msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 16:10-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:315 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: about.cpp:66 msgid "" " by ArchMage ZeratuL.\n" "\n" "Copyright (c) 2005 - Rodrigo Braz Monteiro. All rights reserved.\n" "Automation module and is Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" "All rights reserved.\n" "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik and nmap.\n" "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" "Forum hosting by Malakith.\n" "See the help file for full credits." msgstr "" " por ArchMage Zeratul.\n" "\n" "Copyright (c) 2005/2006 - Rodrigo Braz Monteiro. Todos os direitos reservados.\n" "Módulo de automação é Copyright (c) 2005 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" "Todos os direitos reservados.\n" "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik e nmap.\n" "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" "Hospedagem de Fórum por Malakith.\n" "Tradução para Português por ArchMage ZeratuL e Brun0.\n" "Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos." #: audio_box.cpp:64 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de busca" #: audio_box.cpp:78 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: audio_box.cpp:80 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:98 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Linha/sílaba anterior (" #: audio_box.cpp:101 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Próxima línha/sílaba (" #: audio_box.cpp:104 msgid "Play selection (" msgstr "Tocar o selecionado (" #: audio_box.cpp:107 msgid "Play current line (" msgstr "Tocar linha atual (" #: audio_box.cpp:110 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: audio_box.cpp:114 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (" #: audio_box.cpp:117 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (" #: audio_box.cpp:120 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (" #: audio_box.cpp:123 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (" #: audio_box.cpp:126 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo" #: audio_box.cpp:130 msgid "Add lead in (" msgstr "Adicionar tempo de entrada (" #: audio_box.cpp:133 msgid "Add lead out (" msgstr "Adicionar tempo de saída" #: audio_box.cpp:137 msgid "Commit changes (" msgstr "Confirmar mudanças (" #: audio_box.cpp:140 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a seleção" #: audio_box.cpp:144 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" #: audio_box.cpp:148 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" #: audio_box.cpp:152 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e com o direiro para definir fim" #: audio_box.cpp:156 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: audio_box.cpp:167 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:168 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: audio_box.cpp:170 msgid "Join" msgstr "Unir" #: audio_box.cpp:171 msgid "Join selected syllables" msgstr "Une as sílabas selecionadas" #: audio_box.cpp:174 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: audio_box.cpp:175 msgid "Split selected syllables" msgstr "Divide as sílabas selecionadas" #: audio_display.cpp:1659 #: audio_display.cpp:1698 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas." #: audio_display.cpp:1659 #: audio_display.cpp:1698 msgid "Commit?" msgstr "Salvar mudanças?" #: audio_provider.cpp:230 msgid "Not enough ram available. Use disk cache instead?" msgstr "Não há RAM suficiente disponível. Usar o cache de HD?" #: audio_provider.cpp:230 msgid "Audio Information" msgstr "Informações de áudio" #: audio_provider.cpp:239 msgid "Load audio" msgstr "Carregar áudio" #: audio_provider.cpp:239 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lendo para memória RAM" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gerenciador de automação" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Criar" #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar" #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "&Aplicar agora" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar" #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Recarre&gar" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "&Fechar" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Nome do script" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: automation_gui.cpp:119 msgid "Create Automation script" msgstr "Criar script de automação" #: automation_gui.cpp:165 msgid "Load Automation script" msgstr "Carregar script de automação" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associar extensões" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Por favor, escolha os formatos que você\n" "quer associar com o Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: dialog_colorpicker.cpp:356 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #: dialog_colorpicker.cpp:438 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "YUV/Y" msgstr "YUV/Y" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:451 msgid "RGB color" msgstr "Cor RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:456 msgid "YUV color" msgstr "Cor YUV" #: dialog_colorpicker.cpp:461 msgid "HSL color" msgstr "Cor HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:466 msgid "HSV color" msgstr "Cor HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:491 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: dialog_colorpicker.cpp:512 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: dialog_colorpicker.cpp:514 msgid "U:" msgstr "U:" #: dialog_colorpicker.cpp:516 msgid "V:" msgstr "V:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: dialog_colorpicker.cpp:523 #: dialog_colorpicker.cpp:532 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:525 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:534 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Acima" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Abaixo" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Selecionar nenhuma" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: dialog_export.cpp:108 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dialog_export.cpp:180 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar arquivo de legendas" #: dialog_hotkeys.cpp:46 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: dialog_hotkeys.cpp:56 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em qualquer um para editá-lo." #: dialog_hotkeys.cpp:60 msgid "Function" msgstr "Função" #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_hotkeys.cpp:153 msgid "Press Key" msgstr "Pressione a tecla" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Pressione a tecla para