# Serbian Cyrillic translation of Aegisub # Copyright (C) 2011 Aegisub # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Ђорђе Васиљевић , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-21 23:21+0100\n" "Last-Translator: Ђорђе Васиљевић \n" "Language-Team: Serbian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: Serbia\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "П&одразумевано" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "симбол" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "макинтош" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "јапански" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "корејски (хангул)" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "корејски (џохаб)" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "поједностављени кинески" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "традиционални кинески" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "источноевропски" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Трака за премотавање" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Водоравно увећавање" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Усправно увећавање" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Јачина звука" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Повежи усправно увећавање с јачином звука" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Претходна линија (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Следећа линија (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Заустави (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Пусти пола секунде пре изабране линије (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Пусти пола секунде после изабране линије (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Пусти почетних пола секунди изабране линије (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Пусти завршних пола секунди изабране линије (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Пусти од изабране линије до краја (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Иди на изабрану линију" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Самостално примењуј све измене" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Иди на следећу линију након примене" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Прати таласни облик звука изабране линије" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Анализатор спектра" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Временске пречице налик Медузиним" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Укључи/искључи караоке" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "&Откажи" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Откажите раздвајање" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "&Прихвати" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Раздвојите слогове" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Споји" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Споји изабране слогове" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Раздвоји" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Раздвајање" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Желите ли да примените измене?" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Применити?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке ознака" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Промени караоке ознаку у \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Учитај звучни запис" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Учитавам RAM меморију…" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "&Затвори" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Скрипт је завршио радњу." #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Скрипт Аутоматизације се не може учитати. Назив датотеке: „%s“, грешка:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Датотека није препозната као скрипт Аутоматизације: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Датотека није препозната као скрипт." #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Покушавам да упишем PerlConsole, али је подршка за њега онемогућена у овом издању." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Кобна грешка:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Грешка:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Упозорење:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Савет:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Отклањање грешака:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Траг:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Извршавам" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "перл скриптови" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може исправно саставити или извршити." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Чување измена" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Крај" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Стил" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Глумац" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Ефекат" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Лева" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Десна" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Успр." #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Текст" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "П&отражи…" #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Изаберите фасциклу:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Не могу да препознам знакове.\n" "Изаберите кодни распоред испод." #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Одабир кодног распореда" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "О Егисубу" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "На српски превео Ђорђе Васиљевић\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Погледајте датотеку за помоћ да видите све заслуге.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Израдио %s (%s)." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Програм може да управља следећим врстама датотека.\n" "\n" "Ако више не желите да Егисуб отвара одређене датотеке, подесите други програм за то." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n" "\n" "Ако више не желите да Егисуб отвара одређене датотеке, подесите други програм за то." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Егисуб" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Поставити Егисуб за подразумевани уређивач титлова?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Егисуб није ваш подразумевани уређивач титлова. Желите ли да то постане?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "&Увек приказуј ово прозорче" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Не" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Списак прилога" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "&Распакуј" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Закачи &фонт…" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Закачи &графику…" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Назив прилога" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Величина" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Група" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Одабир датотеке за качење" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "закачи фонт" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "закачи графику" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Чување датотеке" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Чување датотеке" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "уклони прилог" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Аутоматизација" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Додај…" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "У&читај" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "П&рикажи податке" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Пре&тражи фасциклу" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Назив" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Опис" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Додавање скрипта" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Укупно учитаних скриптова: %d\n" "Глобално учитаних скриптова: %d\n" "Локално учитаних скриптова: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Подаци о скрипту:\n" "Назив: %s\n" "Опис: %s\n" "Аутор: %s\n" "Издање: %s\n" "Путања: %s\n" "Стање: %s\n" "\n" "Могућности пружају скриптови:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "исправно" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "неисправно" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Макро: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Филтер за извоз: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Формат титла: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Подаци о скрипту" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Colour" msgstr "Одабир боје" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Colour spectrum" msgstr "Спектар боја" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB colour" msgstr "RGB боја" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL colour" msgstr "HSL боја" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV colour" msgstr "HSV боја" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Засић.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Лумин.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Вред.:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Colour Picker" msgstr "Бирач боја" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Поставке пробног снимка" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Облик шаховске табле" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Резолуција слике:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Colour:" msgstr "Боја:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Број кадрова (FPS):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Трајање (у кадровима):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Неисправни број кадрова или трајање" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Помери нагоре" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Помери надоле" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Поништи све" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодни распоред:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Извези…" #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Извоз титла" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Збирка фонтова" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "По&тражи…" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Изаберите место за скупљање фонтова.