# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # David Lamparter , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 17:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 18:15+0200\n" "Last-Translator: David Lamparter \n" "Language-Team: David Lamparter \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: aegisub/ass_style.cpp:573 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: aegisub/ass_style.cpp:574 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: aegisub/ass_style.cpp:575 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: aegisub/ass_style.cpp:576 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: aegisub/ass_style.cpp:577 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift-JIS" #: aegisub/ass_style.cpp:578 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: aegisub/ass_style.cpp:579 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: aegisub/ass_style.cpp:580 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: aegisub/ass_style.cpp:581 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinesisch BIG5" #: aegisub/ass_style.cpp:582 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: aegisub/ass_style.cpp:583 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: aegisub/ass_style.cpp:584 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: aegisub/ass_style.cpp:585 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: aegisub/ass_style.cpp:586 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: aegisub/ass_style.cpp:587 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: aegisub/ass_style.cpp:588 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: aegisub/ass_style.cpp:589 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: aegisub/ass_style.cpp:590 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: aegisub/ass_style.cpp:591 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: aegisub/audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Suchleiste" #: aegisub/audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontale Vergrößerung" #: aegisub/audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikale Vergrößerung" #: aegisub/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Lautstärke" #: aegisub/audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden" #: aegisub/audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Nächste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)" #: aegisub/audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Gehe zur Selektion" #: aegisub/audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Änderungen automatisch speichern" #: aegisub/audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" #: aegisub/audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrenanzeige" #: aegisub/audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" #: aegisub/audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Split abbrechen" #: aegisub/audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:553 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "Split abbrechen" #: aegisub/audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Zusammenfügen" #: aegisub/audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Silben zusammenfügen" #: aegisub/audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Splitten" #: aegisub/audio_box.cpp:559 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Split-Mode an/aus" #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre " "Änderungen verloren." #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "Commit?" msgstr "Speichern?" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-Tag" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Audio laden" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lade in RAM..." #: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Schliessen" #: aegisub/auto4_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Scripteigenschaften" #: aegisub/auto4_base.cpp:740 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:753 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:774 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: aegisub/base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: aegisub/base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "L" #: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 #: aegisub/subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Start" #: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Ende" #: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 #: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:57 aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 #: aegisub/dialog_selection.cpp:96 aegisub/subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Style" #: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_paste_over.cpp:58 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 aegisub/dialog_selection.cpp:97 #: aegisub/subs_edit_box.cpp:88 aegisub/subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Sprecher" #: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/dialog_paste_over.cpp:68 #: aegisub/subs_edit_box.cpp:91 aegisub/subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Li." #: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Re." #: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:69 aegisub/dialog_paste_over.cpp:86 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Text" #: aegisub/browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: aegisub/browse_button.cpp:72 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "About Aegisub" msgstr "Über Aegisub" #: aegisub/dialog_about.cpp:60 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:74 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:76 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:79 #, fuzzy msgid "Programmers: " msgstr "Frames: " #: aegisub/dialog_about.cpp:81 msgid "Manual by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:83 #, fuzzy msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " msgstr "Forums- und Bugtrackerhosting durch Bot1.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:85 msgid "SVN hosting by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:89 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:90 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compiliert von %s auf %s." #: aegisub/dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Dateierweiterungen zuordnen" #: aegisub/dialog_associations.cpp:63 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n" "Aegisub geöffnet werden sollen:" #: aegisub/dialog_associations.cpp:64 msgid "Associations" msgstr "Dateierweiterungen" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Anhangsliste" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrahieren" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 msgid "Attach &Font" msgstr "&Schrift anhängen" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafik anhängen" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 msgid "&Close" msgstr "&Schliessen" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Size" msgstr "Grösse" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Anzhängende Datei auswählen" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" #: aegisub/dialog_automation.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Automationsmanager" #: aegisub/dialog_automation.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen..." #: aegisub/dialog_automation.cpp:57 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: aegisub/dialog_automation.cpp:58 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "Neu &laden" #: aegisub/dialog_automation.cpp:59 msgid "Show &Info" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:60 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Frame" #: aegisub/dialog_automation.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Vietnamesisch" #: aegisub/dialog_automation.cpp:67 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: aegisub/dialog_automation.cpp:201 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Automationsskript laden" #: aegisub/dialog_automation.cpp:272 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:277 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:290 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:290 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: \"" #: aegisub/dialog_automation.cpp:293 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Automationsskript laden" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:384 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Farbe wählen" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Farbspektrum" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:470 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "RGB-Farbschema" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:475 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "HSL-Farbschema" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:480 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "HSV-Farbschema" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:500 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrenmodus:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:512 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:514 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:516 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:529 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:538 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Sat.:" msgstr "Sätt.