# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # David Lamparter , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-16 00:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 03:39+0100\n" "Last-Translator: David Lamparter \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.cpp:48 frame_main.cpp:315 msgid "About Aegisub" msgstr "Über Aegisub" #: about.cpp:66 msgid "" " by ArchMage ZeratuL.\n" "\n" "Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n" "Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" "All rights reserved.\n" "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n" "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" "Forum hosting by Malakith.\n" "See the help file for full credits." msgstr "" " by ArchMage ZeratuL.\n" "\n" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro. Alle Rechte vorbehalten.\n" "Automationsmodul Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" "Alle Rechte vorbehalten.\n" "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik und nmap.\n" "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n" "Forum gehostet durch Malakith.\n" "Siehe Hilfedatei für volle Credits." #: audio_box.cpp:64 msgid "Seek bar" msgstr "Suchleiste" #: audio_box.cpp:78 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontale Vergrößerung" #: audio_box.cpp:80 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikale Vergrößerung" #: audio_box.cpp:98 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (" #: audio_box.cpp:101 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Nächste Zeile/Silbe (" #: audio_box.cpp:104 msgid "Play selection (" msgstr "Selektion abspielen (" #: audio_box.cpp:107 msgid "Play current line (" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (" #: audio_box.cpp:110 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: audio_box.cpp:114 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (" #: audio_box.cpp:117 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (" #: audio_box.cpp:120 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (" #: audio_box.cpp:123 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (" #: audio_box.cpp:126 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen" #: audio_box.cpp:130 msgid "Add lead in (" msgstr "Lead-In hinzufügen (" #: audio_box.cpp:133 msgid "Add lead out (" msgstr "Lead-Out hinzufügen (" #: audio_box.cpp:137 msgid "Commit changes (" msgstr "Änderungen speichern (" #: audio_box.cpp:140 msgid "Go to selection" msgstr "Gehe zur Selektion" #: audio_box.cpp:144 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Änderungen automatisch speichern" #: audio_box.cpp:148 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" #: audio_box.cpp:152 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "" "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start- und Rechtsklick setzt " "Endzeit" #: audio_box.cpp:156 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrenanzeige" #: audio_box.cpp:167 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:168 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" #: audio_box.cpp:170 msgid "Join" msgstr "Zusammenfügen" #: audio_box.cpp:171 msgid "Join selected syllables" msgstr "Silben zusammenfügen" #: audio_box.cpp:174 msgid "Split" msgstr "Aufteilen" #: audio_box.cpp:175 msgid "Split selected syllables" msgstr "Silben aufteilen" #: audio_display.cpp:1659 audio_display.cpp:1698 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre " "Änderungen verloren." #: audio_display.cpp:1659 audio_display.cpp:1698 msgid "Commit?" msgstr "Speichern?" #: audio_provider.cpp:230 msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?" msgstr "Nicht genügend RAM verfügbar. Auf Festplattencache umschalten?" #: audio_provider.cpp:230 msgid "Audio Information" msgstr "Audioinformation" #: audio_provider.cpp:239 msgid "Load audio" msgstr "Audio laden" #: audio_provider.cpp:239 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lese in RAM..." #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Automationsmanager" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Neu..." #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen..." #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "Jetzt &anwenden" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Neu &laden" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "&Schliessen" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Skriptname" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Datei" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: automation_gui.cpp:119 msgid "Create Automation script" msgstr "Automationsskript erstellen" #: automation_gui.cpp:165 msgid "Load Automation script" msgstr "Automationsskript laden" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Dateierweiterungen assoziieren" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n" "Aegisub geöffnet werden sollen:" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Dateierweiterungen" #: dialog_colorpicker.cpp:356 msgid "Select Color" msgstr "Farbe wählen" #: dialog_colorpicker.cpp:438 msgid "Color spectrum" msgstr "Farbspektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "YUV/Y" msgstr "YUV/Y" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:451 msgid "RGB color" msgstr "RGB-System" #: dialog_colorpicker.cpp:456 msgid "YUV color" msgstr "YUV-System" #: dialog_colorpicker.cpp:461 msgid "HSL color" msgstr "HSL-System" #: dialog_colorpicker.cpp:466 msgid "HSV color" msgstr "HSV-System" #: dialog_colorpicker.cpp:491 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrenmodus:" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: dialog_colorpicker.cpp:512 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialog_colorpicker.cpp:514 msgid "U:" msgstr "U:" #: dialog_colorpicker.cpp:516 msgid "V:" msgstr "V:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: dialog_colorpicker.cpp:523 dialog_colorpicker.cpp:532 msgid "Sat.:" msgstr "Sätt.:" #: dialog_colorpicker.cpp:525 