a função \"" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" ou esc para cancelar." #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:65 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Quadro:" #: dialog_properties.cpp:49 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Script" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: dialog_properties.cpp:60 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: dialog_properties.cpp:62 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: dialog_properties.cpp:64 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Updated by:" msgstr "Atualizado por:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da atualização:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:93 #: dialog_resample.cpp:60 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: dialog_properties.cpp:99 #: dialog_resample.cpp:67 msgid "From video" msgstr "Do vídeo" #: dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap style" msgstr "Estilo de quebra de linha" #: dialog_properties.cpp:109 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sem quebra de linha, tanto \\n" " quanto \\N pulam linha" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" #: dialog_resample.cpp:52 msgid "Resample resolution" msgstr "Re-availiar resolução" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:75 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Mudar razão de aspecto" #: dialog_resample.cpp:82 #: frame_main.cpp:181 msgid "Resample" msgstr "Re-avaliar" #: dialog_search_replace.cpp:61 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: dialog_search_replace.cpp:76 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:88 #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialog_search_replace.cpp:89 #: dialog_selection.cpp:87 #: subs_grid.cpp:133 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialog_search_replace.cpp:90 #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "All rows" msgstr "Todas as linhas" #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Selected rows" msgstr "Linhas selecionadas" #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:89 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: dialog_search_replace.cpp:110 msgid "Find next" msgstr "Encontrar próxima" #: dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Replace next" msgstr "Substituir próxima" #: dialog_search_replace.cpp:115 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todas" #: dialog_search_replace.cpp:466 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituidas." #: dialog_search_replace.cpp:471 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: dialog_search_replace.cpp:506 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: dialog_search_replace.cpp:507 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: dialog_selection.cpp:49 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Regular Expression match" msgstr "Combinação de expressões regulares" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:78 msgid "Set selection" msgstr "Definir seleção" #: dialog_selection.cpp:79 msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Subtract from selection" msgstr "Subtrair da seleção" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseccionar com a seleção" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Action" msgstr "Ação" #: dialog_selection.cpp:238 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Seleção foi definida para %i linhas" #: dialog_selection.cpp:238 #: dialog_selection.cpp:239 #: dialog_selection.cpp:240 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção." #: dialog_selection.cpp:240 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção." #: dialog_shift_times.cpp:57 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Frames: " msgstr "Quadros:" #: dialog_shift_times.cpp:69 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por quadros" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Forward" msgstr "Para frente" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem aparecendo cedo demais." #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem aparecendo tarde demais." #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Affect" msgstr "Afeta" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "Start and End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: dialog_shift_times.cpp:102 msgid "End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "History" msgstr "Histórico" #: dialog_shift_times.cpp:224 msgid "unsaved, " msgstr "não salva, " #: dialog_shift_times.cpp:227 msgid " frames " msgstr " quadros " #: dialog_shift_times.cpp:228 msgid "backward, " msgstr "para trás, " #: dialog_shift_times.cpp:229 msgid "forward, " msgstr "para frente, " #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "s+e, " msgstr "i+f, " #: dialog_shift_times.cpp:231 msgid "s, " msgstr "i, " #: dialog_shift_times.cpp:232 msgid "e, " msgstr "f, " #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid "all" msgstr "todas " #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_style_editor.cpp:52 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: dialog_style_editor.cpp:62 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: dialog_style_editor.cpp:69 msgid "Font face" msgstr "Nome da fonte" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dialog_style_editor.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: dialog_style_editor.cpp:76 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: dialog_style_editor.cpp:77 #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: dialog_style_editor.cpp:96 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialog_style_editor.cpp:115 #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 msgid "Click to choose color" msgstr "Clique para escolher a cor" #: dialog_style_editor.cpp:127 #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)" #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: dialog_style_editor.cpp:133 #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: dialog_style_editor.cpp:145 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: dialog_style_editor.cpp:155 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distância da margem direita, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distância do topo ou base, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Right" msgstr "Direita" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:194 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Utilizar uma caixa opaca ao invés da borda" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da borda, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distância da sombra, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:198 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Miscelaneous" msgstr "Miscelânea" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" msgstr "Codificação, inútil para Unicode. 