msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: giafe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Default" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Cinese BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Est Europeo" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Barra di ricerca" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom orizzontale" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom verticale" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Riga/sillaba precedente (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Riga/sillaba successiva (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Ferma (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Vai alla selezione" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modalità analisi spettro" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Passa a modalità Karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Annulla divis." #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Annulla tutte le divisioni e chiudi la modalità dividi" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Accetta divis." #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalità dividi" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Unisci sillabe selezionate" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entra nella modalità dividi" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Confermi?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag Karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambia tag karaoke in \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Carica audio" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lettura nella RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Script completato" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Uno script Automazione non si è caricato. Nome file: '%s', errore riportato:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automazione: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Il file non è riconosciuto come script" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Si è provato a registrare PerlConsole, ma il supporto è stato disabilitato in questa versione." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Errore fatale:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Errore:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Attenzione:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Suggerimento:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Traccia:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "In esecuzione" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Script Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito correttamente." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Ricaricamento di %s poiché il file sul disco (%s) è cambiato." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Salvataggio modifiche" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Fine" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Stile" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Destra" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Testo" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Scegli una cartella:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n" "Scegline uno da qui sotto:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Segli set caratteri" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Info su Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Sviluppato da %s il %s" #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associa formati file" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n" "\n" "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub è già associato a tutti i formati supportati. \n" "\n" "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&No" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Lista allegati" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "E&strai" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "Cancella(&D)" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Allega &Font" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Allega &Immagine" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nome allegato" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Segli file da allegare" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "Allega file font" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "Allega file immagini" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "Rimuovi allegato" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Manager Automazioni" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Ri&carica" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra &Info" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ri&scann. Cartella Autocaricata" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Aggiungi script Automazione" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Script totali caricati: %d\n" "Script globali caricati: %d\n" "Script locali caricati: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Motore di scripting installato:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Script info:\n" "Nome: %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore: %s\n" "Versione: %s\n" "Percorso completo: %s\n" "Stato: %s\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Caricato correttamente" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Caricamento fallito" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Esporta filtro: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Responsabile formato sottotitoli:" #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info Script Automazione" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Colour" msgstr "Seleziona Colore" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Colour spectrum" msgstr "Spettro del colore" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB colour" msgstr "Colore RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL colour" msgstr "Colore HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV colour" msgstr "Colore HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modalità spettro:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Satur.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Colour Picker" msgstr "Cattura Colore" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Opzioni video fittizio" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Motivo a scacchiera" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Risoluzione video:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Colour:" msgstr "Colore:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame rate (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durata (frame):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valore fps o lunghezza invalido" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Deseleziona tutto" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica testo:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esporta file di sottotitoli" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Raccolta Font" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font.\n" "Se non esiste verrà creata." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Controlla disponibilità font" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia font in una cartella" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia font in archivio zippato" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Inizia!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinazione non valida." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Errore" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Percorso non valido per file .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleziona nome del file archivio" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font.\n" "Se viene inserita una cartella, verrà usato il nome di default." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Directory di destinazione invalida." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le esecuzioni successive saranno più veloci...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Raccolta dati font completata." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Scansione file per font..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Terminata." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Controllo font...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copia font in cartella...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copia font in archivio...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Allega font a file...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Scrittura in %s terminata.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Completato. Tutti i font trovati." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Completato. Tutti i font copiati." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "Allega font" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Completato. Qualche font non è stato trovato." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Non trovato.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Trovato.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copitato %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Copia di %s fallita.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" trovato.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Vai a" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Fonte:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Dest.:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji timing" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Scorciatoie Tasti" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Prova ad interpolare i kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Fonte Stile" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Dest. Stile" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n" "\n" "Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n" "Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n" "Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n" "Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n" "Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n" "Backspace: Dividi ultimo" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Inizia!