style_editor.cpp:117
#: dialog_style_editor.cpp:118 dialog_style_editor.cpp:119
msgid "Click to choose color"
msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen"
#: dialog_style_editor.cpp:128 dialog_style_editor.cpp:129
#: dialog_style_editor.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:131
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
#: dialog_style_editor.cpp:132
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: dialog_style_editor.cpp:134 dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: dialog_style_editor.cpp:156
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:157
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:158
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
#: dialog_style_editor.cpp:190
msgid "Opaque box"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#: dialog_style_editor.cpp:195
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline"
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
#: dialog_style_editor.cpp:196
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Randdicke, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:197
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:199
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: dialog_style_editor.cpp:209
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: dialog_style_editor.cpp:210
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift-JIS"
#: dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: dialog_style_editor.cpp:216
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinesisch BIG5"
#: dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: dialog_style_editor.cpp:227
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Kodierung, mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-"
"Tabellenbesitzt."
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid "Spacing:"
msgstr "Zwischenabst.:"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und "
"Typesetter\n"
"möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am "
"meisten\n"
"mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie "
"bitte nur\n"
"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: dialog_style_manager.cpp:52 frame_main.cpp:175
msgid "Styles Manager"
msgstr "Style-Manager"
#: dialog_style_manager.cpp:58
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:60 dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:89 frame_main.cpp:143
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: dialog_style_manager.cpp:61 dialog_style_manager.cpp:73
#: dialog_style_manager.cpp:91 subs_grid.cpp:199
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: dialog_style_manager.cpp:68
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:70
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "In Skript kopieren ->"
#: dialog_style_manager.cpp:72 dialog_style_manager.cpp:90 hotkeys.cpp:324
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelles Skript"
#: dialog_style_manager.cpp:88
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- In Speicher kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New storage name:"
msgstr "Neuer Speichername:"
#: dialog_style_manager.cpp:304
msgid "New catalog entry"
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
#: dialog_style_manager.cpp:330
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \""
#: dialog_style_manager.cpp:332
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?"
#: dialog_style_manager.cpp:333 dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:612
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: dialog_style_manager.cpp:492 dialog_style_manager.cpp:515
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie von "
#: dialog_style_manager.cpp:574 dialog_style_manager.cpp:607
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese "
#: dialog_style_manager.cpp:576 dialog_style_manager.cpp:609
msgid " styles?"
msgstr " Styles löschen wollen"
#: dialog_style_manager.cpp:578 dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?"
#: dialog_styling_assistant.cpp:56
msgid "Styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:65 dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:71
msgid "Styles available"
msgstr "Verfügbare Styles:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Set style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:77 dialog_translation.cpp:82
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: dialog_styling_assistant.cpp:85 dialog_translation.cpp:85
msgid "Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87 dialog_translation.cpp:87
msgid "Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: dialog_styling_assistant.cpp:89 dialog_translation.cpp:89
msgid "Previous line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:91 dialog_translation.cpp:91
msgid "Next line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93 dialog_styling_assistant.cpp:115
#: dialog_translation.cpp:95 dialog_translation.cpp:105
msgid "Play Audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
msgid "Click on list:"
msgstr "In Liste klicken:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95
msgid "Select style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
#: dialog_timing_processor.cpp:54 frame_main.cpp:188
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timingnachkorrektur"
#: dialog_timing_processor.cpp:67
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
#: dialog_timing_processor.cpp:68
msgid "Add lead in:"
msgstr "Lead-In hinzufügen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:69
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
#: dialog_timing_processor.cpp:72
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lead-Out hinzufügen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:74
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an."
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms."
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Mache Untertitel durchgängig"
#: dialog_timing_processor.cpp:86 dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: dialog_timing_processor.cpp:87
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander "
"haben, durchgängig."
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenze:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. "
"(in ms)"
#: dialog_timing_processor.cpp:97
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Wichtung: Anfang <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid " -> End"
msgstr " -> Ende"
#: dialog_timing_processor.cpp:102
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:105
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, "
"falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit Anfang:"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine "
"Zeile vor dem Keyframe beginnen darf"
#: dialog_timing_processor.cpp:110
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit Anfang:"
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine "
"Zeile nach dem Keyframe beginnen darf"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit Ende:"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor "
"dem Keyframe enden darf"
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit Ende:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach "
"dem Keyframe enden darf"
#: dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Select all styles."
msgstr "Wählt alle Styles aus"
#: dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
#: dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Apply to styles"
msgstr "Auf alle Styles anw."
