msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n" "Last-Translator: Igor Urazov \n" "Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 \n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Изчисти таговете" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени " "блоковете в редовете" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблонизатор за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на " "азика за щаблони " #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Приложи шаблон за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n" "\n" "Погледни помощния файл за повече информация." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Автоматично встъпление на караокето" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Добави размити краища" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Направи пълно ширина" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Изтриване на таговете" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "изтриване на тагове" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Редактор на субтитри" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Японска (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Хангел" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Корейска (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "Упростена китайска (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Традиционна китайска (BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Гръцка" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Турска" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамска" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Арабска" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Балтийска" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Руска" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Тайска" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Източноевропейска" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Хоризонтален мащаб" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикален мащаб" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пиксели/сек" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Отменя всички неприети дялове" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Приеми дяловете" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке таг" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Промени тага на караокето на \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Промени тага на караокето на \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Промени тага на караокето на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "караоке дял" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Максимум + Усреднено" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "тайминг" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "караоке тайминг" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Всички поддържани формати" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n" "Изберете една от списъка:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Изберете кодировка" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&За програмата" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "За програмата" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "За Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Аудио+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Аудио+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Покажи само аудио и субтитри" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Покажи вс&ичко" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Покажи всичко" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Само &субтитри" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Само субтитри" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Покажи само субтитри" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Видео+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Видео+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Покажи само видео и субтитри" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Изход от приложението" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Езици (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Езици" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Дневник" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Дневник" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Прегледн на дневника за събития" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Отваря нов прозорец на приложението" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Настройка" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Включи глобални горещи клавиши" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрий панела за инструменти" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Покажи панела за инструменти" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Провери за обновления..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Увеличи" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&ЗОткажи аудио" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Откажи аудио" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Oтвори аудио файл..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Отвори аудио файл" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Отваря аудио файл" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Аудио формати" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Видео формати" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Отвори аудио от &видеото" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Отвори аудио от видеото" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Спектрограма" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Спектрограма" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Осциллограма" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Осциллограма" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Създай аудио отрязък" #: ../src/command/audio.cpp:167 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Запази аудио отрязъка" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Пусни дадения звук" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " "изменений" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Пусни от текущата линия" #: ../src/command/audio.cpp:208 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Отвори аудио от текущия ред" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Пусни дадения звук" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Пусни дадения звук или спри" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Спри възпроизвеждането" #: ../src/command/audio.cpp:252 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Паузирай аудиото и видеото" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Приемам" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на " "следващия ред по подразбиране" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Приеми и премини към следващия ред" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия " "ред" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Запази и остани на текущия ред" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Премини към селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Превърти на ляво" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Превърти надясно" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване" #: ../src/command/audio.cpp:472 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим на спектрален анализатор" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Избор между обикновен режим и караоке" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто " "стартиране" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена " "папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички " "автоматизирани скриптове" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' — невалидно командно име" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "поставяне" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "промени цвета" #: ../src/command/edit.cpp:388 msgid "Primary Color..." msgstr "Основен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color" msgstr "Основен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:400 msgid "Secondary Color..." msgstr "Вторичен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color" msgstr "Вторичен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Outline Color..." msgstr "Цвят на контура" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color" msgstr "Цвят на контура" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Shadow Color..." msgstr "Цвят на сянката" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвят на сянката" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 msgid "Toggle Bold" msgstr "промяна на дебелината" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "промяна на дебелината" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 msgid "Toggle Italics" msgstr "промяна на курсива" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "промяна на курсива" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 msgid "Toggle Underline" msgstr "промяна на подчертаването" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "промяна на подчертаването" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "промяна на задраскването" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "изменение на задраскването" #: ../src/command/edit.cpp:484 msgid "Font Face..." msgstr "Име на шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Име на шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:486 msgid "Select a font face and size" msgstr "Изберете име и големина на шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "промени шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Открий и &замени..." #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Открий и замени" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Копирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Копирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Копирай субтитри на клипборда" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Изрежи редовете" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Изрежи редовете" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Изрежи субтитрите" #: ../src/command/edit.cpp:635 msgid "cut lines" msgstr "Изрежи редовете" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Изтрий редовете" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Изтрий редовете" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Изтрива избраните редове" #: ../src/command/edit.cpp:648 msgid "delete lines" msgstr "Изтрий редовете" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "дублирай реда" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "раздели" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Дублирай реда" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дублирай реда" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублирай избраните редове" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Раздели репликите след дадения кадър" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и " "реплика, която започва на следващият кадър " #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и " "реплика, която започва на текущ кадър" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Като &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Като караоке" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "обедини като караоке" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Съедини" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Съедини" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "съединяване на редове" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "Запиши &първо" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Запиши първо" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Добави редове" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Добави редове" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Постави субтитри" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Постави реда &над..