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Unisci" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Dividi" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Salta Riga Fonte" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Salta Riga di Dest." #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Indietro di una Riga" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Accetta riga" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "kanji timing" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Auto Verifica Aggiornamenti" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limiti per livelli e file recenti" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Livello di Annulla massimo" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "File timecode recenti massimi" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "File keyframe recenti massimi" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "File sottotitoli recenti massimi" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "File video recenti massimi" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "File audio recenti massimi" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Trova stringhe recenti massimo" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Auto salva" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Percorso file" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Varie" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto salva ogni" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "secondi." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Percorso auto salvataggio:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Percorso Auto-backup:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Percorso recupero crash:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Auto carica file linkati:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Mai" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Abilita richiama suggerimenti" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Abilita sottolineatura sintassi" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Conferma link dei tempi" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Sovrascrittura-Inserimento nei box del tempo" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Percorso per i file dei dizionari:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Categorie" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Slash e Parentesi" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Colore sfondo errore" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Line Break" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template Karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Sfondo Modificato" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Evidenziatore sintassi -" #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Font: " #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Abilita griglia a focalizzare" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Colore standard in primo piano" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Colore sfondo standard" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Colore selezione in primo piano" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Colore selezione sfondo" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Colore sfondo del commento" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Colore sfondo del commento selezionato" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Riga nel background frame" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Colore intestazione" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Colore Colonna sinistra" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Colore Bordo della Riga attiva" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Colore Linee" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Sostituisci tag override con:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura:" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom: " msgstr "Zoom Predefinito:" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Salto veloce nei frame:" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Percorso salvataggio screenshot:" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra keyframe negli slider" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider: " msgstr "Provider video:" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Provider sottotitoli:" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Limite di memoria di Avisynth:" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ATTENZIONE: Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug,\n" "crash, glitch e/o movax.\n" "Non modificarli se non sai cosa stai facendo." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom con rotellina del mouse" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Blocca scorrimento su Cursore" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Fissa ai keyframe" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Fissa alle linee adicenti" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focus sul mouse" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrare" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Mostra prima" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Lunghezza timing predefinita" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Lunghezza lead-in predefinita" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Lunghezza lead-out predefinita" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra righe inattive" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Disegna linee secondarie" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Disegna sfondo della selezione" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Disegna linea del tempo" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Disegna cursore tempo" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Disegna keyframes" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Disegna posizione video" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Colore cursore riproduci" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Colore sfondo" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Colore sfondo - Modificato" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Limite secondi" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Forma dell'onda" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forma dell'onda - selezione" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forma dell'onda - modificato" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forma dell'onda - inattivo" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Limite - inizio" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Limite - fine" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Limite - inattivo" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Colore testo sillabe" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Limite sillabe" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Provider audio" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Player audio" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Tipo di cache" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Percorso cache HD" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Nome cache HD" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Riduzione spettro" #: dialog_options.cpp:538 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Qualità regolare" #: dialog_options.cpp:538 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Qualità migliore" #: dialog_options.cpp:538 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Qualità alta" #: dialog_options.cpp:538 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Qualità insana" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualità spettro" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Memoria massima cache spettro (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Percorso base" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Includi percorso" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Percorso auto caricam." #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatale" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Errore" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Attenzione" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Suggerimento" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traccia" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Sotto al Normale (raccomandato)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Basso" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Nessuno script" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Script sottitolo-locale" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Script globale autocaricato" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Tutti gli script" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Livello traccia" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Priorità processo" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autoricarica nell'Esporto" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Imposta Hotkey..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Azzera Hotkey" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Tutti Default" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Generale" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Salva/carica file" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Box modifica sottotitoli" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Griglia sottotitoli" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkey" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina Predefinite" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Riavvia Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutti i tuoi settaggi saranno sovrascritti." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Ripristinare predefinite?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Premi tasto" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "L'hotkey %s è già utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sarà cancellata. Continua?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflitto tra hotkey" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selziona Campi da Sovrascrivere" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Campi" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Inizio" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Fine" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Margine Sinistro" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Margine Destro" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margine Verticale" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Margine Superiore" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margine Inferiore" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Tutti" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Tempo" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Proprietà Script" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Script originale:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Editing:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Punto di sincronizzazione:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Aggiornato da:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Dettagli aggiornamento:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Prendi dal video" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Nessun wrapping, sia \\n" " che \\N interrompono" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Stile Wrap:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Contraria" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Collisione:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal render." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "cambi di proprietà" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Ricampiona risoluzione" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Margine offset" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Simmetrico" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Cambia aspect ratio" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non può essere 0 in nessuna dimensione." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "Ricampionamento risoluzione" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Trova:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Confronta Maiusc./minusc." #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Aggiorna Video (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Tutte le righe" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Righe selezionate" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "Nel campo" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Sostituisci successivo" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "sostituisci" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i risultato/i sostituito/i." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Trova" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Confronta" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Confronta dialoghi/commenti" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Corrispondono" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Non corrisponde" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Contengono" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "L'Espressione Regolare Corrisponde " #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoghi" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "COmmenti" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Imposta selezione" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Aggiungi a selezione" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Sottrai a selezione" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseca con la selezione" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Azione" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Selezione settata su %i righe" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i righe aggiunte alla selezione" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i righe rimose dalla selezione" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Sposta Tempo" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Sposta per" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Frame:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Sposta per tempo" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Immetti numero di frame da spostare" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Sposta per frame" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Indietro" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo presto." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo tardi." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Selezione progressiva" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Agisci su" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Tempi di Inizio e Fine" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Solo tempi d'inizio" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Solo tempi finali" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved, " msgstr "non salvata," #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr "frames" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward, " msgstr "indetro," #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward, " msgstr "avanti," #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e, " msgstr "s+e, " #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s, " msgstr "s, " #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e, " msgstr "e, " #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "tutti" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "da %i in avanti" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "sel" #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "spostamento" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo Ortografia" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "originale" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "sostituisci con" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parole errate:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Controllo ortografia completo." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Editor Stile" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nome stile" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Riquadro opaco" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Nome stile" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face." msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size." msgstr "Grandezza font" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color." msgstr "Scegli il colore primario" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color." msgstr "Scegli il colore secondario" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color." msgstr "Scegli il colore del bordo" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color." msgstr "Scegli il colore dell'ombra" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di un contorno intorno al testo" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Grandezza bordo, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distanza ombra, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Scala X, in percentuale" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Scala Y, in percentuale" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode appropriato" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Bordo:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Scala X %:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Scala Y %:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style." msgstr "Anteprima dello stile corrente" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Testo da usare per l'anteprima" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Colour of preview background." msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima." #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere anteprima sottotitoli." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome nuovo?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Aggiornare script?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "cambia stile" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". Come programmatore e typesetter,\n" "ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans è il font più abusato nella storia dell'informatica,\n" "per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. Grazie." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Manager degli stili" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copia nello script corrente ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Sposta stile su" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Sposta stile giù" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Sposta stile in cima" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Sposta stile in fondo" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Ordina stili alfabeticamente" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Script corrente" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importa da script..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Nuova entry nell'elenco" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un elenco con questo nome esiste già." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n" "L'elenco è stato rinominato in \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Caratteri non validi" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma di eliminazione" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "Copia stile" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Copia di" #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "Incolla stile" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossibile analizzare lo stile" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi" #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr "stili?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Conferma cancellazione dal corrente" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "stile cancellato" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri file sottotitoli" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Errore nell'importazione degli stili" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Scegli stile da importare:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Importa Stili" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "importa stile" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sei sicuro? Non può essere ripristinato!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Ordina stili" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "sposta stili" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente agli stili" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Riga corrente" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Stili disponibili" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Imposta stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Accetta modifiche" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Anteprima modifiche" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Riga precedente" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Riga successiva" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Riproduci Video" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Riproduci Audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Clicca su lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Seleziona stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Abilita anteprima (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "cambiamenti stile" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "assistente agli stili" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Opzioni importa testo" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separatore Attore:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Starter commento:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Applica a stili" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles." msgstr "Seleziona tutti gli stili" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleziona tutti gli stili" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Influisci solo sulla selezione" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Aggiungi lead in:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe." #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi." #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Aggiungi lead out:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi." #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza l'uno dall'altro" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi." #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, estenderà l'inizio dellla seconda riga; se a destra, estenderà la fine della prima riga." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Pref: Inizio <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Fine" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe snapping" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe più vicino, se la distanza è entro la soglia." #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Inizia prima della soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "La soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè da quanti frame prima di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Inizia dopo la soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "La soglia per la distanza 'dopo l'inizio', cioè da quanti frame dopo un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finisci prima della soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "La soglia per la distanza 'prima della fine', cioè di quanti frame prima di un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finisci dopo la soglia:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Il campo per la distanza 'dopo la fine', cioè di quanti frame dopo un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Script non valido" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "timing processor" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub può esportare sottotitoli in differenti formati, encodare caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menù File." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla traduzione." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo da tenere organizzati i tuoi progetti." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita più semplice; per esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Non c'è alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS è molto simile, ma ha alcune funzionalità molto importanti. Più importante, comunque, è che solo l'ASS supporta certi tag override (come \\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perché VSFilter/Textsub è misericordioso." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NON IMPANICARTI!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub ha alcune funzionalità per assicurarti di non perdere mai il tuo lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, proverà a salvare un file di ripristino." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "L'assistente agli stili è un modo pratico per impostare gli stili ad ogni riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "La raccolta font è una funzionalità tra le più utili, che riduce il lavoro noioso di cercare font a pochi click." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video potrebbero essere sfasati di un frame). Non è un bug di Aegisub - dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Prova la modalità spettro per visualizzare l'audio, può rendere più facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo utilizzare." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Avere un video aperto spesso è più una seccatura che un aiuto nel timing dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso è più semplice. Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al video." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto più affidabile." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Originale" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Riga corrente: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Inserisci originale" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Abilita anteprima" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Riga corrente: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nessun'altra linea da tradurre." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente un problema temporaneo del nostro server." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Controllo Versione" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Ricordamelo fra una &settimana" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Dettagli Video" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Decoder:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Cancella Info Script" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Rimuovi tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire nella loro forma originale." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Fixa Stili" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Fixa stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con quello Predefinito." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Trasforma Framerate" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n" "\n" "È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con tempo VFRaC.\n" "Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Prendi da Video" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Costante:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Trasformazione inversa" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Input framerate: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "Video" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "Audio" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Traccia %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Rilevate %s tracce multiple, scegliere quale caricare:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Scegli %s traccia" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi comunque farlo manualmente attraverso il menù Aiuto." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Controllare aggiornamenti?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Apri" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Salva" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Salva sottotitoli" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Vai a..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Scorri video fino al tempo/frame " #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avanti" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom video avanti" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom indietro" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom video indietro" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Manda video all'inizio" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente " #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Manda video alla fine" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Fissa a inizio del video" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Fissa a fine del video" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Seleziona visibile" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Fissa sottotitoli alla scena" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine della scena" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Sposta sottotitolo al frame" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "La prima selezione inizierà su questo frame" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Apri Manager degli Stili" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Apri Proprietà" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Apri lista allegati" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Apri Raccolta Font" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Apri Manager delle Automazioni" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Lancia il tool ai-chan's \"ASSDraw3\" per il disegno di vettori." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Apri Sposta Tempi" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Apri Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Ricampiona Risoluzione Script" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Apri Timing Post-processor" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Timer" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Apri Kanji Timer" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Apri Controllo Ortografia" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Cambia le modalità del nascondi-tag" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuovi sottotitoli" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Apri Sottotitoli..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Apre un file di sottotitoli" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salva Sottotitoli" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva Sottotitoli" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Salva Sottotitoli come..." #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Esporta Sottotitoli..." #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Apre la finestra delle proprietà" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Allegati..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Apre la lista degli allegati" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Raccolta &Font..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Apre la raccolta dei font" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Nuova Finestra" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Chiude l'applicazione" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&File" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Taglia Righe" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Taglia i sottotitoli" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Righe" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia i sottotitoli" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Incolla Righe" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Incolla Righe Su..." #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca" #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca parole nei sottotitoli" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Trova Successivo" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca altre ricorrenze della parola" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Cerca e &Sostituisci..