\n" "Фасцикла ће бити направљена ако не постоји." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Провери доступност фонтова" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Умножи фонтове у фасциклу" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Умножи фонтове у архиву" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "Проверите све фонтове на систему" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Извештај" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Започни" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Неисправно одредиште." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Одредишна фасцикла није створена." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неисправна путања архиве." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Изаберите назив архиве" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n" "Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Неисправна одредишна фасцикла." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Прикупљање података о фонтовима је завршено." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Тражим фонтове у датотеци… " #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Завршено." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Проверавам фонтове…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Качим фонтове на датотеку…\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Завршено писање на %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Завршено. Пронађени су сви фонтови." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "прилог фонта" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу пронаћи." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Није пронађено.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Пронађено.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Умножено (%s).\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Не могу да умножим %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "„%s“ пронађено.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Прескакање" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Кадар:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "&Време:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Извор:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Одредиште:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Канџи бројач" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Стилови" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Пречице" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "П&робај да утопиш канџи" #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Изворни стил" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Одредишни стил" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Када поље за одредиште заузме фокус, користите следеће тастере:\n" "\n" "Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n" "Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n" "Горња стрелица: повећајте одабир извора\n" "Доња стрелица: смањите одабир извора\n" "Ентер: повежи линију\n" "Бекспејс: одвежи претходну линију" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "З&апочни" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "П&овежи" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "О&двежи" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Пр&ескочи изворну линију" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Пре&скочи одредишну линију" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "&Врати једну линију уназад" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Пр&ихвати линију" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "канџи бројач" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Скупи сав текст извора." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "&Самодограђивање" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Провери повезаност по покретању" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Највише нивоа за опозивање" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Највише скорашњих временских кодова" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Највише скорашњих датотека титлова" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Највише скорашњих видео снимака" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Највише скорашњих звучних записа" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Највише скорашњих ниски за тражење" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Највише скорашњих ниски за замену" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Самостално чување" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Путање датотека" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Остало" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "П&рави резерве" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Сачувај сваких" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "сек." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Путања за чување:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Путања за резерве:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Путања за падове:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Учитај повезане датотеке:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "никад" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "увек" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "питај" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "&Савети по позиву" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "&Истицање синтаксе" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "П&римена за оба времена" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "&Замена при уносу времена" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Путања до речника:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "обично" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "заграде" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "косе црте и заграде" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "ознаке" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "параметри" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "позадина грешке" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "прелом реда" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "шаблони за караоке" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Измењена позадина" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Истицање синтаксе – " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Фонт:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "&Дозволи да мрежа заузме фокус" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Стандардни предњи план" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Стандардни задњи план" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Предњи план избора" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Задњи план избора" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Позадина коментара" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Позадина изабраног коментара" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Предњи план сукоба" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Позадина линије у кадру" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Лева колона" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активне линије" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Линије" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Замени ознаке са:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Напредно" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Усклади резолуцију снимка по отварању:" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom: " msgstr "Подразумевано увећање:" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Брзина прескакања кадрова:" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Путања за чување снимака екрана:" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "&Кључни кадрови на клизачу" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider: " msgstr "Добављач слике:" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Добављач титлова:" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Меморијско ограничење Ависинта:" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "&Дозволи издања Ависинта старија од 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "Напомена: мењање ових поставки може проузроковати\n" "грешке, падове и кварове програма.\n" "Не дирајте их осим ако знате шта радите." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "&Добави времена из линије при одабирању" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "&Точкић миша за увећавање" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "&Закључај клизање с мишем" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "П&ријањање уз кључне кадрове" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Пр&ијањање уз граничне линије" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Вр&ати фокус при преласку мишем" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "не приказуј" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "прикажи претходну" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "прикажи све" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Подразумевана дужина времена" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Време проширавања почетног времена" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Време проширавања завршног времена" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Приказ неактивних линија" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Цртај &споредне линије" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Цртај п&озадину избора" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Цртај в&ременску линију" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Цртај вр&еме показивача" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Цртај &кључне кадрове" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Цртај по&ложај снимка" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Показивач при извођењу" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Измењена позадина избора" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Граница секунди" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Таласни облик" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Изабрани таласни облик" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Измењени таласни облик" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Неактивни таласни облик" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Почетна граница" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Завршна граница" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Неактивна граница" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Текст слога" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Граница слога" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "ништа (непрепоручено)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "тврди диск" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Добављач звука" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Извођач звука" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Врста међумеморије" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Ависинт миксер" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Путања за међумеморисање" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Назив међумеморије" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Вентил спектра" #: dialog_options.cpp:538 msgid "0 - Regular quality" msgstr "обичан" #: dialog_options.cpp:538 msgid "1 - Better quality" msgstr "добар" #: dialog_options.cpp:538 msgid "2 - High quality" msgstr "висок" #: dialog_options.cpp:538 msgid "3 - Insane quality" msgstr "одличан" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Квалитет спектра" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Највећа међумеморија спектра (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Основна путања" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Укључна путања" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Самоучитавање" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "кобна грешка" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "грешка" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "упозорење" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "савет" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "отклањање грешака" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "траг" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "ниска" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "најнижа" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "без скриптова" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "скриптови за локалне титлове" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "скриптови за самоучитавање" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "сви скриптови" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Ниво праћења" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Важност нити" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Самоучитавање на извозу" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Могућност" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Под&еси пречицу" #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "О&чисти пречицу" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "По&дразумевано за све" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Опште" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Чување и учитавање" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Уређивачки оквир" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Мрежа титлова" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Видео" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Аутоматизација" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "&Врати подразумевано" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите ли то да урадите?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Поново покрени" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Желите ли да вратите подразумеване вредности? Све ваше поставке ће бити поништене." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Вратити подразумеване поставке?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Притискање тастера" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити очишћена. Наставити?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Сукоб пречица" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Одабир поља" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Поља" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Изаберите жељена поља:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Завршно време" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Лева маргина" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Десна маргина" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Усправна маргина" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Горња на врху" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Доња маргина" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "&Све" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "&Ништа" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "&Време" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Својства скрипта" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Изворни скрипт:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Превод:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Уређивање:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Време:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Тачка усклађења:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Ажурирао/ла:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Детаљи ажурирања:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Из видео снимка" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стил преламања:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "обратно" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Сукоб:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Повећај ивице и сенку" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "измене својства" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Проузорковање резолуције" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Маргине" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Симетрично" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "×" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Промени размеру" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "проузорковање резолуције" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Шта пронаћи:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Замени са:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "П&одударање малих и великих слова" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "&Користи регуларне изразе" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "&Ажурирај видео снимак" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "&Све линије" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "&Изабране линије" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "Поље" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Граница" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "П&ронађи следеће" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "&Замени следеће" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "За&мени све" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "замену" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Замењено ставки: %i." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Нема поклапања." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Проналажење" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Одабир линија" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Поклапање" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Дијалози и коментари" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Пок&лопи" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "&Не поклапај" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "&Тачно поклапање" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "&Садржи унете речи" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "&Регуларни израз" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "&Дијалози" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "&Коментари" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "&Изабери" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Дода&ј у одабир" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "И&зузми из одабира" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "&Укрсти с одабиром" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Радња" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Изабрано линија: %i" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Одабир" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "Додато линија: %i" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "Изузето линија: %i" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Померање времена" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Врста" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Историјат" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "&Кадрови:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Унесите време у часовном облику." #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Померите преко времена." #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Унесите жељени број кадрова." #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Померите преко кадрова." #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "&Напред" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Н&азад" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Поставите титлове касније." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Поставите титлове раније." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "&Од изабране линије" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Утицај" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "По&четно и завршно време" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Са&мо почетно време" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Само &завршно време" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Оч&исти" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved, " msgstr "несачувано," #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " кадрови" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward, " msgstr "назад," #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward, " msgstr "напред," #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e, " msgstr "s+e," #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s, " msgstr "s," #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e, " msgstr "e," #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "све" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "из %i па навише" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "изабери" #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "померање" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "изворно" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "замени са" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Неисправна реч:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "&Замени све" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "З&анемари" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "За&немари све" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "&Додај у речник" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Провера правописа је завршена" #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Замена провере правописа" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Уређивач стила" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Назив стила" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Контура" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Остало" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Подебљај" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Искоси" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Подвуци" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Прецртај" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Непровидност" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Назив стила" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face." msgstr "Лик фонта" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size." msgstr "Величина фонта" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color." msgstr "Главна боја" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color." msgstr "Споредна боја" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color." msgstr "Боја контуре" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color." msgstr "Боја сенке" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова." #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Ширина контуре (у пикселима)" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Растојање сенке (у пикселима)" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Ширина титла (у пикселима)" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Дужина титла (у пикселима)" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Изаберите жељени кодни распоред." #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Размак између знакова (у пикселима)" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Поравнање на екрану" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Главна" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Споредна" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Контура:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Сенка:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Ширина:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Дужина:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Окретање:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style." msgstr "Преглед текућег стила" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Текст прегледа" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Colour of preview background." msgstr "Боја позадине" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Желите ли да промените све примерке овог стила на нови назив?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Ажурирати скрипт?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "промену стила" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n" "саветујем вам да изаберете неки други фонт." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Управљач стиловима" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступних остава" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "&Ново" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "&Обриши" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Остава" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "П&ребаци у текући скрипт →" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "&Уреди" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Помери нагоре" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Помери надоле" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Помери на врх" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Помери на дно" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Поређај стилове азбучним редом" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Текући скрипт" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "← Пр&ебаци у оставу" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "У&вези из титла…" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Назив оставе:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Нови унос у каталогу" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Каталог с тим називом већ постоји." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Сукоб у називу каталога" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим цртама.\n" "Каталог је преименован у „%s“." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Неисправни знакови" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Потврда брисања" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "умножавање стила" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Умножак – " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "убацивање стила" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Не могу да рашчланим стил" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Желите ли да обришете " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " стила?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Желите ли да обришете стил?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Потврда брисања" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Потврда брисања" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "брисање стила" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отварање титла" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Грешка" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Изаберите стилове за увоз:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Увоз стилова" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "увоз стилова" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна." #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Разврставање стилова" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "премештање стила" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Помоћник за стилизовање…" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Текућа линија" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Доступни стилови" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Стил за постављање" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Пречице" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Прихвати измене" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Прегледај измене" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Претходна линија" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Следећа линија" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Пусти снимак" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Пусти звук" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Клик на списак:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Одабир стила" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Преглед" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "измене стила" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "помоћника за стилизовање" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Поставке увоза текста" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Раздвајач глумаца:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Покретач коментара:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Преуређивач времена" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Стилови" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Изаберите жељене стилове." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles." msgstr "Изабери све стилове" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles." msgstr "Поништи све стилове" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Утиче само на изабрано" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Проширивање почетног и завршног времена" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Почетак:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Проширите почетно време линија." #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Време за проширење (у милисекундама)" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Завршетак:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Проширите завршно време линија." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Време за проширење (у милисекундама)" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Прављење суседних титлова трајним" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Омогући" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Омогућите пријањање титлова ако се налазе на одређеном растојању један од другог." #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "" "Највећа разлика између почетног и завршног времена\n" "за два титла која ће постати трајна (у милисекундама)." #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "" "Постављање суседних линија. Ако је померено скроз налево, почетно време друге\n" "линије ће бити проширено. У супротном, завршно време прве линије ће бити проширено." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "почетак ← " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr "→ крај" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Пријањање кључних кадрова" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Омогућава пријањање титлова на најближи кључни кадар, ако је растојање унутар прага" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Почиње пре прага:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Праг за растојање „пре почетка“, тј. с колико кадрова титл мора почињати пре кључног кадра за пријањање" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Почиње после прага:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Праг за растојање „после почетка“, тј. с колико кадрова титл мора почињати после кључног кадра за пријањање" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Крај пре прага:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Праг за растојање „пре краја“, тј. с колико кадрова се титл мора завршавати пре кључног кадра за пријањање" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Крај после прага:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Праг за растојање „после краја“, тј. с колико кадрова се титл мора завршавати после кључног кадра за пријањање" #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Један од редова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављање." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Неисправни скрипт" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "преуређивач времена" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Егисуб може да сачува титлове у разним форматима, кодним распоредима и променљивим бројем кадрова за лакше уграђивање титла у слику." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања њима." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Нема разлога да користите формат SSA у поређењу са ASS. ASS је веома сличан, али садржи додатне важне могућности." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "Не паничите!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Егисуб вас штити од губитка података. Доступна је могућност чувања титла у одређеним временским размацима, као и прављење умношка титла сваки пут када га отворите. Такође, програм ће покушати да сачува датотеку за повратак ако се деси до пада." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку линију." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за само неколико кликова." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Готово све се учитава преко Директшоуа. Одређене датотеке могу имати необичну структуру, што може представљати проблем при премотавању снимка. Ово није грешка с наше стране." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Пробајте режим спектра за приказ звука јер је лакше уочити где су важне тачке." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Ако претворите звук у формат PCM WAV, нећете морати да чекате дешифровање пре коришћења." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена титла. Звучни запис је вероватно боље решење." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само кликните на Звук → Отвори звук из снимка." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Помоћник за превођење" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Извор" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Текућа линија: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Унеси извор" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Преглед" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Текућа линија: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "помоћника за превођење" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Нема више редова за превођење." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Дошло је до грешке при проверавању доградњи:\n" "%s\n" "\n" "Ако други програми могу да приступе интернету, онда је вероватно привремени проблем с наше стране." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Дошло је до непознате грешке при проверавању доградњи." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер за доградње." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Не могу да преузимам са сервера за доградње." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP захтев није успео. Одговор: %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Пронађена је доградња." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Пронађено је неколико доградњи." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Ново издање није доступно." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Доградња програма" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Детаљи о видео снимку" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Назив датотеке:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "Број кадрова:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Чишћење података о скрипту" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите ово на датотекама које желите да делите у изворном облику." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Поправка стилова" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци с подразумеваним." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Промена броја кадрова" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за усклађивање титла за друго издање видео садржаја (нпр. NTSC у PAL)." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Из видео снимка" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Константа:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Обрни промену" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr " Унесите број кадрова:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr " Одредиште:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Пописивање" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове тј. узорке…" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "видео" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "звук" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Запис %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Пронађено је више %s записа. Изаберите онај који желите да учитате:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Изаберите запис %s" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?" #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Проверити доградње?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Направи нови титл" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Отвори титл" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Сачувај титл" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Иди на…" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Иди на одређени кадар или време" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Увећај видео снимак" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Умањи видео снимак" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "&Премотај снимак на почетак" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Премотај снимак на почетни кадар изабране линије" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Пр&емотај снимак на крај" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Премотај снимак на завршни кадар изабране линије" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Постави почетак путем снимка" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Постави почетно време линије на изабрани кадар" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Постави завршетак путем снимка" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Постави завршно време линије на изабрани кадар" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Изабери видљиво" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Изабери све линије које су видљиве на кадру" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Постави титлове путем сцене" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним временом изабране линије" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Помери титлове путем кадра" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Отвори управљача стиловима" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Отвори својства" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Отвори списак прилога" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Отвори збирку фонтова" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Отвори аутоматизацију" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Покрени ASSDraw3, алатку за векторско цртање." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Отвори прозорче за померање времена" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Помоћник за стилизовање" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Отвори помоћника за стилизовање" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Отвори помоћника за превођење" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Проузорковање" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Проузоркуј резолуцију скрипта" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Отвори преуређивача времена" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Канџи бројач" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Отвори канџи бројач" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Отвори проверу правописа" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Подеси програм" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Приказ ознака" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Промени приказ ознака" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Нови титл" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Отвори титл…" #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Отворите титл" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "О&твори титл са знаковима…" #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Сачувај титл" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Сачувајте титл" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "С&ачувај титл као…" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Сачувајте титл под другим називом" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles..." msgstr "&Извези титл…" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Сачувајте обрађени титл" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Исто&ријат" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "С&војства…" #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Отворите својства скрипта" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "При&лози…" #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Отворите списак прилога" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Збирка фонтова…" #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Отворите збирку