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "Lum.:" msgstr "Hell.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 #, fuzzy msgid "Detached Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Mit Video zum Ende springen" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Auflösung anpassen" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Farben" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: aegisub/dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: aegisub/dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: aegisub/dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: aegisub/dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: aegisub/dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Auswahl aufheben" #: aegisub/dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: aegisub/dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: aegisub/dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Untertitel exportieren" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Fonts Collector" msgstr "Schriftsammlung" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n" "gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 msgid "Log" msgstr "Log" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 #: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "Done collecting font data." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:379 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:404 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Keine" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "Lese Schriftarten aus Registry...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:409 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:425 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:430 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:432 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:437 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "Anhänge" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:465 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "Keine Vorkommen gefunden." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:471 msgid "Found.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:486 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" kopiert.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:490 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" existiert bereits im Ziel.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:493 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\" gefunden in Style \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:563 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\" gefunden auf Dialogzeile " #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Jump to" msgstr "Springe zu" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Gruppe" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Style" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Kommentare" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Style setzen" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Style setzen" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Link" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Unterstrichen" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "Audio: Nächste Zeile" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Änderungen übernehmen" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 msgid "Source: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Dest: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 msgid "kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 msgid "Select source text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 #, fuzzy msgid "Kanji timer" msgstr "Audiodatei öffnen" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 msgid "Group some text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:104 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Start" #: aegisub/dialog_options.cpp:107 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:108 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:109 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:110 msgid "Save config.dat locally" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:113 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Untertitel exportieren" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Videodatei öffnen" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Audiodatei öffnen" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:136 msgid "Auto-save" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:138 msgid "File paths" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:140 #, fuzzy msgid "Miscelanea" msgstr "Verschiedenes" #: aegisub/dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:152 msgid "seconds." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:171 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:181 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:186 msgid "Text import actor separator:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:190 msgid "Text import comment starter:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 #: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 #: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 #: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Aktion" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:222 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 #: aegisub/dialog_properties.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Punkte verfolgen" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Eigenschaften" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Dauer der Zeile" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Schrift" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "Normal" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Auswahl" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Auswahl" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Anzahl" #: aegisub/dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Ersetzen durch:" #: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:367 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "Vorgabe" #: aegisub/dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Untertiteldatei speichern" #: aegisub/dialog_options.cpp:404 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:411 msgid "Use pixel shaders if available" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:414 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:418 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:442 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Aus Auswahl entfernen" #: aegisub/dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Auf Szene einrasten" #: aegisub/dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "Auf Szene einrasten\t" #: aegisub/dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "Nicht passend auf:" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Schattenfarbe" #: aegisub/dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr " Frames " #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Audio abspielen" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Rückwärts" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekundär" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Gehe zur Selektion" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Sekundär" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:529 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "Audio: Vorherige Zeile" #: aegisub/dialog_options.cpp:530 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "Audio: Abspielen" #: aegisub/dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:532 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:533 msgid "HD cache path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:534 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "Name des Anhangs" #: aegisub/dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrenmodus:" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:537 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrenanzeige" #: aegisub/dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:558 