#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 22:03-0000\n" "Last-Translator: <> \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: aegisub/ass_style.cpp:573 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: aegisub/ass_style.cpp:574 msgid "Default" msgstr "Por Defecto" #: aegisub/ass_style.cpp:575 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: aegisub/ass_style.cpp:576 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: aegisub/ass_style.cpp:577 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: aegisub/ass_style.cpp:578 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: aegisub/ass_style.cpp:579 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: aegisub/ass_style.cpp:580 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: aegisub/ass_style.cpp:581 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chino BIG5" #: aegisub/ass_style.cpp:582 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: aegisub/ass_style.cpp:583 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: aegisub/ass_style.cpp:584 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: aegisub/ass_style.cpp:585 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: aegisub/ass_style.cpp:586 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: aegisub/ass_style.cpp:587 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: aegisub/ass_style.cpp:588 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: aegisub/ass_style.cpp:589 msgid "Thai" msgstr "Thailandés" #: aegisub/ass_style.cpp:590 msgid "East European" msgstr "Europa Oriental" #: aegisub/ass_style.cpp:591 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: aegisub/audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: aegisub/audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: aegisub/audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: aegisub/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen del audio" #: aegisub/audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sincronizar el zoom vertical con el volumen de audio" #: aegisub/audio_box.cpp:127 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línea/Sílaba anterior (" #: aegisub/audio_box.cpp:130 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línea/Sílaba siguiente (" #: aegisub/audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Reproducir selección (" #: aegisub/audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Reproducir línea actual (" #: aegisub/audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:143 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir 500ms previos a la selección (" #: aegisub/audio_box.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir 500ms posteriores a la selección (" #: aegisub/audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la selección (" #: aegisub/audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir los ultimos 500ms de la selección (" #: aegisub/audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "" "Reproducir desde el inicio de la selección hasta el final del fichero (" #: aegisub/audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Añadir lead in (" #: aegisub/audio_box.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Añadir lead out (" #: aegisub/audio_box.cpp:166 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Aplicar cambios (" #: aegisub/audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Ir a la selección" #: aegisub/audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplicar todos los cambios automáticamente" #: aegisub/audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Posiciona el audio a la línea seleccionada automáticamente" #: aegisub/audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo analizador de espectro" #: aegisub/audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activar/Desactivar modo karaoke" #: aegisub/audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancelar separación" #: aegisub/audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:553 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "Cancelar separación" #: aegisub/audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Unir" #: aegisub/audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Unir sílabas seleccionadas" #: aegisub/audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Separar" #: aegisub/audio_box.cpp:559 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Activar/Desactivar modo de separación" #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "¿Quieres aplicar los cambios? Si eliges No, serán descartados." #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "Commit?" msgstr "¿Aplicar?" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambiar etiqueta de karaoke a \\k" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\kf" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambiar etiquetas de karaoke a \\ko" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Cargar audio" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Guardando caché de audio en RAM" #: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Cerrar" #: aegisub/auto4_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Propiedades del script" #: aegisub/auto4_base.cpp:740 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:753 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:774 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: aegisub/base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: aegisub/base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "L" #: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 #: aegisub/subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Final" #: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 #: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 #: aegisub/subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 #: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 #: aegisub/subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 #: aegisub/subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Izq." #: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Der." #: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Texto" #: aegisub/browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "Explorar.." #: aegisub/browse_button.cpp:72 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: aegisub/dialog_about.cpp:60 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:74 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traducido al español de españa por NeSuKuN\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:76 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:80 #, fuzzy msgid "Programmers: " msgstr "Fotogramas: " #: aegisub/dialog_about.cpp:82 msgid "Manual by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:84 #, fuzzy msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " msgstr "Foros y Bug Tracker hospedados por Bot1.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:86 msgid "SVN hosting by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:90 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Créditos completos en el archivo de ayuda.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:91 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s en %s." #: aegisub/dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Asociar extensiones" #: aegisub/dialog_associations.cpp:63 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Selecciona los formatos que quieres\n" "asociar a Aegisub:" #: aegisub/dialog_associations.cpp:64 msgid "Associations" msgstr "Asociaciones" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de ficheros adjuntos" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 msgid "&Delete" msgstr "Borrar" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjuntar &Fuentes" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjuntar &Gráficos" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 msgid "Attachment name" msgstr "Nombre del fichero adjunto" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elege el fichero a adjuntar" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar los ficheros:" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecciona la ruta en la que guardar el fichero:" #: aegisub/dialog_automation.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de automatización" #: aegisub/dialog_automation.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Añadir..." #: aegisub/dialog_automation.cpp:57 msgid "&Remove" msgstr "Bo&rrar" #: aegisub/dialog_automation.cpp:58 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "Recargar" #: aegisub/dialog_automation.cpp:59 msgid "Show &Info" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:60 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Fotograma" #: aegisub/dialog_automation.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Vietnamita" #: aegisub/dialog_automation.cpp:67 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: aegisub/dialog_automation.cpp:195 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Cargar Script de automatización" #: aegisub/dialog_automation.cpp:266 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:271 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:278 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "No se pudo copiar \"" #: aegisub/dialog_automation.cpp:287 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Cargar Script de automatización" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Selección de color" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Espectro de colores" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "Color RGB" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "Color HSL" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "Color HSV" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo del espectro:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 #, fuzzy msgid "Detached Video" msgstr "Ajustar final a fotograma actual" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Ir al final del subtítulo" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Reajustar resolución" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Colores" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: aegisub/dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: aegisub/dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Mover arriva" #: aegisub/dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Mover abajo" #: aegisub/dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: aegisub/dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Deseleccionar todo" #: aegisub/dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" #: aegisub/dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: aegisub/dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar fichero de subtítulos" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolector de fuentes" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 msgid "&Browse..." msgstr "Explorar.." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Seleccione el directorio de destino para las fuentes recolectadas.\n" "El directorio será creado si éste no existe." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 msgid "Log" msgstr "Log" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "&Start!" msgstr "¡Comenzar!" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Relación de aspecto inválida" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 #: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Error" msgstr "Error" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccione el directorio donde guardar las fuentes" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster... " msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "done.\n" "\n" "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "" "Done.\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" " Leyendo las fuentes del registro...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Buscando fuentes en el archivo...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "Ficheros Adjuntos" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "No se encontraron coincidencias." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Found.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" copiada.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" ya existía en el destino. \n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "No se pudo copiar \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" encontradas en estilos \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" encontradas en líneas de diálogo" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Jump to" msgstr "Ir a" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Fotograma: " #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Estilo" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Comentarios" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Ajustar estilo" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Ajustar estilo" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Link" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Subrayado" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "[Audio] Línea siguiente" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Aceptar cambios" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 msgid "Source: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Dest: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 msgid "kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 msgid "Select source text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Resolución" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 msgid "Group some text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 #, c-format msgid "%s{\\k%i}" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 #, c-format msgid "%s{\\k%i}%s" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:104 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Comienzo" #: aegisub/dialog_options.cpp:107 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:108 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:109 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:110 msgid "Save config.dat locally" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:113 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Exportar fichero de subtítulos" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Abrir fichero de vídeo" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Abrir fichero de audio" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:136 msgid "Auto-save" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:138 msgid "File paths" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:140 #, fuzzy msgid "Miscelanea" msgstr "Miscelánea" #: aegisub/dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:152 msgid "seconds." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:171 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:181 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:186 msgid "Text import actor separator:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:190 msgid "Text import comment starter:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 #: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 #: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 #: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Acción" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:222 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 #: aegisub/dialog_properties.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Puntos de guía" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Propiedades" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Duración de la línea" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Fuente" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "Opciónes Básicas" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Selección" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Selección" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Tiempos" #: aegisub/dialog_options.cpp:308 msgid "selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Reemplazar por:" #: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:367 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "Por Defecto" #: aegisub/dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Guardar fichero de subtítulos" #: aegisub/dialog_options.cpp:404 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:411 msgid "Use pixel shaders if available" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:414 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:418 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:442 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Quitar de selección" #: aegisub/dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Ajustar a escena" #: aegisub/dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "Ajustar a escena\t" #: aegisub/dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "No coincide" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Color de sombra" #: aegisub/dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr " fotogramas " #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Reproducir audio" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Hacia detrás" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Secundario" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Ir a la selección" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Secundario" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:529 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "[Audio] Línea anterior" #: aegisub/dialog_options.cpp:530 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "[Audio] Reproducir" #: aegisub/dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:532 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:533 msgid "HD cache path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:534 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "Nombre del fichero adjunto" #: aegisub/dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Modo del espectro:" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:537 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Modo analizador de espectro" #: aegisub/dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:558 msgid "Base path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:559 msgid "Include path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:560 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Error" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Advertencia" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "3: Hint" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "4: Debug" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "5: Trace" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Izq." #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "Script" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Cargar Script de automatización" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "Script inválido" #: aegisub/dialog_options.cpp:564 msgid "Trace level" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:565 msgid "Thread priority" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:566 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" "Double click on any item to reassign it." msgstr "" "Lista de todas las hotkeys (teclas de acceso abreviado) disponibles en " "Aegisub. Haga doble click en cualquiera para reasignarla." #: aegisub/dialog_options.cpp:588 msgid "Function" msgstr "Función" #: aegisub/dialog_options.cpp:589 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: aegisub/dialog_options.cpp:610 msgid "General" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:611 msgid "File save/load" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)" #: aegisub/dialog_options.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Guardar fichero de subtítulos" #: aegisub/dialog_options.cpp:614 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "&Vídeo" #: aegisub/dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Audio" #: aegisub/dialog_options.cpp:616 msgid "Display" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:617 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Opciónes Avanzadas" #: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: aegisub/dialog_options.cpp:619 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: aegisub/dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Por Defecto" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:1012 msgid "Press Key" msgstr "Presione la tecla" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Presione la tecla a asignar a \"" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" o 'esc' para cancelar." #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Selecciona los formatos que quieres\n" "asociar a Aegisub:" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "En celda" #: aegisub/dialog_properties.cpp:51 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades del script" #: aegisub/dialog_properties.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:62 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:64 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:66 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:68 msgid "Timing:" msgstr "Tiempos:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:72 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:76 msgid "Script" msgstr "Script" #: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 msgid "From video" msgstr "Obtener del vídeo" #: aegisub/dialog_properties.cpp:115 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Salto inteligente, la línea superior es más larga" #: aegisub/dialog_properties.cpp:116 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Salto de línea sólo con \\N" #: aegisub/dialog_properties.cpp:117 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Salto de línea con \\n y \\N" #: aegisub/dialog_properties.cpp:118 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Salto inteligente, la línea inferior es más larga" #: aegisub/dialog_properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Warp Style: " msgstr "Estílo de salto de línea" #: aegisub/dialog_properties.cpp:127 msgid "Reverse" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:132 msgid "Collision: " msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:134 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:135 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Aceptar cambios" #: aegisub/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Reajustar resolución" #: aegisub/dialog_resample.cpp:71 msgid "x" msgstr "x" #: aegisub/dialog_resample.cpp:80 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Cambiar relación de aspecto" #: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 #: aegisub/frame_main.cpp:237 msgid "Resample" msgstr "Reajustar" #: aegisub/dialog_resample.cpp:240 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "Discordancia de resoluciones." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "Buscar:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar por:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Refrescar vídeo (lento)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Todas las filas" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Selected rows" msgstr "Filas seleccionadas" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "En celda" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace next" msgstr "Reemplazar siguiente" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todas" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Reemplazar" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 #: aegisub/hotkeys.cpp:328 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: aegisub/dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: aegisub/dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: aegisub/dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Contienido" #: aegisub/dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Usar expresiones regulares" #: aegisub/dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: aegisub/dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincide" #: aegisub/dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: aegisub/dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: aegisub/dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Coincidencias" #: aegisub/dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Ajustar selección" #: aegisub/dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Añadir a selección" #: aegisub/dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Quitar de selección" #: aegisub/dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Invertir selección" #: aegisub/dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Acción" #: aegisub/dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir con:" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Se seleccionaron %i líneas" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: aegisub/dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i líneas fueron añadidas a la selección" #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i líneas fueron sustraídas de la selección" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 #: aegisub/hotkeys.cpp:325 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar tiempos" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Frames: " msgstr "Fotogramas: " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en formato h:mm:ss" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduce el número de fotogramas a desplazar" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplazar por fotogramas" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Forward" msgstr "Hacia adelante" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Backward" msgstr "Hacia detrás" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Desplazar los subtítulos hacia delante, haciendo que aparezcan mas tarde. " "Úsalo si aparecen demasiado pronto." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Desplaza los subtítulos hacia detrás, hacuendo que aparezcan mas pronto. " "Úsalo si aparecen demasiado tarde." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shift by" msgstr "Desplazar por" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Selección" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 msgid "Affect" msgstr "Afectar" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start and End times" msgstr "Tiempos de inicio y fin" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start times only" msgstr "Tiempos de inicio" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "End times only" msgstr "Tiempos de fin" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Times" msgstr "Tiempos" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "History" msgstr "Historial" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 msgid "unsaved, " msgstr "no guardado," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 msgid " frames " msgstr " fotogramas " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 msgid "backward, " msgstr "hacia detras," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 msgid "forward, " msgstr "hacia delante," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 msgid "s+e, " msgstr "i+f," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 msgid "s, " msgstr "i, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 msgid "e, " msgstr "f, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 msgid "all" msgstr "todos" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 msgid "sel " msgstr "selección" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Edición:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todas" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 msgid "Ignore all" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Añadir a selección" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "Corrector Ortográfico" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Corrector" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Opaque box" msgstr "Cuadro opaco" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Nombre del estilo" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Fuente" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Tamaño de fuente" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Click to choose primary color." msgstr "Haga click para seleccionar el color" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Click to choose secondary color." msgstr "Haga click para seleccionar el color" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 #, fuzzy msgid "Click to choose outline color." msgstr "Haga click para seleccionar el color" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Click to choose shadow color." msgstr "Haga click para seleccionar el color" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Seleccione la opacidad, desde 0 (opaco) a 255 (transparente)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distancia desde el eje izquierdo, en píxeles" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distancia desed el eje derecho, en píxeles" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distancia desde el eje superior/inferior, en píxeles" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." msgstr "" "Seleccionando esta opción, el texto se mostrará con un cuadro opaco en vez " "de un borde" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Ancho del borde, en píxeles" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Escalado horizontal, en porcentaje" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Escalado vertical, en porcentaje" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Ángulo de rotación sobre el eje Z, en grados" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Codificación, solo es útil en unicode si la fuente no posee el mapeado " "unicode apropiado." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espaciado entre caracteres, en píxeles" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alineamiento en la pantalla, estilo teclado numérico" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Nombre del estilo" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 msgid "Outline" msgstr "Borde" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Margins" msgstr "Margenes" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 msgid "Outline:" msgstr "Borde:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 msgid "Miscelaneous" msgstr "Miscelánea" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Automatización" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Previsualizar cambios" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 msgid "Copy of " msgstr "Copia de" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "Gestor de estilos" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Ha elegido usar la fuente \"Comic Sans\". Como programador y typesetter,\n" " debo rogarle que lo reconsidere. Comic Sans es la fuente mas sobreusada de " "la historia\n" "de la computación, evite usarla a menos que sea REALMENTE necesaria. Gracias." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor de estilos" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar al script actual" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Editar" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 #: aegisub/hotkeys.cpp:330 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Mover subtítulo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Mover abajo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Move style to top." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 msgid "Current script" msgstr "Script actual" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar al almacén" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Import from script..." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New storage name:" msgstr "Nombre del nuevo almacén:" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada en el catálogo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "Script inválido" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "¿Estás seguro de borrar el almacén \"" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" del catálogo?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar borrado" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 msgid "style copy" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Nombre del estilo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "¿Está seguro de borrar estos " #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "¿Está seguro de borrar este estilo?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar borrado" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar borrado" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 msgid "style delete" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 #: aegisub/frame_main_events.cpp:640 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir fichero de subtítulos" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "There selected file has no available styles." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Exportar subtítulos..." #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Editor de estilos" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Ajustar estilo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Nombre del estilo" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 msgid "Styling assistant" msgstr "Asistente de estilos" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Estílos disponibles" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Ajustar estilo" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 msgid "Next line" msgstr "Línea posterior" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 #: aegisub/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Reproducir audio" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list:" msgstr "Haga click en la lista:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Seleccione estilo" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activar previsualización (lento)" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Cambios no guardados" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Asistente de estilos" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-procesador de tiempos" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Ajustar selección" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Add lead in:" msgstr "Añadir lead in:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activar añadido de lead-ins a las líneas." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Lead-in a añadir, en milisegundos" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Add lead out:" msgstr "Añadir lead ou:t" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activar añadido de lead-outs a las líneas." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Lead-out a añadir, en milisegundos." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Hacer subtítulos cercanos contínuos" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Activando esta opción, los subtítulos a menos de una determinada distancia " "se unirán" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 msgid "Threshold:" msgstr "Distancia:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "" "Distáncia máxima entre el final de un subtítulo y el inicio del siguiente en " "milisegundos" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Hacia: Principio <-" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 msgid " -> End" msgstr "-> Final" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Unir a fotograma clave" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Activándo esta opción, los subtítulos se uniran al fotograma clave mas " "cercano si está dentro de los márgenes." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Distancia antes del comienzo:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma " "clave antes del comienzo del subtítulo para unirlos." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Distancia después del comienzo:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma " "clave después del comienzo del subtítulo para unirlos." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Distancia antes del final:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma " "clave antes del final del subtítulo para unirlos." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Distancia después del final:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica el número máximo de fotogramas a los que puede estar un fotograma " "clave después del final del subtítulo para unirlos." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "All" msgstr "Todos" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Select all styles." msgstr "Seleccionar todos los estilos." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleccionar cualquier estílo seleccionado." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a los estilos" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Seleccione los estilos a procesar. Aquellos no seleccionados serán ignorados." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Una de las líneas del archivo(%i) tiene duración negativa. Operación " "abortada." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Post-procesador de tiempos" #: aegisub/dialog_tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub puede exportar subtítulos a otros formatos, codificaciones de " "caracteres e incluso compensar el framerate variable para incrustar " "subtítulos (hardsubbing) - todo ello se encuentra en la opción 'Exportar' en " "el menú 'Archivo'." #: aegisub/dialog_tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Puedes traducir fácilmente usando el Asistente de traducción." #: aegisub/dialog_tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Los estilos pueden ser guardados en diferentes almacenes, así podrás tener " "tus poyectos organizados." #: aegisub/dialog_tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "¡Utiliza atajos de teclado! Harán tu vida mas fácil, por ejemplo, Ctrl+Enter " "actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Ojea el " "manual para una lista completa." #: aegisub/dialog_tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "No hay razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy " "parecido, pero añade funcionalidad importante. Es mas, sólo ASS soporta " "algunas etiquetas (como \\pos y \\t). Éstas solo funcionan en SSA por que " "VSFilter/Textsub son misericordiosos." #: aegisub/dialog_tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "¡NO TE ALARMES!" #: aegisub/dialog_tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub tiene ciertas características que aseguran que no pierdas tu " "trabajo. Periodicamente guardará los subtítulos en el directorio 'autosave', " "y creará una copia de los subtítulos cuando los abras en el directorio " "'autoback'. Además, si el programa se cuelga, intentará guardar un archivo " "de recuperación." #: aegisub/dialog_tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "El asistente de estilos es una forma práctica de adjudicar estilos a cada " "línea, cuando cada actor tiene estilos diferentes asignados." #: aegisub/dialog_tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "El recolector de fuentes es una de las funcionalidades mas útiles, " "simplifica la aburrida labor de encontrar las fuentes en un par de clicks." #: aegisub/dialog_tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Cuando hallas terminado con los subtítulos y estés listo para " "distribuirlos , recuerda: di no a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo." #: aegisub/dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Como casi todo lo cargado via DirectShow, algunos ficheros pueden tener una " "estructura extraña (como h.264 en AVI o XviD con fotogramas nulos) que " "causaría un seguimiento no fiable (los subtítulos no se muestran en los " "fotogramas correctos). Esto no es un fallo de Aegisub - Debería pensar en " "recodificar estos vídeos antes de trabajar con ellos." #: aegisub/dialog_tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si algo va mal, culpa a movax." #: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de traducción" #: aegisub/dialog_translation.cpp:84 msgid "Original" msgstr "Original" #: aegisub/dialog_translation.cpp:85 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: aegisub/dialog_translation.cpp:86 msgid "Current line: ?" msgstr "´Línea actual: ?" #: aegisub/dialog_translation.cpp:105 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" #: aegisub/dialog_translation.cpp:108 msgid "Enable preview" msgstr "Activar previsualización" #: aegisub/dialog_translation.cpp:183 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Línea actual: %i/%i" #: aegisub/dialog_translation.cpp:319 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Asistente de traducción" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 msgid "Version Checker" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 msgid "Attempting to open \"" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "Fichero" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 msgid "OK.