msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Céréales Killer \n" "Language-Team: Céréales Killer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "JIS décalé" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Coréen (hangeul)" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Coréen (johab)" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinois BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Europe de l'Est" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Barre de recherche" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Ligne ou syllabe précédentes (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Ligne ou syllabe suivantes (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Arrêter (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Lit 500 ms avant la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Lit 500 ms après la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Lit les 500 ms du début de la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Lit les 500 ms de fin de la sélection (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Aller à la sélection" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Valider automatiquement toute modification" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode analyse de spectre" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Basculer en mode karaoké" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Annuler la division" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Annuler toutes les divisions et sortir du mode division" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Accepter la division" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Diviser" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entrer en mode division" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront rejetées." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Valider ?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Balise karaoké" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Charger audio" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lecture en RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Script achevé" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : '%s', erreur :" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé dans cette version." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Erreur critique :" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement :" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Conseil :" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Débogage :" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Trace :" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Exécution" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Script Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Enregistrement des modifications" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Début" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Fin" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Style" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Droite" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Texte" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Naviguer..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Choisir le répertoire :" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n" "Choisissez-en un ci-dessous :" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Choisir le jeu de caractères" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilé par %s le %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Types de fichiers associés" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n" "\n" "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n" "\n" "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Non" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Liste des affectations" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraire" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "&Polices liées" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Images liées" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'affectation" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Taille" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Choix du fichier à joindre" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "Ajout des polices" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "Ajout des images" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "Enlever les ajouts" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestion d'automatisme" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Re&charger" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "&Informations" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&scanner le répertoire auto" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Description" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Ajout d'un script d'automatisme" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total des scripts chargés : %d\n" "Scripts globaux chargés : %d\n" "Scripts locaux chargés : %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Moteurs de script installés :\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Info script :\n" "Nom : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Version : %s\n" "Chemin d'accès : %s\n" "État : %s\n" "\n" "Fonctions offertes par le script :\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Chargement correct" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Échec du chargement" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Macro : " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Filtre d'export : " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Format sous-titre : " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info du script d'automatisme" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Colour" msgstr "Choix couleur" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Colour spectrum" msgstr "Spectre couleur" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RVB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RVB/V" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RVB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB colour" msgstr "Couleur RVB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL colour" msgstr "Couleur HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV colour" msgstr "Couleur HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode spectral :" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Sat. :" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lum. :" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Colour Picker" msgstr "Pipette :" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vidéo : %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Options fausse vidéo" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Échiquier" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Résolution vidéo :" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Colour:" msgstr "Couleur" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Défilement (FPS) :" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durée (images) :" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Export" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Augmenter" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Réduire" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Désélectionner" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Encodage texte :" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export fichier sous-titres" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Collecte des polices" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviguer..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Choix du dossier de destination des polices collectées.\n" "S'il est absent, il sera créé." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tester la disponibilité des polices" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copier les polices dans le dossier" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copier les polices dans une archive compressée" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "Débug : vérifier les polices du système" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Hist." #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Démarrer !" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Destination invalide." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Chemin du fichier .zip invalide." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Choix du nom de l'archive" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Choix du dossier pour les polices" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Saisir le nom du fichier zip devant recevoir les polices.\n" "Si vous saisissez un dossier, un nom par défaut sera utilisé." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Répertoire de destination invalide." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les prochaines exécutions seront plus rapides...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Collecte des données de polices achevée. " #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Recherche des polices du fichier... " #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Analyse des polices...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Ajout des polices au fichier...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Fin d'écriture vers %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été trouvées." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "affectation des polices" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Terminé. Certaines polices sont absentes." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Introuvable.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Trouvé.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copié.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existe déjà.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Échec copie %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "« %s » trouvée.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Image :" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Temps :" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Source :" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Cible :" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Minutage kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Tenter d'interpoler kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Style source" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Style cible" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches suivantes :\n" "\n" "Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n" "Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n" "Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n" "Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n" "Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n" "Retour arrière : délie dernière" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Démarrer !" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Lier" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Délier" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Omettre ligne source" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Omettre ligne cible" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Revenir d'une ligne" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Valider la ligne" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "minutage kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Les styles source et cible doivent être différents." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grouper tout le texte source." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Options" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Niveaux maximum d'annulation" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Maximum des fichiers chrono récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Maximum de fichiers images clés récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Maximum de fichiers audio récents" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Enregistrement automatique" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Chemins d'accès aux fichiers" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Divers" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Sauvegarde automatique" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Enregistrement automatique toutes les " #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "secondes." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Chemin d'accès restauration crash :" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Chargement auto des fichiers liés :" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Appel astuces disponible" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Lier validation des temps" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Écrasement-insertion dans cases temps" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Crochets" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres et parenthèses" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Erreur arrière-plan" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Rupture de ligne" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Modèles karaoké" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Arrière-plan modifié" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Mise en valeur syntaxique -" #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Police :" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permettre la grille de prendre focus" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Avant-plan standard" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Arrière-plan standard" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Avant-plan sélection" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Arrière-plan sélection" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Arrière-plan commentaire" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Choix arrière-plan commentaire" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Avant-plan collision" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Arrière-plan ligne d'image" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Têtière" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Bord ligne active" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Remplacer les balises superposées par :" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture :" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom: " msgstr "Zoom par défaut :" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Pas du saut rapide dans les images :" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran :" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider: " msgstr "Fournisseur vidéo :" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Fournisseur sous-titres :" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Limite mémoire Avisynth :" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ATTENTION : la modification de ces réglages peut générer des bogues,\n" "des crasches, des problèmes voire des pertes.\n" "Ne pas modifier si vous ne savez pas ce que vous faites." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Verouiller le défilement sur le curseur" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Coller à l'image clé" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Coller aux lignes adjacentes" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autofocus sur survol de la souris" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Afficher précédent" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Longueur de temps par défaut" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Longueur d'entrée par défaut" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Longueur de sortie par défaut" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Afficher les lignes inactives" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Dessiner les lignes secondaires" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Dessiner la ligne de temps" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Dessiner le curseur temps" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Dessiner les images clés" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Dessiner la position vidéo" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Curseur lecteur" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Arrière-plan sélection - modifié" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Bornes des secondes" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forme d'onde - sélection" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forme d'onde - modifiée" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forme d'onde - inactive" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Borne - début" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Borne - fin" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Borne - inactive" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Texte syllabe" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Borne syllabe" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Fournisseur audio" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Type cache" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mélangeur Avisynth" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Chemin cache DD" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Nom cache DD" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Limite spectrale" #: dialog_options.cpp:538 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Qualité standard" #: dialog_options.cpp:538 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Quaité supérieure" #: dialog_options.cpp:538 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Haute qualité" #: dialog_options.cpp:538 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Qualité démente" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualité spectracle" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Mémoire cache maxi spectrale (Mo)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Chemin de base" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Chemin d'inclusions" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Chemin de chargement auto" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0 : Fatal" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1 : Erreur" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2 : Avertissement" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3 : Conseil" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4 : Débogage" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5 : Trace" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Presque normal (recommandé)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Aucun script" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scirpts sous-titres locaux" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Chargement auto scripts globaux" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Tous les scripts" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Niveau traçage" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Priorité du fil" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Rechargement auto à l'export" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Touche" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Régler les raccourcis clavier..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Supprimer les raccourcis clavier" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Tout par défaut" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Général" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Enregistrement/chargement fichier" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Boîte d'édition sous-titres" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Grille sous-titres" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automatisme" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Réinitialiser" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Redémarrage d'Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir revenir aux réglages par défaut ? Tous vos réglages seront perdus." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Rétablir la configuration ?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Presser une touche" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera supprimé. Continuer ?