msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-13 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-25 19:38-0000\n" "Last-Translator: Ricardo Constantino \n" "Language-Team: Leinad4Mind & RiCON\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de procura" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Próxima linha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Parar (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms antes da selecção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms após a selecção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da selecção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os últimos 500 ms da selecção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Tocar do início da selecção até ao fim do ficheiro (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a selecção" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Deslocar automaticamente o visualizador de áudio para a linha seleccionada" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/desactiva modo de karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancelar" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Aceitar divisão" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Unir" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Une as sílabas seleccionadas" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entrar no modo de divisão" #: audio_display.cpp:2289 #: audio_display.cpp:2344 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas." #: audio_display.cpp:2289 #: audio_display.cpp:2344 msgid "Commit?" msgstr "Guardar alterações?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Carregar áudio" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "A ler para RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Script Completo" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro relatado:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta versão." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Erro fatal: " #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Dica: " #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Rastrear: " #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Executando " #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Script de Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter problemas a compilar ou executar o script." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "A guardar alterações" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "C" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Início" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Fim" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:214 #: dialog_options.cpp:285 #: dialog_options.cpp:471 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Direita" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Texto" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor, escolha a pasta:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n" "Por favor, escolha a correcta abaixo:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:549 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s no dia %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associar tipos de ficheiro" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n" "\n" "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar aquele tipo com outro programa." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n" "\n" "Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar aquele tipo com outro programa." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria de torná-lo no seu editor padrão de legendas?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Não" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:498 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: dialog_attachments.cpp:167 msgid "remove empty attachments sections" msgstr "remover secções de anexos vazias" #: dialog_attachments.cpp:192 #: dialog_attachments.cpp:227 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado" #: dialog_attachments.cpp:213 msgid "attach font file" msgstr "anexar fonte" #: dialog_attachments.cpp:248 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar gráficos" #: dialog_attachments.cpp:267 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:" #: dialog_attachments.cpp:271 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:" #: dialog_attachments.cpp:298 msgid "remove attachment" msgstr "remover anexo" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de automatização" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automatização" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total de scripts carregados: %d\n" "Scripts globais carregados: %d\n" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Motores de script instalados:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informação do script:\n" "Nome: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Versão: %s\n" "Caminho completo: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Recursos fornecidos pelo script:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Carregado correctamente" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Filtro de exportação: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informação do script de automatização" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Colour" msgstr "Seleccione a cor" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Colour spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB colour" msgstr "Cor RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL colour" msgstr "Cor HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV colour" msgstr "Cor HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Colour Picker" msgstr "Escolha de Cores" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo exemplo" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Padrão xadrez" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frames por segundo (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (frames):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor de FPS ou duração inválido" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Mover p/ cima" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Mover p/ baixo" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Selec. tudo" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Selec. nenhum" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar legendas" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:277 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolha de Fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Seleccionar..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha a pasta onde as fontes serão colocadas.\n" "Ela será criada se não existir." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Verificar disponibilidade de fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fontes para a pasta" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fontes para o ficheiro comprimido" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Anexar fontes às legendas actuais" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:239 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:468 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar pasta de destino." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolha o nome do ficheiro" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe a pasta para guardar as fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduza o nome do ficheiro zip na qual as fontes serão reunidas.\n" "Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Pasta de destino inválida." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Reunindo dados de fontes do sistema. Pode demorar algum tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são guardados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Reunião de dados de fontes completa." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "À procura de fontes..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Procura terminada." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "A verificar fontes...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiar fontes para a pasta...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiar fontes para o ficheiro...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Anexar fontes ao ficheiro...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Escrita para %s terminada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontradas." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "anexo de fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontradas." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Não encontrada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Encontrada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" encontrada.