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 msgid "Please go to the following URL to download it: " msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: aegisub/export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpiar información del script" #: aegisub/export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Elimina todos los campos excepto los absolutamente necesarios de la seccion " "de información del script. Puede que desee hacer esto en archivos que planee " "distribuir en su forma original." #: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Reparar estilos" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Repara los estilos reemplazando los estilos no disponibles en el fichero por " "el estilo por defecto" #: aegisub/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar el Framerate" #: aegisub/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transforma los tiempos de los subtitulos, incluídos aquellos que se " "encuentren en tags, de entrada a salida. Útil para convertir framerate " "constante (CFR) a framerate variable (VFR) en subtítulos incrustados " "(hardsubs). Probablemente NO quieras activar este filtro para subtítulos " "flotantes (softsubs)." #: aegisub/export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Desde el vídeo" #: aegisub/export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: aegisub/export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constante: " #: aegisub/export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada:" #: aegisub/export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Salida:" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 #: aegisub/hotkeys.cpp:315 msgid "New subtitles" msgstr "Subtítulo nuevo" #: aegisub/frame_main.cpp:193 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 msgid "Save subtitles" msgstr "Guardar subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump To..." msgstr "Ir a..." #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumenta el tamaño de muestra del vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom video out" msgstr "Reduce el tamaño de muestra del vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:213 msgid "Jump video to start" msgstr "Ir al comienzo del subtítulo" #: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Posiciona el vídeo al comienzo del subtítulo actual" #: aegisub/frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to end" msgstr "Ir al final del subtítulo" #: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Posiciona el vídeo al final del subtítulo actual" #: aegisub/frame_main.cpp:215 msgid "Snap start to video" msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ajusta el comienzo de los subtítulos seleccionados al fotograma actual" #: aegisub/frame_main.cpp:216 msgid "Snap end to video" msgstr "Sincronizar final con vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ajusta el final de los subtítulos seleccionados al fotograma actual" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Select visible" msgstr "Seleccionar líneas visibles" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajustar subtítulos a escena" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Ajusta el principio/fin de los subtítulos seleccionados para que coincidan " "con la escena actual" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Desplazar subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Desplaza los subtítulos seleccionados de forma que el primero empiece en el " "fotograma actual" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir las propiedades del script" #: aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir gestor de estilos" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Attachments" msgstr "Ficheros Adjuntos" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Open Attachment List" msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos" #: aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abrir gestor de automatización" #: aegisub/frame_main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilos" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abrir asistente de estilos" #: aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abrir asistente de traducción" #: aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abrir el recolector de fuentes" #: aegisub/frame_main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Reajustar la resolución del script" #: aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos" #: aegisub/frame_main.cpp:239 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Abrir el post-procesador de tiempos" #: aegisub/frame_main.cpp:240 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abrir el corrector" #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Modo de ocultación de etiquetas" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Cambia entre los diferentes modos de ocultación de etiquetas" #: aegisub/frame_main.cpp:272 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Nuevos subtítulos\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "Abrir subtítulos...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abrir fichero de subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con charset..." #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre un fichero de subtítulos con un juego de caracteres especifico" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "Guardar &subtítulos\t" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "Saves subtitles" msgstr "Guarda los subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Guardar subtítulos como..." #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportar subtítulos..." #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Guarda una copia de los subtítulos procesados." #: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 #: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 #: aegisub/frame_main.cpp:407 msgid "Recent" msgstr "Archivos recientes" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre la ventana de propiedades del script" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "&Attachments..." msgstr "Ficheros &Adjuntos..." #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir lista de ficheros adjuntos" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "E&xit\t" msgstr "Cerrar\t" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "Exit the application" msgstr "Cierra la aplicación" #: aegisub/frame_main.cpp:286 msgid "&File" msgstr "Archivo" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 msgid "&Undo" msgstr "Deshacer" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 msgid "Undoes last action" msgstr "Deshace la ultima acción" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer\t" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 msgid "Redoes last action" msgstr "Rehace la ultima acción deshecha" #: aegisub/frame_main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Cut Lines\t" msgstr "Seleccionar líneas" #: aegisub/frame_main.cpp:294 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cortar subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Copy Lines\t" msgstr "Copiar subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:295 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copiar subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Lines\t" msgstr "Pegar subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:296 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pegar subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over...\t" msgstr "Pegar...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pegar subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "&Find...\t" msgstr "Buscar...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Busca palabras en los subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Find Next\t" msgstr "Buscar siguiente" #: aegisub/frame_main.cpp:300 msgid "Find next match of last word" msgstr "Busca la siguiente coincidencia para la última búsqueda" #: aegisub/frame_main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Search and &Replace...\t" msgstr "&Reemplazar...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:301 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Buscar y reemplazar palabras en los subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:302 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: aegisub/frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Insertar original" #: aegisub/frame_main.cpp:309 msgid "&Before Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)" #: aegisub/frame_main.cpp:310 msgid "&After Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)" #: aegisub/frame_main.cpp:311 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Selecciona las lineas visibles en el fotograma actual" #: aegisub/frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar" #: aegisub/frame_main.cpp:314 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma" #: aegisub/frame_main.cpp:315 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "&Duplicar y desplazar un fotograma" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Seleccionar líneas" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente" #: aegisub/frame_main.cpp:319 msgid "Join Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "Unir (concatenar)" #: aegisub/frame_main.cpp:321 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "Keep &First" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/frame_main.cpp:323 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:326 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir (por karaoke)" #: aegisub/frame_main.cpp:326 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:328 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Seleccionar líneas" #: aegisub/frame_main.cpp:328 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:329 #, fuzzy msgid "Select Lines...\t" msgstr "Seleccionar líneas...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:329 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selccióna líneas en base a un criterio definido" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Gestor de e&stilos" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "Open styles manager" msgstr "Abrir gestor de estilos" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Asistente de estilos..." #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir el asistente de estilos" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &traducción" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir el asistente de Traducción" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Resample resolution..." msgstr "Reajustar resolución..." #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Cambia la resolucion y adapta los subtítulos para que se acomoden al cambio." #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolector de &fuentes" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir el recolector de fuentes" #: aegisub/frame_main.