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflit de raccourcis" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Choisir les champs à recouvrir" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Temps départ" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Temps fin" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Marge de gauche" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Marge de droite" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge verticale" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Marge de tête" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge de pied" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Tout" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Aucun" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Temps" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propriétés du script" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Script original :" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Traduction :" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Édition :" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Minutage :" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronisation :" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Mis à jour par :" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Détails de mise à jour :" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "de la vidéo" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2 : pas de répartition, césures sur \\n" " et \\N" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Style de répartition :" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Collision :" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Échelle bord et ombre" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du rendu." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "modifications des propriétés" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Résolution rééchantillonnage" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Décalage marge" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Symétrique" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Modifier les proportions" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "rééchantillonnage de la résolution" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Chercher :" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Casse identique" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions régulières" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Mise à jour vidéo (lent)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Toutes les colonnes" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Colonnes sélectionnées" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "Dans le champ" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Trouver suivant" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Remplacer suivant" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "remplacer" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i correspondances remplacées." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Correspondance dialogues/commentaires" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Correspond" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ne correspond pas" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Correspond exactement" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Contient" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Correspond à l'expression régulière" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Dialogues" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Appliquer la sélection" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Ajouter à la sélection" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Ôter de la sélection" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Intersection avec la sélection" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Action" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "La sélection a été fixée à %i lignes" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i lignes ajoutées à la sélection" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i lignes retirées de la sélection" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Décalage temps" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Décaler de" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Historique" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Images :" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Décalage temporel" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Décalage d'images" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "En arrière" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils arrivent trop tôt." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils arrivent trop tard." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Sélection en avant" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Affecter" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Temps de début et de fin" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Temps de début seuls" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Temps de fin seuls" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved, " msgstr "non enregistré," #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " images" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward, " msgstr "en arrière," #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward, " msgstr "en avant," #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e, " msgstr "s+e," #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s, " msgstr "s," #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e, " msgstr "e," #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "tout" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "de %i en avant" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "sél." #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "décalage" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "remplacer par" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot erroné :" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Remplacement proposé" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Police" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Boîte opaque" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Nom du style." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face." msgstr "Style du caractère." #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size." msgstr "Taille du caractère." #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color." msgstr "Choix de la couleur primaire." #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color." msgstr "Choix de la couleur secondaire." #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color." msgstr "Choix de la couleur du contour." #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color." msgstr "Choix de la couleur d'ombre." #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distance du bord gauche, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distance du bord droit, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distance des bords haut/bas, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au lieu du contour du texte." #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Épaisseur du contour, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Échelle X, en pourcentage." #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Échelle Y, en pourcentage." #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés." #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Encodage, utile en UNICODE si la police n'a pas son propre codage UNICODE." #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espacement des caractères, en pixels." #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique." #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Échelle X% :" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Échelle Y% :" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style." msgstr "Aperçu du style courant." #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu." #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Colour of preview background." msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu." #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Mettre à jour le script ?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "modification de style" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que programmeur et typographe,\n" "je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police la plus abusée\n" "de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT adaptée. Merci." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestionnaire de styles" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catalogue des stocks disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copier dans le script actif ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Monter le style." #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Descendre le style." #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Mettre le style en tête." #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Mettre le style en pied." #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Trier les styles alphabétiquement." #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Script actif" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copier dans le stockage" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importer depuis un script..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Nouveau nom de stock :" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Nouvelle entrée catalogue" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflit de nom de catalogue" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont été remplacés par des soulignés.\n" "Le catalogue a été renommé en « %s »." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Caractères interdits" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Suppression confirmée" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "copie de style" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Copie de " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "collage de style" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossible de valider le style" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " styles ?