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Постави реда над" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Поставя субтитрите над другите" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Рекомбинирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рекомбинирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "комбинироне" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбиване на редове (за караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "разделяне" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене " "между новите им редове" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им " "време" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на " "текущият видео кадър" #: ../src/command/edit.cpp:1157 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повтаря последното действие" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Няма за &повтаряне" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повтори %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма за повтаряне" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повтори %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 msgid "Undo last action" msgstr "Отмени последното действие" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нищо не &премахвай" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Премахни %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нищо не премахвай" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Отмени %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Revert" msgstr "Върни" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният " "редактор)" #: ../src/command/edit.cpp:1215 msgid "revert line" msgstr "Върни реда" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 msgid "clear line" msgstr "изчисти реда" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 msgid "Clear Text" msgstr "Изчисти текста" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Зареди оригинал" #: ../src/command/edit.cpp:1255 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора" #: ../src/command/edit.cpp:1263 msgid "insert original" msgstr "Постави оригинал" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "създаване на ред" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Предишен ред" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Премини на предишния ред" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Актьор" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Актьор" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "сортировка" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Ефект" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Крайно &време" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Крайно време" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Слой" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Начално &време" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Начално време" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Сортира всички субтитри по начално време" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "&Cтил" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Стил" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Режим за показ на таговете" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Промени режима за показ на таговете " #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Скрий таговете" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Скрий таговете" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "По&кажи тагове" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Покажи тагове" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Опрости тагове" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Опрости тагове" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Премести реда нагоре" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Премества избрания ред нагоре" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "премести ред" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Премести надолу ред" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Премества избрания ред надолу" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Размени редове" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Разменя местата на два избрани реда" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "размени редове" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Търсач на грешки..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Търсач на грешки" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Cъдържание" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Cъдържание" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Раздел помощ" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &канал" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC канал" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуално оформление" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуално оформление" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Web &сайт" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Web сайт" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Затвори ключовите кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, " "ако има такива" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Отвори ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Отвори ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Отвори файл с ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Запази ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Запази ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Запази файл с ключови кадри" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Отвори скорощното аудио" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Скорошен" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Отвори скорощните ключови кадри" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Отвори скорощните субтитри" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Отвори скорощното видео" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Отвори скорощното видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Прикачени &файлове..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Намери..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Намери" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Търси текст в субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Намери &следваща" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Намери следваща" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Намери следващо съвпадение в текста" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "С&лед текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "След текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Създава нов ред след текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "След текущия, по време във видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Преди текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Преди текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Създава нов ред, преди текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Преди текущия, по време на видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Нови субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Нови субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Нови субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Отказ" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Отвори субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Отвори субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Отвори файл на субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отворете файла на субтитъра" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Отвори кодирани &субтитри..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Отвори кодирани субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Избери кодировка:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Отвори субтитрите от &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Отвори субтитрите от &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Запази файла на субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Запази файла на субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Запази субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Запази дадените субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Запази субтитрите &като..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Запази субтитрите като" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Запази субтитрите с друго име" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Марк. всичко" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Марк. всичко" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Маркира всички диалогови редове" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Избери видимите" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Спелчек &проверка..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Спелчек проверка" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Отвори спелчек проверка" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "обединяване" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Промени &края" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Промени края" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Промени &началото" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Промени началото" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Предвижи към &текущия кадър" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Предвижи към текущия кадър" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "предвижи към кадър" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "П&ромени времетраенето..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Промяна на времетраене" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Подготовка на &края на видеото" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Подготовка на края на видеото" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Прикачи към с&цената" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Прикачи към сцената" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на " "текущия видео кадър" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "прикачи към сцената" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Отвори субтитрите от &видео" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Добави стъпление и завършек" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Добави начало и край на избраните редове" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Добави встъпление" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Добави начално време в избраните редове" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Добави завършек" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Добави крайно време в избраните редове" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Увеличи дължината" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Увеличи дължината и предвижи" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Намали дължината" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Намали дължината и предвижи" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите " "елементи" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Предвижи началното време напред" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Предвижи назад началното време" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Монтаж на &начало на видеото" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Монтаж на начало на видеото" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Следващ ред или сричка" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Предишен ред или сричка" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Затвори файла на Времевите тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Отвори файла на времевите тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Запази файла с времените тагове..