# Aegisub FRENCH/Français # Copyright (C) 2005 # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # TechNiko , 2006. # Crysral , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.09 Beta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-13 22:10-0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-15 21:55-0500\n" "Last-Translator: TechNiko \n" "Language-Team: N/A\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:315 msgid "About Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: about.cpp:66 msgid "" " by ArchMage ZeratuL.\n" "\n" "Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n" "Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" "All rights reserved.\n" "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n" "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" "Forum hosting by Malakith.\n" "See the help file for full credits." msgstr "" " par ArchMage ZeratuL.\n" "\n" "Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. Tous droits réservés.\n" "Module d'Automation sous Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (alias jfs).\n" "Tous droits réservés.\n" "Codage par ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik et nmap.\n" "Manuel par ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff et Jcubed.\n" "Forum hébergé par Malakith.\n" "Traduction française par TechNiko et Crysral.\n" "Voir le fichier d'aide pour tous les crédits." #: audio_box.cpp:64 msgid "Seek bar" msgstr "Barre de défilement" #: audio_box.cpp:78 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom Horizontal" #: audio_box.cpp:80 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:98 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Ligne/syllabe précédente (" #: audio_box.cpp:101 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Ligne/syllabe suivante (" #: audio_box.cpp:104 msgid "Play selection (" msgstr "Jouer la sélection (" #: audio_box.cpp:107 msgid "Play current line (" msgstr "Jouer la ligne en cours (" #: audio_box.cpp:110 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: audio_box.cpp:114 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "Jouer les 500 ms avant la sélection (" #: audio_box.cpp:117 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "Jouer les 500 ms après la sélection (" #: audio_box.cpp:120 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Jouer les premières 500 ms de la sélection (" #: audio_box.cpp:123 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Jouer les dernières 500 ms de la sélection (" #: audio_box.cpp:126 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Jouer du début de la sélection jusqu'à la fin du fichier" #: audio_box.cpp:130 msgid "Add lead in (" msgstr "Prolonger avant (" #: audio_box.cpp:133 msgid "Add lead out (" msgstr "Prolonger après (" #: audio_box.cpp:137 msgid "Commit changes (" msgstr "Effectuer les changements (" #: audio_box.cpp:140 msgid "Go to selection" msgstr "Aller à la sélection" #: audio_box.cpp:144 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Effecter tous les changements automatiquement" #: audio_box.cpp:148 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée" #: audio_box.cpp:152 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Mode Substation Alpha - Clic gauche (début) et Clic droit (fin)" #: audio_box.cpp:156 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode analyse spectrale" #: audio_box.cpp:167 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: audio_box.cpp:168 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Mode édition karaoké" #: audio_box.cpp:170 msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: audio_box.cpp:171 msgid "Join selected syllables" msgstr "Fusionner les syllabes sélectionnées" #: audio_box.cpp:174 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: audio_box.cpp:175 msgid "Split selected syllables" msgstr "Séparer les syllabes sélectionnées" #: audio_display.cpp:1659 #: audio_display.cpp:1698 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Voulez-vous appliquer les changements? Si vous choisissez Non, ils seront effacés." #: audio_display.cpp:1659 #: audio_display.cpp:1698 msgid "Commit?" msgstr "Appliquer les changements ?" #: audio_provider.cpp:230 msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?" msgstr "Pas assez de mémoire vive disponible. Utiliser le cache du disque à la place ?" #: audio_provider.cpp:230 msgid "Audio Information" msgstr "Information Audio" #: audio_provider.cpp:239 msgid "Load audio" msgstr "Charger l'Audio" #: audio_provider.cpp:239 msgid "Reading into RAM" msgstr "Écriture dans la mémoire vive" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestionnaire des Automations" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Créer..." #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter" #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "&Effectuer" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier" #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Re&charger" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "&Fermer" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Nom du Script" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Fichier" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Description" #: automation_gui.cpp:119 msgid "Create Automation script" msgstr "Créer un script d'Automation" #: automation_gui.cpp:165 msgid "Load Automation script" msgstr "Charger un script d'Automation" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associer les extensions" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Veuillez sélectionner les formats que\n" "vous voulez associer à Aegisub" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Associations" #: dialog_colorpicker.cpp:356 msgid "Select Color" msgstr "Sélection de la couleur" #: dialog_colorpicker.cpp:438 msgid "Color spectrum" msgstr "Spectre des couleurs" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "YUV/Y" msgstr "YUV/Y" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:451 msgid "RGB color" msgstr "Couleur RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:456 msgid "YUV color" msgstr "Couleur YUV" #: dialog_colorpicker.cpp:461 msgid "HSL color" msgstr "Couleur HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:466 msgid "HSV color" msgstr "Couleur HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:491 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode du spectre:" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "Red:" msgstr "Red:" #: dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Green:" msgstr "Green:" #: dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Blue:" msgstr "Blue:" #: dialog_colorpicker.cpp:512 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialog_colorpicker.cpp:514 msgid "U:" msgstr "U:" #: dialog_colorpicker.cpp:516 msgid "V:" msgstr "V:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: dialog_colorpicker.cpp:523 #: dialog_colorpicker.cpp:532 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:525 msgid "Lum.:" msgstr "Lum:" #: dialog_colorpicker.cpp:534 msgid "Value:" msgstr "Value:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Tous" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Aucun" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codage du texte:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: dialog_export.cpp:108 msgid "Export..." msgstr "Exporter" #: dialog_export.cpp:180 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporter le fichier sous-titres" #: dialog_hotkeys.cpp:46 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourçis clavier" #: dialog_hotkeys.cpp:56 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "" "Liste de tous les raccourçis clavier disponibles dans Aegisub.\n" "Double cliquez sur un item pour le réassigner." #: dialog_hotkeys.cpp:60 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Key" msgstr "Touche" #: dialog_hotkeys.cpp:153 msgid "Press Key" msgstr "Appuyez sur la touche" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Appuyez sur la touche que vous voulez assigner à \"" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" ou sur échape pour annuler" #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:65 msgid "Time: " msgstr "Temps: " #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: dialog_properties.cpp:49 msgid "Script Properties" msgstr "Propriétés du script" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: dialog_properties.cpp:60 msgid "Translation:" msgstr "Traduction:" #: dialog_properties.cpp:62 msgid "Editing:" msgstr "Édition:" #: dialog_properties.cpp:64 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronisation:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Updated by:" msgstr "Mise à jour par:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Update details:" msgstr "Mise à jour info:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:93 #: dialog_resample.cpp:60 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: dialog_properties.cpp:99 #: dialog_resample.cpp:67 msgid "From video" msgstr "De la vidéo" #: dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap style" msgstr "Style de retour à la ligne" #: dialog_properties.cpp:109 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Cassure intelligente, ligne du haut plus large" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Cassure en fin de ligne, retour avec \\N seulement" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Pas de cassure, retour avec \\n" " et \\N" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Cassure intelligente, ligne du bas plus large" #: dialog_resample.cpp:52 msgid "Resample resolution" msgstr "Réajustement de la résolution" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:75 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Modifier le ratio" #: dialog_resample.cpp:82 #: frame_main.cpp:181 msgid "Resample" msgstr "Réajuster" #: dialog_search_replace.cpp:61 msgid "Find what:" msgstr "Rechercher:" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" #: dialog_search_replace.cpp:76 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Mise à jour de la vidéo (lent)" #: dialog_search_replace.cpp:88 #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Text" msgstr "Texte" #: dialog_search_replace.cpp:89 #: dialog_selection.cpp:87 #: subs_grid.cpp:133 msgid "Style" msgstr "Style" #: dialog_search_replace.cpp:90 #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "All rows" msgstr "Toutes les rangées" #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Selected rows" msgstr "Rangées sélectionnées" #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:89 msgid "In Field" msgstr "Dans le champ" #: dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: dialog_search_replace.cpp:110 msgid "Find next" msgstr "Suivant" #: dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Replace next" msgstr "Remplacer" #: dialog_search_replace.cpp:115 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: dialog_search_replace.cpp:466 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i occurences remplacées" #: dialog_search_replace.cpp:471 msgid "No matches found." msgstr "Aucun résultat" #: dialog_search_replace.cpp:506 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: dialog_search_replace.cpp:507 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: dialog_selection.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Sélection de lignes" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Exact match" msgstr "Expression exacte" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Contains" msgstr "Tous les mots" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Regular Expression match" msgstr "Expression rationnelle" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Matches" msgstr "Contenant..." #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ne contenant pas..." #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match" msgstr "Sélectionner les lignes..." #: dialog_selection.cpp:78 msgid "Set selection" msgstr "Établir la sélection" #: dialog_selection.cpp:79 msgid "Add to selection" msgstr "Ajouter à la sélection" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Subtract from selection" msgstr "Soustraire à la sélection" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Intersect with selection" msgstr "Croiser la sélection" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Action" msgstr "Action" #: dialog_selection.cpp:238 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i lignes sont maintenant sélectionnées" #: dialog_selection.cpp:238 #: dialog_selection.cpp:239 #: dialog_selection.cpp:240 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i lignes furent ajoutées à la sélection" #: dialog_selection.cpp:240 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i lignes furent soustraites à la sélection" #: dialog_shift_times.cpp:57 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Décaler les temps" #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Frames: " msgstr "Frames: " #: dialog_shift_times.cpp:69 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entrer le temps avec la notation h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Shift by time" msgstr "Décalage par temps" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Décaler par le nombre de frames suivant:" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Shift by frames" msgstr "Décalage par frames" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Backward" msgstr "Reculer" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tard. Utilisez s'ils apparraissent trop tôt" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tôt. Utilisez s'ils apparraissent trop tard" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by" msgstr "Décaler par" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Affect" msgstr "Incidence" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "Start and End times" msgstr "Temps de début et de fin" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "Start times only" msgstr "Temps de début seulement" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "End times only" msgstr "Temps de fin seulement" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Times" msgstr "Temps" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "History" msgstr "Historique" #: dialog_shift_times.cpp:224 msgid "unsaved, " msgstr "Non enregistré, " #: dialog_shift_times.cpp:227 msgid " frames " msgstr " frames " #: dialog_shift_times.cpp:228 msgid "backward, " msgstr "reculés, " #: dialog_shift_times.cpp:229 msgid "forward, " msgstr "avancés, " #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "s+e, " msgstr "d+f, " #: dialog_shift_times.cpp:231 msgid "s, " msgstr "d, " #: dialog_shift_times.cpp:232 msgid "e, " msgstr "f, " #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid "all" msgstr "tout" #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "sel " msgstr "sél " #: dialog_style_editor.cpp:52 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de Styles" #: dialog_style_editor.cpp:62 msgid "Style name" msgstr "Nom du Style" #: dialog_style_editor.cpp:69 msgid "Font face" msgstr "Nom de la police de caractères" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police de caractères" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Font" msgstr "Police de caractères" #: dialog_style_editor.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: dialog_style_editor.cpp:76 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: dialog_style_editor.cpp:77 #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: dialog_style_editor.cpp:96 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: dialog_style_editor.cpp:115 #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 msgid "Click to choose color" msgstr "Cliquez pour choisir la couleur" #: dialog_style_editor.cpp:127 #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)" #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: dialog_style_editor.cpp:133 #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Outline" msgstr "Bordure" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Shadow" msgstr "Ombrage" #: dialog_style_editor.cpp:145 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: dialog_style_editor.cpp:155 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distance à partir de la bordure gauche (pixels)" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distance à partir de la bordure droite (pixels)" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distance à partir des bordures du haut/bas (pixels)" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Right" msgstr "Droite" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alignement à l'écran, dans le style pavé numérique" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Opaque box" msgstr "Boîte opaque" #: dialog_style_editor.cpp:194 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Cocher pour afficher une boîte opaque au lieu de la bordure" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largeur de la bordure, en pixels" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels" #: dialog_style_editor.cpp:198 msgid "Outline:" msgstr "Bordure:" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Shadow:" msgstr "Ombrage:" #: dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Miscelaneous" msgstr "Divers" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Échelle X, en pourcentage" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Échelle Y, en pourcentage" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle de rotation dans l'axe Z, en degrés" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" msgstr "Codage, inutile pour unicode. 0=ASCII, 128=Japonais" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espacement des caractères, en pixels" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Scale X%:" msgstr "Échelle X%:" #: dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale Y%:" msgstr "Échelle Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Encoding:" msgstr "Codage:" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement:" #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser la police \"Comic Sans\". En tant que programmeur et typographe,\n" "je vous encourage fortement à reconsidérer. Comic Sans est la police la plus abusée de l'Histoire\n" "de l’informatique, veuillez éviter de l'utiliser à moins qu'elle soit VRAIMENT la plus adéquate. Merci." #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:170 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestionnaire des Styles" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catalogue des stockages disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:138 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copier dans le script en cours ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Script en cours" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copier dans le stockage" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Nom du nouveau stockage:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Ajouter un stockage au catalogue" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" du catalogue ?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Copie de " #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces " #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr " styles ?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce style ?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistant de Styles" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Ligne en cours" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Styles disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Entrer le style" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Accepter les changements" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Apperçu" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Jouer le son" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "Clic sur la liste:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Entrer le style" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activer l'aperçu (lent)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:182 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-Processeur de Timing" #: dialog_timing_processor.cpp:65 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Prolonger avant/après" #: dialog_timing_processor.cpp:66 msgid "Lead in:" msgstr "Prolonger avant:" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activer la prolongation du début des lignes" #: dialog_timing_processor.cpp:70 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Temps ajouté, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Lead out:" msgstr "Prolonger après:" #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activer la prolongation de la fin des lignes" #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Temps ajouté, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Aligner sur les keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:84 #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Activer l'alignement des sous-titres sur le keyframe le plus proche, si la distance est en deça du seuil." #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Overlength thres.:" msgstr "Seuil excédent." #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or ending after. In frames (inclusive)." msgstr "Le seuil excédentaire est (en frames) la portée maximale du processeur pour aligner les sous-titres dont le début précede ou la fin dépasse un keyframe." #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Underlength thres.:" msgstr "Seuil déficitaire" #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or ending before. In frames (inclusive)." msgstr "Le seuil déficitaire est (en frames) la portée maximale du processeur pour aligner les sous-titres dont le début dépasse ou la fin précède un keyframe." #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" #: dialog_timing_processor.cpp:103 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Activer l'alignement des sous-titres entre eux s'ils sont à proximité." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil de proximité:" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Difference maximale en millisecondes entre le debut et la fin de deux sous-titres à rendre continus." #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "All" msgstr "Tous" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Select all styles." msgstr "Cocher tous les styles." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "None" msgstr "Aucun" #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Deselect all styles." msgstr "Décocher tous les styles." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Apply to styles" msgstr "Appliquer aux styles suivants:" #: dialog_timing_processor.cpp:141 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Cocher les styles à traiter. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés." #: dialog_timing_processor.cpp:276 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Interromption. Une des rangée dans le fichier (%i) a une durée négative." #: dialog_timing_processor.cpp:276 msgid "Invalid script" msgstr "Script incorrect" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:179 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistant de Traduction" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Ligne en cours: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Copier le texte original" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Activer l'aperçu" #: dialog_translation.cpp:168 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Ligne en cours: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Effacer Infos Superflues" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Efface tous les champs qui ne sont pas absolument nécessaires dans la section Script Info. Ceci pourrait être utile pour distribuer des fichiers sous-titres dans leur format original." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Réparer les styles" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Répare les styles en remplacent tous les styles qui ne sont pas disponibles par \"Default\"." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer le Framerate" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transformer le timing d'origine des sous-titres, (incluant les balises) pour correspondre au Framerate final. Ceci est utile pour convertir le CFR en VFR dans le but d'incruster les sous-titres. Il n'est PAS recommendé de cocher ce filtre pour la distribution de sous-titres non-incrustés." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "De la vidéo" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constant: " #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate d'origine:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Framerate final:" #: fonts_collector.cpp:54 #: frame_main.cpp:180 msgid "Fonts Collector" msgstr "Collecteur de Polices de caractères" #: fonts_collector.cpp:58 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: fonts_collector.cpp:60 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Choisissez le dossier où les polices seront déposées.\n" "Il sera créé s'il n'existe pas déja." #: fonts_collector.cpp:63 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: fonts_collector.cpp:69 msgid "Log" msgstr "Affichage" #: fonts_collector.cpp:73 msgid "&Start!" msgstr "&Commencer !" #: fonts_collector.cpp:116 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" trouvé sur la ligne de dialogue " #: fonts_collector.cpp:167 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier incorrect" #: fonts_collector.cpp:167 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: fonts_collector.cpp:182 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les polices" #: fonts_collector.cpp:219 msgid "Could not locate fonts directory" msgstr "Impossible de repérer le dossier de polices" #: fonts_collector.cpp:278 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n" #: fonts_collector.cpp:293 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" trouvée dans le style \"" #: fonts_collector.cpp:311 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "Lecture des polices du registre...\n" #: fonts_collector.cpp:341 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" existe déjà à la destination.\n" #: fonts_collector.cpp:353 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" copiée.\n" #: fonts_collector.cpp:357 msgid "Failed copying \"" msgstr "Impossible de copier \"" #: fonts_collector.cpp:369 msgid "Could not find font " msgstr "Impossible de trouver la police " #: frame_main.cpp:138 #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: frame_main.cpp:139 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: frame_main.cpp:139 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: frame_main.cpp:140 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: frame_main.cpp:140 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: frame_main.cpp:144 msgid "Jump To..." msgstr "Aller à..." #: frame_main.cpp:144 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Positionner la vidéo au temps/frame" #: frame_main.cpp:145 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: frame_main.cpp:145 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom avant de la vidéo" #: frame_main.cpp:146 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: frame_main.cpp:146 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom arrière de la vidéo" #: frame_main.cpp:159 #: subs_grid.cpp:239 msgid "Jump video to start" msgstr "Positionner vidéo au début" #: frame_main.cpp:159 #: frame_main.cpp:269 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Positionner la vidéo au début du sous-titre en cours" #: frame_main.cpp:160 #: subs_grid.cpp:240 msgid "Jump video to end" msgstr "Positionner vidéo à la fin" #: frame_main.cpp:160 #: frame_main.cpp:270 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Positionner la vidéo à la fin du sous-titre en cours" #: frame_main.cpp:161 msgid "Snap start to video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" #: frame_main.cpp:161 #: frame_main.cpp:271 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Remplacer le(s) Temps de début par celui du Frame vidéo en cours" #: frame_main.cpp:162 msgid "Snap end to video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" #: frame_main.cpp:162 #: frame_main.cpp:272 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Remplacer le(s) Temps de fin par celui du Frame vidéo en cours" #: frame_main.cpp:163 msgid "Select visible" msgstr "Sélectionner lignes visibles" #: frame_main.cpp:163 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours" #: frame_main.cpp:164 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" #: frame_main.cpp:164 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours." #: frame_main.cpp:165 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Décaler sous-titres au frame vidéo" #: frame_main.cpp:165 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence au frame vidéo en cours" #: frame_main.cpp:169 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: frame_main.cpp:169 msgid "Open Properties" msgstr "Ouvrir les Propriétés" #: frame_main.cpp:170 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" #: frame_main.cpp:174 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Automation manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" #: frame_main.cpp:178 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistant de Styles" #: frame_main.cpp:178 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Ouvrir l'Assistant de Styles" #: frame_main.cpp:179 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Ouvrir l'Assistant de Traduction" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Ouvrir le Collecteur de Polices de caractères" #: frame_main.cpp:181 msgid "Resample script resolution" msgstr "Réajustement de la résolution" #: frame_main.cpp:182 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing" #: frame_main.cpp:184 msgid "Spellchecker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Spell checker" msgstr "Ouvrir le Correcteur Orthographique" #: frame_main.cpp:189 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Modes de masquage des balises" #: frame_main.cpp:189 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Changer entre les modes de masquage des balises" #: frame_main.cpp:214 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t" #: frame_main.cpp:215 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Ouvrir Sous-titres...\t" #: frame_main.cpp:215 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres" #: frame_main.cpp:216 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Ouvrir Sous-titres avec un Charset..." #: frame_main.cpp:216 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres avec un Charset spécifique" #: frame_main.cpp:217 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Enregistrer les Sous-titres\t" #: frame_main.cpp:217 msgid "Saves subtitles" msgstr "Enregistrement des Sous-titres" #: frame_main.cpp:218 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "&Enregistrer les Sous-titres sous..." #: frame_main.cpp:218 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Enregistrement des Sous-titres sous un autre nom" #: frame_main.cpp:219 msgid "Export Subtitles..." msgstr "&Exporter Sous-titres" #: frame_main.cpp:219 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Enregistrement d'une copie des Sous-titres en appliquant le traitement." #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:257 #: frame_main.cpp:286 msgid "Recent" msgstr "&Récent" #: frame_main.cpp:224 msgid "E&xit\t" msgstr "&Quitter\t" #: frame_main.cpp:224 msgid "Exit the application" msgstr "Quitter Aegisub" #: frame_main.cpp:225 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: frame_main.cpp:229 msgid "&Undo\t" msgstr "&Annuler\t" #: frame_main.cpp:229 msgid "Undoes last action" msgstr "Annulation de la dernière action" #: frame_main.cpp:231 msgid "&Select lines...\t" msgstr "&Sélection de lignes...\t" #: frame_main.cpp:231 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Sélection de lignes selon certains critères" #: frame_main.cpp:232 msgid "S&hift times...\t" msgstr "&Décaler les Temps...\t" #: frame_main.cpp:232 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Décalage des sous-titres par temps ou par frames" #: frame_main.cpp:234 msgid "&Find...\t" msgstr "&Rechercher...\t" #: frame_main.cpp:234 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Recherche de mots dans les sous-titres" #: frame_main.cpp:235 msgid "Find next\t" msgstr "Rechercher suivant...\t" #: frame_main.cpp:235 msgid "Find next match of last word" msgstr "Aller au prochain résultat de la recherche en cours" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Replace...\t" msgstr "&Remplacer...\t" #: frame_main.cpp:236 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Recherche et remplacement de mots dans les sous-titres" #: frame_main.cpp:238 msgid "Cut...\t" msgstr "Couper...\t" #: frame_main.cpp:238 msgid "Cut subtitles" msgstr "Couper les sous-titres" #: frame_main.cpp:239 msgid "Copy...\t" msgstr "Copier...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copier les sous-titres" #: frame_main.cpp:240 msgid "Paste...\t" msgstr "Coller...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Paste subtitles" msgstr "Coller les sous-titres" #: frame_main.cpp:241 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: frame_main.cpp:245 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Choisir le language de l'interface d'Aegisub" #: frame_main.cpp:247 msgid "Subs only view" msgstr "Voir Sous-titres" #: frame_main.cpp:247 msgid "Display subtitles only" msgstr "Voir les sous-titres seulement" #: frame_main.cpp:248 msgid "Video+Subs view" msgstr "Voir Vidéo et Sous-titres" #: frame_main.cpp:248 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Voir la vidéo et les sous-titres seulement" #: frame_main.cpp:249 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Voir Audio et Sous-titres" #: frame_main.cpp:249 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Voir l'audio et les sous-titres seulement" #: frame_main.cpp:250 msgid "Full view" msgstr "Voir tout" #: frame_main.cpp:250 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Voir l'audio, la vidéo et les sous-titres" #: frame_main.cpp:251 msgid "Vie&w" msgstr "A&ffichage" #: frame_main.cpp:255 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ouvrir fichier vidéo" #: frame_main.cpp:255 msgid "Opens a video file" msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" #: frame_main.cpp:256 msgid "&Close Video" msgstr "&Fermer fichier vidéo" #: frame_main.cpp:256 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fermeture du fichier vidéo en cours" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open timecodes file..." msgstr "&Ouvrir fichier timecodes..." #: frame_main.cpp:260 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ouverture d'un fichier VFR timecodes v1 ou v2" #: frame_main.cpp:261 msgid "Close timecodes file" msgstr "Fermer fichier timecodes" #: frame_main.cpp:261 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Fermeture du fichier timecodes en cours" #: frame_main.cpp:263 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Aller à...\t" #: frame_main.cpp:263 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Positionnement de la vidéo à un frame ou un temps" #: frame_main.cpp:265 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Zoom &50%\t" #: frame_main.cpp:265 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%" #: frame_main.cpp:266 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Zoom &100%\t" #: frame_main.cpp:266 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Réglage du zoom vidéo à 100%" #: frame_main.cpp:267 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Zoom &200%\t" #: frame_main.cpp:267 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Réglage du zoom videé à 200%" #: frame_main.cpp:269 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Positionner vidéo au début\t" #: frame_main.cpp:270 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Positionner vidéo à la fin\t" #: frame_main.cpp:271 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Frame vidéo comme Temps de début\t" #: frame_main.cpp:272 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin\t" #: frame_main.cpp:273 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t" #: frame_main.cpp:273 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours." #: frame_main.cpp:274 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Décaler au Frame en cours\t" #: frame_main.cpp:274 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence au frame vidéo en cours" #: frame_main.cpp:276 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "&Aspect par défaut" #: frame_main.cpp:276 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Réinitialisation de l'aspect de la vidéo" #: frame_main.cpp:277 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "&Aspect Plein écran (4:3)" #: frame_main.cpp:277 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" #: frame_main.cpp:278 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "&Aspect Panoramique (16:9)" #: frame_main.cpp:278 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Panoramique" #: frame_main.cpp:279 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: frame_main.cpp:283 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Ouvrir fichier audio..." #: frame_main.cpp:283 msgid "Opens an audio file" msgstr "Ouverture d'un fichier audio" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" #: frame_main.cpp:284 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Ouverture de l'audio à partir du fichier vidéo en cours" #: frame_main.cpp:285 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fermer fichier vidéo" #: frame_main.cpp:285 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fermeture du fichier audio en cours" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:292 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: frame_main.cpp:292 msgid "Open script properties window" msgstr "Ouvrir les Propriétés du script" #: frame_main.cpp:293 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gestionnaire de Styles..." #: frame_main.cpp:293 msgid "Open styles manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" #: frame_main.cpp:295 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: frame_main.cpp:295 msgid "Open automation manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" #: frame_main.cpp:297 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistant de St&yles" #: frame_main.cpp:297 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ouvrir l'Assistant de Styles" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistant de &Traduction..." #: frame_main.cpp:298 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ouvrir l'Assistant de Traduction" #: frame_main.cpp:299 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Collecteur de Polices" #: frame_main.cpp:299 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ouvrir le Collecteur de Polices de caractères" #: frame_main.cpp:300 msgid "Resample resolution..." msgstr "Réajustement de la résolution..." #: frame_main.cpp:300 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Apporte des changements à la résolution et modifie les sous-titres pour qu'ils s'y conforment" #: frame_main.cpp:301 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Post-Processeur de Timing..." #: frame_main.cpp:301 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Traite le Timing des sous-titres pour s'aligner aux changements de scenes et/ou aux autres sous-titres etc." #: frame_main.cpp:303 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "Correcteur orthographique" #: frame_main.cpp:303 msgid "Open spell checker" msgstr "Ouvrir le Correcteur orthographique" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Hotkeys..." msgstr "&Raccourçis clavier" #: frame_main.cpp:306 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Réassigner les raccourçis clavier" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: frame_main.cpp:311 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Contenu\t" #: frame_main.cpp:311 msgid "Help topics" msgstr "Sujets d'aide" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Website..." msgstr "Site &web..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitez le site web officiel d'Aegisub" #: frame_main.cpp:314 msgid "&IRC channel..." msgstr "Canal &IRC" #: frame_main.cpp:314 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" #: frame_main.cpp:315 msgid "&About..." msgstr "&À propos..." #: frame_main.cpp:316 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: frame_main.cpp:536 msgid "Save subtitles file" msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres" #: frame_main.cpp:545 #: frame_main_events.cpp:474 msgid "Choose charset code:" msgstr "Choisissez le code du Charset:" #: frame_main.cpp:576 msgid "Save before continuing?" msgstr "Enregistrer avant de continuer ?" #: frame_main.cpp:576 msgid "Unsaved changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: frame_main.cpp:752 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voulez-vous ouvrir/fermer les fichiers associés ?" #: frame_main.cpp:752 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" #: frame_main.cpp:835 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Un fichier Timecodes est actuellement chargé. Voulez-vous le décharger ?" #: frame_main.cpp:835 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Fermer le fichier timecodes ?" #: frame_main.cpp:859 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La résolution de la vidéo n'est pas identique à celle des sous-titres.\n" "\n" "Résolution - Vidéo:\t%d x %d\n" "Résolution - Script:\t%d x %d\n" "\n" "Changer la résolution du script ?" #: frame_main.cpp:859 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discordance de résolution" #: frame_main_events.cpp:414 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: frame_main_events.cpp:421 msgid "Open video file" msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" #: frame_main_events.cpp:438 msgid "Open audio file" msgstr "Ouverture d'un fichier audio" #: frame_main_events.cpp:458 #: frame_main_events.cpp:472 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres" #: frame_main_events.cpp:474 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:525 msgid "Open timecodes file" msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes" #: frame_main_events.cpp:1002 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Sauvegarde de secours des sous-titre: \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Aide" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher suivant" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Sélection de lignes" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Aller à" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Positionner vidéo au début\t" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Positionner vidéo à la fin" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Décaler au temps en cours" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Global: Frame vidéo précédent" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Global: Frame vidéo suivant" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Global: Focus sur barre de défilement vidéo" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Global: Ligne précédente dans la grille" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Global: Ligne suivante dans la grille" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Enregistrer les sous-titres alt." #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Global: Vidéo zoom avant" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Global: Vidéo zoom arrière" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Grille bouger rangée vers le bas" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Grille bouger rangée vers le haut" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grille supprimer rangées" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grille cloner rangées" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grille cloner et décaler par 1 frame" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Effectuer(alternative)" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio Effectuer" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio Effectuer (rester)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio ligne précédente" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio ligne précédente (alternative)" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio ligne suivante" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio ligne suivante (alternative)" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Jouer le son" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Jouer le son (alternative)" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio Karaoke allonger" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio Karaoké raccourcir" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio Karaoké allonger + décaler" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio Karaoké raccourcir + décaler" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio défiler à gauche" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio défiler à droite" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio jouer premières 500 ms" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio jouer dernières 500 ms" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio jouer les 500 ms avant" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio jouer les 500 ms après" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio jouer la ligne originale" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio Prolonger avant" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio Prolonger après" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Assistant de Traduction Jouer le son" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistant de Traduction Ligne suivante" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistant de Traduction Ligne précédente" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistant de Traduction Accepter" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistant de Traduction Aperçu" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistant de Traduction Copier texte original" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Assistant de Styles Jouer le son" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistant de Styles Ligne suivante" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistant de Styles Ligne précédente" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistant de Styles Accepter" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistant de Styles Aperçu" #: subs_edit_box.cpp:73 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: subs_edit_box.cpp:74 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Ligne Commentaire. Les lignes en mode Commentaire n'apparaissent pas sur l'écran." #: subs_edit_box.cpp:76 msgid "Style for this line." msgstr "Style de cette ligne." #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nom de l'acteur pour cette ligne. À titre référentiel seulement." #: subs_edit_box.cpp:80 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Marge de Gauche (0000 = defaut)" #: subs_edit_box.cpp:82 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Marge de Droite (0000 = defaut)" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Marge Verticale (0000 = defaut)" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Layer number" msgstr "Numero du Layer" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "End time" msgstr "Temps de fin" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Line duration" msgstr "Durée de la ligne" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Time" msgstr "Temps" #: subs_edit_box.cpp:100 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "Frame" msgstr "Frames" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps en nombre de frames" #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activer le surlignage de syntaxe" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Font Face Name" msgstr "Police de caractères" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Primary color" msgstr "Couleur primaire" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Secondary color" msgstr "Couleur secondaire" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Outline color" msgstr "Couleur de la bordure" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Shadow color" msgstr "Couleur de l'ombrage" #: subs_edit_box.cpp:950 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: subs_edit_box.cpp:952 msgid "Cu&t" msgstr "&Couper" #: subs_edit_box.cpp:953 #: subs_grid.cpp:273 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: subs_edit_box.cpp:954 #: subs_grid.cpp:275 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: subs_edit_box.cpp:956 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: subs_edit_box.cpp:958 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Rompre au curseur (garder temps)" #: subs_edit_box.cpp:959 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Rompre au curseur (estimer temps)" #: subs_grid.cpp:130 msgid "L" msgstr "L" #: subs_grid.cpp:131 msgid "Start" msgstr "Début" #: subs_grid.cpp:132 msgid "End" msgstr "Fin" #: subs_grid.cpp:134 msgid "Act" msgstr "Act" #: subs_grid.cpp:135 msgid "Eff" msgstr "Eff" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Lef" msgstr "Gch" #: subs_grid.cpp:137 msgid "Rig" msgstr "Drt" #: subs_grid.cpp:138 msgid "Ver" msgstr "Ver" #: subs_grid.cpp:139 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogue" #: subs_grid.cpp:230 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insérer (avant)" #: subs_grid.cpp:231 msgid "Insert (after)" msgstr "&Insérer (après)" #: subs_grid.cpp:233 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)" #: subs_grid.cpp:234 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)" #: subs_grid.cpp:241 msgid "Set start to video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" #: subs_grid.cpp:242 msgid "Set end to video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" #: subs_grid.cpp:246 msgid "&Duplicate" msgstr "Cloner" #: subs_grid.cpp:247 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Cloner et décaler par 1 frame" #: subs_grid.cpp:251 msgid "&Swap" msgstr "&Permuter" #: subs_grid.cpp:255 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Fusionner (enchaîner)" #: subs_grid.cpp:256 msgid "Join (keep first)" msgstr "&Fusionner (garder la première)" #: subs_grid.cpp:257 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Fusionner (pour &Karaoké)" #: subs_grid.cpp:260 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendre continues (changer le début)" #: subs_grid.cpp:261 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendre continues (changer la fin)" #: subs_grid.cpp:266 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Recombiner (1, 1+2) into (1, 2)" #: subs_grid.cpp:267 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombiner (1+2, 2) into (1, 2)" #: subs_grid.cpp:269 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombiner (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #: subs_grid.cpp:274 msgid "C&ut" msgstr "&Couper" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub peut exporter les sous-titres dans d'autres formats et codages. Il peut même compenser les VFR (Variable Frame Rate) pour que les sous-titres puissent être incrustés, tout est dans les options d'Exportation dans le menu Fichier." #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Vous pouvez facilement traduire des sous-titres en utilisant l'Assistant de Traduction." #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Les styles peuvent être rangés dans différents stockages pour garder vos projets organisés." #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Utilisez les raccourçis clavier ! Ils facilitent la vie, par example, Ctrl+Entrer effectue les changements sur la ligne en cours sans aller à la suivante. Voyez le manuel pour la liste complète." #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "Il n'y a plus aucune raison d'utiliser le format SSA (en opposition au ASS). Le ASS est très proche, mais il ajoute de nombreuses fonctionnalités. Plus important par contre, seul le ASS supporte certaines balises (comme le \\pos et \\t). Elles fonctionnent dans les SSA uniquement parce que VSFilter/Textsub sont cléments." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NE PANIQUEZ PAS !" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub possède différentes caractéristiques pour s'assurer que vous ne perdrez jamais vos travaux. Il sauvegarde périodiquement vos sous-titres dans un dossier (autosave) et crée une copie de vous sous-titres à chacune de leur ouverture dans le dossier autoback. S'il plante, Aegisub tentera d'enrengistrer un fichier de restauration." #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "L'Assistant de Styles est un moyen pratique d'appliquer un style à chaque ligne quand chaque acteur possède un style propre." #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Le Collecteur de Polices de caractère est l'un des dispositifs des plus utiles, puisqu'il résume la tâche ennuyeuse de faire la chasse aux polices à quelques clics." #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quand vous avez fini vos sous-titres et que vous êtes prêts à les distribuer, n'oubliez pas: dites non aux MP4, OGM ou AVI. Matroska est votre ami." #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Comme tout ce qui est chargé avec DirectShow, certains fichiers peuvent avoir une structure étrange (comme le h.264 mis en AVI ou le XVID avec des frames nuls) ce qui peut causer des imprécisions dans le défilement (cela dit, les frames de la vidéo peuvent avoir un décalage d'un frame). Ce n'est pas un bug d'Aegisub, vous devriez envisager de réencoder ces vidéos avant de travailler avec." #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Lire la vidéo à partir de cette position" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Lire la ligne en cours" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Pause" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "(Dés)activer le défilement automatique de la vidéo" #: video_box.cpp:65 msgid "Seek video." msgstr "Défiler la vidéo" #: video_box.cpp:69 msgid "Current frame time and number." msgstr "Temps et Frame en cours." #: video_box.cpp:73 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Temps de ce frame relatif au début et à la fin du sous-titre en cours." #: video_display.cpp:259 msgid "This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted." msgstr "Ce fichier est chargé via DirectShow, ce qui résulte en un défilement imprécis. Les numéros de frame pourrait NE PAS correspondre à l'affichage, un timing de précision NE PEUT donc pas être fait avec fiabilité." #: video_display.cpp:259 msgid "Warning!" msgstr "Avertissement !" #: video_display.cpp:599 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG" #: video_display.cpp:600 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" #: video_display.cpp:601 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copier les coordonnées dans le presse-papier"