# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # Translators: # Thomas De Rocker , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-09 12:56+0100\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker \n" "Language-Team: Dutch (nl)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Labels opruimen" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Ondertitelregels opruimen door ASS-labels opnieuw te ordenen en blokken " "binnen de regels te overschrijven" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke-templater" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro en exportfilter om karaoke-effecten toe te passen door de sjabloontaal " "te gebruiken" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Past karaoke-effecten toe uit sjablonen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Karaokesjabloon toepassen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Karaoke-effectsjablonen toepassen op de ondertitels.\n" "\n" "Zie het helpbestand voor informatie over hoe dit te gebruiken." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke-sjabloon" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatische karaoke-lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Het einde van de geselecteerde regels samenvoegen en \\k labels toevoegen om " "karaoke te verschuiven" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Randvervaging toevoegen" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Een demomacro die toont hoe simpele regelmodificatie gebeurt in Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Letters breed maken" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" "Latijnse letters converteren naar SJIS brede letters (halfwidth -> fullwidth)" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Labels verwijderen" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Alle override-labels verwijderen van de geselecteerde regels" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "labels verwijderen" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Ondertitel-editor" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Ondertitels voor films en video's aanmaken en bewerken." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinees BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thaïs" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Oost-Europees" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontaal zoomen" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Verticaal zoomen" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Audiovolume" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Alle niet-toegepaste splitsingen verwijderen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Splitsingen toepassen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-label" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-label wijzigen in \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke splitsen" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + gemiddelde" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "timing" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoke-timing" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Het volgende bestand werd niet herkend als een automatisatiescript: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle ondersteunde formaten" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Bestand werd niet als script herkend" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kon de tekenset niet beperken tot een enkele.\n" "Kies een van de onderstaande: " #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Tekenset kiezen" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Over" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Over" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Over Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audio + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Alleen audio en ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Volledige weergave" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Volledige weergave" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Audio, video en ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Alleen ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Alleen ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Alleen ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Video + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video + ondertitels" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Alleen video en ondertitels weergeven" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "De toepassing afsluiten" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "Taal... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Logvenster" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Logvenster" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Gebeurtenislogboek weergeven" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "N&ieuw venster" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Een nieuw toepassingsvenster openen" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opties..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub configureren" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen" #: ../src/command/app.cpp:223 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Globale sneltoets-overrides in-/uitschakelen" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk in-/uitschakelen" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkbalk verbergen" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Controleren op updates..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Controleren op updates" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Controleer of er een nieuwe versie van Aegisub beschikbaar is" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Inzoomen" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio sluiten" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Audio sluiten" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Sluit het momenteel geopende audiobestand af" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Audiobestand &openen..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Audiobestand openen" #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "Opent een audiobestand" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Audioformaten" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Videoformaten" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "2h30 lege audio openen" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Een 150 minuten lange lege audioclip openen, voor debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "2h30 ruis openen" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Een 150 minuten lange met ruis gevulde audioclip openen, voor debuggen" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audio van &video openen" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Audio van video openen" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spectrumweergave" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spectrumweergave" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Audio weergeven als frequentie-kracht spectrogram" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Golfvorm&weergave" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Golfvormweergave" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Audio weergeven als een lineaire amplitudegrafiek" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Audioclip aanmaken" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Audioclip opslaan" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Huidige audioselectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "De huidige audioselectie afspelen; wijzigingen gemaakt tijdens het afspelen " "worden genegeerd" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Huidige regel afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Opent de audio van het huidige videobestand" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Audioselectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Audio afspelen totdat het einde van de selectie bereikt is" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Audioselectie afspelen of stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:235 #, fuzzy msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Selectie afspelen of afspelen stoppen als er reeds afgespeeld wordt" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Afspelen van video stoppen" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "500 ms vóór selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "500 ms na selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Laatste 500 ms van selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Eerste 500 ms van selectie afspelen" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Afspelen van selectiebegin tot einde van bestand" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Toepassen en standaard-timing gebruiken voor volgende regel" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en de tijden " "van de volgende regel naar standaard herstellen" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Toepassen en naar volgende regel gaan" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en naar de " "volgende regel gaan" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Toepassen en op de huidige regel blijven" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aanpassingen in audiotiming die in behandeling zijn, toepassen en op de " "huidige regel blijven" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Ga naar selectie" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Naar links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "De audioweergave naar links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Naar rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "De audioweergave naar rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Scrollt de audioweergave automatisch naar de geselecteerde regel" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Alle veranderingen automatisch toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Gaat automatisch naar de volgende regel bij toepassen" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spectrum-analyzermodus" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Verticale zoom en volumeschuivers koppelen" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke-modus in-/uitschakelen" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Automatisatiesc&ripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Alle automatisatiescripts herladen en de autoladen-map opnieuw scannen" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle automatisatiescripts opnieuw geladen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch g&eladen automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw laden" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Map met automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw scannen" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch geladen automatisatiescripts opnieuw geladen" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisatie..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Automatisatie" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Automatisatiebeheerder openen" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "plakken" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "kleur instellen" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "Primaire kleur" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Primaire kleur" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "Secundaire kleur" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Secundaire kleur" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "Randkleur" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "Randkleur" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "Schaduwkleur" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "Schaduwkleur" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "vet in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "vet in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "cursief in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "cursief in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "Onderstrepen in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "doorhalen in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "doorhalen in-/uitschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "Lettertype" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "Aegisub-interfacetaal selecteren" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "lettertype instellen" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Zoeken en v&ervangen..." #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Zoeken en vervangen" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Woorden in ondertitels zoeken en vervangen" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "Regels kopiëren" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Regels kopiëren" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Regels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Regels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Ondertitels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "Regels knippen" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "Rege&ls verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Regels verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Geselecteerde regels verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "Regel verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "splitsen" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Regels &dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "De geselecteerde regels dupliceren" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "Voegt een regel in na huidige" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "Voegt een regel in voor huidige" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Als &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Voegt geselecteerde regels in een regel samen, als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "Samenvoegen als karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "Aaneenschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Aaneenschakelen" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst wordt " "aaneengeschakeld" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "Regels samenvoegen" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "&Eerste behouden" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Eerste behouden" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Voegt geselecteerde regels in een enkele regel samen. De tekst van de eerste " "wordt behouden, de rest wordt weggegooid" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "Regels &plakken" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Regels plakken" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Ondertitels plakken" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Regels plakken &over..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Regels plakken over" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Ondertitels plakken over andere" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Regels opnieuw com&bineren" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Regels opnieuw combineren" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" "Ondertitels opnieuw combineren wanneer ze gesplitst en samengevoegd zijn" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "combineren" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Regels splitsen (op karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Gebruikt karaoke-timing om de regel te splitsen in meerdere kleinere regels" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "splitsen" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Splitsen op cursor (tijden behouden)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Splitsen op cursor (tijden inschatten)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Doet laatste actie opnieuw" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Niets om &opnieuw te doen" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets om opnieuw te doen" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "%s opnieuw doen" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Maakt laatste actie ongedaan" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Niets om o&ngedaan te maken" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s ongedaan maken" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "%s ongedaan maken" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Omgekeerd" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "Regel verwijderen" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "Huidige regel afspelen" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "Regel afspelen" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Wissen" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Origineel invoegen" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Voegt een regel in na huidige" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "Origineel invoegen" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Volgende regel" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Naar de volgende ondertitelregel gaan" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" "Naar de volgende ondertitelregel gaan; indien nodig wordt er een nieuwe " "regel aangemaakt" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "invoegen van regel" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Vorige regel" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Naar de vorige ondertitelregel gaan" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Naam &acteur" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Naam acteur" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun acteurnamen" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "sorteren" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun acteurnamen" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Effect" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun effecten" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun effecten" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Eindtijd" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun eindtijden" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun eindtijden" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Laag" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun laagnummer" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun laagnummer" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Starttijd" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Starttijd" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun begintijden" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun begintijden" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "St&ijlnaam" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Stijlnaam" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Alle ondertitels sorteren op hun stijlnamen" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Geselecteerde ondertitels sorteren op hun stijlnamen" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Labelverbergingsmodussen doorlopen" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Doorlopen van modussen om labels te verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" "Modus voor ASS override-labels ingesteld om volledige labels weer te geven." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te vereenvoudigen." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modus voor ASS override-labels ingesteld om labels te verbergen." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "Labels verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Labels verbergen" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Override-labels verbergen in het ondertitelraster" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Labels weergeven" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Labels weergeven" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Labels vereenvoud&igen" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Labels vereenvoudigen" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Override-labels in het ondertitelraster vervangen door een vereenvoudigde " "tijdelijke aanduiding" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "De geselecteerde regels een rij omhoog verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "regels verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "De geselecteerde regels een rij omlaag verplaatsen" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Regels wisselen" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Wisselt de twee geselecteerde regels" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "regels wisselen" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug tracker" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Bezoek de bugtracker van Aegisub om bugs te rapporteren en nieuwe functies " "aan te vragen" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Inhoud" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Helponderwerpen" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-kanaal" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-kanaal" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Het officiële IRC-kanaal van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visueel zetwerk" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visueel zetwerk" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "De pagina in de handleiding voor visueel zetwerk openen" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "De officiële website van Aegisub bezoeken" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Keyframes sluiten" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Keyframes openen..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Keyframes openen" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Opent een keyframe-lijstbestand" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Keyframe-bestand openen" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Keyframes opslaan..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Keyframes opslaan" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "De huidige keyframe-lijst opslaan" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Keyframes-bestand opslaan" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Recente audio openen" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Recente keyframes openen" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Recente ondertitels openen" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Recente timecodes openen" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Recente video openen" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Recente video's openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Bijlagen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Bijlagenlijst openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Zoeken..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Volledige override-labels weergeven in het ondertitelraster" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Volge&nde zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "Volgende overeenkomst van laatste woord zoeken" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "N&a huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Na huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Voegt een regel in na huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Na huidige, op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Voegt een regel in na huidige, beginnend op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Voor huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Voor huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Voegt een regel in voor huidige" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Voor huidige, op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Voegt een regel in voor huidige, beginnend op videotijd" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Nieuwe ondertitels" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Ondertitels &openen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ondertitels openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "Opent een ondertitelbestand" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Ondertitels &openen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Ondertitels openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ondertitels openen met tekenset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ondertitels openen met tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Opent een ondertitelbestand met een specifieke tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Tekenset" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Tekenset-code kiezen:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ondertitels van &video openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ondertitels van video openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Opent de ondertitels van het huidige videobestand" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschappen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Scripteigenschappen-venster openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand opslaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Ondertitels op&slaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Ondertitels opslaan" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "Recente ondertitels openen" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Ondertitels opslaan &als..