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Запази файла с времените тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Експорт на субтитри..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Експорт на субтитри" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Колекционер на &шрифтове..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Колекционер на шрифтове" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Отвори колекционера за шрифтове" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Избери редове..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Избери редове" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Избери редове базирани на даден критерий" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Преизчисляване на резолюцията" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Асистент стилове..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Асистент на стилове" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Отвори асистента за стилове" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Приеми промените" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Приеми промените" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Запази промените и премини към следващия ред" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "П&реглед на промените" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Преглед на промените" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Запази промените и остани на текущия ред" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Мениджър &стилове..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Мениджър стилове" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Отвори мениджъра за стилове" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Канджи-таймер..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Канджи-таймер" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Отвори канджи репликатора" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-&обработка на тайминг..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка на тайминга" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, " "сцен-тайминг и т.н." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Асистент &преводач..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Асистент преводач" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Отвори асистент преводача" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "В този файл няма нищо за превод." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Следващ ред" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Предишен ред" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Зареди оригинал" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Зареди оригиналния текст" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Режисьорско (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Режисьорско (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "С&обствено..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Собствено" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Въведете пропорциите в страните:\n" " десетичен вид (например 2.35)\n" " дробен вид (например 16:9)\n" " точно разширение (например 853х480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Въведете пропорциите" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Грешни пропорции" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "По &подразбиране" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&На цял екран (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "На цял екран (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Използвай пропорция 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широк екран (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широк екран (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Използвай пропорция 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Затвори видеото" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Затвори видеото" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Затвори отворения видео файл" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копирай кординатите в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Премахни видеото" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Премахни видеото" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Информация за &видеото" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Информация за видеото" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Показва информация за видеото" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копирай кадър в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Следващ кадър" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Премини на следващ кадър" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Следваща граница" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Следващ ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Премини на следващия ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Бърз преход напред" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Предишен кадър" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Търси до предишния кадър" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Предишна граница" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Предишен ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Премини към предишния ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Бърз преход назад" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Запиши кадъра като PNG " #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Отиди на..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Премини на" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Преминаване към кадър или време" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Премини към края на &видеото" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Превъртане до край на видеото" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Превъртане до началото на &видеото" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Превъртане до началото на видеото" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oтвори видео..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Отвори видео" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Отвори видео файл" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Отвори видео файл" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Използване на &фалшиво видео" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Използване на фалшиво видео" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автоматично превъртане" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните " "редове" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Пусни" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Пусни видеото от текущата позиция" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Пусни от този ред" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Покажи сканиращата &маска" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Покажи сканиращата маска" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Увеличи мащаба на 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Стопирай видеото" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Паузирай видеото" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Увеличи мащаба на 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Увеличи мащаба на 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличи" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличи мащаба на видеото" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Намали мащаба на видеото" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Стандартен" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Режим на изменение на кординати" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Премести" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Премести субтитри" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Завъртане по Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Завърти субтитрите по ос Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Завъртане по осите X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Изрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторна изрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Превод на български: Илиян, Chep92\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Целия списък вижте във файла на справката.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Събрано от %s от %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Цвят:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:268 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:273 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:278 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:326 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Прикачени файлове" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Прикрепи &шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Прикрепи &графика" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Извлечи" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Изтрий" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Име на инвестицията" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Избери файлове за прикрепяне" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "прикрепване на шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "прикрепване на графика" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Изберете път за съхранение на файла:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "изтриване на прикрепения файл" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Мениджър автоматизация" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Добави" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Премахни" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Презареди" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Покажи &информацията" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Обнови директорията на авто стартирането" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Добавиавтоматичен скрипт" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Всички заредени скриптове: %d\n" "Заредени глобални скриптовев: %d\n" "Заредени частични скриптове: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Криптовите двигатели са монтирани:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Информация за скрипта:\n" "Име: %s\n" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Версия: %s\n" "Път: %s\n" "Състояние: %s\n" "\n" "Предоставени от:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Правилно зареден" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не успя да се зареди" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макрос: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Експортен филтър: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Информация за скрипта" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Отвори автоматично записан файл" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Версии" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ОРИГИНАЛНО КОПИЕ]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [ВЪЗСТАНОВИТЕЛЕН]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Избери цвят" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Цветови спектър" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "RGB цветове" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL цветове" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV цветове" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим на спектъра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Син:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Зелен:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Червен:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Отен.