#: dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden "
"nicht angetastet."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
#: dialog_timing_processor.cpp:309
msgid "Invalid script"
msgstr "Ungültiges Skript"
#: dialog_translation.cpp:56 frame_main.cpp:185
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: dialog_translation.cpp:72
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:73
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: dialog_translation.cpp:74
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Insert original"
msgstr "Original einfügen"
#: dialog_translation.cpp:96
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau aktivieren"
#: dialog_translation.cpp:171
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i"
#: export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
#: export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Entfernt alle ausser den unbedingt nötigen Feldern aus der "
"Skriptinformation. Nützlich für Skripte, die in Quellform verbreitet werden "
"sollen."
#: export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Styles korrigieren"
#: export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default"
"\"ersetzt werden."
#: export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate anpassen"
#: export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten "
"Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT für Softsubs!"
#: export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "vom Video"
#: export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Quellframerate: "
#: export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Ziel: "
#: fextracker_main_events.cpp:36 fextracker_main_events.cpp:92
#: video_box.cpp:64
msgid "FexTracker"
msgstr "FexTracker"
#: fextracker_main_events.cpp:37
msgid "Track points"
msgstr "Punkte verfolgen"
#: fextracker_main_events.cpp:39
msgid "Add points to movement"
msgstr "Punkte hinzufügen"
#: fextracker_main_events.cpp:40
msgid "Remove points from movement"
msgstr "Punkte entfernen"
#: fextracker_main_events.cpp:42
msgid "Generate movement from points"
msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen"
#: fextracker_main_events.cpp:50 video_box.cpp:66
msgid "FexMovement"
msgstr "FexMovement"
#: fextracker_main_events.cpp:51
msgid "Generate empty movement"
msgstr "Leere Bewegung erzeugen"
#: fextracker_main_events.cpp:53
msgid "Move subtitle"
msgstr "Untertitel verschieben"
#: fextracker_main_events.cpp:55
msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)"
#: fextracker_main_events.cpp:56
msgid "Move subtitle (this frame)"
msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)"
#: fextracker_main_events.cpp:57
msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)"
#: fextracker_main_events.cpp:59
msgid "Split line for movement"
msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen"
#: fextracker_main_events.cpp:61
msgid "Link movement file"
msgstr "Bewegungsdatei koppeln"
#: fextracker_main_events.cpp:92
msgid "Tracking points"
msgstr "Bewegungspunkte"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link name:"
msgstr "Kopplungsname:"
#: fextracker_main_events.cpp:232
msgid "Link line to movement file"
msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln"
#: fonts_collector.cpp:56 frame_main.cpp:186
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung"
#: fonts_collector.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: fonts_collector.cpp:68
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n"
"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
#: fonts_collector.cpp:71
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: fonts_collector.cpp:78
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: fonts_collector.cpp:82
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: fonts_collector.cpp:130
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" gefunden auf Dialogzeile "
#: fonts_collector.cpp:188
msgid "Invalid folder"
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#: fonts_collector.cpp:188
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: fonts_collector.cpp:203
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen"
#: fonts_collector.cpp:309
msgid "Searching for fonts in file...\n"
msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n"
#: fonts_collector.cpp:326
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" gefunden in Style \""
#: fonts_collector.cpp:349
msgid ""
"\n"
"Reading fonts from registry...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lese Schriftarten aus Registry...\n"
#: fonts_collector.cpp:391
msgid "\" already exists on destination.\n"
msgstr "\" existiert bereits im Ziel.\n"
#: fonts_collector.cpp:413
msgid "\" copied.\n"
msgstr "\" kopiert.\n"
#: fonts_collector.cpp:418
msgid "Failed copying \""
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: \""
#: fonts_collector.cpp:432
msgid "Could not find font "
msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: "
#: frame_main.cpp:143 frame_main.cpp:221 hotkeys.cpp:311
msgid "New subtitles"
msgstr "Neue Untertitel"
#: frame_main.cpp:144
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: frame_main.cpp:144 hotkeys.cpp:312
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: frame_main.cpp:145
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: frame_main.cpp:145 hotkeys.cpp:313
msgid "Save subtitles"
msgstr "Untertitel speichern"
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump To..."
msgstr "Springe zu..."