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Ondertitels opslaan als" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Slaat de ondertitels op met een andere naam" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Selecteert alle dialoogregels" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Zichtbare selecteren" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Selecteert alle regels die op dit moment zichtbaar zijn op het videovenster" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Spellings&controle..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Spellingscontrole" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Spellingscontrole openen" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "aangrenzend maken" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "&Einde wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Einde wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Wijzigt tijden van ondertitels zodat eindtijden beginnen op de starttijd van " "de volgende" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Begin wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Begin wijzigen" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Wijzigt tijden van ondertitels zodat begintijden beginnen op de eindtijd van " "de vorige" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Naar huidig frame gaan" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Naar huidig frame gaan" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Selectie verschiven zodat de actieve regel begint op het huidige frame" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "verschuiven naar frame" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Tijden versc&huiven..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Tijden verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ondertitels verschuiven op tijd of frames" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "&Einde op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Einde op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Einde van geselecteerde ondertitels op huidig videoframe zetten" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Uitlijnen op s&cène" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Uitlijnen op scène" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Begin en einde van ondertitels instellen op de keyframes rond het huidige " "videoframe" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "uitlijnen op scène" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Ondertitels van video openen" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Lead-in en -out toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Voegt \\be1 labels toe aan alle geselecteerde regels" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Lead-in toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Lead-out toevoegen" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Een audioclip aanmaken van de geselecteerde regel" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Lengte vergroten" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "De lengte van de huidige timing-unit vergroten" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Lengte vergroten en verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "De lengte van de huidige timing-unit vergroten en de volgende items " "verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Lengte verminderen" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "De lengte van de huidige timing-unit verminderen" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Lengte verminderen en verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "De lengte van de huidige timing-unit verminderen en de volgende items " "verschuiven" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Begintijd naar voor schuiven" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar voor schuiven" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Begintijd naar achter schuiven" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "De begintijd van de huidige timing-unit naar achter schuiven" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Begin op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Begin op video uitlijnen" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Het begin van de geselecteerde ondertitels op het huidige videoframe " "instellen" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Volgende regel of lettergreep" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Vorige regel of lettergreep" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand sluiten" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Sluit het momenteel geopend timecodes-bestand" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Timecodes-bestand openen..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand openen" #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Opent een VFR-timecodes v1- of v2-bestand" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Timecodes-bestand opslaan..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Timecodes-bestand opslaan" #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Slaat een VFR-timecodes v2-bestand op" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "ASSDraw3-tool starten voor vectortekenen" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Ondertitels &exporteren..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Ondertitels exporteren" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Slaat een kopie van de ondertitels op, met nabewerking op toegepast" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Lettertype-collector..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Lettertype-collector" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Lettertype-collector openen" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Regels s&electeren..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Regels selecteren" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Selecteert regels gebaseerd op vastgelegde criteria" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Resolutie wijzigen..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Resolutie wijzigen" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "St&ijl-assistent..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stijl-assistent" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Stijl-assistent openen" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "Wijzigingen &accepteren" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Wijzigingen accepteren" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Wijzigingen toepassen en naar de volgende regel gaan" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "Voorbeeld van aan&passingen" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Voorbeeld van wijzigingen" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Wijzigingen toepassen en op de huidige regel blijven" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stijlbeheerder..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Stijlbeheerder" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "Stijlbeheerder openen" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji-timer..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji-timer" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Kanji-timer openen" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Timing-nabewerking..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing-nabewerking" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Start een nabewerker voor timing om lead-ins, lead-outs, scène-timing " "enzovoort te behandelen" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ver&taalassistent..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Vertaalassistent" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Vertaalassistent openen" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Er is niets om te vertalen in het bestand." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Volge&nde regel" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Naar de volgende regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "V&orige regel" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Naar de vorige regel gaan zonder wijzigingen toe te passen" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "Or&igineel invoegen" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "De onvertaalde tekst invoegen" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Bioscoop (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Bioscoop (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Aangepast..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Forceert video naar een aangepaste beeldverhouding" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Beeldverhouding opgeven:\n" " decimaal (bijvoorbeeld 2.35)\n" " breuk (bijvoorbeeld 16:9)\n" " specifieke resolutie (bijvoorbeeld 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding opgeven" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ongeldige beeldverhouding" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Ongeldige waarde! Beeldverhouding moet zich tussen 0.5 en 5.0 bevinden." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "Stan&daard" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Video in originele beeldverhouding laten" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Traditioneel (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Traditioneel (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breedbeeld (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Breedbeeld (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forceert video naar beeldverhouding 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Video sluiten" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Video sluiten" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "Sluit het op dit moment geopend videobestand" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Coördinaten naar klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "De huidige coördinaten van de muis op de video naar het klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Ondertitelprovider" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Ondertitelprovider" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "Vi&deo losmaken" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Video losmaken" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Video losmaken, in een apart venster weergeven" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Videodetails weergeven" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Videodetails weergeven" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "Geeft videodetails weer" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Focus op videoschuifbalk schakelen" #: ../src/command/video.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Focus wisselen tussen de videoschuifbalk en andere dingen" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Afbeelding naar klembord kopiëren (geen ondertitels)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld naar het klembord kopiëren, zonder de " "ondertitels" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Volgend beeld" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Zoeken naar het volgende beeld" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Volgende grens" #: ../src/command/video.cpp:332 #, fuzzy msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Zoeken naar de volgende ondertitelgrens" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Volgend keyframe" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Zoeken naar het volgende keyframe" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Snelle sprong voorwaarts" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Vorig beeld" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Zoeken naar het vorige beeld" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Vorige grens" #: ../src/command/video.cpp:399 #, fuzzy msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Zoeken naar de vorige ondertitelgrens" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Vorig keyframe" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Zoeken naar het vorige keyframe" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Snelle sprong achterwaarts" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG-snapshot opslaan" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld opslaan als een PNG-bestand in de videomap" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG-snapshot opslaan (geen ondertitels)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Het momenteel weergegeven beeld zonder ondertitels opslaan als een PNG-" "bestand in de videomap" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "Springen naar..