msgid "Base path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:559 msgid "Include path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:560 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Fehler" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Warnung" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "3: Hint" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "4: Debug" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "5: Trace" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Li." #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "Script" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Automationsskript laden" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "Ungültiges Skript" #: aegisub/dialog_options.cpp:564 msgid "Trace level" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:565 msgid "Thread priority" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:566 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" "Double click on any item to reassign it." msgstr "Verfügbare Funktionen: (Doppelklicken, um Taste zuzuweisen)" #: aegisub/dialog_options.cpp:588 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: aegisub/dialog_options.cpp:589 msgid "Key" msgstr "Taste" #: aegisub/dialog_options.cpp:610 msgid "General" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:611 msgid "File save/load" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Skript speichern (alt.)" #: aegisub/dialog_options.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Untertiteldatei speichern" #: aegisub/dialog_options.cpp:614 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "&Video" #: aegisub/dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Audio" #: aegisub/dialog_options.cpp:616 msgid "Display" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:617 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: aegisub/dialog_options.cpp:619 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: aegisub/dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Vorgabe" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "Über Aegisub" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:1012 msgid "Press Key" msgstr "Taste drücken" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 #, fuzzy, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Taste drücken, die \"" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:54 aegisub/subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:55 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:56 #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:59 #, fuzzy msgid "Margin Left" msgstr "Ränder" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:60 #, fuzzy msgid "Margin Right" msgstr "Ränder" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:62 #, fuzzy msgid "Margin Vertical" msgstr "Vorschau" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:65 #, fuzzy msgid "Margin Top" msgstr "Ränder" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:66 #, fuzzy msgid "Margin Bottom" msgstr "Ränder" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n" "Aegisub geöffnet werden sollen:" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "In Feld" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:83 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "All" msgstr "Alle" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:84 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "None" msgstr "Keine" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:85 aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Times" msgstr "Anzahl" #: aegisub/dialog_properties.cpp:51 msgid "Script Properties" msgstr "Scripteigenschaften" #: aegisub/dialog_properties.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:62 msgid "Original script:" msgstr "Ursprüngliches Script:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:64 msgid "Translation:" msgstr "Übersetzung:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:66 msgid "Editing:" msgstr "Bearbeitung:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:68 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "Sync-Punkt:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:72 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualisiert von:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Aktualisierungsdetails:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:76 msgid "Script" msgstr "Script" #: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 msgid "From video" msgstr "vom Video" #: aegisub/dialog_properties.cpp:115 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter" #: aegisub/dialog_properties.cpp:116 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" #: aegisub/dialog_properties.cpp:117 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N" #: aegisub/dialog_properties.cpp:118 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter" #: aegisub/dialog_properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Wrap Style: " msgstr "Zeilenumbruchsstil" #: aegisub/dialog_properties.cpp:127 msgid "Reverse" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:132 msgid "Collision: " msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:134 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:135 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: aegisub/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Auflösung anpassen" #: aegisub/dialog_resample.cpp:71 msgid "x" msgstr "x" #: aegisub/dialog_resample.cpp:80 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 #: aegisub/frame_main.cpp:237 msgid "Resample" msgstr "Anpassen" #: aegisub/dialog_resample.cpp:240 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "Suche nach:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Video aktualisieren (langsam)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Alle Zeilen" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Selected rows" msgstr "Ausgewählte Zeilen" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "In Feld" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Find next" msgstr "Nächstes finden" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace next" msgstr "Nächstes ersetzen" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Ersetzen" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i Vorkommen ersetzt." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "Keine Vorkommen gefunden." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 #: aegisub/hotkeys.cpp:328 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: aegisub/dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: aegisub/dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Volle Zeile" #: aegisub/dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Vorkommen" #: aegisub/dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: aegisub/dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Passend auf:" #: aegisub/dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nicht passend auf:" #: aegisub/dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoge" #: aegisub/dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: aegisub/dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Vorkommen" #: aegisub/dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Auswahl setzen" #: aegisub/dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Auswahl erweitern" #: aegisub/dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Aus Auswahl entfernen" #: aegisub/dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" #: aegisub/dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: aegisub/dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i Zeilen ausgewählt" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: aegisub/dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt" #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 #: aegisub/hotkeys.cpp:325 msgid "Shift Times" msgstr "Timings verschieben" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Frames: " msgstr "Frames: " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by time" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Anzahl der Frames, um zu verschieben eingeben" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by frames" msgstr "Um Frames veschieben" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Untertitel vorwärts shiften, so dass sie später angezeigt werden." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Untertitel zurückshiften, so dass sie früher angezeigt werden. " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shift by" msgstr "Verschieben um" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Auswahl" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 msgid "Affect" msgstr "Anwenden auf" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start and End times" msgstr "Start- und Endzeiten" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start times only" msgstr "Nur Anfangszeiten" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "End times only" msgstr "Nur Endzeiten" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "History" msgstr "History" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 msgid "unsaved, " msgstr "ungespeichert, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 msgid " frames " msgstr " Frames " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 msgid "backward, " msgstr "früher, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 msgid "forward, " msgstr "später, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 msgid "s+e, " msgstr "S+E, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 msgid "s, " msgstr "S, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 msgid "e, " msgstr "E, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 msgid "all" msgstr "Alle" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 msgid "sel " msgstr "Sel." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Bearbeitung:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:105 #, fuzzy msgid "original" msgstr "Original" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:106 #, fuzzy msgid "replace with" msgstr "Ersetzen durch:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 msgid "Ignore all" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Auswahl erweitern" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "&Rechtschreibkontrolle..." #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 msgid "Style Editor" msgstr "Styleeditor" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Opaque box" msgstr "Ausgefülltes Rechteck" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Stylename" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Schriftart" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Schriftgrösse" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose primary color." msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Choose secondary color." msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 #, fuzzy msgid "Choose outline color." msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Choose shadow color." msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Randdicke, in Pixeln" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Horizontale Skalierung (%)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Vertikale Skalierung (%)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Kodierung, mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-" "Tabellenbesitzt." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Stylename" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 msgid "Miscelaneous" msgstr "Verschiedenes" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Scale X%:" msgstr "X-Skal. %:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-Skal. %:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Automation" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Spacing:" msgstr "Zwischenabst.:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 msgid "Copy of " msgstr "Kopie von " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:447 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:447 msgid "Update script?" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "Style-Manager" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und " "Typesetter\n" "möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am " "meisten\n" "mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie " "bitte nur\n" "falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Styles Manager" msgstr "Style-Manager" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 msgid "New" msgstr "Neu" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Copy to current script ->" msgstr "In Skript kopieren ->" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 #: aegisub/hotkeys.cpp:330 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Untertitel verschieben" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Nach unten" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Move style to top." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 msgid "Current script" msgstr "Aktuelles Skript" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- In Speicher kopieren" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Import from script..." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New storage name:" msgstr "Neuer Speichername:" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New catalog entry" msgstr "Neuer Katalogeintrag" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "Ungültiges Skript" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 msgid "style copy" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Stylename" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese " #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 msgid " styles?" msgstr " Styles löschen wollen" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Löschen bestätigen" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Löschen bestätigen" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 msgid "style delete" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 #: aegisub/frame_main_events.cpp:640 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertitel öffnen" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "There selected file has no available styles." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Exportiere Untertitel..." #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Styleeditor" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Style setzen" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Stylename" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 msgid "Styling assistant" msgstr "Style-Assistent" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Verfügbare Styles:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Style setzen" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 msgid "Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 msgid "Preview changes" msgstr "Vorschau" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 msgid "Previous line" msgstr "Vorherige Zeile" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 msgid "Next line" msgstr "Nächste Zeile" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 #: aegisub/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Audio abspielen" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list:" msgstr "In Liste klicken:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Style setzen" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Style-Assistent" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timingnachkorrektur" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Auswahl setzen" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-In/Lead-Out" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Add lead in:" msgstr "Lead-In hinzufügen:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Add lead out:" msgstr "Lead-Out hinzufügen:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Mache Untertitel durchgängig" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander " "haben, durchgängig." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 msgid "Threshold:" msgstr "Grenze:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "" "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. " "(in ms)" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Wichtung: Anfang <- " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 msgid " -> End" msgstr " -> Ende" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Einrasten auf Keyframes" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, " "falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Verkürzungslimit Anfang:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine " "Zeile vor dem Keyframe beginnen darf" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Verlängerungslimit Anfang:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine " "Zeile nach dem Keyframe beginnen darf" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Verlängerungslimit Ende:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor " "dem Keyframe enden darf" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Verkürzungslimit Ende:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach " "dem Keyframe enden darf" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Select all styles." msgstr "Wählt alle Styles aus" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Deselect all styles." msgstr "Hebt die Styleselektion auf" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Apply to styles" msgstr "Auf alle Styles anw." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden " "nicht angetastet." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 msgid "Invalid script" msgstr "Ungültiges Skript" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Timingnachkorrektur" #: aegisub/dialog_tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und " "sogar Timings für Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles über " "die Datei / Export im Menü." #: aegisub/dialog_tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Mit dem Übersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach übersetzen." #: aegisub/dialog_tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man " "Projekte separat organisiseren." #: aegisub/dialog_tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum " "Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu " "springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!" #: aegisub/dialog_tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr " "ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch " "unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien " "funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." #: aegisub/dialog_tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "KEINE PANIK!" #: aegisub/dialog_tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren " "geht. Skripts werden regelmässig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und " "immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte " "Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern." #: aegisub/dialog_tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen " "Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen." #: aegisub/dialog_tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine " "Sache von wenigen Klicks." #: aegisub/dialog_tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" " "zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." #: aegisub/dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien " "eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die " "Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein " "Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." #: aegisub/dialog_tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Wenn 'was schiefgeht - movax ist schuld." #: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: aegisub/dialog_translation.cpp:84 msgid "Original" msgstr "Original" #: aegisub/dialog_translation.cpp:85 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: aegisub/dialog_translation.cpp:86 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuelle Zeile: ?" #: aegisub/dialog_translation.cpp:105 msgid "Insert original" msgstr "Original einfügen" #: aegisub/dialog_translation.cpp:108 msgid "Enable preview" msgstr "Vorschau aktivieren" #: aegisub/dialog_translation.cpp:183 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i" #: aegisub/dialog_translation.cpp:319 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 msgid "Version Checker" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "Datei" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 msgid "OK.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: aegisub/export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Skriptinformationen reduzieren" #: aegisub/export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Entfernt alle ausser den unbedingt nötigen Feldern aus der " "Skriptinformation. Nützlich für Skripte, die in Quellform verbreitet werden " "sollen." #: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Styles korrigieren" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default" "\"ersetzt werden." #: aegisub/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate anpassen" #: aegisub/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten " "Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT für Softsubs!" #: aegisub/export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "vom Video" #: aegisub/export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: aegisub/export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Konstant: " #: aegisub/export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Quellframerate: " #: aegisub/export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Ziel: " #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 #: aegisub/hotkeys.cpp:315 msgid "New subtitles" msgstr "Neue Untertitel" #: aegisub/frame_main.cpp:193 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: aegisub/frame_main.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 msgid "Save subtitles" msgstr "Untertitel speichern" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump To..." msgstr "Springe zu..." #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom video in" msgstr "Video hereinzoomen" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom video out" msgstr "Video herauszoomen" #: aegisub/frame_main.cpp:213 msgid "Jump video to start" msgstr "Mit Video zum Anfang springen" #: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" #: aegisub/frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to end" msgstr "Mit Video zum Ende springen" #: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" #: aegisub/frame_main.cpp:215 msgid "Snap start to video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: aegisub/frame_main.cpp:216 msgid "Snap end to video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Select visible" msgstr "Sichtbare auswählen" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem " "Frame beginnt." #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Open Properties" msgstr "Öffne Eigenschaften" #: aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Öffne Style-Manager" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Open Attachment List" msgstr "Anhangsliste öffnen" #: aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Open Automation manager" msgstr "Automationsmanager öffnen" #: aegisub/frame_main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stylingassistent" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Öffne Stylingassistent" #: aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Öffne Übersetzungsassistent" #: aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Schriftsammlung öffnen" #: aegisub/frame_main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Skriptauflösung anpassen" #: aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" #: aegisub/frame_main.cpp:239 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" #: aegisub/frame_main.cpp:240 msgid "Open Spell checker" msgstr "Öffne Rechtschreibkontrolldialog" #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "Über Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" #: aegisub/frame_main.cpp:272 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Neue Untertitel\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "Ö&ffne Untertitel...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Öffnet ein Skript" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Speichere Untertitel\t" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "Saves subtitles" msgstr "Speichert das Skript" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Speichere Untertitel unter..." #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportiere Untertitel..." #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" #: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 #: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 #: aegisub/frame_main.cpp:407 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften..." #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anhänge...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "Open the attachment list" msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "E&xit\t" msgstr "&Beenden\t" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "Exit the application" msgstr "Beendet Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:286 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 msgid "Undoes last action" msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "Wiederholen" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 msgid "Redoes last action" msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her" #: aegisub/frame_main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Cut Lines\t" msgstr "Zeilen auswählen" #: aegisub/frame_main.cpp:294 msgid "Cut subtitles" msgstr "Untertitel ausschneiden" #: aegisub/frame_main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Copy Lines\t" msgstr "Kopiert Untertitel" #: aegisub/frame_main.cpp:295 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiert Untertitel" #: aegisub/frame_main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Lines\t" msgstr "Fügt Untertitel ein" #: aegisub/frame_main.cpp:296 msgid "Paste subtitles" msgstr "Fügt Untertitel ein" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over...\t" msgstr "Einfügen...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Fügt Untertitel ein" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "&Find...\t" msgstr "&Suchen...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" #: aegisub/frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Find Next\t" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: aegisub/frame_main.cpp:300 msgid "Find next match of last word" msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" #: aegisub/frame_main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Search and &Replace...\t" msgstr "&Ersetzen...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:301 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript" #: aegisub/frame_main.cpp:302 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: aegisub/frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Original einfügen" #: aegisub/frame_main.cpp:309 msgid "&Before Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: aegisub/frame_main.cpp:310 msgid "&After Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: aegisub/frame_main.cpp:311 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Um aktive Zeit shiften" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: aegisub/frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplizieren" #: aegisub/frame_main.cpp:314 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: aegisub/frame_main.cpp:315 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Zeilen auswählen" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes" #: aegisub/frame_main.cpp:319 msgid "Join Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: aegisub/frame_main.cpp:321 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "Keep &First" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/frame_main.cpp:323 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:326 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: aegisub/frame_main.cpp:326 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:328 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Zeilen auswählen" #: aegisub/frame_main.cpp:328 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:329 #, fuzzy msgid "Select Lines...\t" msgstr "&Selektiere Zeilen...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:329 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Style-Manager..." #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "Open styles manager" msgstr "Öffnet den Style-Manager" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "St&ylingassistent..." #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "Open styling assistant" msgstr "Öffnet den Stylingassistenten" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Übersetzungsassistent..." #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "Open translation assistant" msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Resample resolution..." msgstr "Auflösung anpassen..." #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Schriftsammlung..." #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "Open fonts collector" msgstr "Öffnet die Schriftsammlung" #: aegisub/frame_main.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "&Rechtschreibkontrolle..." #: aegisub/frame_main.cpp:336 msgid "Open spell checker" msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle" #: aegisub/frame_main.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "&Neue Untertitel\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "Timings &verschieben...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timingnachbearbeitung..." #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, " "etc. übernimmt." #: aegisub/frame_main.cpp:344 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Audiodatei öffnen" #: aegisub/frame_main.cpp:346 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: aegisub/frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 msgid "Snap to Scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: aegisub/frame_main.cpp:348 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem " "aktuellen Frame" #: aegisub/frame_main.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame\t" #: aegisub/frame_main.cpp:349 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf " "dem aktuellen Frame liegt" #: aegisub/frame_main.cpp:352 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" #: aegisub/frame_main.cpp:354 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: aegisub/frame_main.cpp:354 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Change &End" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Timing:" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "&Open Video..." msgstr "Ö&ffne Video..." #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "Opens a video file" msgstr "Öffnet eine Videodatei" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "&Close Video" msgstr "Video &schliessen" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Use dummy video..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Öffne Timecode-Datei" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Close timecodes file" msgstr "Timecode-Datei schliessen" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes" #: aegisub/frame_main.cpp:372 msgid "Open keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Öffnet eine Audiodatei" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Save keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Close keyframes" msgstr " Frames " #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes" #: aegisub/frame_main.cpp:378 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: aegisub/frame_main.cpp:378 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:382 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:383 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" #: aegisub/frame_main.cpp:384 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" #: aegisub/frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" #: aegisub/frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "Vorgabe" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Ausschneiden...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:393 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "Show overscan mask" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Springe zu...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" #: aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Video auf Anfang\t" #: aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Video auf Ende\t" #: aegisub/frame_main.cpp:400 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "&Open Audio file..." msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "Opens an audio file" msgstr "Öffnet eine Audiodatei" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Öffne Audio von &Video" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio &schliessen" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei" #: aegisub/frame_main.cpp:409 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "Open automation manager" msgstr "Öffnet den Automationsmanager" #: aegisub/frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Automation" #: aegisub/frame_main.cpp:419 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" #: aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "Ö&ffne Video..." #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "Dateierweiterungen" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Dateierweiterungen zuordnen" #: aegisub/frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lo&g window..." msgstr "&Suchen...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:425 msgid "Open log window" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Subs only view" msgstr "Nur Untertitel" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Video+Subs view" msgstr "Video+Untertitel" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Audio+Untertitel" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" #: aegisub/frame_main.cpp:432 msgid "Vie&w" msgstr "&Ansicht" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Inhalt...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "Help topics" msgstr "Hilfethemen" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisubs Forum öffnen" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Bugtracker..." #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "&IRC channel..." msgstr "&IRC-Channel..." #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "&About..." msgstr "&Über..." #: aegisub/frame_main.cpp:445 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: aegisub/frame_main.cpp:634 msgid "Save subtitles file" msgstr "Untertiteldatei speichern" #: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Choose charset code:" msgstr "Zeichensatz auswählen:" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Save before continuing?" msgstr "Vor Beenden speichern?" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Dateien (ent)laden?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Timecodes entladen?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene " "Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n" "\n" "Videoauflösung:\t%d x %d\n" "Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" "\n" "Skript anpassen, so dass Auflösung übereinstimmt" #: aegisub/frame_main.cpp:969 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" #: aegisub/frame_main.cpp:976 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Skriptauflösung anpassen" #: aegisub/frame_main_events.cpp:249 msgid "Empty" msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:432 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automationsmanager öffnen" #: aegisub/frame_main_events.cpp:579 msgid "Open video file" msgstr "Videodatei öffnen" #: aegisub/frame_main_events.cpp:599 msgid "Open audio file" msgstr "Audiodatei öffnen" #: aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: aegisub/frame_main_events.cpp:713 msgid "Open timecodes file" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: aegisub/frame_main_events.cpp:973 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Automationsskript laden" #: aegisub/frame_main_events.cpp:976 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automationsskript laden" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Auf Szene einrasten\t" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Um Frames veschieben" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) " "eingeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis eingeben" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Exportieren" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 msgid "show full tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 msgid "simplify tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 msgid "hide tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Bearbeitung:" #: aegisub/hotkeys.cpp:318 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: aegisub/hotkeys.cpp:319 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: aegisub/hotkeys.cpp:322 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "Audio: Speichern" #: aegisub/hotkeys.cpp:323 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: aegisub/hotkeys.cpp:324 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: aegisub/hotkeys.cpp:327 msgid "Find Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: aegisub/hotkeys.cpp:329 msgid "Select Lines" msgstr "Zeilen auswählen" #: aegisub/hotkeys.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: aegisub/hotkeys.cpp:332 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: aegisub/hotkeys.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Einfügen" #: aegisub/hotkeys.cpp:335 msgid "Video Jump" msgstr "Video/springe zu" #: aegisub/hotkeys.cpp:336 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video: an Anfang springen" #: aegisub/hotkeys.cpp:337 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video: an Ende springen" #: aegisub/hotkeys.cpp:338 msgid "Set Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: aegisub/hotkeys.cpp:339 msgid "Set End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: aegisub/hotkeys.cpp:341 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Um aktive Zeit shiften" #: aegisub/hotkeys.cpp:342 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: aegisub/hotkeys.cpp:343 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: aegisub/hotkeys.cpp:344 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: aegisub/hotkeys.cpp:346 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:347 msgid "Video global next frame" msgstr "Video: Nächster Frame (global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:348 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:349 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:350 msgid "Grid global prev line" msgstr "Übersicht: Vorherige Zeile (global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:351 msgid "Grid global next line" msgstr "Übersicht: Nächste Zeile (global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:352 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Skript speichern (alt.)" #: aegisub/hotkeys.cpp:353 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video: Hereinzoomen (global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:354 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video: Herauszoomen (global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:356 msgid "Grid move row down" msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben" #: aegisub/hotkeys.cpp:357 msgid "Grid move row up" msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben" #: aegisub/hotkeys.cpp:358 msgid "Grid delete rows" msgstr "Übersicht: Zeile löschen" #: aegisub/hotkeys.cpp:359 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren" #: aegisub/hotkeys.cpp:360 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" #: aegisub/hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio: Speichern (alt.)" #: aegisub/hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio: Speichern" #: aegisub/hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio: Speichern (nicht weiterschalten)" #: aegisub/hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio: Vorherige Zeile" #: aegisub/hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)" #: aegisub/hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio: Nächste Zeile" #: aegisub/hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio: Nächste Zeile (alt.)" #: aegisub/hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play" msgstr "Audio: Abspielen" #: aegisub/hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio: Abspielen (alt.)" #: aegisub/hotkeys.cpp:371 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio: Abspielen (alt.)" #: aegisub/hotkeys.cpp:372 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "Audio: Speichern" #: aegisub/hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio: Karaoke verlängern" #: aegisub/hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen" #: aegisub/hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verlängern & shiften" #: aegisub/hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen & shiften" #: aegisub/hotkeys.cpp:377 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio: Nach links scrollen" #: aegisub/hotkeys.cpp:378 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio: Nach rechts scrollen" #: aegisub/hotkeys.cpp:379 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen" #: aegisub/hotkeys.cpp:380 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen" #: aegisub/hotkeys.cpp:381 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" #: aegisub/hotkeys.cpp:382 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" #: aegisub/hotkeys.cpp:383 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio abspielen bis Ende" #: aegisub/hotkeys.cpp:384 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio: Ursprüngliche Zeile abspielen" #: aegisub/hotkeys.cpp:385 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen" #: aegisub/hotkeys.cpp:386 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio: Lead-Out anfügen" #: aegisub/hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:389 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio: Abspielen" #: aegisub/hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:395 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" #: aegisub/hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" #: aegisub/hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio: Nächste Zeile" #: aegisub/hotkeys.cpp:398 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio: Vorherige Zeile" #: aegisub/hotkeys.cpp:400 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Übersetzungsassisten: Abspielen" #: aegisub/hotkeys.cpp:401 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Übersetzungsassistent: Weiter" #: aegisub/hotkeys.cpp:402 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Übersetzungsassistent: Zurück" #: aegisub/hotkeys.cpp:403 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Übersetzungsassistent: Übernehmen" #: aegisub/hotkeys.cpp:404 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau" #: aegisub/hotkeys.cpp:405 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen" #: aegisub/hotkeys.cpp:407 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Stylingassistent: Abspielen" #: aegisub/hotkeys.cpp:408 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Stylingassistent: Weiter" #: aegisub/hotkeys.cpp:409 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Stylingassistent: Zurück" #: aegisub/hotkeys.cpp:410 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Stylingassistent: Übernehmen" #: aegisub/hotkeys.cpp:411 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Stylingassistent: Vorschau" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analysiere Matroska" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im " "Video." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Style für diese Zeile:" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei " "Auswirkungen." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für " "Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu " "aktivieren." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Ebenennummer" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Endzeit" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Dauer der Zeile" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Linker Rand (Vorgabe: 0000)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Rechter Rand (Vorgabe: 0000)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe: 0000)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Schriftart" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Primäre Farbe" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundäre Farbe" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Umrandungsfarbe" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Schattenfarbe" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 msgid "Commit" msgstr "Speichern" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Den Text speichern (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%" "KEY)." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "Zeit als Framenummer" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Änderungen übernehmen" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Vorschau" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Vorschau" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Vorschau" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Änderungen übernehmen" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Änderungen speichern (" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Auswahl erweitern" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Variabel" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 msgid "Select &All" msgstr "Alle aus&wählen" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)" #: aegisub/subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Zeilennummer" #: aegisub/subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Einfügen (vor)" #: aegisub/subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Einfügen (nach)" #: aegisub/subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: aegisub/subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: aegisub/subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplizieren" #: aegisub/subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "&Vertauschen" #: aegisub/subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: aegisub/subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" #: aegisub/subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)" #: aegisub/subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" #: aegisub/subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Automationsskript erstellen" #: aegisub/subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" #: aegisub/subs_grid.cpp:396 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Split-Mode an/aus" #: aegisub/subs_grid.cpp:641 msgid "combining" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:672 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:676 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:683 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Audiodatei öffnen" #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 #, fuzzy msgid "load" msgstr "Neu &laden" #: aegisub/subs_grid.cpp:841 msgid "swap lines" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:867 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Dauer der Zeile" #: aegisub/subs_grid.cpp:989 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: aegisub/subs_grid.cpp:1031 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Löschen" #: aegisub/subs_grid.cpp:1110 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Zusammenfügen" #: aegisub/subs_grid.cpp:1271 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Splitten" #: aegisub/subs_grid.cpp:1432 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Timing:" #: aegisub/subtitle_format.cpp:263 msgid "All Supported Formats (" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:286 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:287 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:288 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:290 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:291 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:293 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:294 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:295 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:296 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:297 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportiere PRS" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Schreibe Datei" #: aegisub/vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" #: aegisub/video_box.cpp:75 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video ab dieser Position abspielen" #: aegisub/video_box.cpp:77 msgid "Play current line" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" #: aegisub/video_box.cpp:79 msgid "Stop video playback" msgstr "Stoppe Abspielen" #: aegisub/video_box.cpp:81 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" #: aegisub/video_box.cpp:86 msgid "Seek video." msgstr "Springe mit Video zu..." #: aegisub/video_box.cpp:90 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer." #: aegisub/video_box.cpp:94 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile." #: aegisub/video_box.cpp:110 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: aegisub/video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Untertitel speichern" #: aegisub/video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" #: aegisub/video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" #: aegisub/video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" #: aegisub/video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" #: aegisub/video_box.cpp:122 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" #: aegisub/video_box.cpp:124 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei " "ersetzen?" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Timecodes ersetzen?" #: aegisub/video_context.cpp:597 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "" #: aegisub/video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Bild als PNG speichern" #: aegisub/video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" #: aegisub/video_display.cpp:454 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Bild als PNG speichern" #: aegisub/video_display.cpp:455 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" #: aegisub/video_display.cpp:457 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" #: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 #: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 msgid "positioning" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "\" or esc to cancel." #~ msgstr "\" zugeordnet werden soll oder Esc um abzubrechen." #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Jetzt &anwenden" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten..." #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schliessen" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Skriptname" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Trackereinstellungen" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "CPU pro Markierung:" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimaldeterminante:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Winkel" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Punkte hinzufügen" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "Punkte entfernen" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "Bewegungspunkte" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Kopplungsname:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: " #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Suche nächstes\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopieren...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Start auf Video einrasten\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..." #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "&Hotkeys..." #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "Verwaltet Hotkeys" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tools" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"