#: frame_main.cpp:149
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:150
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: frame_main.cpp:151
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video herauszoomen"
#: frame_main.cpp:164
msgid "Jump video to start"
msgstr "Mit Video zum Anfang springen"
#: frame_main.cpp:164 frame_main.cpp:280
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:165
msgid "Jump video to end"
msgstr "Mit Video zum Ende springen"
#: frame_main.cpp:165 frame_main.cpp:281
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:166
msgid "Snap start to video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:166 frame_main.cpp:282
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:167
msgid "Snap end to video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:167 frame_main.cpp:283
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Select visible"
msgstr "Sichtbare auswählen"
#: frame_main.cpp:168
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: frame_main.cpp:169
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
#: frame_main.cpp:170
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem "
"Frame beginnt."
#: frame_main.cpp:174
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:174
msgid "Open Properties"
msgstr "Öffne Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:175
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Öffne Style-Manager"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: frame_main.cpp:176
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Anhangsliste öffnen"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: frame_main.cpp:180
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automationsmanager öffnen"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:184
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Öffne Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Öffne Übersetzungsassistent"
#: frame_main.cpp:186
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung öffnen"
#: frame_main.cpp:187
msgid "Resample script resolution"
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
#: frame_main.cpp:188
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: frame_main.cpp:190
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Öffne Rechtschreibkontrolldialog"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
#: frame_main.cpp:195
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
#: frame_main.cpp:221
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Neue Untertitel\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "Ö&ffne Untertitel...\t"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Öffnet ein Skript"
#: frame_main.cpp:223
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:224
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Speichere Untertitel\t"
#: frame_main.cpp:224
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Speichert das Skript"
#: frame_main.cpp:225
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
#: frame_main.cpp:225
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
#: frame_main.cpp:226
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: frame_main.cpp:226
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
#: frame_main.cpp:228 frame_main.cpp:266 frame_main.cpp:271 frame_main.cpp:299
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: frame_main.cpp:231
msgid "E&xit\t"
msgstr "&Beenden\t"
#: frame_main.cpp:231
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet Aegisub"
#: frame_main.cpp:232
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: frame_main.cpp:236
msgid "&Undo\t"
msgstr "&Rückgängig"
#: frame_main.cpp:236
msgid "Undoes last action"
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
#: frame_main.cpp:237
msgid "&Redo\t"
msgstr "Wiederholen"
#: frame_main.cpp:237
msgid "Redoes last action"
msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her"
#: frame_main.cpp:239
msgid "&Select lines...\t"
msgstr "&Selektiere Zeilen...\t"
#: frame_main.cpp:239
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
#: frame_main.cpp:240
msgid "S&hift times...\t"
msgstr "Timings &verschieben...\t"
#: frame_main.cpp:240
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: frame_main.cpp:241
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: frame_main.cpp:243
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Suchen...\t"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next\t"
msgstr "Suche nächstes\t"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
#: frame_main.cpp:245
msgid "&Replace...\t"
msgstr "&Ersetzen...\t"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut...\t"
msgstr "Ausschneiden...\t"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Untertitel ausschneiden"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy...\t"
msgstr "Kopieren...\t"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopiert Untertitel"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste...\t"
msgstr "Einfügen...\t"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: frame_main.cpp:250
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Subs only view"
msgstr "Nur Untertitel"
#: frame_main.cpp:256
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Video+Untertitel"
#: frame_main.cpp:257
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Audio+Untertitel"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ansicht"
#: frame_main.cpp:264
msgid "&Open Video..."
msgstr "Ö&ffne Video..."
#: frame_main.cpp:264
msgid "Opens a video file"
msgstr "Öffnet eine Videodatei"
#: frame_main.cpp:265
msgid "&Close Video"
msgstr "Video &schliessen"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Öffne Timecode-Datei"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Timecode-Datei schliessen"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: frame_main.cpp:274
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Springe zu...\t"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Zoom &50%\t"
msgstr "Zoom &50%\t"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Zoom &100%\t"
msgstr "Zoom &100%\t"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Zoom &200%\t"
msgstr "Zoom &200%\t"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Video auf Anfang\t"
#: frame_main.cpp:281
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Video auf Ende\t"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Snap start to video\t"
msgstr "Start auf Video einrasten\t"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Snap end to video\t"
msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Snap to scene\t"
msgstr "Auf Szene einrasten\t"
#: frame_main.cpp:284
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem "
"aktuellen Frame"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift to Current Frame\t"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame\t"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf "
"dem aktuellen Frame liegt"
#: frame_main.cpp:287
msgid "&Default Aspect Ratio"
msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis"
#: frame_main.cpp:287
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:288
msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: frame_main.cpp:288
msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:289
msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: frame_main.cpp:289
msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:290
msgid "&2.35 Aspect Ratio"
msgstr "Cinemascope (&2.35:1)"
#: frame_main.cpp:290
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Custom Aspect Ratio..."
msgstr "Anderes Seitenverhältnis..."