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Suppression du stock confirmée" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Suppression de l'actif confirmée" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "suppression style" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erreur à l'importation de styles" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Choix des styles à importer :" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Importer des styles" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "importation de styles" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Tri des styles" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "déplacement d'un style" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistant des styles" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Ligne active" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Styles disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Régler le style" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Valide les modifications" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Aperçu des modifications" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Lecture vidéo" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Lecture audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Clic sur la liste :" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Choisit le style" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Afficher l'aperçu (lent)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "modifications du style" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "assistant au style" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Options d'import texte" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Séparateur acteur :" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Démarrage commentaire :" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocesseur chrono" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Appliquer aux styles" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles." msgstr "Choisir tous les styles." #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles." msgstr "Aucun style." #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "N'affecter que la sélection" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Début/fin" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Ajout blanc de début :" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Permettre l'ajout de balises de début aux lignes." #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Balise début à ajouter, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Ajout blanc de fin :" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Permettre l'ajout de balises de fin aux lignes." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Balise de fin à ajouter, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Disponible" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Permettre le collage des sous-titres ensemble s'ils sont à moins d'une certaine distance." #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle sur tout à gauche, cela étendra le temps de départ de la deuxième ligne ; sur tout à droite, cela étendra le temps de fin de la première ligne." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Biais : Début <-" #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Collage à l'image clé" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas dépassé." #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Démarre avant seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil de distance « avant début »définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Démarre après seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil de distance « après début » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit démarrer après l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finit avant seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil de distance « avant fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir avant l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finit après seuil :" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil de distance « après fin » définissant le nombre d'images où un sous-titre doit finir après l'image clé pour l'y coller." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Script invalide" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "processeur minutage" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options d'exportation dans le menu Fichier." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant l'assistant de traduction." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi garder vos projets organisés." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NE PANIQUEZ PAS !" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à quelques clics." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder ces fichiers avant de travailler avec." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à visualiser plus facilement les points importants de la bande son." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour l'utiliser." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo plus tard." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistant à la traduction" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Ligne active : ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Insère original" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Permettre l'aperçu" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Ligne active : %i/%i" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "assistant à la traduction" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Plus de ligne à traduire." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub :\n" "%s\n" "\n" "Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Testeur de version" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Détails vidéo" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS :" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Décodeur :" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Nettoyer les infos script" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez distribuer en tant qu'originaux." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Réparation de styles" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par Default." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformation défilement" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises prioritaires, depuis un taux d'entrée vers un taux de sortie.\n" "\n" "Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour l'incrustation.\n" "Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme de NTSC vers PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Depuis la vidéo" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Constant :" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformation inverse" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Défilement d'entrée :" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Sortie :" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "vidéo" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Piste %02d : %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Plusieurs pistes %s détectées, choisir celle à charger :" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Choisir la piste %s" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Vérifier les mises à jour ?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Aller à..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom avant vidéo" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom arrière vidéo" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Coller au départ de la vidéo" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active." #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Colle la fin à la vidéo" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Sélection visible" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Coller les sous-titres à la scène" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Décalage de sous-titres à l'image" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de l'image" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Ouvrir les propriétés" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Accessoires" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Ouvrir la liste des accessoires" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'automatismes" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Lance l'outil ai-chan « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistant de styles" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Ouvrir l'assistant de styles" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonnage" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Rééchantillonner la résolution du script" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Chrono kanji" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Paramétrer Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Cycle des balises mode caché" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nouveaux sous-titres" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ouvrir des sous-titres..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Enregi&strer les sous-titres" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Enregistre les sous-titres" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Enregistrer les sous-titres sous..." #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exporter les sous-titres..." #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action." #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Fichiers récents" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Affectations..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Ouvrir la liste des affectations" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Collecte des &polices..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Quitter l'application" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Annule la dernière action" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Rétablir" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Rétablit la dernière action" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Couper des lignes" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Couper des sous-titres" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Copier des lignes" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copier des sous-titres" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Coller des lignes" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Coller des sous-titres" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Coller des lignes sur..." #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Coller les sous-titres sur les autres" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Chercher le suivant" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Chercher et &remplacer..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertion de lignes" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Gestionnaire de &styles..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistant de st&yles..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ouvre l'assistant de style" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistant à la &traduction..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Rééchantillonnage de la résolution..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Correcteur ort&hographique..