0=ASCII, 128=Japonês" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n" " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n" "Obrigado." #: dialog_style_editor.cpp:396 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:170 msgid "Styles Manager" msgstr "Gerenciador de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:138 msgid "New" msgstr "Novo" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:279 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar para script atual ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Script atual" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" do catálogo?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar deleção" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Cópia de " #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente de estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Prévia das mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Tocar áudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "Clique na lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Selecionar o estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Ativar prévia (lento)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:182 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-processador de tempo" #: dialog_timing_processor.cpp:65 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: dialog_timing_processor.cpp:66 msgid "Lead in:" msgstr "Entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Adicionar tempo de entrada." #: dialog_timing_processor.cpp:70 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Lead out:" msgstr "Saída:" #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Adicionar tempo de saída." #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar a keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:84 #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite." #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Overlength thres.:" msgstr "Limite acima:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold for 'overlength' distance, that is, starting before keyframe or ending after. In frames (inclusive)." msgstr "Limite para quando as legendas passam além do keyframe, isso é, começam antes ou terminam depois. Em número de quadros (inclusivo)." #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Underlength thres.:" msgstr "Limite abaixo" #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Threshold for 'underlength' distance, that is, starting after keyframe or ending before. In frames (inclusive)." msgstr "Limite para quando as legendas não chegam no keyframe, ou seja, começam depois ou terminam antes. Em número de quadros (inclusivo)." #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: dialog_timing_processor.cpp:103 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem muito próximas." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Threshold:" msgstr "Máximo" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "All" msgstr "Todos" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Select all styles." msgstr "Seleciona todos os estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleciona todos os estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" #: dialog_timing_processor.cpp:141 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." #: dialog_timing_processor.cpp:276 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." #: dialog_timing_processor.cpp:276 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:179 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Linha atual: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Inserir o original" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Ativar pré-visualização" #: dialog_translation.cpp:168 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linha atual: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpar Script Info" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma original." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir estilos" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Do vídeo" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constante: " #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: fonts_collector.cpp:54 #: frame_main.cpp:180 msgid "Fonts Collector" msgstr "Coletor de Fontes" #: fonts_collector.cpp:58 msgid "&Browse..." msgstr "&Selecionar..." #: fonts_collector.cpp:60 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" "Ele será criado se não existir." #: fonts_collector.cpp:63 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: fonts_collector.cpp:69 msgid "Log" msgstr "Log" #: fonts_collector.cpp:73 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: fonts_collector.cpp:116 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" encontrado na linha " #: fonts_collector.cpp:167 msgid "Invalid folder" msgstr "Diretório inválido" #: fonts_collector.cpp:167 msgid "Error" msgstr "Erro" #: fonts_collector.cpp:182 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" #: fonts_collector.cpp:219 msgid "Could not locate fonts directory" msgstr "Diretório de fontes não pôde ser localizado" #: fonts_collector.cpp:278 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Procurando fontes no arquivo...\n" #: fonts_collector.cpp:293 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" encontrada no estilo \"" #: fonts_collector.cpp:311 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "Lendo fontes do registro...\n" #: fonts_collector.cpp:341 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" já existe no destino.\n" #: fonts_collector.cpp:353 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" copiada.