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Springen naar" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springen naar een frame of tijd" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Video naar &einde springen" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video naar einde springen" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt de video naar het eindframe van de huidige ondertitel" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Video naar begin &springen" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video naar begin springen" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt de video naar het beginframe van de huidige ondertitel" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "Video &openen..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Video openen" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "Opent een videobestand" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Videobestand openen" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "D&ummy-video gebruiken..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Dummy-video gebruiken" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Opent een videoclip met vaste kleur" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Autoscrollen van video in-/uitschakelen" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video beginnen afspelen op deze positie" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Regel afspelen" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "&Overscan-masker weergeven" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Overscan-masker weergeven" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Een masker over de video weergeven dat gebieden aantoont die mogelijk " "afgesneden worden door overscan op televisietoestellen" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Zoom instellen op 100 %" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Video stoppen" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Afspelen van video stoppen" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Zoom instellen op 200 %" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Zoom instellen op 50 %" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Video inzoomen" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Video uitzoomen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standaardmodus, dubbelklikken zet positie" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Slepen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Ondertitels slepen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Z-roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Ondertitels om hun Z-as roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "XY-roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Ondertitels om hun X- en Y-as roteren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Ondertitels schalen op X- en Y-assen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Bijsnijden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een rechthoek" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Vectorieel bijsnijden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Ondertitels bijsnijden tot een vectorieel gebied" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Vertaald naar het Nederlands door Thomas De Rocker\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Zie het helpbestand voor volledige credits.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Gecompileerd door %s op %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Kleur:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:268 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:273 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:278 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:326 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Bijlagenlijst" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Lettertype bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Afbeeldingen bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "Uitpakken" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "S&luiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Naam bijlage" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Bij te sluiten bestand kiezen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "lettertypebestand bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "afbeeldingsbestand bijsluiten" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecteer het pad om de bestanden op te slaan:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecteer het pad om het bestand op te slaan:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "bijlage verwijderen" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatisatiemanager" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijderen" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Opnieuw &laden" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "&Info weergeven" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Opnieuw &scannen" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatisatiescript toevoegen" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Totaal aantal geladen scripts: %d\n" "Aantal globale scripts: %d\n" "Aantal lokale scripts: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Geïnstalleerde scripting-engines:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Scriptinfo:\n" "Naam: %s\n" "Beschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Versie: %s\n" "Volledig pad: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Fucties door script voorzien:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Correct geladen" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Laden mislukt" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter voor exporteren: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisatiescript-info" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "Videobestand openen" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Versiecontrole" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Kleurenspectrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "RGB-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV-kleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spectrum-modus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Verz.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Dummyvideo-opties" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Schaakbord&patroon" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Videoresolutie:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Beeldsnelheid (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duur (frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Resulterende duur: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Om&hoog" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Gee&n selecteren" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstcodering:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand exporteren" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL exporteren" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Compensatie van timecode in incorrect formaat. Zorg dat het ingevoerd wordt " "als vier groepen van twee cijfers gescheiden door dubbele punten." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporteren naar het EBU STL-formaat" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (niet-standaard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (niet-standaard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Tv-standaard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-times zijn inclusief" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latijn/West-Europa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grieks)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreeuws)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (niet-standaard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Tekstcodering" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatische terugloop bij lange regels (gebalanceerd)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Afbreken als er te lange regels zijn" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Te lange regels overslaan" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Uitlijningen overzetten" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Ondertitels openen" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext niveau 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext niveau 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Maximale regellengte:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Timecode-compensatie:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Tekstopmaak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Timecodes" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Weergavestandaard" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Snelkoppelingen maken naar lettertypen in map...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Lettertypen naar map kopiëren...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Lettertypen naar archief kopiëren...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s gekopieerd.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s bestaat reeds in doelmap.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Snelkoppeling gemaakt naar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kon %s niet kopiëren.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Klaar. Alle lettertypen gekopieerd." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Klaar. Een aantal lettertypen konden niet gekopieerd worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Er werd meer dan 32 MB aan lettertypen gekopieerd. Sommige van die " "lettertypen kunnen mogelijk niet geladen worden door de speler als ze " "allemaal aan een Matroska-bestand toegevoegd worden. " #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Lettertypen controleren op beschikbaarheid" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Lettertypen naar map kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Lettertypen naar map van ondertitelbestand kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Lettertypen naar gezipt archief kopiëren" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Snelkoppelingen naar lettertypen maken in map" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Ongeldige bestemming." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Doelmap kon niet aangemaakt worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ongeldig pad voor .zip-bestand." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Selecteer archief-bestandsnaam" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Selecteer de map om lettertypen in op te slaan" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Kies de map waar de lettertypen in zullen verzameld worden. Als ze niet " "bestaat, zal ze aangemaakt worden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Geef de naam op van het doel-zipbestand om de lettertypen in te verzamelen. " "Als een map opgegeven wordt, zal een standaardnaam gebruikt worden." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tijd:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Bron:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Doel:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji-timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Stijlen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Kanji proberen &interpoleren." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Gebruik de volgende toetsen wanneer het doeltekstvak geselecteerd is:\n" "\n" "Pijl rechts: selectielengte doel vergroten\n" "Pijl links: selectielengte doel verkleinen\n" "Pijl omhoog: selectielengte bron vergroten\n" "Pijl omlaag: selectielengte bron verkleinen\n" "Enter: koppelen, regel accepteren wanneer klaar\n" "Backspace: laatste ontkoppelen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "S&tart!