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Ir para" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Fonte:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporizador de Kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Tentar intercalar os kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Estilo de Fonte" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Estilo de Destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes teclas:\n" "\n" "Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n" "Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n" "Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n" "Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Unir" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Desunir" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Ir para a Próxima Linha da Fonte" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Retroceder Linha" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Aceitar Linha" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "temporizador de kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:211 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:429 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_options.cpp:556 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:301 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Opções" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Início" #: dialog_options.cpp:114 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura" #: dialog_options.cpp:115 #: dialog_version_check.cpp:491 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Máximo de ficheiros de keyframes recentes" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Máximo de pesquisas recentes" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Máximo de substituições recentes" #: dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-save" msgstr "Guardar Automaticamente" #: dialog_options.cpp:146 msgid "File paths" msgstr "Caminhos para ficheiros" #: dialog_options.cpp:148 msgid "Miscellanea" msgstr "Miscelânea" #: dialog_options.cpp:152 msgid "Auto-backup" msgstr "Backup Automático" #: dialog_options.cpp:158 msgid "Auto-save every" msgstr "Guardar Automaticamente a cada" #: dialog_options.cpp:160 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-save path:" msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:" #: dialog_options.cpp:171 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Caminho para Backup Automático:" #: dialog_options.cpp:179 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Caminho para recuperação de crash:" #: dialog_options.cpp:189 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:360 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:360 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:360 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: dialog_options.cpp:219 msgid "Enable call tips" msgstr "Ligar dicas de parâmetros" #: dialog_options.cpp:219 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: dialog_options.cpp:219 msgid "Link commiting of times" msgstr "Unir confirmação de tempos" #: dialog_options.cpp:219 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo" #: dialog_options.cpp:228 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:" #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_options.cpp:564 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Brackets" msgstr "Chaves" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parênteses" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Error Background" msgstr "Fundo de Erro" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template de karaoke" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Modified Background" msgstr "Fundo Modificado" #: dialog_options.cpp:246 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Destacador de sintaxe - " #: dialog_options.cpp:257 #: dialog_options.cpp:320 msgid "Font: " msgstr "Fonte: " #: dialog_options.cpp:291 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que a grade receba foco" #: dialog_options.cpp:291 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto padrão" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Standard background" msgstr "Fundo padrão" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto seleccionado" #: dialog_options.cpp:302 #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background" msgstr "Fundo seleccionado" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Comment background" msgstr "Fundo de comentário" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Selected comment background" msgstr "Fundo de comentário seleccionado" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto em colisão" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Line in frame background" msgstr "Fundo de linha no frame" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Active Line Border" msgstr "Borda da linha activa" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: dialog_options.cpp:333 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Substituir tags de override por:" #: dialog_options.cpp:353 #: dialog_options.cpp:521 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES" #: dialog_options.cpp:359 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo: " #: dialog_options.cpp:364 msgid "Default Zoom: " msgstr "Zoom Padrão: " #: dialog_options.cpp:375 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Salto rápido em frames: " #: dialog_options.cpp:379 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Caminho para guardar screenshots: " #: dialog_options.cpp:385 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar keyframes na barra" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Video provider: " msgstr "Fornecedor de vídeo: " #: dialog_options.cpp:396 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Fornecedor de legendas: " #: dialog_options.cpp:402 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Limite de memória do Avisynth: " #: dialog_options.cpp:409 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" #: dialog_options.cpp:417 #: dialog_options.cpp:545 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" "fazer o programa congelar e caso se comporte de forma estranha\n" "culpem o movax xD. Não toque nestas opções se não souber o que\n" "está a fazer." #: dialog_options.cpp:434 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Padrão da roda do rato para zoom" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Fixar ecrã ao cursor" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Colar aos keyframes" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Colar às linhas adjacentes" #: dialog_options.cpp:439 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todas" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default timing length" msgstr "Duração padrão de temporização" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-in length" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Default lead-out length" msgstr "Tempo de saída padrão" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inactivas" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Desenhar linhas secundárias" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw selection background" msgstr "Desenhar fundo de selecção" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw timeline" msgstr "Desenhar linha do tempo" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw cursor time" msgstr "Desenhar tempo no cursor" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw keyframes" msgstr "Desenhar keyframes" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw video position" msgstr "Desenhar posição do vídeo" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de playback" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fundo de selecção - modificado" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Seconds boundary" msgstr "Divisória dos segundos" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forma de onda - Selecção" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forma de onda - Modificada" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forma de onda - Inactiva" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Boundary - start" msgstr "Divisa - início" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Boundary - end" msgstr "Divisa - fim" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Divisa - inactiva" #: dialog_options.cpp:492 msgid "Syllable text" msgstr "Texto da sílaba" #: dialog_options.cpp:492 msgid "Syllable boundary" msgstr "Divisória das sílabas" #: dialog_options.cpp:525 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" #: dialog_options.cpp:525 