msgid "Lum.:" msgstr "Hell.:" #: dialog_colorpicker.cpp:534 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Auswahl aufheben" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: dialog_export.cpp:108 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: dialog_export.cpp:180 msgid "Export subtitles file" msgstr "Untertitel exportieren" #: dialog_hotkeys.cpp:46 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: dialog_hotkeys.cpp:56 msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any " "item to reassign it." msgstr "Verfügbare Funktionen: (Doppelklicken, um Taste zuzuweisen)" #: dialog_hotkeys.cpp:60 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Key" msgstr "Taste" #: dialog_hotkeys.cpp:153 msgid "Press Key" msgstr "Taste drücken" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Taste drücken, die \"" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" zugeordnet werden soll oder Esc um abzubrechen." #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Springe zu" #: dialog_jumpto.cpp:56 dialog_shift_times.cpp:65 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: dialog_properties.cpp:49 msgid "Script Properties" msgstr "Skripteigenschaften" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Original script:" msgstr "Ursprüngliches Script:" #: dialog_properties.cpp:60 msgid "Translation:" msgstr "Übersetzung:" #: dialog_properties.cpp:62 msgid "Editing:" msgstr "Bearbeitung:" #: dialog_properties.cpp:64 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Synch point:" msgstr "Sync-Punkt:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualisiert von:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Update details:" msgstr "Aktualisierungsdetails:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Script" msgstr "Skript" #: dialog_properties.cpp:93 dialog_resample.cpp:60 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: dialog_properties.cpp:99 dialog_resample.cpp:67 msgid "From video" msgstr "vom Video" #: dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap style" msgstr "Zeilenumbruchsstil" #: dialog_properties.cpp:109 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter" #: dialog_resample.cpp:52 msgid "Resample resolution" msgstr "Auflösung anpassen" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:75 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: dialog_resample.cpp:82 frame_main.cpp:181 msgid "Resample" msgstr "Anpassen" #: dialog_search_replace.cpp:61 msgid "Find what:" msgstr "Suche nach:" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: dialog_search_replace.cpp:74 dialog_selection.cpp:61 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: dialog_search_replace.cpp:76 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Video aktualisieren (langsam)" #: dialog_search_replace.cpp:88 dialog_selection.cpp:86 msgid "Text" msgstr "Text" #: dialog_search_replace.cpp:89 dialog_selection.cpp:87 subs_grid.cpp:133 msgid "Style" msgstr "Style" #: dialog_search_replace.cpp:90 dialog_selection.cpp:88 msgid "Actor" msgstr "Sprecher" #: dialog_search_replace.cpp:92 dialog_shift_times.cpp:98 msgid "All rows" msgstr "Alle Zeilen" #: dialog_search_replace.cpp:93 dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Selected rows" msgstr "Ausgewählte Zeilen" #: dialog_search_replace.cpp:94 dialog_selection.cpp:89 msgid "In Field" msgstr "In Feld" #: dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: dialog_search_replace.cpp:110 msgid "Find next" msgstr "Nächstes finden" #: dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Replace next" msgstr "Nächstes ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:115 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:466 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i Vorkommen wurden ersetzt." #: dialog_search_replace.cpp:471 msgid "No matches found." msgstr "Keine Vorkommen gefunden." #: dialog_search_replace.cpp:506 hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:507 hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: dialog_selection.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Exact match" msgstr "Volle Zeile" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Contains" msgstr "Vorkommen" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Regular Expression match" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Matches" msgstr "Passend auf:" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nicht passend auf:" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match" msgstr "Vorkommen" #: dialog_selection.cpp:78 msgid "Set selection" msgstr "Auswahl setzen" #: dialog_selection.cpp:79 msgid "Add to selection" msgstr "Auswahl erweitern" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Subtract from selection" msgstr "Aus Auswahl entfernen" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Intersect with selection" msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialog_selection.cpp:238 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i Zeilen ausgewählt" #: dialog_selection.cpp:238 dialog_selection.cpp:239 dialog_selection.cpp:240 #: msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt" #: dialog_selection.cpp:240 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" #: dialog_shift_times.cpp:57 hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Timings shiften" #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Frames: " msgstr "Frames: " #: dialog_shift_times.cpp:69 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Shift by time" msgstr "Shiften um Zeitbetrag" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Anzahl der um zu shiftenden Frames" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Shift by frames" msgstr "Um Frames shiften" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Forward" msgstr "Später" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Backward" msgstr "Früher" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Untertitel vorwärts shiften, so dass sie später angezeigt werden." #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Untertitel zurückshiften, so dass sie früher angezeigt werden. " #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by" msgstr "Shiften um" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Affect" msgstr "Effekt" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "Start and End times" msgstr "Start- und Endzeiten" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "Start times only" msgstr "Nur Startzeiten" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "End times only" msgstr "Nur Endzeiten" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Times" msgstr "Anzahl" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "History" msgstr "History" #: dialog_shift_times.cpp:224 msgid "unsaved, " msgstr "ungespeichert, " #: dialog_shift_times.cpp:227 msgid " frames " msgstr " Frames " #: dialog_shift_times.cpp:228 msgid "backward, " msgstr "früher, " #: dialog_shift_times.cpp:229 msgid "forward, " msgstr "später, " #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "s+e, " msgstr "S+E, " #: dialog_shift_times.cpp:231 msgid "s, " msgstr "S, " #: dialog_shift_times.cpp:232 msgid "e, " msgstr "E, " #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid "all" msgstr "Alle" #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "sel " msgstr "Sel." #: dialog_style_editor.cpp:52 msgid "Style Editor" msgstr "Styleeditor" #: dialog_style_editor.cpp:62 msgid "Style name" msgstr "Stylename" #: dialog_style_editor.cpp:69 msgid "Font face" msgstr "Schriftart" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font size" msgstr "Schriftgrösse" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: dialog_style_editor.cpp:75 subs_edit_box.cpp:128 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: dialog_style_editor.cpp:76 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialog_style_editor.cpp:77 subs_edit_box.cpp:132 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: dialog_style_editor.cpp:78 subs_edit_box.cpp:134 msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: dialog_style_editor.cpp:96 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: dialog_style_editor.cpp:115 dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 dialog_style_editor.cpp:118 msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken, um Farbe auszuwählen" #: dialog_style_editor.cpp:127 dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 dialog_style_editor.cpp:130 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Transparenz setzen, von 0 (undurchsichtig) bis 255 (nicht sichtbar)" #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: dialog_style_editor.cpp:133 dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: dialog_style_editor.cpp:145 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: dialog_style_editor.cpp:155 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Left" msgstr "Links" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Bildschirmausrichtung, wie Ziffernblock" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Opaque box" msgstr "Ausgefülltes Rechteck" #: dialog_style_editor.cpp:194 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Randdicke, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:198 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Miscelaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Horizontale Skalierung (%)" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Vertikale Skalierung (%)" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" msgstr "Zeichensatz (nur Nicht-Unicodedateien). 0: ASCII, 128: SJIS" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Scale X%:" msgstr "X-Skal. %:" #: dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-Skal. %:" #: dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Angle:" msgstr "Winkel" #: dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Spacing:" msgstr "Zwischenabst.:" #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und " "Typesetter\n" "möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am " "meisten\n" "mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie " "bitte nur\n" "falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: dialog_style_manager.cpp:52 frame_main.cpp:170 msgid "Styles Manager" msgstr "Style-Manager" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" #: dialog_style_manager.cpp:60 dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 frame_main.cpp:138 msgid "New" msgstr "Neu" #: dialog_style_manager.cpp:61 dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 subs_grid.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "In Skript kopieren ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 dialog_style_manager.cpp:90 hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Aktuelles Skript" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- In Speicher kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Neuer Speichername:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Neuer Katalogeintrag" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?" #: dialog_style_manager.cpp:333 dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: dialog_style_manager.cpp:492 dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Kopie von " #: dialog_style_manager.cpp:574 dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese " #: dialog_style_manager.cpp:576 dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr " Styles löschen wollen" #: dialog_style_manager.cpp:578 dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Style-Assistent" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Verfügbare Styles:" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Style setzen" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Vorschau" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Vorherige Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Nächste Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Audio