# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# David Lamparter
, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 17:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 18:15+0200\n"
"Last-Translator: David Lamparter \n"
"Language-Team: David Lamparter \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: aegisub/ass_style.cpp:573
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: aegisub/ass_style.cpp:574
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: aegisub/ass_style.cpp:575
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: aegisub/ass_style.cpp:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: aegisub/ass_style.cpp:577
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift-JIS"
#: aegisub/ass_style.cpp:578
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: aegisub/ass_style.cpp:579
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: aegisub/ass_style.cpp:580
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: aegisub/ass_style.cpp:581
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinesisch BIG5"
#: aegisub/ass_style.cpp:582
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:583
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:584
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:585
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:586
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:587
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:588
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:589
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: aegisub/ass_style.cpp:590
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: aegisub/ass_style.cpp:591
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: aegisub/audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Suchleiste"
#: aegisub/audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontale Vergrößerung"
#: aegisub/audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikale Vergrößerung"
#: aegisub/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: aegisub/audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden"
#: aegisub/audio_box.cpp:127
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:130
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Nächste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:133
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:136
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:143
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:146
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:149
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:152
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:155
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:159
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:162
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:166
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)"
#: aegisub/audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Gehe zur Selektion"
#: aegisub/audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Änderungen automatisch speichern"
#: aegisub/audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
#: aegisub/audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrenanzeige"
#: aegisub/audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
#: aegisub/audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Split abbrechen"
#: aegisub/audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Split annehmen"
#: aegisub/audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Zusammenfügen"
#: aegisub/audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Silben zusammenfügen"
#: aegisub/audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Splitten"
#: aegisub/audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Split-Mode aktivieren"
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre "
"Änderungen verloren."
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid "Commit?"
msgstr "Speichern?"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Audio laden"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lade in RAM..."
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
msgid "Script completed"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: aegisub/base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: aegisub/base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:57 aegisub/dialog_search_replace.cpp:93
#: aegisub/dialog_selection.cpp:96 aegisub/subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_paste_over.cpp:58
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 aegisub/dialog_selection.cpp:97
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:88 aegisub/subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Sprecher"
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/dialog_paste_over.cpp:68
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:91 aegisub/subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Li."
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Re."
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:69 aegisub/dialog_paste_over.cpp:86
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: aegisub/browse_button.cpp:50
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: aegisub/browse_button.cpp:72
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "About Aegisub"
msgstr "Über Aegisub"
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:79
msgid "Programmers: "
msgstr "Programmierer: "
#: aegisub/dialog_about.cpp:81
msgid "Manual by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:83
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch: "
#: aegisub/dialog_about.cpp:85
msgid "SVN hosting by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:89
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compiliert von %s auf %s."
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n"
"Aegisub geöffnet werden sollen:"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
msgid "Associations"
msgstr "Dateierweiterungen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Anhangsliste"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrahieren"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Schrift anhängen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafik anhängen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "&Schliessen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
msgid "Attachment name"
msgstr "Name des Anhangs"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Size"
msgstr "Grösse"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Anzhängende Datei auswählen"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsmanager"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
msgid "Re&load"
msgstr "Neu &laden"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:201
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automationsskript hinzufügen"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:277
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:290
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:290
msgid "Failed to load"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:293
msgid "Automation Script Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:384
msgid "Select Colour"
msgstr "Farbe wählen"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:464
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:470
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB-Farbschema"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:475
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL-Farbschema"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:480
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV-Farbschema"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:500
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrenmodus:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:512
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:514
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:516
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:529 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:538
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:540
msgid "Sat.:"
msgstr "Sätt.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "Lum.:"
msgstr "Hell.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
msgid "Detached Video"
msgstr "Separates Videofenster"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-Optionen"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Schachbrettmuster"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoauflösung:"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
msgid "Colour:"
msgstr "Farbe:"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (fps):"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Untertitel exportieren"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n"
"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ungültiges Ziel"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid "Done collecting font data."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:379
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:404
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:430
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:432
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:437
msgid "font attachment"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:465
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nicht gefunden.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:471