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Сат.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Знач.:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Свойства на фалшивото видео" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Фон в &клетка" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Видео резолюция:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Честота на кадрите (кадър/с):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Продължителност (в кадри):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "В резултат на продължителност: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "&Нагоре" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Н&адолу" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "&Не избирай ред" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Експорт..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Експорт на файла на субтитрите" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL експорт" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Времевия код е зададен в грешен формат. Проверете, трябва да са 4 групи по " "2 цифри през двуеточие." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Експортирай във формат EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (буз пропуск на кадри, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (с пропуск на кадри, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TB cтандарт" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Излишно крайно време" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западна Европа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кирилица)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Гръцки)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Европейски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Кодировка" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Автоматичен пренос на дълги редове (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Автоматичен пренос на дълги редовеи (балансирано)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Прекратяване на прекалено дългите редове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Пропускане на прекалено дългите редове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Подравняване на превода" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Отвори субтитри" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Макс. длължина на реда:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Офсет на времевите тагове:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Формат на текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Тагове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Стандарт на изобразяване" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Създай звено на шрифтовете в папка...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копиране на шрифтовете в папка...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Архивиране на шрифтовете...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s копиран.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s вече съществува.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Създадена е връзка за %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Готово. Всички шрифтове са копирани." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Готово. Неякои шрифтове не могат да се копират." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Копирани са повече от 32 МБ шрифтове. Плейъра може да не зареди някои " "щрифтове, ако се заредят всичките към Matroska файла." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Проверяване на достъпността на шрифтовете" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Копирай шрифтовете в папка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Копирай шрифтовете в папката на субтитрите" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Създай ZIP архив с шрифтовете" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Създай връзка към шрифтовете в папката" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Дестинация" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Стартирай" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Указан е грешен път." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Невъзможно е да се създаде папка за дестинация." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Грешен път към ZIP архива." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Изберете име за архива" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Изберете папкау за съхранение на шрифтове" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Изберете папка, където да се събират шрифтовете Ви. Ще бъде създадена при " "необходимост." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Укажете име за zip-архива където ще се събират шрифтовете Ви. Ако е указана " "папка, ще се използва име по подразбиране." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Кадър:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Време:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Източник:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Резултат:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Канджи-таймер" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Горящи клавиши" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Опитай да познаеш канджито" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Когато текстовото поле е на фокус,\n" "може да използвате следните клавиши:\n" "\n" "Стрелка на дясно: Увеличава дължината на избрания елемент\n" "Стрелка на ляво: Намалява дължината на избрания елемент\n" "Стрелка нагоре: Увеличава дължината на изхода\n" "Стрелка надолу: Намалява дължината на изхода\n" "Вход: Обединява редовете, когато са готови\n" "Backspace: Прекъсни" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Старт!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Обедини" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Разедини" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пропусни &изходния ред" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пропусни назначението на &реда" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Верни един ред назад" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Приеми реда" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "канджи тайминг" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Първо изберете изходин стил и после начален." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Изходния стил и и началния стил трябва да бъдат различни." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Групирайте целия текст." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Изберете поле за поставяне" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Полета" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Моля Ви, изберете полета, които искате да поставите:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "&Коментари" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Актьор" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Разстояние в ляво" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Разстояние в дясно" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Времена" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Т&екст" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Отказ..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства на скрипта" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Име:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Оригинален скрипт:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Превод:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Точка на синхронизация:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Обновен:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Информация за обновяването:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "От &видео" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Правилен пренос, върховия ред е по-широк" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Пренос в края на думата, само \\N се отчита" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Без пренос на думи, \\n и \\N се отчита" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Правилен пренос, нисшия ред и по-дълъг" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стил на пренасяне" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Мащаб на контура и сянката" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Мащабира сянката и контура към резолюцията на скрипта. Ако не е отбелязано, " "размера им ще зависи от реднера." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "изменение на свойствата" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Симетрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "Никакви" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Add borders" msgstr "Добави размити краища" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Премахни" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Преместване на границите на работната област" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Резолюция на скрипта" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Преизчисляване на резолюцията" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Намери:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Промени на:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Води &регистър" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Използвай обикновени &изрази" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Пропусни коментарите" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "С&крий таговете" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "А&ктьор" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "C&тил" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "В&сички редове" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Избрани &редове" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "В полето" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Ограничи" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Намери следващ" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Замени следващ" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Замени &всичко" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Съвпадения" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не съвпада" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Води &регистър" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Съ&държа" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Точно съвпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Съвпадение на обикновеното &изразяване" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Актьор" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Ефект" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Диалози/коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Диалози" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Добави към избора" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Пресичане с избора" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Премахни от избора" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Установи &избор" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Избран е един ред" msgstr[1] "Избран е един ред" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Не разпределени редове" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Избран е само един ред" msgstr[1] "Избран е само един ред" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Не са избрани редове" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Премахнат е само един ред от избраните" msgstr[1] "Премахнат е само един ред от избраните" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Няма премахнати редове от избраните" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "несъхран." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадри" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "н+к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "н" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "всичко" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "от %d и нататък" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "избор " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Време:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Промяна по време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадри:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Промяна по кадри" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Въведи брой кадри за промяна" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Н&апред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Всички редове" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Избрани и &други" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Ефект" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Само &крайно време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Само &начално време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Начално &и крайно време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Изчисти" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Предвижи с" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Зареди от историята" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "предвижи" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Дума с грешки:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Игнорирай &Главните букви в думите" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорирай" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Игнорирай в&сичко" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Добави в речника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Премахни от речника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub завърши порверката на спелчека в дадения скрипт." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Спелчека завърши." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не отри грешки в този скрипт." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "спелчек поправка" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Стилов редактор" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Разстояния" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&Удебелен" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Подчертан" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "&Зачеркнат" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непрозрачен фон" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Име на стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Име на шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Избери основен цвят" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Избери вторичен цвят" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Избери цвят на контура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Избери цвят на сянката" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Разстояние в пиксели от левия край" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Разстояние в пиксели от десния край" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Разстояние в пиксели от горния/долния край" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "Ако е маркирано, вместо контур за субтитрите ще се появи правоъгълник" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Размер на контура в пиксели" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Разстояние на сянката в пиксели" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Мащаб по ос Х в проценти" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Мащаб по ос Y в проценти" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Въртене по ос Z в градуси" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "При уникод се използват задните кодировки само ако шрифта няма набор от " "символи за юникод" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Интервал между символите в пиксели" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Подравняване като при цифрова клавиатура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Основен" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Ляв" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Десен" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Сянка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Мащаб X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "МащабY%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Въртене:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Преглед на текущия стил" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст, използван за прегледа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Цвят на фона за прегледа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "Style name conflict" msgstr "Различия в името на стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Вече съществува стил с това име. Моля, изберето друго име." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Да сменя ли името на стила във всички редове, където се използва?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Да обновя ли скрипта?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "промени стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Премести стила нагоре" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Премести стила надолу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Премести стила на върха" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Премести стила най-долу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Редактирай" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Копирай" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Копирай" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Копирай (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Невъзможно прочитане на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог на достъпните стилове" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Създай" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Склад" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Копирай в &склада" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Текущ скрипт" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Нов запис в каталога" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Ново име за склада:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Склад с това име вече съществува." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Противоречие на каталоговите имена" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха " "подчертани.\n" "Каталога беше преименуван на «%s»." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Забранени символи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Потвърди изтриването" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Противоречие на стиловите имена." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "копиране на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "поставяне на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Потвъди изтриването от склада" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "изтриване на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Грешка при вноса на стилове" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "В избрания файл няма валидни стилове." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Изберете стил за внасяне:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Внасяне на стил" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "внос на стил" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Сортиране на стилове" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "преместване на стил" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Текуща линия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Достъпни стилове" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Установи" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Предишна линия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Следваща линия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Пусни видеото" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Пусни звука" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Цъкни по листа" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Избери стил" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Писни &аудио" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Пусни &видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "асистент на стилове" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Настройки за импорта на текста" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Разделител за актьори:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Начало на коментарите:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Включи празни редове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Приеми за стила" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Маркирай всички стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Демаркирай всички стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Приеми &само за избраните" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Встъпление/Завършек" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Добави &встъпление:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Встъпление в милисекунди" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Добави &завършек:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Завършек в милисекунди" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Активирай" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на " "даденото разстояние" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Максимален интервал:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, " "които ще вървят непрекъснато" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Максимално припокриване:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, " "которые будут идти непрерывно" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на " "предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще " "се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на " "първата." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Отклонение: Нач <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Край" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Прихващане на ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "А&ктивирай" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-" "малко от праговата стойност" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Начало преди прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към " "този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Начало след прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено " "към този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Край преди прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " "към този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Край след прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " "към този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на " "процеса." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Недостъпен сценарии" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "пост-обработка на тайминга" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Постави оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Изтрий реда" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Включи &преглед" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Няма повече редове за превод." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текущ ред: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "асистент преводач" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Проверка за обновления" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Автоматично проверявай за &обновления" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Напомни ми след &седмица" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновяване." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновления." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Грешка в HTTP запитването, получен е отговор от HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Беше открито обновление за Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Бяха открити няколко обновления за Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Няма обновления за Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Възникна грешка по време на проверката за обнавление на Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Ако другите приложения нямат проблем с достъпа си до Интернет, значи това е " "временна грешка от наша страна." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Възникна неизвестна грешка при проверка на обновления за Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Информация за видеото" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Кадър/с:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Резолюция:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%s кадри" msgstr[1] "%s кадри" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Не съвместимост в резолюцията" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Резолюцията на зареденото видео не съвпада с резолюцията на скрипта.\n" "\n" "Резолюция на видеото:\t%d x %d\n" "Резолюция на скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Да променя ли резолюцията на субтитрите като резолюцията на видеото?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Видео резолюция:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Преизчисляване на резолюцията" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "промяна на резолюцията на скрипта" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Корекция на стилове" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Промени честотата на кадрите" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Промени тайминга на субтитрите и таговете от входната честота на кадрите в " "изходна честота.\n" "\n" "Полезно при промяната на обикновения тайминг в тайминг VFRaC за хардсуб.\n" "Може да се използва за промяна на субтитрите в друга скорост за видеото, " "например, ускоряване на видеото при кодировка от NTSC в PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "Ва&рираща" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Постоянна:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Обратно преобразуване" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Входна честота на кадрите:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Изходна честота:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Индексиране" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Прочитане на временните тагове и кадри" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Поток %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Открити са няколко аудио потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Открити са няколко видео потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Изберете аудио поток" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Изберете видео поток" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Стилът '%s' не съществува\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не мога да намеря шрифт '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Търси '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "В '%s' не достигат %d използваните глифове.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "В '%s' не достигат следващите използвани глифове: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Използва се в стиловете:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Използва се в редовете:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Прочитане на файла\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Търсене на шрифтови файлове\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Готово\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Открити са всички шрифтове.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "%d шрифтове не бяха намерени.\n" msgstr[1] "%d шрифтове не бяха намерени.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n" msgstr[1] "" "%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Номер на линията" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Край" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Разстояния" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "променипредел в ляво" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "промени предела в ляво" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "кадър/с" #: ../src/grid_column.cpp:295 #, fuzzy msgid "Characters Per Second" msgstr "Брояч на букви" #: ../src/hotkey.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "'%s' — невалидно командно име" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ох, Aegisub крашна!\n" "\n" "Опитахме се да запишем вашия файл в папка:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Сега Aegisub ще се затвори." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Да проверя ли за обновления?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Да проверявам ли за обновления на Aegisub при стартирането й? Може да го " "направите собственоръчно, ако влезете в менюто «Помощ»." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Програмна грешка" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "&Скорошни" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Няма заредени макроси" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Изберете кой поток да прочете:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Открити са няколко аудио потока" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Анализ на Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Основно" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Провери за обновления при стартиране" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Покажи главен панел на инструментите" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Запази UI състоянието във файла на субтитрите" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер за иконките на панела" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Попитай" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Автоматично зареждай свързаните файлове" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Отказ на нивото" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Наскоро използвани списъци" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Намери/Замени" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "Установи" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "Нови субтитри" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "внос на стил" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "внос на стил" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "внос на стил" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Скрола на мишката променя мащаба" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Превъртане на курсора" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Монтирай маркерите по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Авто фокус при задържане на курсора" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Възпроизведи аудио по време на видеото" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "При натискане на ляв бутон на мишката премества маркера на завършека" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Дължина на тайминга по подразбиране (мс)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Дължина на встъплението по подразбиране (мс)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Точка, преди началото на предвижването на маркера (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Дебелина на реда (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Максимално разстояние на монтажа (px)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Не показвай" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Покажи всичко" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Покажи предишната" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Покажи предишната и следващата" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Покажи неактивните редове" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Покажи неактивните коментаторски редове" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Визуални настройки" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ключови кадри в диалогов режим" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ключови кадри в режим караоке" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Време на курсора" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Видео позиция" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Секундна граница" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Стил на осцилограмата" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Аудио етикет" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Покажи ключови кадри при превъртане" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Показва само визуални инструменти при клик от мишката" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Назад към началото при избор на видео" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Автовтично зареждане на аудио при отваряне на видео" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Мащаб по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Бързо преминаване при превъртане на кадри" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Път за съхранение на скрийншот" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Резолюция на скрипта" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Използвай резолюцията на първото отворено