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "Koppe&len" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Ontkoppelen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Bronregel over&slaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "&Doelregel overslaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Re&gel teruggaan" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Regel &accepteren" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanji-timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecteer eerst bron- en doelstijlen." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "De bron- en doelstijlen moeten verschillend zijn." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Alle brontekst groeperen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Velden selecteren om over te plakken" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Velden" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Selecteer de velden waar u wilt over plakken:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "&Commentaar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Linkermarge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Rechtermarge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Verticale marge" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "Geen" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Tijden" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&ekst" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Annuleren..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Scripteigenschappen" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Origineel script:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Vertaling:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Bewerking:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Synch-punt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Bijgewerkt door:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Update-details:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Van &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Slimme terugloop, bovenste regel is breder" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Terugloop aan einde van regel, alleen \\N eindigt de regel" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Geen terugloop, \\n en \\N eindigen de regel" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Slim terugloop, onderste regel is breder" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Terugloopstijl:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Rand en schaduw schalen" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Rand en schaduw samen met script/render-resolutie schalen. Als dit afgevinkt " "is, zullen relatieve rand- en schaduwgrootte afhangen van de renderer." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "eigenschappen-verandering" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symmetrisch" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "Geen scripts" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Add borders" msgstr "Randvervaging toevoegen" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Verwijderen" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Marge-offset" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Scriptresolutie" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Resolutie wijzigen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen door:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Reg&uliere expressies gebruiken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Commentaren over&slaan" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Labels verbergen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "St&yle" msgstr "St&ijlnaam" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "Alle regels" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Geselecteerde ®els" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "In veld" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Beperken tot" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Volgende zoeken" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Volge&nde vervangen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "&Alles vervangen" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Overeenkomst" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Overeenko&msten" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Komt niet overeen" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Hoofdletter&gevoelig" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Bevat" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Exacte overeenkomst" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Ove&reenkomst reguliere expressie" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Stijl" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffect" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Overeenkomsten dialogen/commentaren" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialogen" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&ntaren" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Aan selectie toevoegen" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Met selectie kruisen" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Van selectie aftrekken" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Se&lectie instellen" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Selectie werd op een regel ingesteld" msgstr[1] "Selectie werd op een regel ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selectie werd op geen regels ingesteld" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie" msgstr[1] "Er werd een regel toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Er werden geen regels toegevoegd aan de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Er werd een regel verwijderd van de selectie" msgstr[1] "Er werd een regel verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Er werden geen regels verwijderd van de selectie" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "niet-opgeslagen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "achterwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "voorwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "b+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "b" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "alle" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "vanaf %d" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Tijd: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Verschuiven op tijd" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frames: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Verschuiven op frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Tijd opgeven in h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Geef aantal frames op om te verschuiven" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Voor&waarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Ondertitels voorwaarts schuiven, zodat ze later verschijnen. Gebruik dit als " "ze te vroeg verschijnen." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Achterwaarts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Ondertitels achterwaarts schuiven, zodat ze vroeger verschijnen. Gebruik dit " "als ze te laat verschijnen." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Alle regels" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Selectie en verder" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Toepassen op" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Alleen eindtijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Alleen begintijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Begin- en eindtijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tijden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Verschuiven gebaseerd op " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Uit geschiedenis laden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "verschuiven" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Verkeerd gespeld woord:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvangen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "A&lles negeren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Aan woor&denlijst toevoegen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub heeft de spellingscontrole van dit script voltooid." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Spellingscontrole voltooid." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub heeft geen spelfouten teruggevonden in dit script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "spellingscontrole vervangen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Stijl-editor" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Rand" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "Vet" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "Doorhalen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "&Ondoorzichtig vak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Stijlnaam" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Lettertype" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Tekengrootte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Primaire kleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Secundaire kleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Randkleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Schaduwkleur kiezen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Afstand van linkerrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Afstand van rechterrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Afstand van boven/onderrand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Een ondoorzichtig vak achter de ondertitels weergegeven in plaats van een " "rand rond de tekst" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Randbreedte, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Schaduw-afstand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X-schaal, in procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y-schaal, in procent" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Hoek om rond de Z-as te roteren, in graden" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codering, alleen bruikbaar in unicode als het lettertype niet de juiste " "unicode-mapping bevat" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Tekenafstand, in pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Uitlijning op scherm, in numbad-stijl" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundair" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Rand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Schaduw:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X-schaal (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-schaal (%):" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotatie:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Voorbeeld van huidige stijl" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Te gebruiken tekst voor het voorbeeld" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Kleur van de voorbeeld-achtergrond" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "Lijstnaam-conflict" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" "Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. " "Overschrijven?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Wilt u alle instanties van deze stijl het script wijzigen in de nieuwe naam?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Script bijwerken?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "wijziging stijl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Stijl omhoog verplaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Stijl omlaag verplaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Stijl bovenaan plaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Stijl onderaan plaatsen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Stijlen alfabetisch sorteren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopiëren (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Kon stijl niet verwerken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze stijl wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Lijst met beschikbare opslaglocaties" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopiëren naar huidig s&cript ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importeren van script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopiëren naar op&slag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Huidig script" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Nieuw lijst-item" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Nieuwe naam voor opslag:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Er bestaat al een lijst met die naam." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Lijstnaam-conflict" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "De opgegeven lijstnaam bevat een of meerdere ongeldige tekens. Ze werden " "vervangen door underscores.\n" "De lijst werd hernoemd naar \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Ongeldige tekens" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Bent u zeker dat u de opslag \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Stijlnaam-botsing" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in de huidige opslag. " "Overschrijven?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Er bestaat reeds een stijl met de naam \"%s\" in het huidige script. " "Overschrijven?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "stijl kopiëren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "stijl plakken" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Verwijderen uit opslag bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Verwijderen van huidige bevestigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "stijl verwijderen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fout bij importeren van stijlen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Het geselecteerde bestand bevat geen beschikbare stijlen." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Stijlen kiezen om te importeren:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Stijlen importeren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "stijlen importeren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Bent u zeker? Dit kan niet ongedaan gemaakt worden!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Stijlen sorteren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "stijl verplaatsen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Huidige regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Beschikbare stijlen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Stijl instellen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Vorige regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Volgende regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Video afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Audio afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Op lijst klikken" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Stijl selecteren" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Video verplaatsen naar starttijd regel" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "&Audio afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "&Video afspelen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "stijl-assistent" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opties voor importeren van tekst" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Acteur-scheidingsteken:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Commentaarteken:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Toepassen op stijlen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Selecteer stijlen om te verwerken. Niet-geselecteerde zullen genegeerd " "worden." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Alle stijlen selecteren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Alle stijlen deselecteren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Alleen op &selectie toepassen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Lead-&in toevoegen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Toevoegen van lead-ins aan regels inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-in om toe te voegen, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Lead-&out toevoegen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Toevoegen van lead-outs aan regels inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-out om toe te voegen, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Aangrenzende ondertitels doorlopend maken" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Inschakelen van op elkaar uitlijnen van ondertitels als ze binnen een zekere " "afstand van elkaar zijn" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Max afstand:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximaal verschil tusen begintijd en eindtijd om twee ondertitels doorlopend " "te maken, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Max overlapping:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximale overlapping tussen begintijd en eindtijd om twee ondertitels " "doorlopend te maken, in milliseconden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Stelt in hoe regels zullen aangrenzend gemaakt worden. Helemaal naar links " "instellen zal de begintijd van de tweede regel verlengen of verkorten; " "helemaal naar rechts zal de eindtijd van de eerste regel verlengen of " "verkorten." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Begin <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Einde" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe-uitlijning" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "I&nschakelen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Uitlijnen van ondertitels op dichtstbijzijnde keyframe inschakelen, als de " "afstand binnen de drempelwaarde is" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Beginnend voor:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'beginnend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " "een ondertitel moet starten voor een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Beginnend na:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'beginnend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " "ondertitel moet starten na een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Eindigend voor:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'eindigend voor'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden " "een ondertitel moet eindigen voor een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Eindigend na:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Drempelwaarde voor 'eindigend na'-afstand, m.a.w.: hoeveel milliseconden een " "ondertitel moet eindigen na een keyframe om ermee uit te lijnen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Een van de regels in het bestand (%i) heeft een negatieve duur. Afbreken." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Ongeldig script" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "timing-verwerker" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Origineel" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Origineel invoegen" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Regel verwijderen" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Voorbeeld inschakelen" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Geen regels meer om te vertalen." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Huidige regel: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "vertaalassistent" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Versiecontrole" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Automatisch op updates controleren" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Mij over een &week herinneren" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Kon niet verbinden met update-server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Kon niet downloaden van update-server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Http-aanvraag mislukt, kreeg http-antwoord %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Er werd een update gevonden voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Er werden verschillende mogelijke updates gevonden voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Er zijn geen updates voor Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Er trad een fout op bij het controleren op updates voor Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Als andere toepassingen toegang hebben tot het internet, is dit " "waarschijnlijk een tijdelijk probleem met de server aan onze kant." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Er trad een onbekende fout op tijdens het controleren op updates voor " "Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Videodetails" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Fps:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%s frames" msgstr[1] "%s frames" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Decoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluties komen niet overeen" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "De resolutie van de geladen video en de resolutie opgegeven voor de " "ondertitels komen niet overeen.\n" "\n" "Videoresolutie:\t%d x %d\n" "Scriptresolutie:\t%d x %d\n" "\n" "Resolutie van ondertitels aanpassen zodat ze overeenkomt met die van de " "video?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Videoresolutie:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Resolutie wijzigen" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "scriptresolutie wijzigen" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Stijlen repareren" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Stijlen repareren door elke stijl die niet beschikbaar is in het bestand " "door Default te vervangen." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Beeldsnelheid transformeren" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Ondertiteltijden transformeren, inclusief deze in override-labels, van een " "invoer-beeldsnelheid tot een uitvoer-beeldsnelheid.\n" "\n" "Dit is bruikbaar voor het converteren van ondertitels met normale tijd naar " "VFRaC-tijd ondertitels voor hardsubben.\n" "Het kan ook gebruikt worden om ondertitels te converteren naar video met " "verschillende snelheid, zoals NTSC naar PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabel" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constant: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Omgekee&rde transformatie" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Invoer-beeldsnelheid" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Uitvoer:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Indexeren" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Timecodes en frame-/sampledata lezen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spoor %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Meerdere audiosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Meerdere videosporen gedetecteerd. Kies diegene die u wilt laden:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Audiospoor kiezen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Videospoor kiezen" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Kon letterype '%s' niet terugvinden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "'%s' gevonden in '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' ontbreekt %d gebruikte tekens.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' ontbreekt de volgende gebruikte tekens: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Gebruikt in stijlen:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Gebruikt in regels:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Bestand verwerken\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Zoeken naar lettertypebestanden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Klaar\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Alle lettertypen gevonden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n" msgstr[1] "%d lettertypen konden niet gevonden worden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden " "in het script.\n" msgstr[1] "" "Er werden %d lettertypen gevonden, maar ontbraken tekens die gebruikt werden " "in het script.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Regelnummer" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Marges" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "Verticale marge (0= standaard)" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "Fps" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "'%s' is geen geldige commandonaam" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Aegisub is gecrasht!\n" "\n" "Er werd een poging ondernomen om een kopie van uw bestand op te slaan naar:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub zal nu afsluiten." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Op updates controleren?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Wilt u dat Aegisub elke keer dat het opstart op updates controleert? U kunt " "dit nog steeds handmatig doen via het help-menu." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Programmafout" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "&Recent" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Geen automatisatiemacro's geladen" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Kies welk spoor gelezen moet worden:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Meerdere ondertitelsporen gevonden" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska verwerken" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Ondertitels lezen van matroska-bestand." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Op updates controleren bij opstarten" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk weergeven" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Ondertitelbestand opslaan" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte van werkbalk" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Gekoppelde bestanden automatisch laden" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Aantal niveaus voor ongedaan maken" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "\"Recent gebruikt\"-lijsten" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Zoeken/vervangen" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "Stijl instellen" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "Nieuwe ondertitels" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "stijlen importeren" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "stijlen importeren" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "stijlen importeren" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Standaard muiswiel om te zoomen" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Scroll vastzetten op cursor" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Standaard op markeringen uitlijnen" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Automatisch focussen bij muis-over" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Audio afspelen bij stappen in video" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Links slepen verplaatst eindemarkering" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Standaard timinglengte (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Standaardlengte lead-in (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Standaardlengte lead-out (ms)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Gevoeligheid voor slepen van markeringen (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Randdikte van lijn (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Maximale uitlijnafstand (px)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Niet weergeven" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Alles weergeven" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Vorige weergeven" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Vorige en volgende weergeven" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Niet-actieve regels weergeven" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Becommentarieerde inactieve regels insluiten" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Visuele opties weergeven" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframes in dialoogmodus" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframes in karaokemodus" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Cursortijd" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Videopositie" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Seconden-grenzen" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Stijl golfvorm" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Audiolabels" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Keyframes in schuifbalk weergeven" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" "Alleen visuele hulpmiddelen weergeven wanneer muisaanwijzer over video zweeft" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Video op regelbegin zetten bij selectiewijziging" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatisch audio openen bij openen van video" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Standaard zoom" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Aantal frames voor stap van snelle sprong" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Opslagpad voor screenshots" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Scriptresolutie" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Resolutie gebruiken van eerst geopende video" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Standaardbreedte" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Standaardhoogte" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "Altijd" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videoresolutie laten overeenkomen bij openen" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Bewerkingsvenster" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Call-tips inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Overschrijven in tijdvensters" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaxmarkering inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Pad naar woordenboeken" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Zichtbare ondertitels markeren" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Symbool voor verbergen van overrides" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Audioweergave" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Afspeelcursor" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Lijngrens begin" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Lijngrens einde" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Lijngrens niet-actieve regel" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Grenzen van lettergrepen" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxmarkering" #: ../src/preferences.cpp:255 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Achtergrond fout" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/preferences.cpp:257 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comme&ntaren" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Vierkante haakjes" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Schuine strepen en ronde haakjes" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Achtergrond fout" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Regeleinde" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaokesjablonen" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "Karaokesjablonen" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio-kleurenschema's" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Ondertitelraster" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Standaard-voorgrond" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Standaard-achtergrond" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Voorgrond selectie" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Achtergrond selectie" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Voorgrond botsing" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Achtergrond in venster" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Achtergrond opmerking" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Achtergrond geselecteerde opmerking" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Achtergrond hoofding" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Linker kolom" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Rand actieve regel" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Regels" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "Fout" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Visueel zetwerk" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Primair" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Secundair" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Syntaxmarkering" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Syntaxmarkering" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Visueel zetwerk" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Back-up" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch opslaan" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval in seconden" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automatisch opslaan na elke wijziging" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatische back-up" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Basispad" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Pad voor bijsluiten" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Pad voor automatisch laden" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fataal" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Fout" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Waarschuwing" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debuggen" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Opsporen" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Niveau van opsporing" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Alle scripts" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale autoladen-scripts" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Geen scripts" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokale scripts van ondertitel" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisch opnieuw laden bij exporteren" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Het wijzigen van deze instellingen kan resulteren in bugs en/of crashes. Doe " "dit niet, tenzij u weet wat u doet." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Audioprovider" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Audiospeler" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Harde schijf" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Geen (NIET AANBEVOLEN)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Cache-type" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Betere kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Waanzinnige kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Normale kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maximaal cachegeheugen (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth-downmixer" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Samplerate forceren" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Foutverwerkingsmodus audio-indexering" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Altijd alle audiosporen indexeren" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-apparaat" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "OSS-apparaat" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffervertraging" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Bufferlengte" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Videoprovider" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Ondertitelprovider" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Pre-2.56a Avisynth toestaan" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Geheugenlimiet Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Breedsprakigheid debug-log" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Decoding-threads" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Onveilig zoeken inschakelen" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Bent u zeker dat u de standaardwaarden wilt herstellen? Al uw instellingen " "zullen overschreven worden." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Standaardwaarden herstellen?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Standaa&rdwaarden" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Gelieve de map de kiezen:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Tekengrootte" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wilt u de geassocieerde bestanden laden/unloaden?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Audio laden" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Audio laden" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Opent een videobestand" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Video afspelen" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Timecodes-bestand opslaan" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Timecodes vervangen?" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Keyframes-bestand opslaan" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Keyframes sluiten" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Bestanden (un)loaden?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "resolutiewijziging" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "vervangen" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%i overeenkomsten werden vervangen." msgstr[1] "%i overeenkomsten werden vervangen." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Geen overeenkomsten gevonden." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan in %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Bestandsbackup opgeslagen als \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Commentaar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Commentaar maken van deze regel. Commentaar-regels worden niet weergegeven " "op het scherm." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Stijl voor deze regel" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "B&ewerken" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Naam van de acteur voor deze regel. Dit is alleen voor referentie, en is " "vooral zinloos." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effect voor deze regel. Dit kan gebruikt worden om extra informatie op te " "slaan voor karaoke-scripts, of voor de effecten die ondersteund worden door " "de renderer." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Laagnummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Eindtijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Regelduur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Linkermarge (0 = standaard)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "wijziging linkermarge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Rechtermarge (0 = standaard)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "wijziging linkermarge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Verticale marge (0= standaard)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "wijziging linkermarge" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "T&ijd" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tijd in h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Tijd in framenummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "Origineel" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "tekst wijzigen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "tijden wijzigen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "wijziging acteur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "wijziging laag" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "wijziging effect" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "wijziging commentaar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Taal voor spellingscontrole" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Knippen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Geen spellingscontrole-suggesties" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Spellingscontrole-suggesties voor \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Geen suggesties voor correctie" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "\"%s\" toevoegen aan woordenboek" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus-suggesties voor \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Geen thesaurus-suggesties" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Taal voor thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Van video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Van video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 fps (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 fps (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 fps (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 fps (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 fps (NTSC met SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 fps (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 fps (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 fps (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "Fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Kies de juiste beeldsnelheid voor de ondertitels:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Regel over maximale lengte: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 #, fuzzy msgid "Updating font index" msgstr "Lettertypebuffer bijwerken\n" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Video zoeken" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Huidige frametijd en -nummer" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tijd van dit frame relatief aan begin en einde van huidige ondertitels" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "visueel zetwerk" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "plaatsing" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Schakelen tussen \\move en \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Bedieningspunten slepen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Voegt een lijn in" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Voegt een bikubische bézierkromme toe" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubisch" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converteert een segment tussen lijn en bikubisch" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Voegt een bedieningspunt in" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Verwijdert een bedieningspunt" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Tekent een vorm met de vrije hand" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Vrije hand" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Tekent een effen vrijehand-vorm" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vrije hand effen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "bedieningspunt wissen" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Ondertitel-bewerkingsvenster" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Invoegen (voor)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Regels &invoegen" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Samenvoegen (aaneenschakelen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tijden doorlopend &maken (einde wijzigen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tijden doorlopend &maken (begin wijzigen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Ondertitels" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatisatie" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Exporteren als..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Invoegen (na)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Invoegen op videotijd (na)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Invoegen op videotijd (voor)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Samenvoegen (als karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Samenvoegen (eerste behouden)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Regels samenvoegen" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tijden doorlopend maken" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Recente audio openen" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Video &openen..." #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Beeldverhouding overschrijven" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Keyframes opslaan..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Zoom instellen" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Alle regels sorteren" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Geselecteerde regels sorteren" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Beeld" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Nieuw venster" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "Spellingscontrole" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Verwijdert alles behalve de absoluut vereiste velden van de scriptinfo-" #~ "sectie. U zou dit kunnen toepassen op bestanden die u wilt verdelen in " #~ "originele vorm." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Scriptinfo opruimen" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Regels selecteren die beginnen wanneer een andere niet-opmerkingsregel " #~ "actief is" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Overlappingen selecteren" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding wijzigen" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Lezen naar hardeschijf-cache" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Naar RAM lezen" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Geen ondertitelproviders beschikbaar. Kan geen voorbeeld weergeven van " #~ "ondertitels." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Dekking instellen, van 0 (dekkend) tot 255 (transparant)" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "U heeft reeds timecodes geladen. Wilt u ze vervangen door de timecodes " #~ "van het videobestand?" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nee" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Altijd controleren wanneer Aegisub start" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub is niet uw standaard editor voor ondertitelbestanden. Wilt u " #~ "Aegisub uw standaard ondertitel-editor maken?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Aegisub de standaard ondertitel-editor maken?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub is reeds geassocieerd met alle ondersteunde bestandstypes.\n" #~ "\n" #~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een " #~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub kan de volgende bestandstypes overnemen.\n" #~ "\n" #~ "Als u wilt dat Aegisub niet langer geassocieerd wordt met een " #~ "bestandstype, moet u een ander programma het bestandstype laten overnemen." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Bestandstypes associëren" #~ msgid "delete" #~ msgstr "wissen" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Geselecteerde regels" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "&Video bijwerken" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Ondertitelformaat-handler: %s" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Verzamelen van lettertype-data voltooid.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Lettertype-data van systeem verzamelen. Dit kan een tijdje duren, " #~ "afhankelijk van het aantal geïnstalleerde lettertypen. Resultaten worden " #~ "gecachet, en volgende uitvoeringen zullen sneller gebeuren...\n" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "Er werden %u regels verwijderd van de selectie" #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "Er werden %u regels toegevoegd aan de selectie" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Selectie werd op %u regels ingesteld" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "wijziging verticale marge" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "wijziging rechtermarge" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Past de tekst toe (Enter)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Doorhalen" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstrepen" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursief" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "BT.601 forceren" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Thread-prioriteit" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Laagste" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Lager dan normaal (aanbevolen)" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Raster toestaan om focus te nemen" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Ongeldige fps- of lengtewaarde" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "" #~ "Aegisub werd gebouwd zonder enige lettertype-oplijsters ingeschakeld" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Botsing:" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Sluit de momenteel geopende keyframe-lijst" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "De forums van Aegisub bezoeken" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forums" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forums" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Bronbestanden" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Alle b&estanden" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Wijzigt de resolutie en wijzigt de ondertitels om aan de verandering te " #~ "voldoen" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Slaat de ondertitels op" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Woorden zoeken in ondertitels" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Regels dupliceren en 1 frame opschuiven" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Dupliceren en 1 frame opschuiven" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&upliceren en 1 frame opschuiven" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Ondertitels kopiëren" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Stijlnaam-botsing." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze %d stijlen wilt verwijderen?" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frames (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Een automatisatiescript kon niet geladen worden. Bestandsnaam: '%s', " #~ "gerapporteerde fout: %s"