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Corrector Ortográfico" #: aegisub/frame_main.cpp:336 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: aegisub/frame_main.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "&Nuevos subtítulos\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "Desplazar tiempos...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaza los subtítulos por tiempo o fotogramas" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por tiempo" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Post-Procesador de tiempos..." #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Abre un post-procesador de tiempos que se encarga de los lead-ins, lead-" "outs, etc." #: aegisub/frame_main.cpp:344 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir fichero de audio" #: aegisub/frame_main.cpp:346 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Sincronizar comienzo con vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Sincronizar final con vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar a escena" #: aegisub/frame_main.cpp:348 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ajustar principio y final de los subtítulos para que coincidan con la " "escena actual" #: aegisub/frame_main.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplazar tiempos al fotograma actual\t" #: aegisub/frame_main.cpp:349 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Desplazar la selección para que comienze en el fotograma actual" #: aegisub/frame_main.cpp:352 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)" #: aegisub/frame_main.cpp:354 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar relación de aspecto" #: aegisub/frame_main.cpp:354 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Change &End" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Tiempos:" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "&Open Video..." msgstr "Abrir vídeo..." #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre un archivo de vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "&Close Video" msgstr "Cerrar vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Cierra el vídeo abierto actualmente" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Use dummy video..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo..." #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre ficheros de códigos de tiempo v1 o v2 para framerates variables" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Close timecodes file" msgstr "Cerrar fichero de códigos de tiempo" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente" #: aegisub/frame_main.cpp:372 msgid "Open keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abre un archivo de audio" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Save keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Close keyframes" msgstr " fotogramas " #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Cierra el fichero de códigos de tiempo abierto actualmente" #: aegisub/frame_main.cpp:378 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual" #: aegisub/frame_main.cpp:378 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "Ajustar el zoom al 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:382 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ajustar el zoom al 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:383 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ajustar el zoom al 100%" #: aegisub/frame_main.cpp:384 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ajustar el zoom al 200%" #: aegisub/frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto inválida" #: aegisub/frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "Por Defecto" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Mostrar el vídeo con su relación de aspecto original" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Relación de aspecto de pantalla completa (4:3)" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Relación de aspecto panorámica (16:9)" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto de 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Cortar...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:393 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con una relación de aspecto personalizada" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "Show overscan mask" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "&Jump To...\t" msgstr "Ir a...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Desplaza el vídeo al fotograma/tiempo indicado" #: aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Desplazar vídeo al comienzo\t" #: aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Desplazar vídeo al final\t" #: aegisub/frame_main.cpp:400 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "&Open Audio file..." msgstr "Abrir archiv&o de audio..." #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre un archivo de audio" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir audio del vídeo" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abre el audio del vídeo actual" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "&Close Audio" msgstr "&Cerrar audio" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Cierra el audio abierto actualmente" #: aegisub/frame_main.cpp:409 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "Open automation manager" msgstr "Abrir el gestor de automatización" #: aegisub/frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Automatización" #: aegisub/frame_main.cpp:419 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccione el idioma de la interfaz de Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "Abrir vídeo..." #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "Asociaciones" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Asociar extensiones" #: aegisub/frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lo&g window..." msgstr "Buscar...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:425 msgid "Open log window" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Subs only view" msgstr "Vista sólo sutítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Display subtitles only" msgstr "Muestra unicamente los subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Video+Subs view" msgstr "Vista vídeo y subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Muestra únicamente el vídeo y los subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Vista audio y subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Muestra únicamente el audio y los subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Muestra audio, vídeo y subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:432 msgid "Vie&w" msgstr "Ver" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Contenidos...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "&Website..." msgstr "&Web de Aegisub..." #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitar la web oficial de Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "&Forums..." msgstr "&Foros..." #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitar los foros de Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Visitar el sistema de seguimiento de bugs de Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "&IRC channel..." msgstr "Canal de &IRC..." #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitar el canal de IRC oficial de Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: aegisub/frame_main.cpp:445 msgid "&Help" msgstr "Ayuda" #: aegisub/frame_main.cpp:634 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar fichero de subtítulos" #: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elige el código del juego de caracteres:" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Save before continuing?" msgstr "¿Guardar antes de continuar?" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios no guardados" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "(Un)Load files?" msgstr "¿(Des)Cargar archivos?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Tiene códigos de tiempo cargados. ¿desea descargarlos?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "Unload timecodes?" msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolución del vídeo no concuerda con la de los subtítulos.\n" "\n" "Resolución del vídeo:\t%d x %d\n" "Resolución del script:\t%d x %d\n" "\n" "¿Adaptar la resolución de los subtítulos para que concuerden con la " "resolución del vídeo?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discordancia de resoluciones." #: aegisub/frame_main.cpp:976 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Reajustar la resolución del script" #: aegisub/frame_main_events.cpp:249 msgid "Empty" msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:432 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Abrir gestor de automatización" #: aegisub/frame_main_events.cpp:579 msgid "Open video file" msgstr "Abrir fichero de vídeo" #: aegisub/frame_main_events.cpp:599 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir fichero de audio" #: aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Charset" msgstr "Juego de caracteres" #: aegisub/frame_main_events.cpp:713 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir fichero de códigos de tiempo" #: aegisub/frame_main_events.cpp:973 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Cargar Script de automatización" #: aegisub/frame_main_events.cpp:976 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Cargar Script de automatización" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Ajustar a escena\t" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Desplazar por fotogramas" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Introduce la relación de aspecto en formato decimal (ej. 2.35) o fraccional " "(ej. 16:9). Introduce un valor como 853x480 para ajustar una resolución " "especifica." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduzca relación de aspecto" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe de estar entre 0.5 y 5.0." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto inválida" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Exportar" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Copia de seguridad guardada en: \"" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 msgid "show full tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 msgid "simplify tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 msgid "hide tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Edición:" #: aegisub/hotkeys.cpp:318 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: aegisub/hotkeys.cpp:319 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: aegisub/hotkeys.cpp:322 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "[Audio] Aplicar cambios" #: aegisub/hotkeys.cpp:323 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: aegisub/hotkeys.cpp:324 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: aegisub/hotkeys.cpp:327 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: aegisub/hotkeys.cpp:329 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar líneas" #: aegisub/hotkeys.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: aegisub/hotkeys.cpp:332 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: aegisub/hotkeys.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Pegar" #: aegisub/hotkeys.cpp:335 msgid "Video Jump" msgstr "[Vídeo] Ir a" #: aegisub/hotkeys.cpp:336 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Desplazar vídeo al comienzo" #: aegisub/hotkeys.cpp:337 msgid "Jump Video to End" msgstr "Desplazar vídeo al final" #: aegisub/hotkeys.cpp:338 msgid "Set Start to Video" msgstr "Ajustar comienzo a fotograma actual" #: aegisub/hotkeys.cpp:339 msgid "Set End to Video" msgstr "Ajustar final a fotograma actual" #: aegisub/hotkeys.cpp:341 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Desplazar tiempos hasta el actual" #: aegisub/hotkeys.cpp:342 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: aegisub/hotkeys.cpp:343 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: aegisub/hotkeys.cpp:344 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: aegisub/hotkeys.cpp:346 msgid "Video global prev frame" msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:347 msgid "Video global next frame" msgstr "[Vídeo] Fotograma siguiente (Global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:348 msgid "Video global focus seek" msgstr "[Vídeo] Activar seguimiento (Global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:349 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "[Vídeo] Fotograma anterior (Global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:350 msgid "Grid global prev line" msgstr "[Rejilla] Línea anterior (Global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:351 msgid "Grid global next line" msgstr "[Rejilla] Línea siguiente (Global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:352 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Guardar subtítulos (Alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:353 msgid "Video global zoom in" msgstr "[Vídeo] Zoom in (Global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:354 msgid "Video global zoom out" msgstr "[Vídeo] Zoom out (Global)" #: aegisub/hotkeys.cpp:356 msgid "Grid move row down" msgstr "[Rejilla] Mover línea abajo" #: aegisub/hotkeys.cpp:357 msgid "Grid move row up" msgstr "[Rejilla] Mover línea arriba" #: aegisub/hotkeys.cpp:358 msgid "Grid delete rows" msgstr "[Rejilla] Borrar líneas" #: aegisub/hotkeys.cpp:359 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "[Rejilla] Duplicar líneas" #: aegisub/hotkeys.cpp:360 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "[Rejilla] Duplicar y desplazar un fotograma" #: aegisub/hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "[Audio] Aplicar cambios (Alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Commit" msgstr "[Audio] Aplicar cambios" #: aegisub/hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "[Audio] Aplicar Cambios (Sin avanzar)" #: aegisub/hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Prev Line" msgstr "[Audio] Línea anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "[Audio] Línea anterior (Alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Next Line" msgstr "[Audio] Línea siguiente" #: aegisub/hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "[Audio] Línea siguiente (Alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play" msgstr "[Audio] Reproducir" #: aegisub/hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Alt" msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:371 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "[Audio] Reproducir (Alternativo)" #: aegisub/hotkeys.cpp:372 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "[Audio] Aplicar cambios" #: aegisub/hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "[Karaoke] Aumentar el tamaño" #: aegisub/hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "[Karaoke] Disminuir el tamaño" #: aegisub/hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "[Karaoke] Aumentar la distancia de desplazamiento" #: aegisub/hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "[Karaoke] Disminuir la distancia de desplazamiento" #: aegisub/hotkeys.cpp:377 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "[Audio] Desplazar a la izquierda" #: aegisub/hotkeys.cpp:378 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "[Audio] Desplazar a la derecha" #: aegisub/hotkeys.cpp:379 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "[Audio] Reproducir primeros 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:380 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "[Audio] Reproducir últimos 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:381 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores" #: aegisub/hotkeys.cpp:382 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores" #: aegisub/hotkeys.cpp:383 msgid "Audio Play To End" msgstr "Reproducir audio hasta el final" #: aegisub/hotkeys.cpp:384 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "[Audio] Reproducir línea original" #: aegisub/hotkeys.cpp:385 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "[Audio] Añadir Lead-in" #: aegisub/hotkeys.cpp:386 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "[Audio] Añadir Lead-out" #: aegisub/hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:389 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "[Audio] Reproducir" #: aegisub/hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:395 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "[Audio] Reproducir 500ms anteriores" #: aegisub/hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "[Audio] Reproducir 500ms posteriores" #: aegisub/hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "[Audio] Línea siguiente" #: aegisub/hotkeys.cpp:398 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "[Audio] Línea anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:400 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "[Asistente de traducción] Reproducir" #: aegisub/hotkeys.cpp:401 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "[Asistente de traducción] Siguiente" #: aegisub/hotkeys.cpp:402 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "[Asistente de traducción] Anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:403 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "[Asistente de traducción] Aceptar" #: aegisub/hotkeys.cpp:404 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "[Asistente de traducción] Vista previa" #: aegisub/hotkeys.cpp:405 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "[Asistente de traducción] Insertar original" #: aegisub/hotkeys.cpp:407 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "[Asistente de estilos] Reproducir" #: aegisub/hotkeys.cpp:408 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "[Asistente de estilos] Siguiente" #: aegisub/hotkeys.cpp:409 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "[Asistente de estilos] Anterior" #: aegisub/hotkeys.cpp:410 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "[Asistente de estilos] Aceptar" #: aegisub/hotkeys.cpp:411 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "[Asistente de estilos] Vista previa" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Interpretando Matroska" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "" "Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska." #: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "" "Leyendo datos de fotogramas clave y códigos de tiempo de fichero Matroska." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comentar esta línea. Las líneas comentadas no se muestran en pantalla" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Estílo para esta línea" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nombre del actor para esta frase. Únicamente por referencia, mayormente " "inutil." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecto para esta línea. Puede ser usado para guardar información adicional " "para los scipts de karaoke, o para los efectos soportados por el renderer." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Tiempo inicial" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Tiempo final" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Duración de la línea" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margen izquierdo (0000 por defecto)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margen derecho (0000 por defecto)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margen vertical (0000 por defecto)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Nombre de fuente" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Color primario" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundario" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Color de borde" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Color de sombra" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "¿Aplicar?" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "Tiempo por número de fotograma" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Aceptar cambios" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Cambios no guardados" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Desplazar por tiempo" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Previsualizar cambios" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Previsualizar cambios" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Previsualizar cambios" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Aceptar cambios" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Aplicar cambios (" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Añadir a selección" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Variable" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Corrector" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Todo" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Separar en cursor (conservar tiempos)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Separar en cursor (estimar tiempos)" #: aegisub/subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Número de línea" #: aegisub/subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: aegisub/subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" #: aegisub/subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Insertar (después)" #: aegisub/subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (antes)" #: aegisub/subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insertar con tiempo del vídeo (después)" #: aegisub/subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: aegisub/subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Dividir (por karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Intercambiar" #: aegisub/subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Unir (concatenar)" #: aegisub/subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (conservar la primera)" #: aegisub/subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como Karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Hacer tiempos contínuos (cambiar el comienzo)" #: aegisub/subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Hacer tie&mpos contínuos (Cambiar el final)" #: aegisub/subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Crear script de automatización" #: aegisub/subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Cortar" #: aegisub/subs_grid.cpp:396 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Activar/Desactivar modo de separación" #: aegisub/subs_grid.cpp:641 msgid "combining" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:672 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:676 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:683 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Abrir fichero de audio" #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 #, fuzzy msgid "load" msgstr "Recargar" #: aegisub/subs_grid.cpp:841 msgid "swap lines" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:867 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Duración de la línea" #: aegisub/subs_grid.cpp:989 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Pegar" #: aegisub/subs_grid.cpp:1031 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Borrar" #: aegisub/subs_grid.cpp:1110 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Unir" #: aegisub/subs_grid.cpp:1271 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Separar" #: aegisub/subs_grid.cpp:1432 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Tiempos:" #: aegisub/subtitle_format.cpp:263 msgid "All Supported Formats (" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:286 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:287 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:288 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:290 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:291 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:293 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:294 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:295 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:296 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:297 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportando PRS" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Escribiendo fichero" #: aegisub/vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "" "No se pudo calcular framerate medio: No se encontraron códigos de tiempo." #: aegisub/video_box.cpp:75 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir el vídeo desde la posición actual" #: aegisub/video_box.cpp:77 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir la línea actual" #: aegisub/video_box.cpp:79 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener la reproducción del vídeo" #: aegisub/video_box.cpp:81 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activar/Desactivar el autoposicionamiento del vídeo." #: aegisub/video_box.cpp:86 msgid "Seek video." msgstr "Desplazar vídeo." #: aegisub/video_box.cpp:90 msgid "Current frame time and number." msgstr "Tiempo y Fotograma actuales." #: aegisub/video_box.cpp:94 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Tiempos relativos al comienzo y final de los subtítulos actuales." #: aegisub/video_box.cpp:110 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: aegisub/video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Guardar subtítulos" #: aegisub/video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente" #: aegisub/video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Ordena todos los subtítulos cronológicamente" #: aegisub/video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Ajustar subtítulos a escena" #: aegisub/video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Ajustar subtítulos a escena" #: aegisub/video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Ya tienes códigos de tiempo cargados. ¿Deseas reemplazarlos por los códigos " "del fichero Matroska?" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "Replace timecodes?" msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?" #: aegisub/video_context.cpp:597 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "" #: aegisub/video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar captura en PNG" #: aegisub/video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: aegisub/video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar captura en PNG" #: aegisub/video_display.cpp:452 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: aegisub/video_display.cpp:454 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" #: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 #: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 msgid "positioning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automatización: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Detección de movimiento: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft " #~ "(Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle y nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Documentación por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff y Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Repositorios SVN por BerliOS y Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo SubStation Alpha - Click izquierdo sitúa el início y click derecho " #~ "sitúa el final" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Crear..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar ahora" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nombre del script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuración del rastreador" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de puntos a rastrear:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distancia minima entre dos puntos:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimiento máximo de forma" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Cambio máximo de aparición de forma:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "¿Cuanta CPU por forma?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamaño del filtro de detección de bordes:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Ancho de comparación de formas:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Alto de comparación de formas:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Desplazamiento mínimo por iteración:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "¡VAMOS!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Elegir" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Añadir puntos al movimiento" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "Eliminar puntos del movimiento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Generar movimiento a partir de los puntos" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Generar movimiento vacío" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover subtítulo (este fotograma y los anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover subtítulo (este fotograma)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover subtítulo" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Dividir línea para movimiento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Guardar movimiento a un fichero" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "Puntos de guía" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nombre del enlace" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Guardar movimiento a un fichero" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Directorio inválido" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "No se pudo encontrar la fuente" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "Deshacer\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Buscar siguiente\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar..\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Ajustar comienzo al fotograma actual\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Ajustar final al fotograma actual\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Relación de aspecto original" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse con formato pantalla completa" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Forzar el vídeo a mostrarse en formato panorámico" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Relación de Aspecto &2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Rrelación de aspecto personalizada..." #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "&Hotkeys" #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "Reasignar teclas de acceso rápido" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Guardar archivo" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) en (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) en (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) en (1, 2)"