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:525 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio provider" msgstr "Fornecedor de áudio" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de áudio" #: dialog_options.cpp:532 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de Cache" #: dialog_options.cpp:534 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mixer do Avisynth" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache path" msgstr "Caminho para cache de HD" #: dialog_options.cpp:537 msgid "HD cache name" msgstr "Nome para a cache de HD" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Ponto de corte do espectro" #: dialog_options.cpp:539 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Razoável" #: dialog_options.cpp:539 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Boa" #: dialog_options.cpp:539 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Alta" #: dialog_options.cpp:539 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Melhor" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualidade do espectro" #: dialog_options.cpp:541 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Base path" msgstr "Caminho base" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Include path" msgstr "Caminho para includes" #: dialog_options.cpp:562 msgid "Auto-load path" msgstr "Caminho de auto-load" #: dialog_options.cpp:563 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:563 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: dialog_options.cpp:563 msgid "2: Warning" msgstr "2: Aviso" #: dialog_options.cpp:563 msgid "3: Hint" msgstr "3: Dica" #: dialog_options.cpp:563 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depurar" #: dialog_options.cpp:563 msgid "5: Trace" msgstr "5: Rastrear" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: dialog_options.cpp:565 msgid "No scripts" msgstr "Nenhum script" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts locais às legendas" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Auto-carregar scripts globais" #: dialog_options.cpp:565 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Trace level" msgstr "Nível de rastreamento" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridade da thread" #: dialog_options.cpp:568 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recarregar ao exportar" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Function" msgstr "Função" #: dialog_options.cpp:587 #: dialog_options.cpp:1083 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:601 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Definir Atalho..." #: dialog_options.cpp:602 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Remover Atalho" #: dialog_options.cpp:604 msgid "Default All" msgstr "Todos para Padrão" #: dialog_options.cpp:614 msgid "General" msgstr "Geral" #: dialog_options.cpp:615 msgid "File save/load" msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caixa de edição de legendas" #: dialog_options.cpp:617 msgid "Subtitles grid" msgstr "Grade de legendas" #: dialog_options.cpp:618 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: dialog_options.cpp:622 #: frame_main.cpp:282 msgid "Automation" msgstr "Automatização" #: dialog_options.cpp:623 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: dialog_options.cpp:637 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: dialog_options.cpp:728 #: dialog_options.cpp:762 #: dialog_options.cpp:902 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. Reiniciar agora?" #: dialog_options.cpp:728 #: dialog_options.cpp:762 #: dialog_options.cpp:902 msgid "Restart Aegisub" msgstr "A reiniciar Aegisub" #: dialog_options.cpp:778 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações serão perdidas." #: dialog_options.cpp:778 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar padrões?" #: dialog_options.cpp:1102 msgid "Press Key" msgstr "Pressione a tecla" #: dialog_options.cpp:1113 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." #: dialog_options.cpp:1149 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" #: dialog_options.cpp:1149 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflito entre teclas de atalho" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Tempo inicial" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Margem Superior" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margem Inferior" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Todos" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Script" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da actualização:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Do vídeo" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sem quebra de linha, tanto \\n" " quanto \\N saltam linha" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Colisão: " #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Reavaliar resolução" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Alterar Aspect Ratio" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "re-avaliar resolução" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Localizar:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares (regex)" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Actualizar Vídeo (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Todas as linhas" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Linhas seleccionadas" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Localizar próxima" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Substituir próxima" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todas" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "substituir" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituídas." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Coincidir expressões regulares" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Definir selecção" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à selecção" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Subtrair da selecção" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Intersectar com a selecção" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Acção" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Selecção foi definida para %i linhas" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linhas foram adicionadas à selecção." #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linhas foram retiradas da selecção." #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:291 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Histórico" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Frames:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por frames" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Para frente" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a aparecer cedo demais." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a aparecer tarde demais." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Da selecção em diante" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved, " msgstr "não guardado, " #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " frames " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward, " msgstr "para trás, " #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward, " msgstr "para a frente, " #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e, " msgstr "i+f, " #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s, " msgstr "i, " #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e, " msgstr "f, " #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "todas " #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "de %i em diante" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "deslocação" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:297 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector Ortográfico" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "substituir por" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra mal escrita:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Substituir Tudo" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todas" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste script." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "A correcção ortográfica está concluída." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste script." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Rasurado" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Nome do estilo." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face." msgstr "Nome da fonte." #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size." msgstr "Tamanho da fonte." #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color." msgstr "Escolha a cor primária." #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color." msgstr "Escolha a cor secundária." #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color." msgstr "Escolha a cor da borda." #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color." msgstr "Escolha a cor das sombras." #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis." #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distância da margem direita, em píxeis." #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis." #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto." #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Largura da borda, em píxeis." #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distância da sombra, em píxeis." #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Escala no eixo X, em percentagem." #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem." #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus." #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado." #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis." #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico." #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style." msgstr "Antevisão do estilo actual." #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização." #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Colour of preview background." msgstr "Cor do fundo da pré-visualização.." #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Actualizar script?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" " peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n" " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n" "Obrigado." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:274 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor de Estilos" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:243 msgid "New" msgstr "Novo" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar para script actual ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Mover estilo para cima." #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Mover estilo para baixo." #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Mover estilo para o topo." #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Mover estilo para o fim." #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Organizar estilos alfabeticamente." #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Script actual" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importar do script..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram substituídos por sublinhados.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminação" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Cópia de " #: dialog_style_manager.cpp:676 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:680 #: dialog_style_manager.cpp:683 #: dialog_style_manager.cpp:718 #: dialog_style_manager.cpp:721 msgid "Could not parse style" msgstr "Não foi possível interpretar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:762 #: dialog_style_manager.cpp:795 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes " #: dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:797 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?" #: dialog_style_manager.cpp:767 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminação do depósito" #: dialog_style_manager.cpp:800 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminação do script actual" #: dialog_style_manager.cpp:817 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:827 #: frame_main_events.cpp:719 #: frame_main_events.cpp:737 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir legenda" #: dialog_style_manager.cpp:843 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis." #: dialog_style_manager.cpp:843 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro ao importar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:850 #: dialog_style_manager.cpp:852 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a importar:" #: dialog_style_manager.cpp:850 #: dialog_style_manager.cpp:852 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: dialog_style_manager.cpp:884 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1029 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!" #: dialog_style_manager.cpp:1029 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1081 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente de estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Linha actual" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar alterações" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Preview changes" msgstr "Prever alterações" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Next line" msgstr "Linha seguinte" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:123 msgid "Play Video" msgstr "Tocar vídeo" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Play Audio" msgstr "Tocar áudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Clique na lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar o estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activar previsão (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "alterações nos estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de actor:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:295 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-Processador de Tempo" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles." msgstr "Seleccionar todos os estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles." msgstr "Desseleccionar todos os estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Afectar apenas a selecção" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Permitir adição de tempo de entrada." #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Permitir adição de tempo de saída." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem próximas." #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Máximo:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em milissegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da primeira linha será prolongado." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendência: Início <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar a keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite." #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos frames deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos frames deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos frames deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos frames deve terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. A abortar." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa manter os seus projectos organizados." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. Verifique o manual para uma lista completa." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de restauração." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma mais fácil." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes de o poder usar." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio->Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Se der algum erro, culpem o movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:293 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:90 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Current line: ?" msgstr "Linha actual: ?" #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Insert original" msgstr "Inserir original" #: dialog_translation.cpp:115 msgid "Enable preview" msgstr "Activar pré-visualização" #: dialog_translation.cpp:202 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linha actual: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:333 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" #: dialog_translation.cpp:343 msgid "No more lines to translate." msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para o Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:342 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Não foi possível ligar-se ao servidor de actualizações." #: dialog_version_check.cpp:349 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d." #: dialog_version_check.cpp:422 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Não há actualizações para o Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:464 msgid "Version Checker" msgstr "Verificação de Versão" #: dialog_version_check.cpp:496 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "&Lembre-me novamente numa semana" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "Frames por Segundo:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpar Script Info" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Remove todos os campos desnecessários da secção Script Info. Considere usar este filtro em legendas que pretender distribuir em forma original." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir estilos" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n" "\n" "Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR (taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n" "Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade diferente, como na conversão NTSC para PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Do vídeo" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Constante: " #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformação inversa" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "A indexar" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples" #: ffmpegsource_common.cpp:140 msgid "video" msgstr "vídeo" #: ffmpegsource_common.cpp:142 msgid "audio" msgstr "áudio" #: ffmpegsource_common.cpp:145 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Faixa %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:149 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor, escolha aquela que deseja carregar:" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Escolha faixa de %s" #: frame_main.cpp:203 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Quer que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá também fazê-lo manualmente no menu Ajuda." #: frame_main.cpp:203 msgid "Check for updates?" msgstr "Verificar actualizações?" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:342 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Criar nova legenda" #: frame_main.cpp:244 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frame_main.cpp:244 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legenda" #: frame_main.cpp:245 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: frame_main.cpp:245 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Guardar legenda" #: frame_main.cpp:249 msgid "Jump To..." msgstr "Ir para..." #: frame_main.cpp:249 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame" #: frame_main.cpp:250 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: frame_main.cpp:250 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumentar o zoom" #: frame_main.cpp:251 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir zoom" #: frame_main.cpp:251 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminuir o zoom" #: frame_main.cpp:264 msgid "Jump video to start" msgstr "Saltar o vídeo ao início" #: frame_main.cpp:264 #: frame_main.cpp:490 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Salta o vídeo para o frame de início da legenda actual" #: frame_main.cpp:265 msgid "Jump video to end" msgstr "Saltar o vídeo para o fim" #: frame_main.cpp:265 #: frame_main.cpp:491 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Salta o vídeo para o frame final da legenda actual" #: frame_main.cpp:266 msgid "Snap start to video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:430 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual" #: frame_main.cpp:267 msgid "Snap end to video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:267 #: frame_main.cpp:431 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual" #: frame_main.cpp:268 msgid "Select visible" msgstr "Seleccionar visíveis" #: frame_main.cpp:268 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona todas as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo" #: frame_main.cpp:269 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajustar legendas à cena" #: frame_main.cpp:269 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual" #: frame_main.cpp:270 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Ajustar legendas ao frame" #: frame_main.cpp:270 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir Gestor de Estilos" #: frame_main.cpp:275 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir Propriedades" #: frame_main.cpp:276 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: frame_main.cpp:276 msgid "Open Attachment List" msgstr "Abrir Lista de Anexos" #: frame_main.cpp:277 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abrir Recolha de Fontes" #: frame_main.cpp:282 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abrir Gestor de Automatização" #: frame_main.cpp:288 #: frame_main.cpp:395 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Iniciar ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vectorial." #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" #: frame_main.cpp:292 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:292 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abrir Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:293 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abrir Assistente de Tradução" #: frame_main.cpp:294 msgid "Resample" msgstr "Reavaliar" #: frame_main.cpp:294 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Reavaliar resolução do script" #: frame_main.cpp:295 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo" #: frame_main.cpp:296 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: frame_main.cpp:296 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji" #: frame_main.cpp:297 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: frame_main.cpp:301 #: frame_main.cpp:519 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar o Aegisub" #: frame_main.cpp:302 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Alternar modo de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:302 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Alternar entre modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:327 #: frame_main.cpp:550 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: frame_main.cpp:342 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novas legendas" #: frame_main.cpp:343 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir legendas..." #: frame_main.cpp:343 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abre um ficheiro de legendas" #: frame_main.cpp:344 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Abrir legendas com Charset..." #: frame_main.cpp:344 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre um ficheiro de legendas com charset específico" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar legendas" #: frame_main.cpp:345 msgid "Saves subtitles" msgstr "Guardar as legendas" #: frame_main.cpp:346 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Guardar legendas como..." #: frame_main.cpp:346 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Guardar legendas com outro nome" #: frame_main.cpp:347 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportar legendas..." #: frame_main.cpp:347 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Guarda uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas." #: frame_main.cpp:348 #: frame_main.cpp:449 #: frame_main.cpp:457 #: frame_main.cpp:463 #: frame_main.cpp:499 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre a janela de propriedades do script" #: frame_main.cpp:355 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anexos..." #: frame_main.cpp:355 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: frame_main.cpp:356 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolha de &Fontes..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir recolha de fontes" #: frame_main.cpp:360 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: frame_main.cpp:360 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre uma nova janela do programa" #: frame_main.cpp:362 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: frame_main.cpp:362 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: frame_main.cpp:363 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: frame_main.cpp:368 #: frame_main_events.cpp:431 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "Desfazer" #: frame_main.cpp:368 #: frame_main_events.cpp:432 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfaz a última acção" #: frame_main.cpp:369 #: frame_main_events.cpp:434 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: frame_main.cpp:369 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "Redoes last action" msgstr "Refaz a última acção" #: frame_main.cpp:371 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar linhas" #: frame_main.cpp:371 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recorta legendas" #: frame_main.cpp:372 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar Linhas" #: frame_main.cpp:372 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copiar legendas" #: frame_main.cpp:373 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: frame_main.cpp:373 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" #: frame_main.cpp:374 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Colar Linhas por Cima..." #: frame_main.cpp:374 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: frame_main.cpp:376 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Localiza palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:377 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: frame_main.cpp:377 msgid "Find next match of last word" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: frame_main.cpp:378 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Procurar e S&ubstituir..." #: frame_main.cpp:378 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:379 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: frame_main.cpp:384 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir Linhas" #: frame_main.cpp:388 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gestor de estilos..." #: frame_main.cpp:388 msgid "Open styles manager" msgstr "Abrir gerenciador de estilos" #: frame_main.cpp:389 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir assistente de estilos" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de tradução..." #: frame_main.cpp:390 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir assistente de tradução" #: frame_main.cpp:391 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Reavaliar resolução..