фонтова" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "&Нови прозор" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Отворите нови прозор програма" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "Иза&ђи" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Изађите из програма" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Понови" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Поновите последњу радњу" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "&Исеци" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Исеците линије титла" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "&Умножи" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Умножите линије титла" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "У&баци" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Убаците линије титла" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Уб&аци преко…" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Убаците линије преко других" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "П&ронађи…" #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Пронађите одређене речи у титлу" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Пронађи &следеће" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Пронађите следеће поклапање" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Пронађи и &замени…" #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Пронађите и замените речи у титлу" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "Убаци &линију" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Управљач стиловима…" #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Отворите управљача стиловима" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "П&омоћник за стилизовање" #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Отворите помоћника за стилизовање" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "По&моћник за превођење…" #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Отворите помоћника за превођење" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Проу&зорковање…" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Про&вера правописа…" #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Проверите правопис титла" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&пре изабране" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Убаците линију пре изабране" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "п&осле изабране" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Убаците линију после изабране" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "пре изабране, уз време на снимку" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Убаците линију пре изабране, заједно с временом на снимку" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "после изабране, уз време на снимку" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Убаците линију после изабране, заједно с временом на снимку" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Удвостручи" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Удвостручите изабране линије" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Удвостручите линије и померите за један кадар" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Обри&ши" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Обришите изабране линије" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "&Споји линије" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&стапањем" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Спојите изабране линије заједно с текстом" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "задржи &прву" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Спојите изабране линије тако да сачувате само текст прве линије" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "као &караоке" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Спојите изабране линије као караоке" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "По&ново сједини" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Поново сједините линије које су растављене и састављене" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Раздвоји линије (караоке)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Користите време караока за раздвајање линије" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Зам&ени линије" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Замените редослед две изабране линије" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "&Изабери линије…" #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Изаберите линије путем одређеног критеријума" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Титл" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Помери времена…" #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Померите титлове преко времена или кадрова" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "П&оређај по времену" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Поређајте све титлове по њиховим почетним временима" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "П&реуређивач времена…" #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд." #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "&Канџи бројач…" #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Отворите канџи бројач" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "При&јањај почетак уз снимак" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Приј&ањај завршетак уз снимак" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Пријањај уз &сцену" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Помери на &текући кадар" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Померите изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Учини време трајним" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "промени &почетак" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Промените времена линија тако да почетно време почиње на завршетку претходне линије" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "промени &завршетак" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Промените времена линија тако да завршно време почиње на почетку следеће линије" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Време" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Отвори снимак…" #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Отворите видео снимак" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Затвори снимак" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Затворите видео снимак" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "О&твори пробни снимак…" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Отворите видео снимак с чистом бојом" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details..." msgstr "Прика&жи податке о снимку…" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Погледајте податке о видео снимку" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "От&вори временске кодове…" #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Сачувај временске кодове…" #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "З&атвори временске кодове" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Затворите датотеку временских кодова" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Отвори &кључне кадрове…" #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Затвори кључ&не кадрове" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Отка&чи снимак" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Откачите видео снимак с прозора" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "&Увећање" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Увећајте слику до педесет одсто" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Увећајте слику до сто одсто" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Увећајте слику до двеста одсто" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Размера" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&подразумевана" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Оставите изворну размеру слике" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "п&реко целог екрана" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&широки екран" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&биоскопска (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Поставите размеру на 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom..." msgstr "прилагоди…" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Изаберите жељену размеру" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Прикажи оверскен &маску" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "" "Поставите маску преко слике која приказује\n" "области које могу бити исечене на телевизорима" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "И&ди на…" #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Идите на одређени кадар или време" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Премотај снимак на почетак" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Премотај снимак на крај" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "В&идео" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Отвори звучни запис…" #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Отворите звучну датотеку" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "О&твори звук из снимка" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Отворите звук из видео снимка" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Затвори звук" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Затворите звучну датотеку" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Звук" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Аутоматизација…" #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Отворите аутоматизацију" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Аутоматизација" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Изаберите језик сучеља" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Могућности…" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Повезаност…" #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Повежите врсте датотека с програмом" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "&Извештај…" #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Отворите прозор за извештаје" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Приказ &титла" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Прикажите