abspielen" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "In Liste klicken:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Style setzen" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 frame_main.cpp:182 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timingnachkorrektur" #: dialog_timing_processor.cpp:65 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-In/Lead-Out" #: dialog_timing_processor.cpp:66 msgid "Lead in:" msgstr "Lead-In:" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran." #: dialog_timing_processor.cpp:70 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Lead out:" msgstr "Lead-Out:" #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an." #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms." #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Einrasten auf Keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, " "falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind." #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Overlength thres.:" msgstr "Überlängengrenze:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "" "Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or " "ending after. In frames (inclusive)." msgstr "" "Grenze für Überlänge (in Frames, inkl.). Falls der Keyframe weiter als\n" "diese Anzahl Frames entfernt ist, wird der Untertitel nicht auf ihn " "adjustiert." #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Underlength thres.:" msgstr "Unterlängengrenze:" #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "" "Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or " "ending before. In frames (inclusive)." msgstr "" "Grenze für Unterlänge (in Frames, inkl.). Falls der Keyframe weniger als\n" "diese Anzahl Frames entfernt ist, wird der Untertitel nicht auf ihn " "adjustiert." #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Mache Untertitel durchgängig" #: dialog_timing_processor.cpp:103 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander " "haben, durchgängig." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Threshold:" msgstr "Grenze:" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "" "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. " "(in ms)" #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Select all styles." msgstr "Wählt alle Styles aus" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "None" msgstr "Keine" #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Deselect all styles." msgstr "Hebt die Styleselektion auf" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Apply to styles" msgstr "Auf alle Styles anw." #: dialog_timing_processor.cpp:141 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden " "nicht angetastet." #: dialog_timing_processor.cpp:276 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." #: dialog_timing_processor.cpp:276 msgid "Invalid script" msgstr "Ungültiges Skript" #: dialog_translation.cpp:56 frame_main.cpp:179 msgid "Translation Assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuelle Zeile: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Original einfügen" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Vorschau aktivieren" #: dialog_translation.cpp:168 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Skriptinformationen reduzieren" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Entfernt alle ausser den unbedingt nötigen Feldern aus der " "Skriptinformation. Nützlich für Skripte, die in Quellform verbreitet werden " "sollen." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Styles korrigieren" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default" "\"ersetzt werden." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate anpassen" #: export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten " "Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT für Softsubs!" #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "vom Video" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Konstant: " #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Quellframerate: " #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Ziel: " #: fonts_collector.cpp:54 frame_main.cpp:180 msgid "Fonts Collector" msgstr "Schriftsammlung" #: fonts_collector.cpp:58 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: fonts_collector.cpp:60 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n" "gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." #: fonts_collector.cpp:63 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: fonts_collector.cpp:69 msgid "Log" msgstr "Log" #: fonts_collector.cpp:73 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: fonts_collector.cpp:116 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" gefunden auf Dialogzeile " #: fonts_collector.cpp:167 msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: fonts_collector.cpp:167 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: fonts_collector.cpp:182 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen" #: fonts_collector.cpp:219 msgid "Could not locate fonts directory" msgstr "Konnte Schriftartenverzeichnis nicht finden" #: fonts_collector.cpp:278 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Suche nach Schriftarten in Datei...\n" #: fonts_collector.cpp:293 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" gefunden in Style \"" #: fonts_collector.cpp:311 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "Lese Schriftarten aus Registry...\n" #: fonts_collector.cpp:341 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" existiert bereits im Ziel.\n" #: fonts_collector.cpp:353 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" kopiert.