# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-12 19:48+0400\n" "Last-Translator: صفا الفليج \n" "Language-Team: صفا الفليج \n" "Language: العربية\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural= n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "البداية" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "النهاية" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "النمط" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "الممثل" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "التأثير" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "رأسي" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "النص" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "رقم السطر" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "الطبقة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "غير محفوظ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s إطارات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "للخلف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "للأمام" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "ب+ن" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "ب" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "ن" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "الكل" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "من %d فصاعدا" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "اختير" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "تحريك الاوقات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "ال&وقت:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "تحريك بالوقت" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "الإطارات:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "تحريك بالإطارات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "إدخال الوقت بالترقيم س:دد:ثﺙ.لﻝ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "إدخال عدد الإطارات للتحريك بها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "للأ&مام" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "لل&خلف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&كل الصفوف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "الصفوف المح&ددة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "التحديد ف&صاعدا" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "التأثير على" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "أوقات البداية &والنهاية" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "أوقات ال&بداية فقط" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "أوقات ال&نهاية فقط" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "الأوقات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "م&حو" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "التحريك بـ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "تحميل من التاريخ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "التحريك" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "تفاصيل الفيديو" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "اسم الملف:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "إطار/ث:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "الدقة:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d إطار (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "مساعد الإنماط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "السطر الحالي" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "الأنماط المتوفرة" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "تعيين النمط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "المفاتيح" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "قبول التغييرات" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "معاينة التغييرات" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "السطر السابق" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "السطر التالي" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "تشغيل الفيديو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "تشغيل الصوت" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "النقر على القائمة" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "الأفعال" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "تشغيل ال&صوت" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "تشغيل ال&فيديو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "مساعد الإنماط" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "تحريك النمط لأعلى" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "تحريك النمط لأسفل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "تحريك النمط للأعلى" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "تحريك النمط للأسفل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "فرز الأنماط أبجديًا" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "ت&حرير" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "مدير الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "نسخ للسكربت ال&حالي ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "المخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "إ&ستيراد من سكربت..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "نسخ للم&خزن ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "السكربت الحالي" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "اسم التخزين الجديد:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "نسخ نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "لصق نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "حذف نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "تحريك نمط" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&سينمائي (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "سينمائي (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "م&خصص..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "الا&فتراضي" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء الشاشة (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة &عريضة (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة عريضة (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "إ&غلاق الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "إغلاق الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "لإغلاق ملف الفيديو المفتوح حاليا" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&فصل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "فصل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "لفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "لإظهار تفاصيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&قفز إلى..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "للقفز إلى إطار أو وقت" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "إقفاز الفيديو للبداية" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&فتح فيديو..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "فتح فيديو" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "لفتح ملف فيديو" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "استخدام فيديو وهمي" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "لفتح قصاصة فيديو بلون صلب" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "تشغيل السطر الحالي" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "بحث وا&ستبدال..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "بحث واستبدال" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "لبحث واستبدال الكلمات في الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&نسخ الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "نسخ الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "لنسخ الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&قص الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "قص الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "لقص الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "ح&ذف الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "حذف الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "لحذف الأسطر المحددة حاليا" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "تكرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "ت&كرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "تكرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "لتكرار الأسطر المحددة" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "لتكرار الأسطر وتحريكها بإطار واحد" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "ك&كاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "ككاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، ككاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&سلسلة" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "سلسلة" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بوصل النص معا" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "جمع الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "إبقاء الأ&ول" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "إبقاء الأول" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "ل&صق الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "لصق الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "للصق الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "لصق الأسطر &فوق..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "لصق الأسطر فوق" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "للصق الترجمات فوق الأخرى" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "ت&وحيد الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "توحيد الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "لتوحيد الترجمات التي فرّقت وجُمعت" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "لاستخدام توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "لإعادة آخر فعل" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "لا شيء للإ&عادة" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "إ&عادة %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شيء للإعادة" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "إعادة %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "للتراجع عن آخر فعل" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "ال&تراجع عن %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شيء للتراجع عنه" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "التراجع عن %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "فتح الصوت الأخير" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "فتح الترجمات الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "فتح الفيديو الأخير" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "م&رفقات..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "لفتح قائمة المرفقات" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&بحث..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "بحث" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "للبحث عن كلمات في الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "البحث عن التال&ي" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "البحث عن التالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "للبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "ب&عد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "بعد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "لإدراج سطر بعد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "إدراج سطر" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "لإدراج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "لإدراج سطر قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "لإدراج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "ترجمات &جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "ترجمات جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "لترجمات جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "فتح ترج&مات..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "فتح ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "لفتح ملف ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "لفتح ترجمات بطقم محارف معين" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "اختر نظام طقم المحارف الشفري:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "طقم المحارف" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "فتح الترجمات من الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "لفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "خ&صائص..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "لفتح نافذة خصائص السكربت" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "حفظ ملف الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&حفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "حفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "لحفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ" #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "حفظ الترجمات كـ" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "لحفظ الترجمات باسم آخر" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "تحديد الك&ل" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "لتحديد كل أسطر مربع الحوار" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "م&دقق الإملاء..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "مدقق الإملاء" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "لفتح مدقق الإملاء" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "لبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&تصدير الترجمات..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "تصدير الترجمات" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "جامع الخط&وط..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "جامع الخطوط" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "لفتح جامع الخطوط" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "إعادة تشكيل الدقة" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "مساعد الأن&ماط..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "لفتح مساعد الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "مدير الأ&نماط..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "لفتح مدير الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "مؤقت الكان&جي..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "لفتح مؤقت الكانجي" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "مساعد ال&ترجمة..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "مساعد الترجمة" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "لفتح مساعد الترجمة" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "السطر التا&لي" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "السطر التالي" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "السطر السا&بق" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "السطر السابق" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&عن" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "عن" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "عن أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "عرض ال&صوت والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "عرض الصوت والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "لعرض الصوت والترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "عرض &شامل" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "عرض شامل" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "لعرض الصوت، الفيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "عرض ال&ترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "عرض الترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "لعرض الترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "عرض الفيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "لعرض الفيديو والترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "إن&هاء" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "إنهاء" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "لإنهاء التطبيق" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "الل&غة..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "لتحديد لغة واجهة أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "نافذة ال&سجل" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "نافذة السجل" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "لزيارة سجل الأحداث" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "ن&افذة جديدة" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "لفتح نافذة تطبيق جديدة" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&خيارات..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "لتبديل شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "إخفاء شريط الأدوات" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "إظهار شريط الأدوات" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "الت&حقق من التحديثات..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "التحقق من التحديثات..." #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "للتحقق من وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "اسم المم&ثل" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "اسم الممثل" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "لفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "ال&تأثير" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "لفرز كل الترجمات بتأثيراتهم" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "لفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "وقت ال&نهاية" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "لفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "لفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "الطب&قة" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "لفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "لفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "وقت ال&بداية" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "لفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "لفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "اسم النم&ط" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "اسم النمط" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "لفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "لفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "تبديل الأسطر" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "لتبديل السطران المحددان مع بعضهما" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "تبديل الأسطر" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "أتمم&ة..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "أتممة" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "لفتح مدير الأتممة" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "تغيير الن&هاية" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "تغيير التهاية" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "لتغيير الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "تغيير ال&بداية" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "تغيير البداية" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "لتغيير الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "ت&حريك الأوقات..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "لتحريك الترجمات بالوقت أو بالإطارات" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "إ&غلاق الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "إغلاق الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "لإغلاق ملف الصوت المفتوح حاليا" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&فتح ملف صوت..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "فتح ملف صوت..." #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "لفتح ملف صوت" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "فتح الصوت من الفيديو" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "لفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "متتبع ال&علل..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "متتبع العلل" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "لزيارة متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "الم&حتويات" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "لمواضيع المساعدة" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "ال&منتديات" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "المنتديات" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "لزيارة منتديات أيجي سب" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "قنا&ة IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "قناة IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "لزيارة قناة IRC لأيجي سب" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "موقع ال&ويب" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "موقع الويب" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "لزيارة موقع أيجي سب الرسمي" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "حدد لا &شيء" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "استبدال بـ:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "ا&ستبدال" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "استبدال ال&كل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "ت&جاهل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "تجاهل الك&ل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "إضافة إلى ال&قاموس" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "خصائص السكربت" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "سكربت" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "السكربت الأصلي:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "الترجمة:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "التحرير:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "التوقيت:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "حدثه:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "تفاصيل التحديث" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n توقف" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "نمط الالتفاف:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "معكوس" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "التصادم:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* نُسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* تعذر نسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل إن " "أُرفقوا في ملف ماتروسكا." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "نسخ الخطوط للمجلد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "الفعل" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "ا&ستعراض..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "السجل" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "ب&دأ!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "وجهة غير صالحة." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات لـ %s ؟" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "تغييرات غير محفوظة" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "غير معنون" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "خيارات الفيديو الوهمي" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "دقة الفيديو:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "الطول (إطارات):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "التحقق من التحديثات عند البدء" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "أبدا" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "دائما" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "السؤال" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "مستويات التراجع" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "البحث/الاستبدال" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "واجهة" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "مربع التحرير" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "الشبكة" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: فادح" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: خطأ" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: تحذير" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: نصيحة" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "لا شيء (غير مستحسن)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "القرص الصلب" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "اسم الملف" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "الأ&خيرة" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "بناه %s في %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "الأنماط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "ا&بدأ!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "رقم الطبقة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "وقت البداية" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "وقت النهاية" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "طول السطر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "عريض" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "مائل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "تحته خط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "يتوسطه خط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "اللون الأساسي" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "اللون الثانوي" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "لون الحد" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "لون الظل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "لتنفيذ النص (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "ال&وقت" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "الإ&طارات" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "الوقت برقم الإطار" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "تعديل النص" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "تعديل الأوقات" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "تعيين ال&حديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "إ&ضافة إلى التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "التحديد عيِِّن على سطر واحد" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "أضيف سطر واحد للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "مستخدَم في الأسطر:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "يحلل الملف\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "تم\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "يُلغ..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "إ&ضافة" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "إ&زالة" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "إعادة الت&حميل" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "إظهار الم&علومات" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "التفاصيل" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "إضافة سكربت أتممة" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr "الماكرو: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr "مرشح التصدير: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "مجموع السكربتات المحملة: %d\n" "السكربتات العالمية المحملة: %d\n" "السكربتات المحلية المحملة: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "محركات البرمجة المثبتة:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "معلومات السكربت: \n" "الاسم: %s\n" "التفاصيل: %s\n" "الكاتب: %s\n" "الإصدار: %s\n" "كامل المسار: %s\n" "الحالة: %s\n" "\n" "المميزات التي يوفرها السكربت:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "محمل حاليا" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "تعذر التحميل" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "معلومات سكربت الأتممة" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "تحريك لأ&على" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "تحريك لأ&سفل" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "ترميز النص:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "المرشحات" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "تصدير..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "تصدير ملف الترجمات" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "البحث عن:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "م&طابقة حالة الأحرف" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "تحديث ال&فيديو" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "كب الصفوف" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "الصفوف المحددة" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "الحدّ إلى" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "يُفهرس" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "يقرأ " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "محرر النمط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "الهوامش" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "الحدود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&عريض" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&مائل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&تحته خط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&يتوسطه خط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "المحاذاة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "اسم النمط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "شكل الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "حجم الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "إختيار لون أساسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "إختيار لون ثانوي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "إختيار لون الحدود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "إختيار لون الظل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة اليمنى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة العليا/السفلى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "عرض الحد، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "مسافة الظل، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "أساسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "ثانوي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "ظل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "معاينة النمط الحالي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "لون خلفية المعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "يحمل الصوت" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "قائمة المرفقات" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "ت&صدير" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "إرفاق خ&ط" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "إرفاق رس&وم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "اسم المرفق" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "اختر ملفا لإرفاقه" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "إرفاق ملف خط" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "إرفاق ملف رسوم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "" #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "السطر الحالي: %d من %d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "مساعد الترجمة" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "هناك خطأ في التحقق من تحديثات لأيجي سب:\n" "%s\n" "\n" "إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في " "خادمنا من جانبنا." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يتحقق أيجي سب عن تحديثاته." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "تعذر الإتصال بخادم التحديثات." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "متحقق الإصدار" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "لا تحديثات لأيجي سب." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "إ&دراج (قبل)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "إدراج (بعد)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&جمع (سلسلة)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "جمع (إبقاء الأول)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "جمع (ككاروكي)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&ترجمة" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "ت&وقيت" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&فيديو" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&صوت" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "أتمم&ة" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&عرض" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "إد&راج أسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "جمع الأسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "فرز كل الأسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "فرز الأسطر المحددة" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "جعل الأوقات متتابعة" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "تعيين ال&زوم" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&تصدير كـ..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "محرر ترجمة" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr ""