msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-03 22:48-0430\n" "Last-Translator: Tom Maneiro \n" "Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: VENEZUELA\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chino BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Europa del Este" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aumento horizontal" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aumento vertical" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen de audio" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Reproducir selección (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Detener (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir 500ms después de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Añadir final (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Ir a selección" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analizador de espectro" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancelar separación" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Aceptar separación" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Unir" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Unir silabas seleccionadas" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Separar" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entrar al modo de separación" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderán." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "¿Confirmar?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Cargar audio" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Leyendo en RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Secuencia de comandos completada" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización dió error al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Se intentó registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue deshabilitado en esta versión." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Error fatal:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Consejo:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Depuración:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Traza:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Ejecutando" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Secuencia de comandos de Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: el código de la secuencia de comandos podría no compilar o ejecutarse como debe ser." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambió." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Guardando cambios" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Final" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Texto" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor elige el directorio:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n" "Por favor elige uno a continuación:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Elegir conjunto de caracteres" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n" "Traductor: Tom Maneiro \n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s el %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Asociar tipos de archivo" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n" "\n" "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n" "\n" "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. ¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&No" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de archivos adjuntos" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjuntar &fuente" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjuntar &gráficos" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nombre del adjunto" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elegir archivo para adjuntar" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "adjuntar archivo de fuente" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "adjuntar archivo de gráficos" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "quitar adjunto" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Administrador de Automatización" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&visar dir. de carga automática" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Añadir secuencia de Automatización" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n" "Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" "Secuencias de comando globales locales: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Información de la secuencia de comandos:\n" "Nombre: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Funciones suministradas por la secuencia:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Error al cargar" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Filtro de exportación: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Manejador de formato de subtítulos: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de la secuencia de Automatización" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Colour" msgstr "Seleccionar color" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Colour spectrum" msgstr "Espectro de colores" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RVA/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RVA/V" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RVA/A" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "MSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "MSV/V" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB colour" msgstr "Color RVA" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL colour" msgstr "Color MSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV colour" msgstr "Color MSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo de espectro:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Mat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Colour Picker" msgstr "Selector de color" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Opciones de video de prueba" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Patrón de tablero de ajedrez" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución de video:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tasa de fotogramas (FPS):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (fotogramas):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Tasa de fotogramas o longitud inválida" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Seleccionar ninguno" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar archivo de subtítulos" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolector de fuentes" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes.\n" "Sera creado si no existiera." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fuentes a directorio" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Adjuntar fuentes a los subtítulos actuales" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Registro" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Comenzar!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n" "Si introduces un directorio, se utilizara un nombre predeterminado." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Directorio de destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Listo." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Comprobando fuentes...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Escritura a %s finalizada\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Listo. Todas las fuentes encontradas." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "fuente adjunta" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser encontradas." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "No encontrado.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Encontrado.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ya existe en el destino.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Fallo al copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" encontrado.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Saltar a" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Fotograma:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Destino:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Sincronizar kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Intentar interpolación de kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Estilo de origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Estilo de destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n" "\n" "Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n" "Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n" "Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" "Retroceso: Desvincular última" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Comenzar!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Vincular" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Saltar línea de origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Saltar línea de destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Retroceder una línea" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Aceptar línea" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "sincronización de kanjis" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo el texto de origen." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Comprobar asociaciones de archivo al iniciar" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Límites para niveles y archivos recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Máximo de niveles de deshacer" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Máximo de archivos de fotogramas clave recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Máximo de archivos de video recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Máximo de archivos de audio recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Guardado automático" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Rutas de archivo" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Misceláneos" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Respaldos automáticos" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Autoguardar cada" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Ruta de autoguardado:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Ruta de autorespaldos:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Ruta de recuperación de caidas:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Autocargar archivos vinculados:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Activar consejos de llamadas" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Vincular confirmación de tiempos" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Sobreescribir-Insertar en cajas de tiempo" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Ruta a archivos de diccionario:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras y paréntesis" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Fondo de errores" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantillas karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Fondo modificado" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Resaltador de sintaxis - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Fuente:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que la grilla tome el foco" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Resaltar subtítulos visibles actualmente en el video" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Primer plano estándar" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Fondo estándar" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Primer plano de selección" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Fondo de selección" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Primer plano de colisiones" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Línea en fondo de fotograma" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Borde de línea activa" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Coincidir resolución de video al abrir:" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom: " msgstr "Aumento predeterminado:" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Paso de salto rápido en fotogramas:" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Ruta para capturas de pantalla:" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar fotogramas clave en desplazador" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider: " msgstr "Proveedor de video:" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Proveedor de subtítulos:" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Límite de memoria de Avisynth" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n" "en errores, caídas, cuelgues y/o movax.