\n" #: fonts_collector.cpp:357 msgid "Failed copying \"" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen: \"" #: fonts_collector.cpp:369 msgid "Could not find font " msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: " #: frame_main.cpp:138 frame_main.cpp:214 hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Neue Untertitel" #: frame_main.cpp:139 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: frame_main.cpp:139 hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: frame_main.cpp:140 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: frame_main.cpp:140 hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Untertitel speichern" #: frame_main.cpp:144 msgid "Jump To..." msgstr "Springe zu..." #: frame_main.cpp:144 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" #: frame_main.cpp:145 msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: frame_main.cpp:145 msgid "Zoom video in" msgstr "Video hereinzoomen" #: frame_main.cpp:146 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: frame_main.cpp:146 msgid "Zoom video out" msgstr "Video herauszoomen" #: frame_main.cpp:159 subs_grid.cpp:239 msgid "Jump video to start" msgstr "Mit Video zum Anfang springen" #: frame_main.cpp:159 frame_main.cpp:269 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" #: frame_main.cpp:160 subs_grid.cpp:240 msgid "Jump video to end" msgstr "Mit Video zum Ende springen" #: frame_main.cpp:160 frame_main.cpp:270 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" #: frame_main.cpp:161 msgid "Snap start to video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: frame_main.cpp:161 frame_main.cpp:271 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: frame_main.cpp:162 msgid "Snap end to video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: frame_main.cpp:162 frame_main.cpp:272 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: frame_main.cpp:163 msgid "Select visible" msgstr "Sichtbare auswählen" #: frame_main.cpp:163 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: frame_main.cpp:164 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" #: frame_main.cpp:164 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" #: frame_main.cpp:165 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" #: frame_main.cpp:165 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem " "Frame beginnt." #: frame_main.cpp:169 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: frame_main.cpp:169 msgid "Open Properties" msgstr "Öffne Eigenschaften" #: frame_main.cpp:170 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Öffne Style-Manager" #: frame_main.cpp:174 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Automation manager" msgstr "Automationsmanager öffnen" #: frame_main.cpp:178 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stylingassistent" #: frame_main.cpp:178 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Öffne Stylingassistent" #: frame_main.cpp:179 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Öffne Übersetzungsassistent" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Schriftsammlung öffnen" #: frame_main.cpp:181 msgid "Resample script resolution" msgstr "Skriptauflösung anpassen" #: frame_main.cpp:182 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" #: frame_main.cpp:184 msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Spell checker" msgstr "Öffne Rechtschreibkontrolldialog" #: frame_main.cpp:189 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" #: frame_main.cpp:189 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" #: frame_main.cpp:214 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Neue Untertitel\t" #: frame_main.cpp:215 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "Ö&ffne Untertitel...\t" #: frame_main.cpp:215 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Öffnet ein Skript" #: frame_main.cpp:216 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: frame_main.cpp:216 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" #: frame_main.cpp:217 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Speichere Untertitel\t" #: frame_main.cpp:217 msgid "Saves subtitles" msgstr "Speichert das Skript" #: frame_main.cpp:218 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Speichere Untertitel unter..." #: frame_main.cpp:218 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" #: frame_main.cpp:219 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportiere Untertitel..." #: frame_main.cpp:219 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" #: frame_main.cpp:221 frame_main.cpp:257 frame_main.cpp:286 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: frame_main.cpp:224 msgid "E&xit\t" msgstr "&Beenden\t" #: frame_main.cpp:224 msgid "Exit the application" msgstr "Beendet Aegisub" #: frame_main.cpp:225 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: frame_main.cpp:229 msgid "&Undo\t" msgstr "&Rückgängig" #: frame_main.cpp:229 msgid "Undoes last action" msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" #: frame_main.cpp:231 msgid "&Select lines...\t" msgstr "&Selektiere Zeilen...\t" #: frame_main.cpp:231 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" #: frame_main.cpp:232 msgid "S&hift times...\t" msgstr "Timings s&hiften...\t" #: frame_main.cpp:232 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" #: frame_main.cpp:234 msgid "&Find...\t" msgstr "&Suchen...\t" #: frame_main.cpp:234 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" #: frame_main.cpp:235 msgid "Find next\t" msgstr "Suche nächstes\t" #: frame_main.cpp:235 msgid "Find next match of last word" msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Replace...\t" msgstr "&Ersetzen...\t" #: frame_main.cpp:236 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript" #: frame_main.cpp:238 msgid "Cut...\t" msgstr "Ausschneiden...\t" #: frame_main.cpp:238 msgid "Cut subtitles" msgstr "Untertitel ausschneiden" #: frame_main.cpp:239 msgid "Copy...\t" msgstr "Kopieren...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiert Untertitel" #: frame_main.cpp:240 msgid "Paste...\t" msgstr "Einfügen...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Paste subtitles" msgstr "Fügt Untertitel ein" #: frame_main.cpp:241 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: frame_main.cpp:245 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" #: frame_main.cpp:247 msgid "Subs only view" msgstr "Nur Untertitel" #: frame_main.cpp:247 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" #: frame_main.cpp:248 msgid "Video+Subs view" msgstr "Video+Untertitel" #: frame_main.cpp:248 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" #: frame_main.cpp:249 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Audio+Untertitel" #: frame_main.cpp:249 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" #: frame_main.cpp:250 msgid "Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: frame_main.cpp:250 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" #: frame_main.cpp:251 msgid "Vie&w" msgstr "&Ansicht" #: frame_main.cpp:255 msgid "&Open Video..." msgstr "Ö&ffne Video..." #: frame_main.cpp:255 msgid "Opens a video file" msgstr "Öffnet eine Videodatei" #: frame_main.cpp:256 msgid "&Close Video" msgstr "Video &schliessen" #: frame_main.cpp:256 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Öffne Timecode-Datei" #: frame_main.cpp:260 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes" #: frame_main.cpp:261 msgid "Close timecodes file" msgstr "Timecode-Datei schliessen" #: frame_main.cpp:261 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes" #: frame_main.cpp:263 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Springe zu...\t" #: frame_main.cpp:263 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" #: frame_main.cpp:265 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Zoom &50%\t" #: frame_main.cpp:265 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" #: frame_main.cpp:266 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Zoom &100%\t" #: frame_main.cpp:266 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" #: frame_main.cpp:267 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Zoom &200%\t" #: frame_main.cpp:267 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" #: frame_main.cpp:269 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Video auf Anfang\t" #: frame_main.cpp:270 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Video auf Ende\t" #: frame_main.cpp:271 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Start auf Video einrasten\t" #: frame_main.cpp:272 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Ende auf Video einrasten\t" #: frame_main.cpp:273 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Auf Szene einrasten\t" #: frame_main.cpp:273 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem " "aktuellen Frame" #: frame_main.cpp:274 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame\t" #: frame_main.cpp:274 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf " "dem aktuellen Frame liegt" #: frame_main.cpp:276 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis" #: frame_main.cpp:276 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:277 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: frame_main.cpp:277 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:278 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: frame_main.cpp:278 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:279 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:283 msgid "&Open Audio file..." msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." #: frame_main.cpp:283 msgid "Opens an audio file" msgstr "Öffnet eine Audiodatei" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Öffne Audio von &Video" #: frame_main.cpp:284 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" #: frame_main.cpp:285 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio &schliessen" #: frame_main.cpp:285 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:292 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften..." #: frame_main.cpp:292 msgid "Open script properties window" msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" #: frame_main.cpp:293 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Style-Manager..." #: frame_main.cpp:293 msgid "Open styles manager" msgstr "Öffnet den Style-Manager" #: frame_main.cpp:295 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: frame_main.cpp:295 msgid "Open automation manager" msgstr "Öffnet den Automationsmanager" #: frame_main.cpp:297 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "St&ylingassistent..." #: frame_main.cpp:297 msgid "Open styling assistant" msgstr "Öffnet den Stylingassistenten" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Übersetzungsassistent..." #: frame_main.cpp:298 msgid "Open translation assistant" msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" #: frame_main.cpp:299 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Schriftsammlung..." #: frame_main.cpp:299 msgid "Open fonts collector" msgstr "Öffnet die Schriftsammlung" #: frame_main.cpp:300 msgid "Resample resolution..." msgstr "Auflösung anpassen..." #: frame_main.cpp:300 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" #: frame_main.cpp:301 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timingnachbearbeitung..." #: frame_main.cpp:301 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, " "etc. übernimmt." #: frame_main.cpp:303 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "&Rechtschreibkontrolle..." #: frame_main.cpp:303 msgid "Open spell checker" msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Hotkeys..." msgstr "&Hotkeys..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Verwaltet Hotkeys" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Tools" msgstr "&Tools" #: frame_main.cpp:311 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Inhalt...\t" #: frame_main.cpp:311 msgid "Help topics" msgstr "Hilfethemen" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubs offizielle Website besuchen" #: frame_main.cpp:314 msgid "&IRC channel..." msgstr "&IRC-Channel..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel besuchen" #: frame_main.cpp:315 msgid "&About..." msgstr "&Über..." #: frame_main.cpp:316 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: frame_main.cpp:536 msgid "Save subtitles file" msgstr "Untertiteldatei speichern" #: frame_main.cpp:545 frame_main_events.cpp:474 msgid "Choose charset code:" msgstr "Zeichensatz auswählen:" #: frame_main.cpp:576 msgid "Save before continuing?" msgstr "Vor Weitermachen speichern?" #: frame_main.cpp:576 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: frame_main.cpp:752 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" #: frame_main.cpp:752 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Dateien (ent)laden?" #: frame_main.cpp:835 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" #: frame_main.cpp:835 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Timecodes entladen?" #: frame_main.cpp:859 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene " "Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n" "\n" "Videoauflösung:\t%d x %d\n" "Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" "\n" "Skript anpassen, so dass Auflösung übereinstimmt" #: frame_main.cpp:859 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" #: frame_main_events.cpp:414 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: frame_main_events.cpp:421 msgid "Open video file" msgstr "Videodatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:438 msgid "Open audio file" msgstr "Audiodatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:458 frame_main_events.cpp:472 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertitel öffnen" #: frame_main_events.cpp:474 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: frame_main_events.cpp:525 msgid "Open timecodes file" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:1002 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Zeilen auswählen" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Video/springe zu" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video: an Anfang springen" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video: an Ende springen" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Um aktive Zeit shiften" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Video: Nächster Frame (global)" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Übersicht: Vorherige Zeile (global)" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Übersicht: Nächste Zeile (global)" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Skript speichern (alt.)" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video: Hereinzoomen (global)" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video: Herauszoomen (global)" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Übersicht: Zeile löschen" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio: Speichern (alt.)" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio: Speichern" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio: Speichern (nicht weiterschalten)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio: Vorherige Zeile" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio: Nächste Zeile" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio: Nächste Zeile (alt.)" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Audio: Abspielen" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio: Abspielen (alt.)" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio: Karaoke verlängern" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verlängern & shiften" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen & shiften" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio: Nach links scrollen" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio: Nach rechts scrollen" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio: Ursprüngliche Zeile abspielen" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio: Lead-Out anfügen" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Übersetzungsassisten: Abspielen" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Übersetzungsassistent: Weiter" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Übersetzungsassistent: Zurück" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Übersetzungsassistent: Übernehmen" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Stylingassistent: Abspielen" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Stylingassistent: Weiter" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Stylingassistent: Zurück" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Stylingassistent: Übernehmen" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Stylingassistent: Vorschau" #: subs_edit_box.cpp:73 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:74 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im " "Video." #: subs_edit_box.cpp:76 msgid "Style for this line." msgstr "Style für diese Zeile:" #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei " "Auswirkungen." #: subs_edit_box.cpp:80 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Linker Rand (Vorgabe: 0000)" #: subs_edit_box.cpp:82 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Rechter Rand (Vorgabe: 0000)" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe: 0000)" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Layer number" msgstr "Ebenennummer" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "End time" msgstr "Endzeit" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Line duration" msgstr "Dauer der Zeile" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: subs_edit_box.cpp:100 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Time by frame number" msgstr "Zeit als Framenummer" #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Font Face Name" msgstr "Schriftart" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Primary color" msgstr "Primäre Farbe" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundäre Farbe" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Outline color" msgstr "Umrandungsfarbe" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Shadow color" msgstr "Schattenfarbe" #: subs_edit_box.cpp:950 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: subs_edit_box.cpp:952 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: subs_edit_box.cpp:953 subs_grid.cpp:273 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: subs_edit_box.cpp:954 subs_grid.cpp:275 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: subs_edit_box.cpp:956 msgid "Select &All" msgstr "Alle aus&wählen" #: subs_edit_box.cpp:958 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" #: subs_edit_box.cpp:959 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)" #: subs_grid.cpp:130 msgid "L" msgstr "L" #: subs_grid.cpp:131 msgid "Start" msgstr "Start" #: subs_grid.cpp:132 msgid "End" msgstr "Ende" #: subs_grid.cpp:134 msgid "Act" msgstr "Spr." #: subs_grid.cpp:135 msgid "Eff" msgstr "Eff." #: subs_grid.cpp:136 msgid "Lef" msgstr "Li." #: subs_grid.cpp:137 msgid "Rig" msgstr "Re." #: subs_grid.cpp:138 msgid "Ver" msgstr "Ver." #: subs_grid.cpp:139 msgid "Dialogue" msgstr "Dialog" #: subs_grid.cpp:230 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Einfügen (vor)" #: subs_grid.cpp:231 msgid "Insert (after)" msgstr "Einfügen (nach)" #: subs_grid.cpp:233 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: subs_grid.cpp:234 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: subs_grid.cpp:241 msgid "Set start to video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: subs_grid.cpp:242 msgid "Set end to video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: subs_grid.cpp:246 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplizieren" #: subs_grid.cpp:247 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: subs_grid.cpp:251 msgid "&Swap" msgstr "&Vertauschen" #: subs_grid.cpp:255 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: subs_grid.cpp:256 msgid "Join (keep first)" msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" #: subs_grid.cpp:257 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: subs_grid.cpp:260 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)" #: subs_grid.cpp:261 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" #: subs_grid.cpp:266 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)" #: subs_grid.cpp:267 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)" #: subs_grid.cpp:269 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)" #: subs_grid.cpp:274 msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" #: tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und " "sogar Timings für Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles über " "die Datei / Export im Menü." #: tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Mit dem Übersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach übersetzen." #: tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man " "Projekte separat organisiseren." #: tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum " "Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu " "springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!" #: tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr " "ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch " "unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien " "funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "KEINE PANIK!" #: tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren " "geht. Skripts werden regelmässig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und " "immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte " "Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern." #: tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen " "Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen." #: tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine " "Sache von wenigen Klicks." #: tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" " "zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." #: tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien " "eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die " "Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein " "Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video ab dieser Position abspielen" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Stoppe Abspielen" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" #: video_box.cpp:65 msgid "Seek video." msgstr "Springe mit Video zu..." #: video_box.cpp:69 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer." #: video_box.cpp:73 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile." #: video_display.cpp:259 msgid "" "This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. " "Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted." msgstr "" "Die Datei wurde mit DirectShow geladen, wessen Seeking UNZUVERLÄSSIG ist. " "Framenummern könnten mit Anzeige NICHT ÜBEREINSTIMMEN, auf präzises Timing " "kann NICHT vertraut werden." #: video_display.cpp:259 msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" #: video_display.cpp:599 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Bild als PNG speichern" #: video_display.cpp:600 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" #: video_display.cpp:601 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "Enter:\t\tAccept changes\n" #~ "Page up:\tPrevious line\n" #~ "Page down:\tNext line\n" #~ "End:\t\tPlay sound\n" #~ "Click on list:\tSet style\n" #~ "Ctrl+enter:\tAccept without going to next" #~ msgstr "" #~ "Enter:\t\tÄnderungen speichern\n" #~ "PageUp:\tVorherige Zeile\n" #~ "PageDown:\tNächste Zeile\n" #~ "End:\t\tAudio abspielen\n" #~ "Click on list:\tStyle setzen\n" #~ "Ctrl+enter:\tSpeichern ohne weiterzuschalten" #~ msgid "" #~ "Enter:\t\tAccept changes\n" #~ "Ctrl+Enter:\tPreview\n" #~ "Page up:\tPrevious line\n" #~ "Page down:\tNext line\n" #~ "Insert:\t\tCopy text from original\n" #~ "End:\t\tPlay audio" #~ msgstr "" #~ "Enter:\t\tÄnderungen speichern\n" #~ "Ctrl+Enter:\tVorschau\n" #~ "Page up:\tVorherige Zeile\n" #~ "Page down:\tNächste Zeile\n" #~ "Insert:\t\tText vom Original kopieren\n" #~ "End:\t\tAudio abspielen"