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Ouvre le correcteur orthographique" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Avant ligne active" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insère une ligne avant celle active" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "A&près ligne active" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insère une ligne après l'active" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Après l'active, au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliquer des lignes" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplique les lignes sélectionnées" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Suppression de lignes" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Supprime les lignes sélectionnées" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Jonction de lignes" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Chaînage" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Garder la &première" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la première" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "En &karaoké" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombiner des lignes" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Intervertir des lignes" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Sélection de lignes..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Sous-titres" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Décalage temporel..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Tri par temps" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesseur temporel..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Lance un postprocesseur temporel pour ajuster les blancs de début et de fin, la synchro, etc." #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Chrono kanji..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Ouvre le chrono kanji" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Coller le début à la vidéo" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Coller la fin à la vidéo" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Coller à la scène" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image vidéo active" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Décaler vers l'image active" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Décale la sélection ou la première ligne sélectionnée pour qu'elle démarre sur l'image active" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendre les temps continus" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Changer le &début" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin précédent" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Changer la &fin" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début suivant" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Synchronisation" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ouvrir une vidéo..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Ouvre un fichier vidéo" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Fermer la vidéo" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Utiliser une fausse vidéo..." #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details..." msgstr "Afficher les détails de la vidéo..." #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Affiche les détails de la vidéo" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fermer le fichier de codes temps" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ouvrir des images clés..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Enregistrer les images clés..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Enregistre la liste de images clés active" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fermer les images clés" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Détacher la vidéo" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée." #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Réglage du zoom" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Mettre le zoom à 50 %" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Mettre le zoom à 100 %" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Mettre le zoom à 200 %" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Outrepasser les proportions" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Défaut" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Plein écran (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Écran large (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinématique (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisation..." #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'overscan" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par l'overscan sur les téléviseurs." #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Aller à..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Va à l'image ou au temps" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ouvrir un fichier audio..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Ouvre un fichier audio" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fermer l'audio" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Ferme le fichier audio actif" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisme..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Automatisme" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Associations..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Fenêtre d'&historique..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Affichage des sous-titres seuls" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "N'affiche que les sous-titres" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Affichage vidéo + sous-titres" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Affichage audio + sous-titres" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Affichage complet" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "A&ffichage" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents..." msgstr "&Contenu..." #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Rubriques d'aide" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "Fichiers de &ressources..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website..." msgstr "Site &web..." #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums..." msgstr "&Forums..." #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitez les forums d'Aegisub" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Traqueur de &bogues..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et demander de nouvelles fonctions" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Canal &IRC..." #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Vérifier les mises à jour..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About..." msgstr "&À propos..." #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Choix du jeu de caractères :" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Enregistrer avant de continuer ?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les décharger ?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Décharger les codes temps ?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n" "\n" "Résolution vidéo : \t%d x %d\n" "Résolution script : \t%d x %d\n" "\n" "Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Résolution incompatible" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Changer la résolution du script" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Formats vidéo" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Tous fichiers" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Ouvrir un fichier vidéo" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats audio" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Tous fichiers" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Ouvrir un fichier audio" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Tout type supporté" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "coller à la scène" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "décaler sur l'image" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Saisir les proportions soit en décimal (ex. 2.35) soit en fraction (ex. 16:9). Saisir une valeur telle que 853x480 pour fixer une résolution spécifique." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Saisir les proportions" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Proportions invalides" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "tri" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Fichier de sauvegarde enregistré sous « " #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Mode balise prioritaire ASS réglé sur " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "affichage complet des balises." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "balises simplifiées." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "balises masquées." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Aide" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Édition boîte de validation" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Choix de lignes" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Coller sur" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Saut vidéo" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Régler sur début de la vidéo" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Régler sur fin de la vidéo" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Décaler du temps actif" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50 %" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100 %" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200 %" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Image précédente vidéo globale" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Image suivante vidéo globale" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Recherche point sur vidéo globale" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Lecture vidéo globale" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Ligne précédente sur grille globale" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Ligne suivante sur grille globale" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Zoom avant vidéo globale" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Zoom arrière vidéo globale" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grille suppression rangées" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grille duplication rangées" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grille dupliquer et décaler une image" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Validation alt." #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio validation" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio validation (rester)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio ligne précédente" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio Ligne précédente alt." #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio Ligne suivante" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio Ligne suivante alt." #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Audio Lecture" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio Lecture alt." #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio Lecture ou arrêt" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio Arrêt" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio Réduire longueur karaoké" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio Défilement à gauche" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio Défilement à droite" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio Lire premiers 500 ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio Lire derniers 500 ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio Lire 500 ms avant" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio Lire 500 ms après" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio Lire ligne d'origine" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio Ajout blanc de début" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio Ajout blanc de fin" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa Bascule" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Medusa Lecture" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa Arrêt" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa Lecture avant" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa Lecture après" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa Suivant" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa Précédet" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio Medusa Entrée" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Assistant de traduction Lecture audio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistant de traduction Suivant" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistant de traduction Précédent" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistant de traduction Accepter" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistant de traduction Aperçu" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistant de traduction Original" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Assistant de styles Lecture audio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistant de styles Suivant" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistant de styles Précédent" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistant de styles Accepter" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistant de styles Aperçu" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Charger des codes temps" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyse Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line." msgstr "Style pour cette ligne." #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc inutile." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par le codeur." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Calque numéro" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Temps de fin" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Durée de la ligne" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Nom de la police" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Couleur primaire" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Couleur secondaire" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Couleur du contour" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Accepter" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Temps" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Image" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps en nombre d'images" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "changement d'acteur" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "changement de calque" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "modification de durées" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "modification margeG" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "modification margeD" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "modification margeV" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "modification d'effet" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "modification de commentaire" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "édition" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Aucune correction suggérée" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Aucune suggestion du correcteur" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »." #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Langue du correcteur" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »." #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Aucun suggestion lexicale" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Langue du lexique" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Coupe&r" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Ligne numéro" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insérer (avant)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Insérer (après)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insérer au point vidéo (avant)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insérer au point vidéo (après)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliquer" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Diviser (en karaoké)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Inver&ser" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Joindre (enchaîner)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Joindre (conserver première)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Joindre (en karaoké)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en syllabes karaoké" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Créer un clip audio" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copie les lignes sélectionnées dans le presse-papier" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "Co&uper" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "division" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "combinaison" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Aucune audio à enregistrer." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Enregistrer le clip audio" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Impossible d'allouer la mémoire." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "charge" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "inversion de lignes" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "insertion de ligne" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "colle" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "supprime" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "joint" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "divise" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "synchro" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Patientez, mise des polices en cache..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tout format supporté" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 IPS (Film)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 IPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 IPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 i/s (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 IPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "IPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportation PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Écriture du fichier" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne " #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Lire la vidéo depuis cette position" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Lire la ligne active" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Arrêter la lecture vidéo" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video." msgstr "Cherche la vidéo." #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number." msgstr "Temps et numéro de l'image active." #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre actif." #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Mode standard, double-clic pour fixer la position. " #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles." msgstr "Glisse des sous-titres." #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Tourner les sous-titres selon leur axe Z." #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotation XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Tourner les sous-titres selon leurs axes X et Y." #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Anamorphose" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y." #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Attache les sous-titres dans un rectangle" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip vectoriel" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Attache les sous-titres dans une zone vectorielle" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle." #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copie l'image dans le presse-papier" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier Matroska ?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Remplacer les codes de temps ?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du fichier ?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "typographie visuelle" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "positionnement" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points." msgstr "Glisse les points de contrôle." #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line." msgstr "Ajoute une ligne." #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point." msgstr "Insère un point de contrôle." #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point." msgstr "Retire un point de contrôle." #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Forme libre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Dessine une forme libre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Forme libre adoucie" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Dessine une forme libre adoucie."