\n" #: fonts_collector.cpp:357 msgid "Failed copying \"" msgstr "Falha ao copiar \"" #: fonts_collector.cpp:369 msgid "Could not find font " msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" #: frame_main.cpp:138 #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Novas legendas" #: frame_main.cpp:139 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frame_main.cpp:139 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: frame_main.cpp:140 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: frame_main.cpp:140 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Salvar legendas" #: frame_main.cpp:144 msgid "Jump To..." msgstr "Pular para..." #: frame_main.cpp:144 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:145 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: frame_main.cpp:145 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumenta o zoom" #: frame_main.cpp:146 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir zoom" #: frame_main.cpp:146 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminui o zoom" #: frame_main.cpp:159 #: subs_grid.cpp:239 msgid "Jump video to start" msgstr "Pula o vídeo ao início" #: frame_main.cpp:159 #: frame_main.cpp:269 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" #: frame_main.cpp:160 #: subs_grid.cpp:240 msgid "Jump video to end" msgstr "Pula o video para o fim" #: frame_main.cpp:160 #: frame_main.cpp:270 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" #: frame_main.cpp:161 msgid "Snap start to video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:161 #: frame_main.cpp:271 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:162 msgid "Snap end to video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:162 #: frame_main.cpp:272 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:163 msgid "Select visible" msgstr "Selecionar visíveis" #: frame_main.cpp:163 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: frame_main.cpp:164 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajusta legendas à cena" #: frame_main.cpp:164 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" #: frame_main.cpp:165 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Ajustar legendas para o quadro" #: frame_main.cpp:165 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" #: frame_main.cpp:169 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: frame_main.cpp:169 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir Propriedades" #: frame_main.cpp:170 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" #: frame_main.cpp:174 msgid "Automation" msgstr "Automação" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" #: frame_main.cpp:178 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:178 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:179 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Tradução" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abre o Coletor de Fontes" #: frame_main.cpp:181 msgid "Resample script resolution" msgstr "Re-avalia a resolução do script" #: frame_main.cpp:182 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" #: frame_main.cpp:184 msgid "Spellchecker" msgstr "Corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:189 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:189 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:214 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Novas legendas\t" #: frame_main.cpp:215 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Abrir legendas...\t" #: frame_main.cpp:215 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abre um arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:216 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Abrir legendas com Charset..." #: frame_main.cpp:216 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" #: frame_main.cpp:217 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Salvar legendas\t" #: frame_main.cpp:217 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva as legendas" #: frame_main.cpp:218 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Salvar legendas como..." #: frame_main.cpp:218 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salvar legendas com outro nome" #: frame_main.cpp:219 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportar legendas..." #: frame_main.cpp:219 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas." #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:257 #: frame_main.cpp:286 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: frame_main.cpp:224 msgid "E&xit\t" msgstr "Sai&r\t" #: frame_main.cpp:224 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: frame_main.cpp:225 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: frame_main.cpp:229 msgid "&Undo\t" msgstr "&Desfazer\t" #: frame_main.cpp:229 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: frame_main.cpp:231 msgid "&Select lines...\t" msgstr "&Selecionar linhas...\t" #: frame_main.cpp:231 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" #: frame_main.cpp:232 msgid "S&hift times...\t" msgstr "Ajustar tempos...\t" #: frame_main.cpp:232 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: frame_main.cpp:234 msgid "&Find...\t" msgstr "&Localizar...\t" #: frame_main.cpp:234 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Localiza palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:235 msgid "Find next\t" msgstr "Localizar próxima\t" #: frame_main.cpp:235 msgid "Find next match of last word" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Replace...\t" msgstr "&Substituir...\t" #: frame_main.cpp:236 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:238 msgid "Cut...\t" msgstr "Recortar...\t" #: frame_main.cpp:238 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recorta legendas" #: frame_main.cpp:239 msgid "Copy...\t" msgstr "Copiar...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia legendas" #: frame_main.cpp:240 msgid "Paste...\t" msgstr "Colar...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Paste subtitles" msgstr "Cola legendas" #: frame_main.cpp:241 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: frame_main.cpp:245 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" #: frame_main.cpp:247 msgid "Subs only view" msgstr "Ver apenas legendas" #: frame_main.cpp:247 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: frame_main.cpp:248 msgid "Video+Subs view" msgstr "Ver vídeo+legendas" #: frame_main.cpp:248 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: frame_main.cpp:249 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Ver Áudio+legendas" #: frame_main.cpp:249 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: frame_main.cpp:250 msgid "Full view" msgstr "Ver tudo" #: frame_main.cpp:250 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: frame_main.cpp:251 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: frame_main.cpp:255 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: frame_main.cpp:255 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre um arquivo de vídeo" #: frame_main.cpp:256 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: frame_main.cpp:256 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Abre arquivo de timecodes..." #: frame_main.cpp:260 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: frame_main.cpp:261 msgid "Close timecodes file" msgstr "Fecha arquivo de timecodes" #: frame_main.cpp:261 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" #: frame_main.cpp:263 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Pular para...\t" #: frame_main.cpp:263 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Pula para um tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:265 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Zoom 50%\t" #: frame_main.cpp:265 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: frame_main.cpp:266 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Zoom 100%\t" #: frame_main.cpp:266 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: frame_main.cpp:267 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Zoom 200%\t" #: frame_main.cpp:267 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: frame_main.cpp:269 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Pula vídeo para o início" #: frame_main.cpp:270 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Pula vídeo para o fim" #: frame_main.cpp:271 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Define início para vídeo" #: frame_main.cpp:272 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Define fim para vídeo" #: frame_main.cpp:273 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Ajustar à cena" #: frame_main.cpp:273 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual do vídeo" #: frame_main.cpp:274 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Ajusta ao quadro atual\t" #: frame_main.cpp:274 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro atual" #: frame_main.cpp:276 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "Razão de aspecto padrão" #: frame_main.cpp:276 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" #: frame_main.cpp:277 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "Razão de aspecto Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:277 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #: frame_main.cpp:278 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "Razão de aspecto Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:278 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #: frame_main.cpp:279 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:283 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." #: frame_main.cpp:283 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre um arquivo de áudio" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: frame_main.cpp:284 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" #: frame_main.cpp:285 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar áudio" #: frame_main.cpp:285 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: frame_main.cpp:292 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: frame_main.cpp:292 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre a janela de propriedades do script" #: frame_main.cpp:293 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gerenciador de estilos..." #: frame_main.cpp:293 msgid "Open styles manager" msgstr "Abre o gerenciador de estilos" #: frame_main.cpp:295 msgid "&Automation..." msgstr "&Automação..." #: frame_main.cpp:295 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre o gerenciador de automação" #: frame_main.cpp:297 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: frame_main.cpp:297 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre o assistente de estilos" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de tradução..." #: frame_main.cpp:298 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o assistente de tradução" #: frame_main.cpp:299 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Coletor de Fontes..." #: frame_main.cpp:299 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o coletor de fontes" #: frame_main.cpp:300 msgid "Resample resolution..." msgstr "Re-avaliar resolução..." #: frame_main.cpp:300 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #: frame_main.cpp:301 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de Tempo..." #: frame_main.cpp:301 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas e etc" #: frame_main.cpp:303 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "Corretor Ortográfico..." #: frame_main.cpp:303 msgid "Open spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Hotkeys..." msgstr "Atalhos..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Personaliza os atalhos" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Tools" msgstr "Fe&rramentas" #: frame_main.cpp:311 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Conteúdo...\t" #: frame_main.cpp:311 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:314 msgid "&IRC channel..." msgstr "Canal de &IRC..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:315 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: frame_main.cpp:316 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: frame_main.cpp:536 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:545 #: frame_main_events.cpp:474 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do charset:" #: frame_main.cpp:576 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvar antes de continuar?" #: frame_main.cpp:576 msgid "Unsaved changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: frame_main.cpp:752 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" #: frame_main.cpp:752 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar arquivos?" #: frame_main.cpp:835 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de descarregá-los?" #: frame_main.cpp:835 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descarregar timecodes?" #: frame_main.cpp:859 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do script:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: frame_main.cpp:859 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: frame_main_events.cpp:414 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: frame_main_events.cpp:421 msgid "Open video file" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: frame_main_events.cpp:438 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir arquivo de áudio" #: frame_main_events.cpp:458 #: frame_main_events.cpp:472 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legendas" #: frame_main_events.cpp:474 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:525 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir arquivo de timecodes" #: frame_main_events.cpp:1002 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup do arquivo salvado como \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Pular vídeo" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pular vídeo para início" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pular vídeo para o fim" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à cena" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Ajustar pelo tempo atual" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global quadro anterior" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global próximo quadro" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grade global linha anterior" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Grade global próxima linha" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Grade mover linha abaixo" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Grade mover linha a cima" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grade deletar linhas" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grade duplicar linhas" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio aceitar" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Áudio linha anterior" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Áudio próxima linha" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Áudio tocar" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Áudio rolar para esquerda" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Áudio rolar para direita" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Áudio tocar linha original" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Assistente de Tradução tocar" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente de tradução próxima" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente de tradução anterior" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente de tradução aceitar" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente de tradução prévia" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Assistente de Estilos tocar" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente de Estilos próxima" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente de Estilos anterior" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistente de Estilos prévia" #: subs_edit_box.cpp:73 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: subs_edit_box.cpp:74 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: subs_edit_box.cpp:76 msgid "Style for this line." msgstr "Estilo dessa linha." #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." #: subs_edit_box.cpp:80 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Margem esquerda (0000 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:82 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Margem direita (0000 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Margem vertical (0000 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: subs_edit_box.cpp:100 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo em quadros" #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ativar colorização de sintaxe" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome da Fonte" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Primary color" msgstr "Cor primária" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Outline color" msgstr "Cor da borda" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: subs_edit_box.cpp:950 msgid "&Undo" msgstr "Desfazer" #: subs_edit_box.cpp:952 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: subs_edit_box.cpp:953 #: subs_grid.cpp:273 msgid "&Copy" msgstr "Copiar" #: subs_edit_box.cpp:954 #: subs_grid.cpp:275 msgid "&Paste" msgstr "Colar" #: subs_edit_box.cpp:956 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar tudo" #: subs_edit_box.cpp:958 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: subs_edit_box.cpp:959 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: subs_grid.cpp:130 msgid "L" msgstr "C" #: subs_grid.cpp:131 msgid "Start" msgstr "Início" #: subs_grid.cpp:132 msgid "End" msgstr "Fim" #: subs_grid.cpp:134 msgid "Act" msgstr "Ator" #: subs_grid.cpp:135 msgid "Eff" msgstr "Efe" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Lef" msgstr "Esq" #: subs_grid.cpp:137 msgid "Rig" msgstr "Dir" #: subs_grid.cpp:138 msgid "Ver" msgstr "Ver" #: subs_grid.cpp:139 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: subs_grid.cpp:230 msgid "&Insert (before)" msgstr "Inserir (antes)" #: subs_grid.cpp:231 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: subs_grid.cpp:233 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:234 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:241 msgid "Set start to video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: subs_grid.cpp:242 msgid "Set end to video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: subs_grid.cpp:246 msgid "&Duplicate" msgstr "Duplicar" #: subs_grid.cpp:247 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: subs_grid.cpp:251 msgid "&Swap" msgstr "Trocar" #: subs_grid.cpp:255 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Juntar (concatenar)" #: subs_grid.cpp:256 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: subs_grid.cpp:257 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: subs_grid.cpp:260 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: subs_grid.cpp:261 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: subs_grid.cpp:266 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #: subs_grid.cpp:267 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #: subs_grid.cpp:269 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)" #: subs_grid.cpp:274 msgid "C&ut" msgstr "Recortar" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está tudo na opção Export, no menu Arquivo." #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa manter seus projetos organizados." #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o manual para uma lista completa." #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub são piedosos." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um arquivo de restauração." #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada ator usa um estilo diferente." #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Tocar linha atual" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar vídeo" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" #: video_box.cpp:65 msgid "Seek video." msgstr "Buscar vídeo" #: video_box.cpp:69 msgid "Current frame time and number." msgstr "Quadro e tempo atuais." #: video_box.cpp:73 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em milisegundos)" #: video_display.cpp:259 msgid "This file is being loaded using DirectShow, which has UNRELIABLE seeking. Frame numbers MIGHT NOT match display, so precise timing CANNOT be trusted." msgstr "Esse arquivo está sendo carregado pelo DirectShow, que NÃO POSSUI BUSCA CONFIÁVEL. O número dos quadros PODE NÃO ESTAR CORRETO, então não se pode confiar nos tempos." #: video_display.cpp:259 msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #: video_display.cpp:599 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salvar imagem em PNG" #: video_display.cpp:600 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: video_display.cpp:601 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência"