# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub 1.09\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:23-0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 02:38-0000\n" "Last-Translator: nope \n" "Language-Team: eghost \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:315 msgid "About Aegisub" msgstr "О программе" #: about.cpp:66 msgid "" " by ArchMage ZeratuL.\n" "\n" "Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n" "Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" "All rights reserved.\n" "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n" "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" "Forum hosting by Malakith.\n" "See the help file for full credits." msgstr "" " Автор: ArchMage ZeratuL.\n" "\n" "Копирайт (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. Все права защищены.\n" "Модуль автоматизации копирайт (c) 2005 Niels Martin Hansen.\n" "Все права защищены.\n" "Программирование: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik и nmap.\n" "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n" "Хостинг форума: Malakith.\n" "Перевод на русский: thrash-sensei.\n" "Полный список авторов смотрите в файле помощи." #: audio_box.cpp:64 msgid "Seek bar" msgstr "строка поиска" #: audio_box.cpp:78 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Горизонтальное увеличение" #: audio_box.cpp:80 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикальное увеличение" #: audio_box.cpp:98 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Предыдущая строка/слог (" #: audio_box.cpp:101 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Следующая строка/слог (" #: audio_box.cpp:104 msgid "Play selection (" msgstr "Запуск выделенного (" #: audio_box.cpp:107 msgid "Play current line (" msgstr "Запуск текущей строки (" #: audio_box.cpp:110 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: audio_box.cpp:114 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "Запуск за 500мс перед выделением (" #: audio_box.cpp:117 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "Запуск за 500мс после выделения (" #: audio_box.cpp:120 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Запуск первых 500мс выделения (" #: audio_box.cpp:123 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Запуск последних 500мс выделения (" #: audio_box.cpp:126 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Запуск от начала выделения до конца файла" #: audio_box.cpp:130 msgid "Add lead in (" msgstr "Добавить вступление (" #: audio_box.cpp:133 msgid "Add lead out (" msgstr "Добавить (" #: audio_box.cpp:137 msgid "Commit changes (" msgstr "Фиксировать изменения (" #: audio_box.cpp:140 msgid "Go to selection" msgstr "Переход к выделению" #: audio_box.cpp:144 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" #: audio_box.cpp:148 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Автоскроллинг аудио к выбранной строке" #: audio_box.cpp:152 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец" #: audio_box.cpp:156 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим показа спектра" #: audio_box.cpp:167 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: audio_box.cpp:168 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" #: audio_box.cpp:170 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: audio_box.cpp:171 msgid "Join selected syllables" msgstr "Объединить выбранные слоги" #: audio_box.cpp:174 msgid "Split" msgstr "Разрезать" #: audio_box.cpp:175 msgid "Split selected syllables" msgstr "Разрезать выбранные слоги" #: audio_display.cpp:1659 #: audio_display.cpp:1698 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите \"нет\", они будут отмененны." #: audio_display.cpp:1659 #: audio_display.cpp:1698 msgid "Commit?" msgstr "Фиксировать?" #: audio_provider.cpp:230 msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?" msgstr "Недостатчно оперативной памяти. Использовать дисковый кэш?" #: audio_provider.cpp:230 msgid "Audio Information" msgstr "Аудио информация" #: audio_provider.cpp:239 msgid "Load audio" msgstr "Загрузить аудио" #: audio_provider.cpp:239 msgid "Reading into RAM" msgstr "Читать в оперативную память" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Мастер автоматизации" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Cоздать..." #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "Добавить (&A)..." #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "Удалить (&R)" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "Применить (&A)" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "Редактировать (&E)" #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Перегрузить (&o)" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "Закрыть (&l)" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Имя скрипта" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Файл" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Описание" #: automation_gui.cpp:119 msgid "Create Automation script" msgstr "Создать скрипт автоматизации" #: automation_gui.cpp:165 msgid "Load Automation script" msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Ассоциировать расширения" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Пожалуйста выберите форматы которые вы\n" "хотите ассоциировать с Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Ассоциации" #: dialog_colorpicker.cpp:356 msgid "Select Color" msgstr "Выбрать цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:438 msgid "Color spectrum" msgstr "Цветовой спектр" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "YUV/Y" msgstr "YUV/Y" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:451 msgid "RGB color" msgstr "RGB цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:456 msgid "YUV color" msgstr "YUV цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:461 msgid "HSL color" msgstr "HSL цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:466 msgid "HSV color" msgstr "HSV цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:491 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "Red:" msgstr "Красн.:" #: dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Green:" msgstr "Зелён.:" #: dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: dialog_colorpicker.cpp:512 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialog_colorpicker.cpp:514 msgid "U:" msgstr "U:" #: dialog_colorpicker.cpp:516 msgid "V:" msgstr "V:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Hue:" msgstr "Отт.:" #: dialog_colorpicker.cpp:523 #: dialog_colorpicker.cpp:532 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: dialog_colorpicker.cpp:525 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: dialog_colorpicker.cpp:534 msgid "Value:" msgstr "Велич.V:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Вверх" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Всё" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Ничего" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодовая страница:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: dialog_export.cpp:108 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: dialog_export.cpp:180 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспорт файла субтитров" #: dialog_hotkeys.cpp:46 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: dialog_hotkeys.cpp:56 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на пункте списка." #: dialog_hotkeys.cpp:60 msgid "Function" msgstr "Функция" #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: dialog_hotkeys.cpp:153 msgid "Press Key" msgstr "Нажать клавишу" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Нажать клавишу для переопределения \"" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" или ESC для отмены." #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Переход к" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:65 msgid "Time: " msgstr "Время:" #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: dialog_properties.cpp:49 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства скрипта" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Original script:" msgstr "Оригинальный текст:" #: dialog_properties.cpp:60 msgid "Translation:" msgstr "Перевод:" #: dialog_properties.cpp:62 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: dialog_properties.cpp:64 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Synch point:" msgstr "Точки синхронизации:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Updated by:" msgstr "Добавлено:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Update details:" msgstr "Детали добавления:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: dialog_properties.cpp:93 #: dialog_resample.cpp:60 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: dialog_properties.cpp:99 #: dialog_resample.cpp:67 msgid "From video" msgstr "Из видео" #: dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap style" msgstr "Стиль переносов" #: dialog_properties.cpp:109 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Без переноса слов, \\n" " и \\N учитываются" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" #: dialog_resample.cpp:52 msgid "Resample resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:75 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Изменить аспект" #: dialog_resample.cpp:82 #: frame_main.cpp:181 msgid "Resample" msgstr "Пересчитать" #: dialog_search_replace.cpp:61 msgid "Find what:" msgstr "Найти:" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: dialog_search_replace.cpp:76 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Обновить видео (медленно)" #: dialog_search_replace.cpp:88 #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialog_search_replace.cpp:89 #: dialog_selection.cpp:87 #: subs_grid.cpp:133 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: dialog_search_replace.cpp:90 #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Actor" msgstr "Актёр" #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "All rows" msgstr "Все строки" #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Selected rows" msgstr "Выбранные строки" #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:89 msgid "In Field" msgstr "В поле" #: dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Limit to" msgstr "Ограничить" #: dialog_search_replace.cpp:110 msgid "Find next" msgstr "Найти следующее" #: dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Replace next" msgstr "Изменить следующее" #: dialog_search_replace.cpp:115 msgid "Replace all" msgstr "Изменить всё" #: dialog_search_replace.cpp:466 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i совпадений измененны." #: dialog_search_replace.cpp:471 msgid "No matches found." msgstr "Не найдено совпадений." #: dialog_search_replace.cpp:506 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Изменить" #: dialog_search_replace.cpp:507 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Найти" #: dialog_selection.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Exact match" msgstr "Точное совпадение" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Contains" msgstr "Содержит" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Regular Expression match" msgstr "Совпадение по рег. выражению" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Doesn't Match" msgstr "Не совпадает" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match" msgstr "Совпадения" #: dialog_selection.cpp:78 msgid "Set selection" msgstr "Установить выделение" #: dialog_selection.cpp:79 msgid "Add to selection" msgstr "Добавить к выделению" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Subtract from selection" msgstr "Убрать из выделения" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Intersect with selection" msgstr "Пересечение с выделением" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Action" msgstr "Действие" #: dialog_selection.cpp:238 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Выделение установленно на %i строк" #: dialog_selection.cpp:238 #: dialog_selection.cpp:239 #: dialog_selection.cpp:240 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i строк добавленно к выделению" #: dialog_selection.cpp:240 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i убранно из выделения" #: dialog_shift_times.cpp:57 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Сдвиг меток" #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Frames: " msgstr "Кадры" #: dialog_shift_times.cpp:69 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Ввести время как ч:мм:сс.cс" #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Shift by time" msgstr "Сдвиг на время" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Shift by frames" msgstr "Сдвиг по кадрам" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Сдвиг субтитров вперед. Используйте если они появляются слишком рано." #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте если они появляются слишком поздно." #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by" msgstr "Сдвиг на" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Affect" msgstr "Задействовать" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "Start and End times" msgstr "Начальное и конечное время" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "Start times only" msgstr "Только начальное время" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "End times only" msgstr "Только конечное время" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Times" msgstr "Метки" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "History" msgstr "Лог" #: dialog_shift_times.cpp:224 msgid "unsaved, " msgstr "несохран.," #: dialog_shift_times.cpp:227 msgid " frames " msgstr "кадры" #: dialog_shift_times.cpp:228 msgid "backward, " msgstr "назад," #: dialog_shift_times.cpp:229 msgid "forward, " msgstr "вперед," #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "s+e, " msgstr "н+к, " #: dialog_shift_times.cpp:231 msgid "s, " msgstr "н, " #: dialog_shift_times.cpp:232 msgid "e, " msgstr "к, " #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid "all" msgstr "все" #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "sel " msgstr "выб" #: dialog_style_editor.cpp:52 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стиля" #: dialog_style_editor.cpp:62 msgid "Style name" msgstr "Имя стиля" #: dialog_style_editor.cpp:69 msgid "Font face" msgstr "Имя шрифта" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: dialog_style_editor.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: dialog_style_editor.cpp:76 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: dialog_style_editor.cpp:77 #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Strikeout" msgstr "Перечеркнутый" #: dialog_style_editor.cpp:96 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: dialog_style_editor.cpp:115 #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 msgid "Click to choose color" msgstr "Выбрать цвет" #: dialog_style_editor.cpp:127 #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Установит прозрачность от 0 до 255" #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: dialog_style_editor.cpp:133 #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: dialog_style_editor.cpp:145 msgid "Margins" msgstr "Границы" #: dialog_style_editor.cpp:155 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Дистанция в пикселях от левого края" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Дистанция в пикселях от правого края" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Дистанция в пикселях от верхнего/нижнего края" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Left" msgstr "Левая" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Right" msgstr "Правая" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Vert" msgstr "Вертикальная" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Выравнивание как на малой клавиатуре" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Opaque box" msgstr "Непрозрачный фон" #: dialog_style_editor.cpp:194 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Текст будет на непрозначном фоне вместо контура" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Размер контура в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Размер тени в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:198 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Miscelaneous" msgstr "Различное" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Масштаб по Х, проценты" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Масштаб по Y, проценты" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Вращение по оси Z, градусы" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" msgstr "Кодировка, бессмысленно при юникоде. 0=ASCII, 128=Японский" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Пропуск между символами, в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб X%:" #: dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Spacing:" msgstr "Пропуск:" #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Вы выбрали шрифт \"Comic Sans\". Как программист, тайпсеттер и переводчик,\n" "Я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей истории\n" "компьютеров, так что пожалуйста избегайте его использования. Спасибо. " #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:170 msgid "Styles Manager" msgstr "Мастер стилей" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступных папок" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:138 msgid "New" msgstr "Новый" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Папка" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Копировать в текущий скрипт ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Текущий скрипт" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Копировать в папку" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Новое имя папки:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Новый пункт в каталоге" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Вы хотите удалить папку \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" из каталога?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Подтвердить удаление" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Копия" #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Хотите удалить эти" #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr "стили?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Хотите удалить этот стиль?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Текущая строка" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Доступные стили" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Установить" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Принять изменения" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Просмотр изменений" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущая строка" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Следующая строка" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Играть звук" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "Нажать:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Выбрать стиль:" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Включить превью (медленно)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:182 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: dialog_timing_processor.cpp:65 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Вступление/Заключение" #: dialog_timing_processor.cpp:66 msgid "Lead in:" msgstr "Вступление:" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Включить добавление вступления для строк." #: dialog_timing_processor.cpp:70 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Вступление в миллисекундах." #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Lead out:" msgstr "Заключение:" #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Включить заключения для строк." #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Заключение в миллисекундах." #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Подгон по кейфреймам" #: dialog_timing_processor.cpp:84 #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему кейфрему, если дистанция меньше пороговой." #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Overlength thres.:" msgstr "Порог удлинения:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or ending after. In frames (inclusive)." msgstr "Порог для \"удлиненния\" дистанции, т.е. начиная перед кейфреймом или заканчивая после. В кадрах." #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Underlength thres.:" msgstr "Порог укорочения:" #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or ending before. In frames (inclusive)." msgstr "Порог для \"укорочения\" дистанции, т.е. начиная после кейфреймом или заканчивая до. В кадрах." #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" #: dialog_timing_processor.cpp:103 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Включить подгон субтитров вместе если они в пределах определенной дистанции друг от друга." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Максимальная разница между началом и концом показа двух субтитров в мс, для непрерывности. " #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "All" msgstr "Все" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Select all styles." msgstr "Выделить все стили." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "None" msgstr "Ничего" #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Deselect all styles." msgstr "Отменить выделение стилей." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Apply to styles" msgstr "Применить к стилям" #: dialog_timing_processor.cpp:141 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются." #: dialog_timing_processor.cpp:276 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную продолжительность. Прекращение процесса." #: dialog_timing_processor.cpp:276 msgid "Invalid script" msgstr "Неверный скрипт" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:179 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода. " #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Текущая строка: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Вставить оригинал" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Включить превью" #: dialog_translation.cpp:168 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Текущая строка: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Очистить Script Info" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Убирает все кроме абсолютно необходимых полей из раздела Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распостранения." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Коррекция стилей" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Изменить частоту кадров" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Изменить тайминг субтитров, по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при конверсии с CFR на VFR для хардсабов. При типичном применении НЕ нужно включать этот фильтр для сотфсабов. " #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Из видео" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Постоянная" #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Входная частота кадров:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Выходная частота кадров:" #: fonts_collector.cpp:54 #: frame_main.cpp:180 msgid "Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: fonts_collector.cpp:58 msgid "&Browse..." msgstr "Просмотр (&B)..." #: fonts_collector.cpp:60 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Выберите папку для сбора шрифтов\n" "Она будет создана при необходимости." #: fonts_collector.cpp:63 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: fonts_collector.cpp:69 msgid "Log" msgstr "Лог" #: fonts_collector.cpp:73 msgid "&Start!" msgstr "Старт! (&S)" #: fonts_collector.cpp:116 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" найдено на строке диалога" #: fonts_collector.cpp:167 msgid "Invalid folder" msgstr "Неправильная папка" #: fonts_collector.cpp:167 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: fonts_collector.cpp:182 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" #: fonts_collector.cpp:219 msgid "Could not locate fonts directory" msgstr "Папки с шрифтами не обнаруженно" #: fonts_collector.cpp:278 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n" #: fonts_collector.cpp:293 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" найдено в стиле \"" #: fonts_collector.cpp:311 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "Читаю шрифты из реестра...\n" #: fonts_collector.cpp:341 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" уже существует в назначении.\n" #: fonts_collector.cpp:353 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" скопированно.\n" #: fonts_collector.cpp:357 msgid "Failed copying \"" msgstr "Ошибка копирования \"" #: fonts_collector.cpp:369 msgid "Could not find font " msgstr "Не могу найти шрифт" #: frame_main.cpp:138 #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: frame_main.cpp:139 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: frame_main.cpp:139 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: frame_main.cpp:140 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: frame_main.cpp:140 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Сохранить субтитры" #: frame_main.cpp:144 msgid "Jump To..." msgstr "Переход к..." #: frame_main.cpp:144 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Переход видео к времени/кадру" #: frame_main.cpp:145 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: frame_main.cpp:145 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличить видео" #: frame_main.cpp:146 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: frame_main.cpp:146 msgid "Zoom video out" msgstr "Уменьшить видео" #: frame_main.cpp:159 #: subs_grid.cpp:239 msgid "Jump video to start" msgstr "Переход видео к началу" #: frame_main.cpp:159 #: frame_main.cpp:269 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Переход