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #: frame_main.cpp:392 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "&Corrector Ortográfico..." #: frame_main.cpp:392 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: frame_main.cpp:398 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes da actual" #: frame_main.cpp:398 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insere uma linha antes da actual" #: frame_main.cpp:399 msgid "&After Current" msgstr "&Depois da actual" #: frame_main.cpp:399 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insere uma linha depois da actual" #: frame_main.cpp:400 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:400 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha antes da actual, começando no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:401 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:401 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha depois da actual, começando no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: frame_main.cpp:403 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas" #: frame_main.cpp:404 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" #: frame_main.cpp:404 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame" #: frame_main.cpp:405 msgid "Delete Lines" msgstr "Eliminar linhas" #: frame_main.cpp:405 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas" #: frame_main.cpp:408 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: frame_main.cpp:412 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: frame_main.cpp:412 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos" #: frame_main.cpp:413 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a primeira" #: frame_main.cpp:413 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o tempo da primeira e descartando o resto" #: frame_main.cpp:414 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: frame_main.cpp:414 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke" #: frame_main.cpp:416 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: frame_main.cpp:416 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombinar linhas após elas terem sido divididas ou unidas" #: frame_main.cpp:417 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" #: frame_main.cpp:417 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" #: frame_main.cpp:419 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas" #: frame_main.cpp:420 msgid "Select Lines..." msgstr "Seleccionar linhas..." #: frame_main.cpp:420 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Subtitles" msgstr "&Legendas" #: frame_main.cpp:425 msgid "S&hift Times..." msgstr "Ajustar tempos..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: frame_main.cpp:426 msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: frame_main.cpp:426 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: frame_main.cpp:427 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de Tempo..." #: frame_main.cpp:427 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas, etc" #: frame_main.cpp:428 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de Kanji..." #: frame_main.cpp:428 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" #: frame_main.cpp:430 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:431 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:432 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à cena" #: frame_main.cpp:432 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual do vídeo" #: frame_main.cpp:433 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajustar ao Frame Actual" #: frame_main.cpp:433 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no frame actual" #: frame_main.cpp:436 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar tempos contínuos" #: frame_main.cpp:440 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o Início" #: frame_main.cpp:440 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Muda os tempos das legendas de modo a que elas começem no fim da linha anterior" #: frame_main.cpp:441 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o Fim" #: frame_main.cpp:441 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Muda os tempos das legendas de modo a que terminem no início da próxima linha" #: frame_main.cpp:443 msgid "&Timing" msgstr "&Temporização" #: frame_main.cpp:447 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: frame_main.cpp:447 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre um ficheiro de vídeo" #: frame_main.cpp:448 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: frame_main.cpp:448 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto" #: frame_main.cpp:451 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Usar Vídeo Exemplo..." #: frame_main.cpp:451 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" #: frame_main.cpp:452 msgid "Show Video Details..." msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..." #: frame_main.cpp:452 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra detalhes do vídeo" #: frame_main.cpp:454 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..." #: frame_main.cpp:454 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: frame_main.cpp:455 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..." #: frame_main.cpp:455 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2" #: frame_main.cpp:456 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fecha Ficheiro de Timecodes" #: frame_main.cpp:456 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto" #: frame_main.cpp:460 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir Keyframes..." #: frame_main.cpp:460 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes" #: frame_main.cpp:461 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar Keyframes..." #: frame_main.cpp:461 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Guardar a actual lista de keyframes" #: frame_main.cpp:462 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fechar Keyframes" #: frame_main.cpp:462 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto" #: frame_main.cpp:466 msgid "Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: frame_main.cpp:466 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada." #: frame_main.cpp:468 msgid "Set Zoom" msgstr "Define Zoom" #: frame_main.cpp:472 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: frame_main.cpp:473 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: frame_main.cpp:474 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: frame_main.cpp:477 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Forçar razão de aspecto" #: frame_main.cpp:481 msgid "&Default" msgstr "Padrão" #: frame_main.cpp:481 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original" #: frame_main.cpp:482 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:482 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3" #: frame_main.cpp:483 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:483 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: frame_main.cpp:484 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35" #: frame_main.cpp:485 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: frame_main.cpp:485 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado" #: frame_main.cpp:487 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: frame_main.cpp:487 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores." #: frame_main.cpp:489 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir para..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir para um tempo ou frame" #: frame_main.cpp:490 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Saltar vídeo para início" #: frame_main.cpp:491 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Saltar vídeo para o fim" #: frame_main.cpp:492 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir áudio..." #: frame_main.cpp:496 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre um ficheiro de áudio" #: frame_main.cpp:497 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: frame_main.cpp:497 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar áudio" #: frame_main.cpp:498 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: frame_main.cpp:511 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatização..." #: frame_main.cpp:511 msgid "Open automation manager" msgstr "Abrir gerenciador de automatização" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Automation" msgstr "A&utomatização" #: frame_main.cpp:518 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: frame_main.cpp:522 msgid "&Associations..." msgstr "&Associações..." #: frame_main.cpp:522 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associar extensões com o Aegisub" #: frame_main.cpp:525 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Janela de Log..." #: frame_main.cpp:525 msgid "Open log window" msgstr "Abrir janela de log" #: frame_main.cpp:528 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver apenas legendas" #: frame_main.cpp:528 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: frame_main.cpp:529 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver Vídeo+Legendas" #: frame_main.cpp:529 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: frame_main.cpp:530 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+Legendas" #: frame_main.cpp:530 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: frame_main.cpp:531 msgid "Full view" msgstr "Ver tudo" #: frame_main.cpp:531 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: frame_main.cpp:532 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Contents..." msgstr "&Conteúdo..." #: frame_main.cpp:536 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: frame_main.cpp:538 msgid "&Resource Files..." msgstr "Ficheiros de &Recursos" #: frame_main.cpp:538 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub" #: frame_main.cpp:541 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:541 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o site oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:542 msgid "&Forums..." msgstr "&Fóruns..." #: frame_main.cpp:542 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visite os fóruns do Aegisub" #: frame_main.cpp:543 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Rastreamento de &Bugs..." #: frame_main.cpp:543 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos" #: frame_main.cpp:544 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Canal de &IRC..." #: frame_main.cpp:544 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:548 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Verificar Actualizações..." #: frame_main.cpp:548 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível" #: frame_main.cpp:549 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: frame_main.cpp:762 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar ficheiro de legendas" #: frame_main.cpp:781 #: frame_main_events.cpp:739 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do charset:" #: frame_main.cpp:811 msgid "Save before continuing?" msgstr "Guardar antes de continuar?" #: frame_main.cpp:811 msgid "Unsaved changes" msgstr "Mudanças por guardar" #: frame_main.cpp:877 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: frame_main.cpp:887 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: frame_main.cpp:953 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?" #: frame_main.cpp:953 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar ficheiros?" #: frame_main.cpp:1098 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?" #: frame_main.cpp:1098 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descarregar timecodes?" #: frame_main.cpp:1140 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do script:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: frame_main.cpp:1140 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: frame_main.cpp:1147 msgid "Change script resolution" msgstr "Mudar a resolução do script" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: frame_main_events.cpp:472 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automatização não carregadas" #: frame_main_events.cpp:662 #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de vídeo" #: frame_main_events.cpp:663 #: frame_main_events.cpp:813 #: frame_main_events.cpp:828 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: frame_main_events.cpp:664 msgid "Open video file" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" #: frame_main_events.cpp:684 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de áudio" #: frame_main_events.cpp:686 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir ficheiro de áudio" #: frame_main_events.cpp:739 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:812 #: frame_main_events.cpp:827 msgid "All Supported Types" msgstr "Todos os tipos suportados" #: frame_main_events.cpp:814 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir ficheiro de timecodes" #: frame_main_events.cpp:829 msgid "Save timecodes file" msgstr "Guardar ficheiro de timecodes" #: frame_main_events.cpp:1121 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recarregar todos os script de automatização" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automatização automáticos recarregados" #: frame_main_events.cpp:1261 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: frame_main_events.cpp:1292 msgid "shift to frame" msgstr "deslocar ao frame" #: frame_main_events.cpp:1389 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica." #: frame_main_events.cpp:1389 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduza o aspect ratio" #: frame_main_events.cpp:1424 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." #: frame_main_events.cpp:1424 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio Incorrecto" #: frame_main_events.cpp:1525 msgid "sort" msgstr "organizar" #: frame_main_events.cpp:1564 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup do ficheiro salvo como \"" #: frame_main_events.cpp:1658 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " #: frame_main_events.cpp:1659 msgid "show full tags." msgstr "mostrar etiquetas totais." #: frame_main_events.cpp:1660 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar etiquetas." #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "hide tags." msgstr "esconder etiquetas." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Aceitar na caixa de edição" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar linhas" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Colar por cima" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Saltar vídeo" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Ajustar pelo tempo actual" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global frame anterior" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global frame seguinte" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Vídeo tocar (global)" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grade global linha anterior" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Grade global próxima linha" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Guardar Legendas (alternativo)" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Grade mover linha abaixo" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Grade mover linha a cima" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grade deletar linhas" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grade duplicar linhas" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Áudio aceitar" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Áudio linha anterior" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Áudio próxima linha" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Áudio tocar" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Áudio tocar/parar" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Áudio Parar" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Áudio deslocar para esquerda" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Áudio deslocar para direita" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Áudio tocar até ao fim" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Áudio tocar linha original" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Áudio Medusa Tocar" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Áudio Medusa Parar" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Áudio Medusa Próxima" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Áudio Medusa Anterior" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Áudio Medusa Aceitar" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente de tradução próxima" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente de tradução anterior" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente de tradução aceitar" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente de Estilos próxima" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente de Estilos anterior" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistente de Estilos prévia" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Carregar keyframes" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "A ler keyframes do vídeo" #: mkv_wrap.cpp:171 #: mkv_wrap.cpp:399 msgid "Parsing Matroska" msgstr "A analisar Matroska" #: mkv_wrap.cpp:171 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska." #: mkv_wrap.cpp:399 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska." #: options.cpp:468 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de configuração padrão." #: spellchecker_hunspell.cpp:251 #, c-format msgid "Using dictionary %ls for spellchecking" msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line." msgstr "Estilo desta linha." #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nome do actor para esta fala. Apenas para referência." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margem direita (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome da Fonte" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Cor primária" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Cor da borda" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Aceitar" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo pelo número de frame" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "editar actor" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "editar camada" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "mudar margem esquerda" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "mudar margem direita" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "mudar margem vertical" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "editar comentário" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "editar" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Sem sugestões de correcção" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Linguagem do corrector ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinônimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Língua de sinônimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar tudo" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Número da Linha" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "Inserir (antes)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "Duplicar" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um frame" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Separar (por karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Trocar" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Juntar (concatenar)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Criar um clip de áudio" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha seleccionada" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copia os tempos seleccionados para a área de transferência" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "Co&rtar" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "divisão" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "combinação" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Não existe áudio para o poder guardar." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de áudio" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Não foi possível disponibilizar memória." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "carregar" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "inserir linha" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "colar" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "reunir" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "dividir" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "temporizar" #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimated)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportando PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Escrevendo ficheiro" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Aguarde, a indexar fontes..." #: thesaurus_myspell.cpp:153 #, c-format msgid "Using dictionary %ls for thesaurus" msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Tocar vídeo a partir desta posição" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Tocar linha actual" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar vídeo" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar auto-actualização do vídeo" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video." msgstr "Procura de vídeo." #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number." msgstr "Frame e tempo actuais." #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual." #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição." #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles." msgstr "Arrastar legendas" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Rodar Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z." #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Rodar XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y." #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y." #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Recortar legendas num rectângulo." #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte Vectorial" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Recortar legendas numa área vectorial." #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Tempo real" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual." #: video_display.cpp:480 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar imagem em PNG" #: video_display.cpp:481 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência" #: video_display.cpp:483 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)" #: video_display.cpp:486 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas neste ficheiro Matroska?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituir timecodes?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas neste ficheiro de vídeo?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "typesetting visual" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points." msgstr "Arrastar pontos de controlo." #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Linha" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line." msgstr "Adiciona uma linha." #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica." #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico." #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point." msgstr "Insere um ponto de controlo." #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point." msgstr "Remove um ponto de controlo." #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Desenha a mão livre." #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mão livre suave" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Desenha a mão livre, suavizado." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Falhou.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadores:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual por:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem SVN por:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associar extensões" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" #~ "quer associar com o Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associações" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" #~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Temporizador de Kanji" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Agrupe algum texto antes." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Outros formatos suportados" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " #~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " #~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Resolução" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" do catálogo?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escolher" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom 100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom 200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de aspecto padrão" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"