само титлове" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Приказ &слике и титла" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Прикажите слику и титл" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Приказ &звука и титла" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Прикажите звук и титл" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Пун &приказ" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Прикажите слику, звук и титл" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "П&риказ" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents..." msgstr "&Садржај…" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Теме за помоћ" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "&Ресурси…" #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Датотеке које долазе с програмом" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website..." msgstr "&Веб сајт…" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетите нашу веб страницу" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums..." msgstr "&Форум…" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Посетите наш форум" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Пријави грешку…" #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel..." msgstr "IRC &канал…" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетите наш канал за ћаскање" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&ровери доградње…" #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверите да ли је доступно ново издање програма" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About..." msgstr "&О програму…" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Чување титла" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Изаберите кодни распоред:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Желите ли да сачувате измене?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несачуване измене" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "неименовано" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Затварање датотеке" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Затварање временских кодова" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Резолуција снимка и резолуција намењена за титл се не поклапају.\n" "\n" "Видео:\t%d x %d\n" "Скрипт:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Резолуција се не слаже" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Промени резолуцију скрипта" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "празно" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Макрои аутоматизације нису учитани." #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Видео формати" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Отварање видео снимка" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Звучни формати" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Отварање звучне датотеке" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Кодни распоред" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Сви подржани формати " #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Отварање временских кодова" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Чување временских кодова" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Поново учитани скриптови Аутоматизације" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Поново учитани самоучитавајући скриптови Аутоматизације" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "пријањај уз сцену" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "померање кадра" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или унесите жељену резолуцију." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Унос размере" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Размера је неисправна" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "сврставање" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Резерва датотеке је сачувана у " #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS ознаке " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "су приказане у целости." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "су упрошћене." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "су сакривене." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Примени у уређивачком оквиру" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Изабери линије" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Убаци преко" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Видео – прескочи" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Постави почетак видео снимка" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Постави завршетак видео снимка" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Помери по текућем времену" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Увећај до 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Увећај до 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Увећај до 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Видео – претходни кадар" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Видео – следећи кадар" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Видео – усредсреди на премотавање" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Видео – пусти" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Мрежа – претходна линија" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Мрежа – следећа линија" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Сачувај титл (резервно)" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Видео – увећај" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Видео – умањи" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Мрежа – помери ред надоле" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Мрежа – помери ред нагоре" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Мрежа – обриши редове" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Мрежа – удвостручи редове" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Мрежа – удвостручи и помери кадар" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Звук – примени (резервно)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Звук – примени" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Звук – примени (останак)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Звук – претходна линија" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Звук – претходна линија (резервно)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Звук – следећа линија" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Звук – следећа линија (резервно)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Звук – пусти" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Звук – пусти (резервно)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Звук – пусти или заустави" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Звук – заустави" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Звук – повећај сочиво за караоке" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Звук – смањи сочиво за караоке" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Звук – повећај померај сочива за караоке" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Звук – смањи померај сочива за караоке" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Звук – клизај улево" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Звук – клизај удесно" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Звук – пусти пола секунде од почетка" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Звук – пусти пола секунде од краја" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Звук – пусти пола секунде пре" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Звук – пусти пола секунде после" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Звук – пусти до краја" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Звук – пусти изворну линију" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Звук – прошири почетно време" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Звук – прошири завршно време" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Медуза – укључи/искључи" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Медуза – пусти" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Медуза – заустави" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Медуза – помери почетно време назад" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Медуза – помери почетно време напред" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Медуза – помери завршно време назад" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Медуза – помери завршно време напред" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Медуза – пусти пре" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Медуза – пусти после" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Медуза – следеће" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Медуза – претходно" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Медуза – унеси" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Помоћник за превођење – пусти звук" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Помоћник за превођење – пусти снимак" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Помоћник за превођење – следеће" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Помоћник за превођење – претходно" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Помоћник за превођење – прихвати" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Помоћник за превођење – прегледај" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Помоћник за превођење – унеси изворно" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти звук" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Помоћник за стилизовање – пусти снимак" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Помоћник за стилизовање – следеће" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Помоћник за стилизовање – претходно" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Помоћник за стилизовање – прихвати" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Помоћник за стилизовање – прегледај" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Учитај кључне кадрове" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Рашчлањивање матрошке…" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…" #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Учитавам титлове из матрошке…" #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће замењена с подразумеваном." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Означите изабрану линију као коментар.\n" "Она неће бити приказана на екрану." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line." msgstr "Стил изабране линије." #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "" "Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n" "само ради навођења. Оно нема никакву другу намену." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Ефекат изабране линије. Ово се може користити за смештање додатних\n" "података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. " #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Број слоја" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Почетно време" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Завршно време" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Трајање линије" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Искоси" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Фонт" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Главна боја" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Споредна боја" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Боја контуре" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Боја сенке" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Примени" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Примените измене (ентер).\n" "Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Време" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Време у часовном облику" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Кадар" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Време у броју кадрова" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "промену глумца" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "промену слоја" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "промену времена" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "промену леве маргине" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "промену десне маргине" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "промену усправне маргине" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "промену ефекта" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "промену коментара" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "уређивање" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Нема предлога за исправку" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Нема предлога" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Предлози за „%s“" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Језик провере правописа" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Предлози синонима за „%s“" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нема предлога" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Језик тезауруса" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "У&множи" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "У&баци" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Подели показивачем (сачувај време)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Подели показивачем (процени време)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Број линије" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "Унеси &линију испред" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Унеси л&инију иза" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "У&неси иза преко времена на снимку" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Удвостручи" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "У&двостручи и помери за један кадар" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "&Раздвоји (караоке)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "&Замени редослед" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Споји (&стапање)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Споји (з&адржи прву)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Споји (&караоке)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "У&чини време трајним (промени завршетак)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Напра&ви звучни запис" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Направите звучни снимак изабране линије" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Умножите изабране линије" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "&Исеци" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Исеците изабране линије" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Убаците линије" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "раздвајање" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "спајање" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Нема звука за чување." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Сачувај звучни запис" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Не могу да пронађем меморију." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "учитавање" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "замену линија" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "унос линије" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "убацивање" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "брисање" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "спајање" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "раздвајање" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "време" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Привремено меморишем фонтове…" #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Сви подржани формати" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Извоз обрађеног титла" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Писање датотеке" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Нема просечних временских кодова" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Пусти" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Пусти изабрану линију" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Паузирај" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Укључи/искључи праћење снимка" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video." msgstr "Премотајте видео снимак." #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number." msgstr "Број и време кадра за изабрану линију." #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Време овог кадра у односу на почетно\n" "и завршно време текућих титлова." #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)." #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Превлачење" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles." msgstr "Превлачите титлове." #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Окретање (Z)" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Окрећите титлове по Z оси." #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Окретање (XY)" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Окрећите титлове по осама X и Y." #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Увећавање" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Увећавајте титлове по осама X и Y." #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Исецање" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Исецајте титлове помоћу правоугаоника." #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторско исецање" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Исецајте титлове на векторске области." #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Стварно време" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање." #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "&Усликај екран" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "У&множи слику" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "У&сликај екран (без титлова)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Умножи &координате" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Заменити временске кодове?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из видео снимка?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "визуелно уређивање" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "положај" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points." msgstr "Превуците управљачке тачке." #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Линија" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line." msgstr "Закачите линије." #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Бикубно" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Закачите Безиерове и кубне криве." #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Претворите делове између линије и куба." #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Унеси" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point." msgstr "Унесите управљачке тачке." #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point." msgstr "Уклоните управљачке тачке." #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Слободном руком" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Нацртајте облик слободном руком." #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Углади слободном руком" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком." #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "КАДАР" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "П&рикажи уводни екран" #~ msgid "Start-marker drag sensitivity" #~ msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Све датотеке" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ограничи на видљиве линије" #~ msgid "" #~ "Oops, Aegisub has crashed!\n" #~ "\n" #~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aegisub will now close." #~ msgstr "" #~ "Егисуб је наишао на грешку.\n" #~ "\n" #~ "Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Програм ће сада бити затворен." #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Грешка програма" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Подразумевано" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Превлачење" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Окретање по Z оси" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Окретање по осама X и Y" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Повећавање" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Правоугаони оквир" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Векторски оквир"