\n" "No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Rueda de ratón predeterminado para acercamiento" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Ajustar a fotogramas clave" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Ajustar a líneas adyacentes" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "No mostrar" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Longitud de sincronización predeterminada" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Longitud de introducción predeterminada" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Longitud de cierre predeterminada" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar líneas inactivas" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Dibujar líneas secundarias" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Dibujar fondo de la selección" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Dibujar línea de tiempo" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Dibujar tiempo del cursor" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Dibujar fotogramas clave" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Dibujar posición de video" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducción" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fondo de selección - modificado" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Límite de segundos" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Onda" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Onda - selección" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Onda - modificado" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Onda - inactivo" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Límite - inicio" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Límite - final" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Límite - inactivo" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Texto de silaba" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Límite de silaba" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Proveedor de audio" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mezclador de Avisynth" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Ruta de cache de DD" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Nombre de cache de DD" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Corte de espectro" #: dialog_options.cpp:538 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Calidad regular" #: dialog_options.cpp:538 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Calidad buena" #: dialog_options.cpp:538 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Alta calidad" #: dialog_options.cpp:538 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Calidad demente" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Calidad del espectro" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria cache del espectro (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de autocarga" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertencia" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Consejo" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuración" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traza" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "La mas baja" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Sin secuencias" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Secuencias por subtítulo" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Secuencias de autocarga global" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Todas las secuencias" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de traza" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridad del subproceso" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autorecargar al exportar" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Funcion" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Fijar acceso rápido..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Quitar acceso rápido" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Todo predeterminado" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "General" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Abrir/guardar archivo" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caja de edición de subtítulos" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Rejilla de subtítulos" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Accesos rápidos" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar ahora?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Reiniciar Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Presionar tecla" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "El acceso rápido %s ya esta asignado a %s. Si continuas, ese acceso rápido sera borrado. ¿Continuar?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflicto de acceso rápido" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de inicio" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Tiempo de cierre" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Margen izquierdo" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Margen derecho" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margen vertical" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Margen superior" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margen inferior" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Todo" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Nada" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Tiempos" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades de la secuencia" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Secuencia" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Guión original:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Sincronización:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Del video" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n" " como \\N interrumpen" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de ajuste:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Colisión:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar borde y sombra" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Remuestrear resolución" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Desplazamiento de margen" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Cambiar relación de aspecto" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en cualquier dimensión." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "remuestreo de resolución" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Actualizar video (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Todas las filas" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Filas seleccionadas" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "En campo" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Reemplazar siguiente" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todo" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "reemplazar" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Coincidencias" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincide" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Coincidencia de expresión regular" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Fijar selección" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Añadir a selección" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Quitar de la selección" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Intersección con la selección" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Selección fijada a %i líneas" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i líneas agregadas a la selección" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i lineas removidas de la selección" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar por tiempo" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Desplazar" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Historial" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Fotogramas:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplazar por fotogramas" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Hacia adelante" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Selección en adelante" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Tiempos de inicio y cierre" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Solo tiempos de inicio" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Solo tiempos de cierre" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved, " msgstr "no guardado, " #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " fotogramas" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward, " msgstr "hacia atrás, " #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward, " msgstr "hacia adelante, " #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e, " msgstr "s+e, " #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s, " msgstr "s, " #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e, " msgstr "e, " #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "todo" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "desde %i en adelante" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "sel" #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "desplazar" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Revisar ortografía" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "reemplazar con" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todas" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todas" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Añadir al diccionario" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortográfica completa." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Corregir error ortográfico" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Caja opaca" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Nombre de estilo." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face." msgstr "Tipografía." #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size." msgstr "Tamaño de fuente." #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color." msgstr "Elegir color primario." #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color." msgstr "Elegir color secundario." #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color." msgstr "Elegir color de contorno." #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color." msgstr "Elegir color de sombra." #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto." #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Ancho del contorno, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Escala X, en porcentaje." #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Escala Y, en porcentaje." #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas." #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles." #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico." #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style." msgstr "Vista previa del estilo actual." #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Texto a usar para la vista previa." #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Colour of preview background." msgstr "Color del fondo de la vista previa." #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "¿Actualizar secuencia?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "cambio de estilo" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor tipográfico,\n" " debo insistir en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en la historia de\n" "la computación, así que por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE apropiada.\n" "Gracias." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Administrador de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar a la secuencia actual ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Subir estilo." #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Bajar estilo." #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Subir estilo al tope." #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Bajar estilo al fondo" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente." #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Secuencia actual" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar al almacén" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importar desde secuencia..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Nuevo nombre de almacén:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada de catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" "El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "copia de estilo" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Copia de " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "pegado de estilo" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "No se pudo analizar el estilo" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminación desde actual" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "eliminación de estilo" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Error al importar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elige los estilos a importar:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Ordenar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "movimiento de estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Asistente de estilizado" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Fijar estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Reproducir video" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Reproducir audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Haz clic en la lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activar vista previa (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "cambios de estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilizado" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Opciones de importación de texto" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de actores:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Iniciador de comentarios:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-procesador de sincronización" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles." msgstr "Seleccionar todos los estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleccionar todos los estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Solo afectar a la selección" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Introducción/Cierre" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Agregar entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activar adición de entradas a las líneas." #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Añadir cierre:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno." #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extenderá el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá el tiempo de cierre de la primera línea." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Inicio <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajuste a fotogramas clave" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al fotograma clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral." #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Umbral comienzo antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos fotogramas debe empezar un subtítulo antes de un fotograma clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Umbral comienzo después:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos fotogramas debe empezar un subtítulo después de un fotograma clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Umbral para fin antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos fotogramas debe finalizar un subtítulo antes de un fotograma clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Umbral para fin después:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos fotogramas debe finalizar un subtítulo antes de un fotograma clave para ajustarlo allí." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Secuencia inválida" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "procesador de sincronización" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, codificaciones de caracteres, e incluso compensar Tasa de Fotogramas Variable para que puedas pegarlos al video - todo esta en la opción Exportar en el menú Archivo." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Puedes traducir archivos de subtítulo fácilmente utilizando el asistente de traducción." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes, para que puedas mantener tus proyectos organizados." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida mas facil, por ejemplo, CTRL+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Revisa el manual para el listado completo." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control (como \\pos y \\t), las cuales funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/Textsub es piadoso." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "¡NO TE ALARMES!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub tiene varias características para asegurarse de que jamás pierdas tu trabajo. Periódicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras, a la carpeta de respaldo automático. También, si se cuelga/explota, el programa intentará guardar un archivo de recuperación." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a el." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "El recolector de fuentes es una de las características mas útiles, el cual resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos clics." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estés listos para distribuirlos, recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Asi como prácticamente todo aquello cargado vía DirectShow, algunos archivos podrían tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso significa que los fotogramas de video podrían tener un fotograma fuera de lugar). Esto no es un defecto de Aegisub - deberías reconsiderar recodificar esos videos antes de trabajar con ellos." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Prueba el modo de espectro para la vista de audio, puede facilitar mucho localizar el lugar en donde se encuentran los puntos mas importantes del audio." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub, no tendrás que esperar a que el mismo sea decodificado antes de poder utilizarlo." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Tener el video abierto generalmente, mas que una ayuda, es una molestia al sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho mas fácil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que coincidan con el video mas adelante." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del video, trata de cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio->Cargar desde video, eso generalmente hace que el audio sea mas fiable." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de traducción" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Linea actual: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Activar vista previa" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linea actual: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de traducción" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hay mas líneas a traducir." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n" "%s\n" "\n" "Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones" #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Comprobador de versión" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recuérdame de nuevo en una &semana." #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Detalles del video" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Información de limpieza de secuencia" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Arreglar estilos" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar tasa de fotogramas" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transformar tiempos de subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de fotogramas de entrada a una de salida.\n" "\n" "Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados.\n" "También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, tipo aceleración de NTSC a PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Desde video" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Constante:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformación inversa" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Tasa de fotogramas de entrada:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Salida:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de fotograma/muestra" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Se detectaron múltiples pistas de %s, por favor elige cual deseas cargar:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Elegir pista de %s" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "¿Buscar actualizaciones?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Nuevos subtítulos" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Guardar subtítulos" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Saltar a..