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:486
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiert: %s\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:490
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:493
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:563
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Jump to"
msgstr "Springe zu"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
msgid "Source Style"
msgstr "Quellstyle"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
msgid "Dest Style"
msgstr "Zielstyle"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
msgid "Unlink"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
msgid "Skip Dest Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
msgid "Accept Line"
msgstr "Zeile akzeptieren"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
msgid "Source: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
msgid "Kanji timer"
msgstr "Kanjitimer"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
msgid "Save config.dat locally"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent video files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
msgid "File paths"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
msgid "Miscelanea"
msgstr "Verschiedenes"
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
msgid "seconds."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
msgid "Text import actor separator:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
msgid "Text import comment starter:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Brackets"
msgstr "Geschweifte Klammern"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schrägstriche und runde Klammern"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr "Fehlermarkierung"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
msgid "Font: "
msgstr "Schrift: "
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Hebt alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard foreground"
msgstr "Normale Textfarbe"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr "Normaler Hintergrund"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Selection foreground"
msgstr "Ausgewählte Textfarbe"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
msgid "Selection background"
msgstr "Ausgewählter Hintergrund"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Ersetze Override-Tags durch:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Vorgabezoom: "
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
msgid "Subtitles provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
msgid "Use pixel shaders if available"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Auf Keyframes einrasten"
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten"
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr "Vorherige anzeigen"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
msgid "Show inactive lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw keyframes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
msgid "Play cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Seconds boundary"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - selection"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable boundary"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
msgid "HD cache name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
msgid "Base path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
msgid "Include path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fehler"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Warnung"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hinweis"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigste"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "No scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Global autoload scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "All scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
"Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
msgid "General"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Skript speichern (alt.)"
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Video"
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Audio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
msgid "Display"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgabe"
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Über Aegisub"
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
msgid "Press Key"
msgstr "Taste drücken"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Taste drücken, die \""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:54 aegisub/subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:56
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Margin Left"
msgstr "Ränder"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Margin Right"
msgstr "Ränder"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Margin Top"
msgstr "Ränder"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Ränder"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n"
"Aegisub geöffnet werden sollen:"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "In Feld"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:83 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:84 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:85 aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Times"
msgstr "Anzahl"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschaften"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
msgid "Original script:"
msgstr "Ursprüngliches Script:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
msgid "Editing:"
msgstr "Bearbeitung:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "Sync-Punkt:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualisiert von:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
msgid "From video"
msgstr "vom Video"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Zeilenumbruchsstil"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Auflösung anpassen"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
msgid "x"
msgstr "x"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
#: aegisub/frame_main.cpp:237
msgid "Resample"
msgstr "Anpassen"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
msgid "Find what:"
msgstr "Suche nach:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Selected rows"
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "In Feld"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Find next"
msgstr "Nächstes finden"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace next"
msgstr "Nächstes ersetzen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Ersetzen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i Vorkommen ersetzt."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Volle Zeile"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Vorkommen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Passend auf:"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Nicht passend auf:"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoge"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Vorkommen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Auswahl setzen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i Zeilen ausgewählt"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
msgid "Shift Times"
msgstr "Timings verschieben"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by time"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Anzahl der Frames, um zu verschieben eingeben"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by frames"
msgstr "Um Frames veschieben"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Untertitel vorwärts shiften, so dass sie später angezeigt werden."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Untertitel zurückshiften, so dass sie früher angezeigt werden. "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shift by"
msgstr "Verschieben um"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Auswahl"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
msgid "Affect"
msgstr "Anwenden auf"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- und Endzeiten"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start times only"
msgstr "Nur Anfangszeiten"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "End times only"
msgstr "Nur Endzeiten"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "History"
msgstr "History"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
msgid "unsaved, "
msgstr "ungespeichert, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
msgid " frames "
msgstr " Frames "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
msgid "backward, "
msgstr "früher, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
msgid "forward, "
msgstr "später, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
msgid "s+e, "
msgstr "S+E, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
msgid "s, "
msgstr "S, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
msgid "e, "
msgstr "E, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
msgid "sel "
msgstr "Sel."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Bearbeitung:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:105
#, fuzzy
msgid "original"
msgstr "Original"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:106
#, fuzzy
msgid "replace with"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "&Rechtschreibkontrolle..."
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
msgid "Style Editor"
msgstr "Styleeditor"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Opaque box"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Stylename"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Schriftart"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Schriftgrösse"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Choose primary color."
msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Choose outline color."
msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Randdicke, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
"Kodierung, mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-"
"Tabellenbesitzt."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Stylename"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-Skal. %:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-Skal. %:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automation"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Spacing:"
msgstr "Zwischenabst.:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie von "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:447
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:447
msgid "Update script?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "Style-Manager"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und "
"Typesetter\n"
"möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am "
"meisten\n"
"mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie "
"bitte nur\n"
"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Styles Manager"
msgstr "Style-Manager"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "In Skript kopieren ->"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Untertitel verschieben"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Nach unten"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelles Skript"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- In Speicher kopieren"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New storage name:"
msgstr "Neuer Speichername:"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New catalog entry"
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ungültiges Skript"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
msgid "style copy"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Stylename"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese "
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
msgid " styles?"
msgstr " Styles löschen wollen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
msgid "style delete"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "There selected file has no available styles."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Styleeditor"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Style setzen"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Stylename"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
msgid "Styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Current line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Verfügbare Styles:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Style setzen"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
msgid "Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
msgid "Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
msgid "Previous line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
msgid "Next line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list:"
msgstr "In Liste klicken:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Style setzen"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timingnachkorrektur"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Auswahl setzen"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Add lead in:"
msgstr "Lead-In hinzufügen:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lead-Out hinzufügen:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Mache Untertitel durchgängig"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander "
"haben, durchgängig."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenze:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. "
"(in ms)"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Wichtung: Anfang <- "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
msgid " -> End"
msgstr " -> Ende"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, "
"falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit Anfang:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine "
"Zeile vor dem Keyframe beginnen darf"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit Anfang:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine "
"Zeile nach dem Keyframe beginnen darf"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit Ende:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor "
"dem Keyframe enden darf"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit Ende:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach "
"dem Keyframe enden darf"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Select all styles."
msgstr "Wählt alle Styles aus"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Apply to styles"
msgstr "Auf alle Styles anw."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden "
"nicht angetastet."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
msgid "Invalid script"
msgstr "Ungültiges Skript"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Timingnachkorrektur"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und "
"sogar Timings für Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles über "
"die Datei / Export im Menü."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Mit dem Übersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach übersetzen."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man "
"Projekte separat organisiseren."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum "
"Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu "
"springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr "
"ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch "
"unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien "
"funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "KEINE PANIK!"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren "
"geht. Skripts werden regelmässig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und "
"immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte "
"Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen "
"Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine "
"Sache von wenigen Klicks."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" "
"zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien "
"eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die "
"Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein "
"Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Wenn 'was schiefgeht - movax ist schuld."
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
msgid "Insert original"
msgstr "Original einfügen"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau aktivieren"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
#, c-format
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "Datei"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
#, c-format
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Entfernt alle ausser den unbedingt nötigen Feldern aus der "
"Skriptinformation. Nützlich für Skripte, die in Quellform verbreitet werden "
"sollen."
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Styles korrigieren"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default"
"\"ersetzt werden."
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate anpassen"
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten "
"Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT für Softsubs!"
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "vom Video"
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Quellframerate: "
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Ziel: "
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
msgid "New subtitles"
msgstr "Neue Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:193
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
msgid "Save subtitles"
msgstr "Untertitel speichern"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump To..."
msgstr "Springe zu..."
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video hereinzoomen"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video herauszoomen"
#: aegisub/frame_main.cpp:213
msgid "Jump video to start"
msgstr "Mit Video zum Anfang springen"
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
#: aegisub/frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to end"
msgstr "Mit Video zum Ende springen"
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
#: aegisub/frame_main.cpp:215
msgid "Snap start to video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: aegisub/frame_main.cpp:216
msgid "Snap end to video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Select visible"
msgstr "Sichtbare auswählen"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem "
"Frame beginnt."
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Open Properties"
msgstr "Öffne Eigenschaften"
#: aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Öffne Style-Manager"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Anhangsliste öffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automationsmanager öffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Timecodedatei öffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stylingassistent"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Öffne Stylingassistent"
#: aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Öffne Übersetzungsassistent"
#: aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung öffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
#: aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog"
#: aegisub/frame_main.cpp:239
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog"
#: aegisub/frame_main.cpp:240
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Öffne Rechtschreibkontrolldialog"
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Über Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
#: aegisub/frame_main.cpp:272
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Neue Untertitel\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "Ö&ffne Untertitel...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Öffnet ein Skript"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Speichere Untertitel\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Speichert das Skript"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportiere Untertitel..."
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
#: aegisub/frame_main.cpp:407
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anhänge...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "E&xit\t"
msgstr "&Beenden\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:286
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
msgid "Undoes last action"
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
msgid "Redoes last action"
msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cut Lines\t"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Untertitel ausschneiden"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Copy Lines\t"
msgstr "Kopiert Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopiert Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Paste Lines\t"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over...\t"
msgstr "Einfügen...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Suchen...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Find Next\t"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace...\t"
msgstr "&Ersetzen...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript"
#: aegisub/frame_main.cpp:302
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: aegisub/frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Original einfügen"
#: aegisub/frame_main.cpp:309
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: aegisub/frame_main.cpp:310
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: aegisub/frame_main.cpp:311
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplizieren"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: aegisub/frame_main.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:319
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: aegisub/frame_main.cpp:321
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/frame_main.cpp:323
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: aegisub/frame_main.cpp:326
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: aegisub/frame_main.cpp:328
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Select Lines...\t"
msgstr "&Selektiere Zeilen...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:329
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Style-Manager..."
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "Open styles manager"
msgstr "Öffnet den Style-Manager"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ylingassistent..."
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Öffnet den Stylingassistenten"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Auflösung anpassen..."
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Schriftsammlung..."
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Öffnet die Schriftsammlung"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "&Rechtschreibkontrolle..."
#: aegisub/frame_main.cpp:336
msgid "Open spell checker"
msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle"
#: aegisub/frame_main.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Neue Untertitel\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Timings &verschieben...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, "
"etc. übernimmt."
#: aegisub/frame_main.cpp:344
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Audiodatei öffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: aegisub/frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: aegisub/frame_main.cpp:348
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem "
"aktuellen Frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf "
"dem aktuellen Frame liegt"
#: aegisub/frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "&Open Video..."
msgstr "Ö&ffne Video..."
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "Opens a video file"
msgstr "Öffnet eine Videodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "&Close Video"
msgstr "Video &schliessen"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Use dummy video..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Öffne Timecode-Datei"
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Timecode-Datei schliessen"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:372
msgid "Open keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Save keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Close keyframes"
msgstr " Frames "
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:382
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:383
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
#: aegisub/frame_main.cpp:384
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
#: aegisub/frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Vorgabe"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Ausschneiden...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis"
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid "Show overscan mask"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Springe zu...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
#: aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Video auf Anfang\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Video auf Ende\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:400
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Öffne Audio von &Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio &schliessen"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei"
#: aegisub/frame_main.cpp:409
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "Open automation manager"
msgstr "Öffnet den Automationsmanager"
#: aegisub/frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automation"
#: aegisub/frame_main.cpp:419
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
#: aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "Ö&ffne Video..."
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "Dateierweiterungen"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Lo&g window..."
msgstr "&Suchen...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Subs only view"
msgstr "Nur Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Video+Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Audio+Untertitel"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
#: aegisub/frame_main.cpp:432
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ansicht"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Inhalt...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubs Forum öffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bugtracker..."
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&IRC-Channel..."
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen"
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "&About..."
msgstr "&Über..."
#: aegisub/frame_main.cpp:445
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: aegisub/frame_main.cpp:634
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Vor Beenden speichern?"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Dateien (ent)laden?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Timecodes entladen?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene "
"Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
"\n"
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skript anpassen, so dass Auflösung übereinstimmt"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
#: aegisub/frame_main.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
msgid "Empty"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automationsmanager öffnen"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
msgid "Open video file"
msgstr "Videodatei öffnen"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiodatei öffnen"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Timecodedatei öffnen"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Automationsskript laden"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Automationsskript laden"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Auf Szene einrasten\t"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Um Frames veschieben"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) "
"eingeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis eingeben"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Exportieren"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Bearbeitung:"
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Audio: Speichern"
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
msgid "Find Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
msgid "Select Lines"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Einfügen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
msgid "Video Jump"
msgstr "Video/springe zu"
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video: an Anfang springen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video: an Ende springen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video: Nächster Frame (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Übersicht: Vorherige Zeile (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
msgid "Grid global next line"
msgstr "Übersicht: Nächste Zeile (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Skript speichern (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video: Hereinzoomen (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video: Herauszoomen (global)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
msgid "Grid move row down"
msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben"
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
msgid "Grid move row up"
msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben"
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Übersicht: Zeile löschen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren"
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio: Speichern (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio: Speichern"
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio: Speichern (nicht weiterschalten)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio: Nächste Zeile"
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio: Nächste Zeile (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio: Abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio: Abspielen (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio: Abspielen (alt.)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio: Speichern"
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern"
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern & shiften"
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen & shiften"
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio: Nach links scrollen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio: Nach rechts scrollen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio abspielen bis Ende"
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio: Ursprüngliche Zeile abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio: Lead-Out anfügen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio: Abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio: Nächste Zeile"
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Übersetzungsassisten: Abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Übersetzungsassistent: Weiter"
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Übersetzungsassistent: Zurück"
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Übersetzungsassistent: Übernehmen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau"
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Stylingassistent: Abspielen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Stylingassistent: Weiter"
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Stylingassistent: Zurück"
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Stylingassistent: Übernehmen"
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analysiere Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im "
"Video."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Style für diese Zeile:"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei "
"Auswirkungen."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für "
"Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu "
"aktivieren."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Ebenennummer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Linker Rand (Vorgabe: 0000)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe: 0000)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe: 0000)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Schriftart"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Primäre Farbe"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundäre Farbe"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Umrandungsfarbe"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
msgid "Commit"
msgstr "Speichern"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
"Den Text speichern (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%"
"KEY)."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Zeit als Framenummer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Vorschau"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Änderungen speichern ("
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variabel"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
msgid "Select &All"
msgstr "Alle aus&wählen"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Zeilennummer"
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Einfügen (vor)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "Einfügen (nach)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplizieren"
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "&Vertauschen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Automationsskript erstellen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Split-Mode an/aus"
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
msgid "combining"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audiodatei öffnen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "Neu &laden"
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Zusammenfügen"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Splitten"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
msgid "All Supported Formats ("
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportiere PRS"
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Schreibe Datei"
#: aegisub/vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden"
#: aegisub/video_box.cpp:75
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
#: aegisub/video_box.cpp:77
msgid "Play current line"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
#: aegisub/video_box.cpp:79
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stoppe Abspielen"
#: aegisub/video_box.cpp:81
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
#: aegisub/video_box.cpp:86
msgid "Seek video."
msgstr "Springe mit Video zu..."
#: aegisub/video_box.cpp:90
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
#: aegisub/video_box.cpp:94
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
#: aegisub/video_box.cpp:110
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: aegisub/video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Untertitel speichern"
#: aegisub/video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: aegisub/video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: aegisub/video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: aegisub/video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: aegisub/video_box.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: aegisub/video_box.cpp:124
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei "
"ersetzen?"
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Timecodes ersetzen?"
#: aegisub/video_context.cpp:597
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr ""
#: aegisub/video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Bild als PNG speichern"
#: aegisub/video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
#: aegisub/video_display.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Bild als PNG speichern"
#: aegisub/video_display.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
#: aegisub/video_display.cpp:457
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
msgid "positioning"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "\" or esc to cancel."
#~ msgstr "\" zugeordnet werden soll oder Esc um abzubrechen."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Neu..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Jetzt &anwenden"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten..."
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Schliessen"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Skriptname"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Trackereinstellungen"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "CPU pro Markierung:"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Minimaldeterminante:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Punkte hinzufügen"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "Punkte entfernen"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "Bewegungspunkte"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Kopplungsname:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: "
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Rückgängig"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Suche nächstes\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Kopieren...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Start auf Video einrasten\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..."
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "&Hotkeys..."
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "Verwaltet Hotkeys"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tools"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"