#: frame_main.cpp:291
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:292
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:296
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
#: frame_main.cpp:296
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Öffne Audio von &Video"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
#: frame_main.cpp:298
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio &schliessen"
#: frame_main.cpp:298
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei"
#: frame_main.cpp:301
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:305
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
#: frame_main.cpp:306
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Style-Manager..."
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open styles manager"
msgstr "Öffnet den Style-Manager"
#: frame_main.cpp:307
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anhänge...\t"
#: frame_main.cpp:307
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei"
#: frame_main.cpp:309
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: frame_main.cpp:309
msgid "Open automation manager"
msgstr "Öffnet den Automationsmanager"
#: frame_main.cpp:311
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ylingassistent..."
#: frame_main.cpp:311
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Öffnet den Stylingassistenten"
#: frame_main.cpp:312
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
#: frame_main.cpp:312
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
#: frame_main.cpp:313
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Schriftsammlung..."
#: frame_main.cpp:313
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Öffnet die Schriftsammlung"
#: frame_main.cpp:314
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Auflösung anpassen..."
#: frame_main.cpp:314
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
#: frame_main.cpp:315
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: frame_main.cpp:315
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, "
"etc. übernimmt."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Spe&ll checker..."
msgstr "&Rechtschreibkontrolle..."
#: frame_main.cpp:317
msgid "Open spell checker"
msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Hotkeys..."
msgstr "&Hotkeys..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Remap hotkeys"
msgstr "Verwaltet Hotkeys"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Tools"
msgstr "&Tools"
#: frame_main.cpp:326
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Inhalt...\t"
#: frame_main.cpp:326
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: frame_main.cpp:328
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:328
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen"
#: frame_main.cpp:329
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: frame_main.cpp:329
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubs Forum öffnen"
#: frame_main.cpp:330
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bugtracker..."
#: frame_main.cpp:330
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen"
#: frame_main.cpp:331
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&IRC-Channel..."
#: frame_main.cpp:331
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&About..."
msgstr "&Über..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: frame_main.cpp:577
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: frame_main.cpp:596 frame_main_events.cpp:581
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Vor Beenden speichern?"
#: frame_main.cpp:626
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: frame_main.cpp:808
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
#: frame_main.cpp:808
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Dateien (ent)laden?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
#: frame_main.cpp:891
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Timecodes entladen?"
#: frame_main.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene "
"Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
"\n"
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skript anpassen, so dass Auflösung übereinstimmt"
#: frame_main.cpp:915
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
#: frame_main_events.cpp:513
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: frame_main_events.cpp:521
msgid "Open video file"
msgstr "Videodatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:540
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiodatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:562 frame_main_events.cpp:579
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: frame_main_events.cpp:581
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: frame_main_events.cpp:634
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Timecodedatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
"eingeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#: frame_main_events.cpp:1060
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis eingeben"
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
#: frame_main_events.cpp:1099
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
#: frame_main_events.cpp:1213
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \""
#: hotkeys.cpp:314
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: hotkeys.cpp:315
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: hotkeys.cpp:317
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: hotkeys.cpp:318
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: hotkeys.cpp:321
msgid "Find Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: hotkeys.cpp:323
msgid "Select Lines"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: hotkeys.cpp:325
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: hotkeys.cpp:326
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Video Jump"
msgstr "Video/springe zu"
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video: an Anfang springen"
#: hotkeys.cpp:330
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video: an Ende springen"
#: hotkeys.cpp:331
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:332
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:333
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: hotkeys.cpp:334
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:336
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:339
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video: Nächster Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)"
#: hotkeys.cpp:342
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Übersicht: Vorherige Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:343
msgid "Grid global next line"
msgstr "Übersicht: Nächste Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Skript speichern (alt.)"
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video: Hereinzoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:346
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video: Herauszoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Grid move row down"
msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben"
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Grid move row up"
msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben"
#: hotkeys.cpp:350
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Übersicht: Zeile löschen"
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren"
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio: Speichern (alt.)"
#: hotkeys.cpp:355
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio: Speichern"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio: Speichern (nicht weiterschalten)"
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio: Nächste Zeile"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio: Nächste Zeile (alt.)"
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio: Abspielen (alt.)"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen"
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern & shiften"
#: hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen & shiften"
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio: Nach links scrollen"
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio: Nach rechts scrollen"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio abspielen bis Ende"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio: Ursprüngliche Zeile abspielen"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen"
#: hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio: Lead-Out anfügen"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Übersetzungsassisten: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Übersetzungsassistent: Weiter"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Übersetzungsassistent: Zurück"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Übersetzungsassistent: Übernehmen"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Stylingassistent: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Stylingassistent: Weiter"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Stylingassistent: Zurück"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Stylingassistent: Übernehmen"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analysiere Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:157
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
#: subs_edit_box.cpp:78
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: subs_edit_box.cpp:79
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im "
"Video."
#: subs_edit_box.cpp:81
msgid "Style for this line."
msgstr "Style für diese Zeile:"
#: subs_edit_box.cpp:83
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei "
"Auswirkungen."
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Left Margin (0000 = default)"
msgstr "Linker Rand (Vorgabe: 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Right Margin (0000 = default)"
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe: 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Vertical Margin (0000 = default)"
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe: 0000)"
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Layer number"
msgstr "Ebenennummer"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "Line duration"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: subs_edit_box.cpp:104
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:107
msgid "Time by frame number"
msgstr "Zeit als Framenummer"
#: subs_edit_box.cpp:116
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Font Face Name"
msgstr "Schriftart"
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Primary color"
msgstr "Primäre Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundäre Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Outline color"
msgstr "Umrandungsfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Shadow color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen "
"für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte "
"zu aktivieren."
#: subs_edit_box.cpp:984
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: subs_edit_box.cpp:986
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: subs_edit_box.cpp:987 subs_grid.cpp:193
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: subs_edit_box.cpp:988 subs_grid.cpp:195
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: subs_edit_box.cpp:990
msgid "Select &All"
msgstr "Alle aus&wählen"
#: subs_edit_box.cpp:992
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
#: subs_edit_box.cpp:993
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)"
#: subs_grid.cpp:116
msgid "Line Number"
msgstr "Zeilennummer"
#: subs_grid.cpp:117
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: subs_grid.cpp:149
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Einfügen (vor)"
#: subs_grid.cpp:150
msgid "Insert (after)"
msgstr "Einfügen (nach)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: subs_grid.cpp:153
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplizieren"
#: subs_grid.cpp:166
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:171
msgid "&Swap"
msgstr "&Vertauschen"
#: subs_grid.cpp:175
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: subs_grid.cpp:176
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)"
#: subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:189
msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"
#: subs_grid.cpp:194
msgid "C&ut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportiere PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:128
msgid "Writing file"
msgstr "Schreibe Datei"
#: tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und "
"sogar Timings für Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles über "
"die Datei / Export im Menü."
#: tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Mit dem Übersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach übersetzen."
#: tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man "
"Projekte separat organisiseren."
#: tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum "
"Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu "
"springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!"
#: tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr "
"ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch "
"unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien "
"funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
#: tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "KEINE PANIK!"
#: tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren "
"geht. Skripts werden regelmässig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und "
"immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte "
"Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern."
#: tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen "
"Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen."
#: tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine "
"Sache von wenigen Klicks."
#: tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" "
"zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
#: tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien "
"eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die "
"Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein "
"Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
#: tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Wenn 'was schiefgeht - movax ist schuld."
#: vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden"
#: video_box.cpp:54
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
#: video_box.cpp:56
msgid "Play current line"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
#: video_box.cpp:58
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stoppe Abspielen"
#: video_box.cpp:60
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
#: video_box.cpp:70
msgid "Seek video."
msgstr "Springe mit Video zu..."
#: video_box.cpp:74
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
#: video_box.cpp:78
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
#: video_display.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei "
"ersetzen?"
#: video_display.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Timecodes ersetzen?"
#: video_display.cpp:284
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Bild als PNG speichern"
#: video_display.cpp:285
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
#: video_display.cpp:286
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"