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Saltar a tiempo/fotograma en el video" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Acercar el video" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Alejar el video" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Desplazar video al comienzo" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el fotograma inicial del subtítulo actual" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Desplazar video al final" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el fotograma final del subtítulo actual" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Ajustar inicio al video" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al fotograma de video actual" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Ajustar final al video" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al fotograma de video actual" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Seleccionar visible" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona todas las lineas visibles en el fotograma de video actual" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajustar subtítulos a la escena" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de la escena actual" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Desplazar subtítulos a fotograma" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado comienze en este fotograma" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir administrador de estilos" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir propiedades" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abrir recolector de fuentes" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abrir administrador de Automatización" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujo vectorial." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilizado" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abrir asistente de estilizado" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abrir asistente de traducción" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Remuestrear" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Remuestrear resolución de secuencia" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abrir diálogo de postprocesador de sincronización" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Sincronizador de kanjis" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuevos subtítulos" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abrir un archivo de subtítulos" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar subtítulos" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Guardar los subtítulos" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Guardar subtítulos como..." #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportar subtítulos..." #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento." #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "Ad&juntos..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolector de &fuentes..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir el recolector de fuentes" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Cierra la aplicación" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar líneas" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cortar subtítulos" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar líneas" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copiar subtítulos" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar líneas" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pegar subtítulos" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Pegar líneas sobre..." #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pegar subtítulos sobre otros" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Buscar palabras en subtítulos" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Buscar y &reemplazar..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertar líneas" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Administrador de &estilos..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Abrir el administrador de estilos" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Asistente de estilizado..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir el asistente de estilizado" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &traducción..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir el asistente de traducción" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Remuestrear resolución..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Corrector &ortográfico..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir el corrector ortográfico" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes de la actual" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insertar una línea antes de la actual" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "&Después de la actual" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insertar una línea después de la actual" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Después de la actual, en la posición del video" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insertar una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar líneas" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 fotograma" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un fotograma" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Borrar líneas" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Unir líneas" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Mantener la &primera" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar líneas" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples lineas mas pequeñas" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar líneas" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Seleccionar líneas..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítulos" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desplazar por tiempo..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplazar subtítulos por tiempo o fotogramas" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por tiempo" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesador de sincronización..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas." #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Sincronizador de kanjis..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir sincronizador de kanjis" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Ajustar inicio al video" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ajustar final al video" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar a escena" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los fotogramas clave alrededor del fotograma de video actual" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplazar al fotograma actual" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comienze en el fotograma actual" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Poner tiempos continuos" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comiencen en el tiempo de cierre de los anteriores" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Cambiar f&inal" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comiencen en el tiempo de inicio de los siguientes" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Sincronización" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir video..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Abrir un archivo de video" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Cerrar video" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Usar video de prueba..." #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Abrir un clip de video con color sólido" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details..." msgstr "Mostrar detalles del video..." #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Muestra los detalles del video" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo VFR v2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir fotogramas clave..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abrir un archivo de lista de fotogramas clave" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar fotogramas clave..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Guardar la lista de fotogramas clave actual" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Cerrar fotogramas clave" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Cierra la lista de fotogramas clave abierta actualmente" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Despegar video" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Despegar el video, mostrándolo en una ventana separada" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Fijar aumento" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Fijar aumento al 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Fijar aumento al 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Fijar aumento al 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Especificar relación de aspecto" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Predeterminada" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cine (2.35:1)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom..." msgstr "Personalizada..." #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores." #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir a fotograma o tiempo" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ir al comienzo del video" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ir al final del video" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir archivo de audio..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abrir un archivo de audio" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir audio desde el &video" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Cerrar audio" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre el administrador de Automatización" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Automatización" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Asociaciones..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Ventana de ®istros..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Abrir ventana de registros" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista de solo subtítulos" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar solamente los subtítulos" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista de video y subtítulos" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio y subtítulos" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "&Ver" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents..." msgstr "&Contenidos..." #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "Archivos de &recursos..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Archivos de recursos distribuidos con Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website..." msgstr "Sitio &web..." #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums..." msgstr "&Foros" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitar los foros de Aegisub" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Seguimiento de errores..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Canal &IRC..." #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar archivo de subtítulos" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "¿Guardar antes de continuar?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "¿(Des)cargar archivos?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n" "\n" "Resolución del video:\t%d x %d\n" "Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n" "\n" "¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Diferencia entre resoluciones" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Cambiar resolución del guión" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de video" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Abrir archivo de video" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir archivo de audio" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Todos los tipos soportados" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar a escena" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "desplazar a fotograma" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de fracción (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una resolución especifica" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir relación de aspecto" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto inválida" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Copia de seguridad guardada como \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "mostrar etiquetas completas." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar etiquetas." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "ocultar etiquetas." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Confirmar caja de edición" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar líneas" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Pegar sobre" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Salto en video" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Fiar inicio al video" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Fijar final al video" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Desplazar por tiempo actual" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Acercar al 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Acercar al 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Acercar al 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video global - Fotograma anterior" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Video global - Siguiente fotograma" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video global - Enfocar desplazamiento" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Video global - Reproducir" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Rejilla global - Línea anterior" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Rejilla global - Siguiente línea" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Guardar subtítulos alt." #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video global - Acercar" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video global - Alejar" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Rejilla - Bajar fila" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Rejilla - Subir fila" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Rejilla - Borrar filas" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Rejilla - Duplicar filas" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un fotograma" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio - Confirmar (alt.)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio - Confirmar" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio - Línea anterior" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio - Siguiente línea" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Audio - Reproducir" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio - Reproducir (alt.)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio - Reproducir/Detener" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio - Detener" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio - Desplazar a la derecha" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio - Reproducir primeros 500ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio - Reproducir últimos 500ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio - Reproducir 500ms antes" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio - Reproducir 500ms después" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio - Reproducir hasta el final" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio - Reproducir línea original" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio - Añadir comienzo" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio - Añadir cierre" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa - Alternar" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Medusa - Reproducir" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa - Detener" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atrás" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atrás" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa - Reproducir después" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa - Siguiente" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa - Anterior" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio Medusa - Entrar" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Asistente de traducción - Reproducir audio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Asistente de traducción - Reproducir video" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Asistente de traducción - Siguiente" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Asistente de traducción - Anterior" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Asistente de traducción - Aceptar" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Asistente de traducción - Vista previa" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Asistente de traducción - Insertar original" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir audio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir video" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Asistente de estilizado - Anterior" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Cargar fotogramas clave" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Leyendo fotogramas clave desde el video" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "El archivo de configuración es inválido o esta corrupto. El archivo actual sera respaldado y reemplazado con uno predeterminado." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line." msgstr "Estilo para esta línea" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Tiempo de finalización" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Duración de la línea" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Nombre de la fuente" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Color primario" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundario" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Color de borde" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Color de sombra" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Confirmar el texto (Enter). Mantén presionado Ctrl para permanecer en la línea (%KEY%)" #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Tiempo en número de fotograma" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "cambio de actor" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "cambio de capa" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "modificar veces" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "cambio MargenIzq" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "cambio MargenDer" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "cambio MargenVert" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "cambio de efecto" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "cambio de comentario" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "editando" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hay sugerencias de corrección" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma del corrector ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hay sugerencias de sinónimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Número de línea" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Insertar (despues)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insertar en posición del video (antes)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insertar en posición del video (después)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 fotograma" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Separar (por karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Interca&mbiar" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (mantener primera)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, convirtiendo cada línea en una silaba de karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "separando" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "combinando" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "El punto de inicio esta mas alla de la longutid del audio cargado." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "No hay audio que guardar." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de audio" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "No fue posible ubicar memoria." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "cargar" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar líneas" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "inserción de línea" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "pegar" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "borrar" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "colindar" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "separar" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "sincronización" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Por favor espere, construyendo cache de fuentes..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos los formatos soportados" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Película)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de fotograma SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportando PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Escribiendo archivo" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir linea actual" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener reproducción de video" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video." msgstr "Desplazar video." #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number." msgstr "Número y tiempo del fotograma actual." #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Tiempo de este fotograma relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición." #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles." msgstr "Arrastrar subtítulos." #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z." #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y." #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y." #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Recortar subtítulos a un rectángulo" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte vectorial" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Recortar subtítulos a un área vectorial." #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Tiempo real" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Abrir la pagina de manual para Composición Tipográfica Visual." #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo Matroska?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "composición tipográfica visual" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "posicionando" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points." msgstr "Arrastrar puntos de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Línea" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line." msgstr "Anexa una línea." #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica." #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica." #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point." msgstr "Insertar un punto de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point." msgstr "Remover un punto de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Dibujar una forma a mano alzada." #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mano alzada suavizada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada." #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostrar Pantalla Inicial"