видео" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Ширина по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Височина по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "Винаги" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Подбери видео резолюция при отваряне" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Интърфейс" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Редакторски прозорец" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Включи подсказването" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Преизчисляване времето при стартиране" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Активирай оцветяване при синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Път към речника" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "Брояч на букви" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Максимален брой знаци за ред" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Игнорирай бялото пространство" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Решетка" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "Фокусирай решетката с кликване" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Осветява видимите субтитри" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Скрива със значки таговете" #: ../src/preferences.cpp:231 #, fuzzy msgid "Skip over whitespace" msgstr "Игнорирай бялото пространство" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Аудио прозорец" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Пусков курсор" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Граница на редовете - начало" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Граница на редовете - край" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Граница на редовете - неактивна" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Граница на сричките" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Осветява синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:255 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Фон на грешките" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/preferences.cpp:257 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "&Коментари" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Скоби" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Наклонени черти и скоби" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Тагове" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Фон на грешките" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Пренос на редове" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Караоке шаблони" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "Караоке шаблони" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Цветови схеми за звука" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Осцилограма" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Таблица на субтитрите" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Цвят на шрифта" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Цвят на преден план" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Избор на фон" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Фон на колизито" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Фон на кадъра" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Фон на коментарите" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон на избраните коментари" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Фон на хедъра" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Лява колона" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница на активния ред" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "Грешка" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Визуално оформление" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Основен" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Вторичен" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Осветява синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Осветява синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Визуално оформление" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Резервно копие" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Авто запис" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Включи" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Интервал в сек" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Авто запис след всяка промяна" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Автоматични резервни копия" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Базов път" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Път към заглавните файлове" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Път към автозарежданто на скрипта" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Критичен" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Грешка" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Предупреждение" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Подсказвам" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Дебъг" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Информация" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Ниво на проследяваните съобщения" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Всички скриптове" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобални автоматично зареждащи се скриптове" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Никакви" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Локални скриптове" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Автозареждане при Експорт" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Расширени настройки" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Промяната на тези настройки може породи неправилната работа на програмата. " "Не ги променяйте, ако не сте сигурни в това, което вършите." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Експертни" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Аудио провайдър" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Аудио плеар" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Твърд диск" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Не (НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "Оперативна памет" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Тип на кеша" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Добро" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Високо" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Най-добро" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Обикновено" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Качествено" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Максимален размер на кеша в (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метод на миксиране на Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Увеличи честотата" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Прекъсни" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирай" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Спри" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Режим на обработка на грешките при индексиране на звука" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Винаги индексирай всички аудио потоци" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Устройство Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "Устройство OSS" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Латентност на буфера" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Дължина на буфера" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Провайдер на видео" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Провайдер на субтитри" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Разреши на Avisynth версия по-ниска от 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Лимит на паметта за Avisynth в (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Подробности за дебъга" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Поток на декодиране" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Разреши опасното превърнате" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Бързи клавиши" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Сигурен ли сте, че искате да възстановите настройките по подразбиране? " "Всичките Ви настройки ще бъдат нулирани." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Да въстановя ли настройките по подразбиране?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Возстанови &по подразбиране" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Моля Ви, задайте папка:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Искате ли да заредите/откажете използваните файлове?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Зареди аудио" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Зареди аудио" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Отвори видео файл" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Пусни видеото" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Запази файла с времените тагове" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Да заменя ли времевите тагове?" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Запази файл с ключови кадри" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Затвори ключовите кадри" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Откажи/Зареди файлове?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "преизчисляване на резолюция" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "замяна" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%i съвпадението е заменено." msgstr[1] "%i съвпадението е заменено." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Не са открити съвпадения." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Искате ли да запаметите промените в %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незапаметени промени" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резервния файл е съхранен като \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "без име" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Коментари" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Коментирайте реда. Коментарите не се показват на екрана." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Стил на реда" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Редактирай" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Името на актьора, произнасящ думите. Служебна незадължителна функция." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Ефектите на този ред. Може да се използват за съхранение на допълнителна " "информация за скриптове, караокета или каквито и да било други ефекти на " "рендера." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Броя на знаците в най-дългия ред на тези субтитри." #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Число на слой" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Стартове време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Крайно време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Ляв предел (0 = по подразбиране)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "left margin change" msgstr "промени предела в ляво" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Десен предел (0 = по подразбиране)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "right margin change" msgstr "променипредел в ляво" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Вертикален предел (0 = по подразбиране)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "vertical margin change" msgstr "промени предела в ляво" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "&Време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Време във формат ч:мм:сс.сс" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "&Кадри" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Време по номера на кадъра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 msgid "Show Original" msgstr "Покажи оригинал" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Показва оригиналното съдържание на субтитрите над \"едит бокса\" . Това " "понякога е полезно, когато редактирате субтитри или превеждате от чужд език." #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "промени текста" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "промени времето" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "промени актьора" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "промени слоя" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "промени ефекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "промени коментирането" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Език за спелчека" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Изрежи" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "П&остави" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Премахни «%s» от речника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Няма варианти" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианти за «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Няма варианти" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Добави «%s» в речника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианти за енциклопедия «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Няма варианти за енциклопедията" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Език за енциклопедията" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Изключи" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "От видео (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "От видео (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадъра/с (Опустошен NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадъра/с (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадъра/с (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC с SMPTE пропуск на кадри)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 кадъра/с (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадъра/с (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадъра/с (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "кадър/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Моля, честота на кадрите за субтитрите:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Обновление на базата за шрифтове" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Това ще отнеме няколко минути" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Позиция на видеото" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Время и номер на текущия кадър" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Време от текущия кадър до началото и края на реда" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "визуално оформление" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "позициониране" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Превключване между \\move и \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Премести контролните точки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Добави права" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Права" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Добавяне на кубична Безие крива" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Крива" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Преобразувай" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Постави" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Постави контролна точка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Премахни контролна точка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Чертае контур с ръка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "От ръка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Чертае гладък контур от ръка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Гладко от ръка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "изтрива контролна точка" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Поле за редактиране на субтитрите" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Постави (преди)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Добави редове" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Обедини" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Направи &непрекъснат (промени края)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Направи &непрекъснат (промени началото)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Субтитри" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Тайминг" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Автоматизация" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Експорт като..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Постави (след)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Постави по време на видеото (след)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Постави по време на видеото (преди)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Обедини (като караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Обедини (запази първо)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Обедини редове" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Направи тайминга непрекъснат" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорощното аудио" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Отвори" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Промени &съотношението на екрана" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Запази ключови кадри" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Определи &мащаб" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сортирай всичко" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сортирай избраните" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Изглед" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Нов прозорец" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "Спелчек проверка" #~ msgid "delete" #~ msgstr "изстриване" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Обнови &видео" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подчертан" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Противоречие на стиловите имена." #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Задраскан" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Приложи прозрачност от 0 (непрозрачен) до 255 (прозрачен)" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Избраните редове" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Изберете припокриване" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Изберете редове, започващи при вече активни други редове, които не са " #~ "коментари" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Запази субтитрите" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Ресурсни файлове" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Няма достъпни провадъри за субтитрите. Прегледа е невъзможен." #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "промени вертикалното разстояние" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "промени разстоянието в дясно" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Да направя ли Aegisub редактор на субтитри по подразбиране?" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Курсив" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Невалиден кадър/с или стойностна дължина" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Търси думи в субтитрите" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Дублирай редовете и ги измести с един кадър" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Дублирай и измести с 1 кадър" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Завърши събирането на информация за щрифтовете.\n" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Дублирай и премести с 1 кадър" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Копирай субтитрите" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Прилага текста (Enter)" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Колизии:" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Получаване на информация за шрифтовете. Това може да отнеме известно " #~ "време, взависимост от количеството им в системата. Резултатите се кешират " #~ "и следващото изпълнение на командата ще е по-бързо...\n" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Затвори текущия файл с ключови кадри" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Изменя резолюцията и модифицира скрипта на субтитрите" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Удебелен" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Фалови асоциации" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Автоматичния скрипт не се зарежда. Име на файла: '%s', съобщи за грешка: " #~ "%s" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Винаги проверявай асоцияцията при стартиране" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Разреши на таблицата да получава фокус" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Всички &файлове" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisub е построена без да включва каквито и да било щрихтове" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub не е избран за редактор на субтитри по подразбиране. Да го " #~ "упълномощя ли?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub вече е комплектован за работа с всички подържани файлове.\n" #~ "\n" #~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си " #~ "го преправете с друга програма." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub може да бъде асоцииран със следните типове файлове.\n" #~ "\n" #~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си " #~ "го преправете с друга програма." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Премахва всичко, освен задължителните полета от секция Script Info. Може " #~ "да използвате този филтър на файлове, предназначен за разпространение." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Премахни информацията за скрипта" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Промяна на пропорциите" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Прочитам кеша на твърдия диск" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Прочитане на оперативната памет" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Времевите тагове са вече заредени. Искате ли да ги замените с таговете от " #~ "видео файла?" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Манипулатор на формати за субтитри: %s" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u са премахнати" #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u избрани редове" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Избора е установен на %u редове" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "BT.601 принудително" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име на файла" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Приоритет на потока" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Най-нисък" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "По-ниско от обикновено (препоръчва се)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Посети официалния форем на Aegisub" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Форум" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Форум" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr " %d кадри (%s)"