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserisci Righe" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Manager degli Stili" #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Apre il manager degli stili" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Assistente agli Stili" #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Apre l'assistente agli stili" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente alla &Traduzione" #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Apre l'assistente alla traduzione" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Controllo &Ortografia" #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Apre il controllo dell'ortografia" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Prima della corrente" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "&Dopo la corrente" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica Righe" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica le righe selezionate" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplica e sposta di 1 Frame" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Cancella Righe" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Cancella le righe selezionate" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Unisci Righe" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Mantieni la &Prima" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e scartando gli altri" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Come &Karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come nel karaoke" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ricombina Righe" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividi Righe (per karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Scambia Righe" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Scambia le due righe selezionate" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Seleziona Righe" #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Sottotitoli" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Cambia Tempo..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordina in base al Tempo" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timing Post-Processor..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Esegue un post-processor per la gestione di lead-in, lead-out, timing delle scene ecc..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji Timer..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Apre il Kanji timer" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Fissa Inizio del Video" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Fissa Fine del Video" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Fissa alla Scena" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video corrente" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sposta al frame corrente" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "La prima linea selezionata avrà come inizio il frame corrente" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendi Continui i Tempi" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Cambia &Inizio" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Cambia &Fine" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Apri Video..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Apre un file video" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Chiudi Video" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Chiude il file video aperto" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Usa Video Fittizio..." #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Apri un clip video con colore solido" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details..." msgstr "Mostra dettagli video..." #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra i dettagli del video" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Apri File Timecode..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salva File Timecode..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Salva un file con timecode VFR v2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Chiudi File Timecode" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Chiude il file timecode corrente" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Apri Keyframes..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Apre un file con una lista di keyframe" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salva Keyframes..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Salva la lista di keyframe corrente" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Chiudi Keyframes..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Stacca Video" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata." #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Imposta Zoom" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Imposta zoom al 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Imposta zoom al 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Imposta zoom al 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Override Aspect Ratio" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera Overscan" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere tagliate." #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Vai a..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Apri File Audio..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Apre un file audio" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Apri Audio preso dal &Video" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Prende l'audio dal video corrente" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Chiudi Audio" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Chiude il file audo corrente" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automazione..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Apre il manager delle automazioni" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Automazione" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Associazioni..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associa formati file ad Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Finestra di Lo&g..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Apre la finestra del log" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Visualizza Solo Sub" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostra solo i sottotitoli" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Visualizza Video+Sub" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Visualizza Audio+Sub" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Visualizza tutto" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "Visua&lizza" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents..." msgstr "&Contenuti..." #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Argomenti d'aiuto" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "File di &Risorsa..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website..." msgstr "&Sito Web..." #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita il forum di Aegisub" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove funzionalità" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&Canale IRC..." #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Controlla se è disponibile una nuova versione di Aegisub" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About..." msgstr "&Info su..." #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salva file di sottotitoli" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Scegli codice charset:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvare prima di continuare?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Carica/Togli file?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Togliere i timecode?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i sottotitoli non corrispondono.\n" "\n" "Risoluzione video:\t%d x%d\n" "Risoluzione script:\t%d x%d\n" "\n" "Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discordanza tra risoluzioni" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Cambia risoluzione" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Nessuna automazione macro caricata" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Formati Video" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Tutti i File" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Apri file video" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Formati Audio" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Apri file audio" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Tutti i Tipi Supportati " #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Apri file timecode" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Salva file timecode" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Ricarica tutte le Automazioni" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica le Automazioni autocaricate" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "Fissa alla scena" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "Sposta a frame" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Immetti aspect ratio in forma decimale (es. 2.35) o frazionaria (es. 16:9). Immetti un valore come 853x480 per impostare una risoluzione specifica." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Immetti aspect ratio" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio non Valido" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "ordina" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "File di backup salvato come\"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su" #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "mostra tag completi." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "semplifica tag." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "nascondi tag" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Box Edit: Comferma" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Seleziona Righe" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Incolla Su" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Salto Video" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Imposta Inizio del Video" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Imposta Fine del Video" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Sposta per Tempo Corrente" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video: frame precedente" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Video: frame successivo" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video: Ricerca mirata" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Video: Riproduci" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Griglia: riga precedente" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Griglia: riga successiva" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salva Sottotitoli Alt" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Zoom avanti video" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Zoom indietro video" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Griglia: sposta riga in basso" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Griglia: sposta riga in alto" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Griglia: cancella righe" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Griglia: Duplica righe" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio: Conferma Alt" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio: Conferma" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio: Conferma (Blocca)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio: Riga Precedente" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio: Riga Precedente Alt" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio: Riga Successiva" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio: Riga Successiva Alt" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Audio: Riproduci" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio: Riproduci Alt" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio: Riproduci o Ferma" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio: Stop" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost." #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost." #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio: Scorri a Sinistra" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio: Scorri a Destra" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio Aggiungi Lead In" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa: Passa a" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Medusa: Riproduci" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa: Ferma" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa: Successivo" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa: Precedente" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio Medusa: Entra" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente agli Stili: Successivo" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente agli Stili: Precedente" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Accetta Assistente agli Stili" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Anteprima Assistente agli Stili" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Caricamento keyframe" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Lettura keyframe dal video" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analisi Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lettura sottotitoli der file Martoska." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Il file di configurazione non è valido o è corrotto. Verrà eseguito un backup del file della riga corrente e verrà rimpiazzato con un file predefinito." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo schermo." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line." msgstr "Stile per questa riga." #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è inutile." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli script del karaoke, o per effetti supportati dal render." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Numero livello" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Inizio" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Fine" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Durata" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margine Sinistro (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margine Destro (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margine Verticale (0 = default)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome Font" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Colore primario" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Colore secondario" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Colore bordo" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Colore ombra" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Conferma" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga (%KEY%)" #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo dal numero del frame" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "cambia attore" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "cambia livello" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "modifica tempi" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "Cambia margine SX" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "Cambia margine DX" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "Cambia margine Vert" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "cambia effetto" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "cambia commento" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "modifica" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nessun suggerimento per la correzione" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Lingua controllo ortografia" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Lingua Thesaurus" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &Tutto" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Numero Riga" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserisci (prima)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserisci (dopo)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Dividi (per il karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "&Scambia" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unisci (concatena)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unisci (lascia prima)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unisci (come karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba del karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea clip audio" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copia linee selezionate negli appunti" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "T&aglia" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Incolla righe prese dagli appunti" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "dividendo" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "unendo" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Il punto d'inizio è oltre la lunghezza dell'audio caricato." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Non c'è nessun audio da salvare." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Salva clip audio" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Impossibile allocare memoria." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "carica" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "scambia righe" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "inserimento riga" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "incolla" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "cancella" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "adiacente a" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "dividi" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "timing" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Attendi, font in raccolta..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tutti i Formati Supportati" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Esporta PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Scrittura file" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Nessun timecode in media" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Riproduci riga corrente" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Ferma playback video" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Abilita autoscorrimento video" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video." msgstr "Scorri video" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number." msgstr "Tempo e numero del frame corrente" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Modalità standard, doppio click imposta la posizione" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles." msgstr "Trascina sottotitoli" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Ruota Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Ruota XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Bilancia" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip Vettoriale" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Realtime" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salva snapshot [PNG]" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia coordinate negli Appunti" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file Matroska?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Sostituire timecode?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file video?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "posizionamento" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points." msgstr "Trascina punti di controllo" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Linea" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line." msgstr "Aggiunge una linea." #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point." msgstr "Inserisce un punto di controllo" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point." msgstr "Rimuove un punto di controllo" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "A mano libera" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Disegna una forma a mano libera" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "A mano libera morbida" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostra Splash screen" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Fallito.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nuova versione trovata!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programmatori:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manuale grazie a:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Host SVN grazie a:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug tracker host da:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa estensioni" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Seleziona i formati che vuoi\n" #~ "associare ad Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associazioni" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppi" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n" #~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n" #~ "Verrà ignorato altrimenti." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji timer" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Raggruppa del testo prima." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salva localmente config.dat" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formati Raccomandati" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altri formati supportati" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Percorso Screenshot Video"