видео к начальному кадру текущей строки" #: frame_main.cpp:160 #: subs_grid.cpp:240 msgid "Jump video to end" msgstr "Переход видео к концу" #: frame_main.cpp:160 #: frame_main.cpp:270 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Переход видео к конечному кадру текущей строки" #: frame_main.cpp:161 msgid "Snap start to video" msgstr "Подгон начала к видео" #: frame_main.cpp:161 #: frame_main.cpp:271 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установ начала выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: frame_main.cpp:162 msgid "Snap end to video" msgstr "Подгон конца к видео" #: frame_main.cpp:162 #: frame_main.cpp:272 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установ конца выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: frame_main.cpp:163 msgid "Select visible" msgstr "Выделить видимое" #: frame_main.cpp:163 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре" #: frame_main.cpp:164 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Подгон субтитров к сцене" #: frame_main.cpp:164 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Подгон выделенных строк для совпадения с началом/концом текущей сцены " #: frame_main.cpp:165 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Сдвиг субтитров к кадру" #: frame_main.cpp:165 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Сдвиг выделенных строк так что первая начинается с этого кадра" #: frame_main.cpp:169 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: frame_main.cpp:169 msgid "Open Properties" msgstr "Открыть свойства" #: frame_main.cpp:170 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Открыть мастер стилей" #: frame_main.cpp:174 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Automation manager" msgstr "Открыть мастер автоматизации" #: frame_main.cpp:178 msgid "Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: frame_main.cpp:178 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: frame_main.cpp:179 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Открыть сборщик шрифтов" #: frame_main.cpp:181 msgid "Resample script resolution" msgstr "Пересчёт разрешения скрипта" #: frame_main.cpp:182 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Диалог пост-обработки тайминга" #: frame_main.cpp:184 msgid "Spellchecker" msgstr "Орфография" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Spell checker" msgstr "Открыть орфографию" #: frame_main.cpp:189 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Режим показа тэгов" #: frame_main.cpp:189 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Переключить режим показа тэгов" #: frame_main.cpp:214 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "Новые субтитры (&N)\t" #: frame_main.cpp:215 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "Открыть субтитры (&O)...\t" #: frame_main.cpp:215 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Открывает файл субтитров" #: frame_main.cpp:216 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Открыть субтитры в кодировке (&O)..." #: frame_main.cpp:216 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" #: frame_main.cpp:217 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "Сохранить субтитры (&S)\t" #: frame_main.cpp:217 msgid "Saves subtitles" msgstr "Сохраняет субтитры" #: frame_main.cpp:218 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Сохранить субтитры как..." #: frame_main.cpp:218 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" #: frame_main.cpp:219 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Экспорт субтитров..." #: frame_main.cpp:219 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:257 #: frame_main.cpp:286 msgid "Recent" msgstr "Недавнее" #: frame_main.cpp:224 msgid "E&xit\t" msgstr "Выход (&x)\t" #: frame_main.cpp:224 msgid "Exit the application" msgstr "Выход из приложения" #: frame_main.cpp:225 msgid "&File" msgstr "Файл (&F)" #: frame_main.cpp:229 msgid "&Undo\t" msgstr "Откат (&U)\t" #: frame_main.cpp:229 msgid "Undoes last action" msgstr "Отменяет последнее действие" #: frame_main.cpp:231 msgid "&Select lines...\t" msgstr "Выделение строк (&S)...\t" #: frame_main.cpp:231 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Выбор строк по заданному критерию" #: frame_main.cpp:232 msgid "S&hift times...\t" msgstr "Сдвиг по времени (&h)...\t" #: frame_main.cpp:232 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" #: frame_main.cpp:234 msgid "&Find...\t" msgstr "Найти (&F)...\t" #: frame_main.cpp:234 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Найти символы в субтитрах" #: frame_main.cpp:235 msgid "Find next\t" msgstr "Найти следующее\t" #: frame_main.cpp:235 msgid "Find next match of last word" msgstr "Найти следующее совпадение" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Replace...\t" msgstr "Заменить (&R)...\t" #: frame_main.cpp:236 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" #: frame_main.cpp:238 msgid "Cut...\t" msgstr "Вырезать...\t" #: frame_main.cpp:238 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вырезать субтитры" #: frame_main.cpp:239 msgid "Copy...\t" msgstr "Копировать...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Copy subtitles" msgstr "Копировать субтитры" #: frame_main.cpp:240 msgid "Paste...\t" msgstr "Вставить...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставить субтитры" #: frame_main.cpp:241 msgid "&Edit" msgstr "Р&eдактировать" #: frame_main.cpp:245 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Выбрать язык интерфейса для Aegisub" #: frame_main.cpp:247 msgid "Subs only view" msgstr "Показывать только субтитры" #: frame_main.cpp:247 msgid "Display subtitles only" msgstr "Показывать только субтитры" #: frame_main.cpp:248 msgid "Video+Subs view" msgstr "Показывать видео+субтитры" #: frame_main.cpp:248 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Показывать видео и субтитры" #: frame_main.cpp:249 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Показывать аудио+субтитры" #: frame_main.cpp:249 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Показывать аудио и субтитры" #: frame_main.cpp:250 msgid "Full view" msgstr "Показывать все" #: frame_main.cpp:250 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" #: frame_main.cpp:251 msgid "Vie&w" msgstr "Вид (&w)" #: frame_main.cpp:255 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oткрыть видео..." #: frame_main.cpp:255 msgid "Opens a video file" msgstr "Открывает файл видео" #: frame_main.cpp:256 msgid "&Close Video" msgstr "Закрыть видео (&C)" #: frame_main.cpp:256 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Закрывает открытый файл видео" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Открыть файл с метками..." #: frame_main.cpp:260 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Открывает файл с метками в форматах 1й и 2й версий" #: frame_main.cpp:261 msgid "Close timecodes file" msgstr "Закрыть файл с метками" #: frame_main.cpp:261 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Закрывает текущий файл с метками" #: frame_main.cpp:263 msgid "&Jump To...\t" msgstr "Переход к (&J)...\t" #: frame_main.cpp:263 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Переход к кадру или времени" #: frame_main.cpp:265 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Показ &50%\t" #: frame_main.cpp:265 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Установ показа на 50%" #: frame_main.cpp:266 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Показ &100%\t" #: frame_main.cpp:266 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Установ показа на 100%" #: frame_main.cpp:267 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Показ &200%\t" #: frame_main.cpp:267 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Установ показа на 200%" #: frame_main.cpp:269 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Переход видео к началу\t" #: frame_main.cpp:270 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Переход видео к концу\t" #: frame_main.cpp:271 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Подгон начала по видео\t" #: frame_main.cpp:272 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Подгон конца по видео\t" #: frame_main.cpp:273 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Подгон к сцене\t" #: frame_main.cpp:273 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Установ начала и конца показа субтитров к кейфреймам в обе стороны от текущего кадра" #: frame_main.cpp:274 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Сдвинуть к текущему кадру\t" #: frame_main.cpp:274 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Сдвинуть выделение так что первая выделенная строка начинается с текущего кадра" #: frame_main.cpp:276 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "Аспект по умолчанию (&D)" #: frame_main.cpp:276 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Оставить аспект по умолчанию" #: frame_main.cpp:277 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "Аспект полноэкранный (&F) (4:3)" #: frame_main.cpp:277 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Установить полноэкранный аспект" #: frame_main.cpp:278 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "Аспект широкоэкранный (&W) (16:9)" #: frame_main.cpp:278 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект" #: frame_main.cpp:279 msgid "&Video" msgstr "Видео (&V)" #: frame_main.cpp:283 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Oткрыть аудио файл..." #: frame_main.cpp:283 msgid "Opens an audio file" msgstr "Открывает аудио файл" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Открыть аудио из видео (&V)" #: frame_main.cpp:284 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Открывает аудио из текущего видео файла" #: frame_main.cpp:285 msgid "&Close Audio" msgstr "Закрыть аудио (&C)" #: frame_main.cpp:285 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Закрывает текущий аудио файл" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: frame_main.cpp:292 msgid "&Properties..." msgstr "Свойства (&P)..." #: frame_main.cpp:292 msgid "Open script properties window" msgstr "Открыть окно свойств скрипта" #: frame_main.cpp:293 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Мастер стилей (&S)..." #: frame_main.cpp:293 msgid "Open styles manager" msgstr "Открыть мастер стилей" #: frame_main.cpp:295 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: frame_main.cpp:295 msgid "Open automation manager" msgstr "Открыть мастер автоматизации" #: frame_main.cpp:297 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Ассистент стиля (&y)..." #: frame_main.cpp:297 msgid "Open styling assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ассистент перевода (&T)..." #: frame_main.cpp:298 msgid "Open translation assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: frame_main.cpp:299 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Сборщик шрифтов (&F)..." #: frame_main.cpp:299 msgid "Open fonts collector" msgstr "Открыть сборщик шрифтов..." #: frame_main.cpp:300 msgid "Resample resolution..." msgstr "Пересчитать разрешение..." #: frame_main.cpp:300 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Изменяет разрешения и модифицирует скрипт" #: frame_main.cpp:301 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-обработка тайминга..." #: frame_main.cpp:301 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т.п." #: frame_main.cpp:303 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "Орфография (&l)..." #: frame_main.cpp:303 msgid "Open spell checker" msgstr "Отркыть орфографию" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Hotkeys..." msgstr "Горячие клавиши (&H)..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Переназначение клавиш" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Tools" msgstr "Инструментарий (&T)" #: frame_main.cpp:311 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Cодержание...\t" #: frame_main.cpp:311 msgid "Help topics" msgstr "Разделы помощи" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Website..." msgstr "&Web-сайт..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" #: frame_main.cpp:314 msgid "&IRC channel..." msgstr "&IRC канал..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетить официальный канал IRC для Aegisub" #: frame_main.cpp:315 msgid "&About..." msgstr "О программе (&A)..." #: frame_main.cpp:316 msgid "&Help" msgstr "Помощь (&H)" #: frame_main.cpp:536 msgid "Save subtitles file" msgstr "Сохранить файл субтитров" #: frame_main.cpp:545 #: frame_main_events.cpp:474 msgid "Choose charset code:" msgstr "Выбрать кодировку:" #: frame_main.cpp:576 msgid "Save before continuing?" msgstr "Сохранить прежде чем продолжить?" #: frame_main.cpp:576 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохраненные изменения" #: frame_main.cpp:752 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Хотите выгрузить/загрузить используемые файлы?" #: frame_main.cpp:752 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" #: frame_main.cpp:835 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Файл меток загружен. Хотите выгрузить?" #: frame_main.cpp:835 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Выгрузить метки?" #: frame_main.cpp:859 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" "\n" "Разрешение видео:\t%d x %d\n" "Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" #: frame_main.cpp:859 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несовпадение разрешения" #: frame_main_events.cpp:414 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: frame_main_events.cpp:421 msgid "Open video file" msgstr "Открыть видео файл" #: frame_main_events.cpp:438 msgid "Open audio file" msgstr "Открыть аудио файл" #: frame_main_events.cpp:458 #: frame_main_events.cpp:472 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: frame_main_events.cpp:474 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: frame_main_events.cpp:525 msgid "Open timecodes file" msgstr "Открыть файл меток" #: frame_main_events.cpp:1002 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Резервный файл сохранен как \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Откат" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Заново" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Найти след." #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Выделить строки" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Вырез" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Вставка" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Переход видео" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Переход видео к началу" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Переход видео к концу" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Установ начала по видео" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Установ конца по видео" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Подгон к сцене" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Сдвиг на текущее время" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Показ 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Показ 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Показ 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Глобальный переход на пред. кадр" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Глобальный переход на след. кадр" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Глобальный переход на пред. строку" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Глобальный переход на след. строку" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Сохранить субтитры Альт" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Глобальное увеличение видео" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Глобальное уменьшение видео" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Сдвинуть строку таблицы вниз" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Сдвинуть строку таблицы вверх" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Удалить строки таблицы" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Дубликат строк таблицы" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Дубликат строк таблицы и сдвиг на 1 кадр" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Фиксировать аудио Альт" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Фиксировать аудио" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Фиксировать аудио (без перехода)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Аудио переход на пред. строку" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Аудио переход на пред. строку Альт" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Аудио переход на след. строку" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Аудио переход на след. строку Альт" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Запуск аудио" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Играть аудио Альт" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Аудио скроллинг налево" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Аудио скроллинг направо" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Играть начальные 500мс аудио" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Играть конечные 500мс аудио" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Играть 500мс до " #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Играть 500мс после" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Играть оригинальную строку" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Аудио добавление вступления" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Аудио добавление заключения" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Запуск ассистента перевода" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Ассистент перевода След." #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Ассистент перевода Пред." #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Ассистент перевода Принять" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Ассистент перевода Просмотр" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Ассистента перевода Вставить Оригинал" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Ассистент стилей Запуск" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Ассистент стилей След." #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Ассистент стилей Пред." #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Ассистент стилей Принять" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Ассистент стилей Просмотр" #: subs_edit_box.cpp:73 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: subs_edit_box.cpp:74 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Откомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." #: subs_edit_box.cpp:76 msgid "Style for this line." msgstr "Стиль для этой строки." #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Имя актёра. Только для справки и чаще всего бесполезно. " #: subs_edit_box.cpp:80 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Левая граница (0000 = по умолчанию)" #: subs_edit_box.cpp:82 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Правая граница (0000 = по умолчанию)" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Вертикальная граница (0000 = по умолчанию)" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Layer number" msgstr "Номер слоя" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "End time" msgstr "Время окончания" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Line duration" msgstr "Продолжительность" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Time" msgstr "Время" #: subs_edit_box.cpp:100 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Время по ч:мм:сс.сс" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Time by frame number" msgstr "Время по номеру кадра" #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Включить подсветку" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Font Face Name" msgstr "Имя шрифта" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Primary color" msgstr "Первичный цвет" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Secondary color" msgstr "Вторичный цвет" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Outline color" msgstr "Цвет контура" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Shadow color" msgstr "Цвет тени" #: subs_edit_box.cpp:950 msgid "&Undo" msgstr "Откат (&U)" #: subs_edit_box.cpp:952 msgid "Cu&t" msgstr "Вырезать (&t)" #: subs_edit_box.cpp:953 #: subs_grid.cpp:273 msgid "&Copy" msgstr "Копировать (&C)" #: subs_edit_box.cpp:954 #: subs_grid.cpp:275 msgid "&Paste" msgstr "Вставить (&P)" #: subs_edit_box.cpp:956 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать всё (&A)" #: subs_edit_box.cpp:958 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Вырез по курсору (оставить время)" #: subs_edit_box.cpp:959 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Вырез по курсору (оценить время)" #: subs_grid.cpp:130 msgid "L" msgstr "С" #: subs_grid.cpp:131 msgid "Start" msgstr "Нач" #: subs_grid.cpp:132 msgid "End" msgstr "Кон" #: subs_grid.cpp:134 msgid "Act" msgstr "Акт" #: subs_grid.cpp:135 msgid "Eff" msgstr "Эфф" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Lef" msgstr "Лев" #: subs_grid.cpp:137 msgid "Rig" msgstr "Пра" #: subs_grid.cpp:138 msgid "Ver" msgstr "Вер" #: subs_grid.cpp:139 msgid "Dialogue" msgstr "Диалог" #: subs_grid.cpp:230 msgid "&Insert (before)" msgstr "Вставить (до) (&I)" #: subs_grid.cpp:231 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставить (после)" #: subs_grid.cpp:233 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставить по времени видео (до)" #: subs_grid.cpp:234 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставить по времени видео (после)" #: subs_grid.cpp:241 msgid "Set start to video" msgstr "Установ начала по видео" #: subs_grid.cpp:242 msgid "Set end to video" msgstr "Установ конца по видео" #: subs_grid.cpp:246 msgid "&Duplicate" msgstr "Дубликат (&D)" #: subs_grid.cpp:247 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)" #: subs_grid.cpp:251 msgid "&Swap" msgstr "Обмен (&S)" #: subs_grid.cpp:255 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Объединить (&J)" #: subs_grid.cpp:256 msgid "Join (keep first)" msgstr "Объединить (оставить первую)" #: subs_grid.cpp:257 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Объединить (как караоке)" #: subs_grid.cpp:260 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить начало)" #: subs_grid.cpp:261 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)" #: subs_grid.cpp:266 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)" #: subs_grid.cpp:267 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)" #: subs_grid.cpp:269 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)" #: subs_grid.cpp:274 msgid "C&ut" msgstr "Вырезать (&u)" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку, и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсабов -- всё это в пункте меню \"Экспорт\" в меню \"Файл\"." #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Вы легко можете переводить субтитры пользуять ассистентом перевода." #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Стили могут быть сохраненны в разных папках, облегчая организацию ваших проектов." #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Используйте шорткаты! Жизнь станёт легкче, к примеру нажмите Ctrl+Enter чтобы принять изменения на текущей строке без перехода на следующую. Полный список горячих клавиш приведен в документации к программе." #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "Нет никакой надобности использоват формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие тэги как \\pos и \\t. Последние работают с SSA файлов в VSFilter/Textsub только по милости Габеста." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "Не паникуйте!" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определенной периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэк-апа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. " #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Ассистент стилей -- удобный на практике метод для установки стилей для каждой строки, для каждого актёра может быть назначен свой стиль. " #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Сборщик шрифтов -- одно" #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, помните! Скажите \"нет\" форматам MP4, OGM и AVI! Ваш лучший друг -- Матрёшка (MKV). " #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Как и при загрузкуе через DirectShow, определенные файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать ненадежное перемещение по файлу (то есть номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub -- вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед таймингом." #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Запуск видео с этой позиции" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Запуск текущей строки" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Останов видео" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автоскроллинг видео" #: video_box.cpp:65 msgid "Seek video." msgstr "Поиск по видео" #: video_box.cpp:69 msgid "Current frame time and number." msgstr "Время и номер текущего кадра. " #: video_box.cpp:73 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Время кадра по отношению к началу и концу текущей строки. " #: video_display.cpp:259 msgid "This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted." msgstr "Файл загружен через DirectShow, с НЕНАДЕЖНЫМ поиском. Номера кадров МОГУТ НЕ СОВПАДАТЬ с фактическими, т.о. тайминг не может считаться достоверным. " #: video_display.cpp:259 msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #: video_display.cpp:599 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Сохранить кадр в PNG " #: video_display.cpp:600 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Скопировать картинку в буфер" #: video_display.cpp:601 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копировать координаты в буфер"