msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-26 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jeremi Roivas \n" "Language-Team: Anime-Fan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:615 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "East European" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Ääninäkymäselain" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aallokon leveys" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aallokon korkeus" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Edellinen rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Seuraava rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Pysäytä (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Toista 500ms valinnan jälkeen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Toista 500ms ennen valintaa (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Toista 500ms ennen valinnan loppua (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Siirry valintaan" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Aallokon analysointitapa" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "Peruuta" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Peruuta tavutukset ja poistu tavutustilasta" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "Hyväksy" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "Yhdistä" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "Yhdistää valitut tavut" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "Tavuta" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "Tavuta lausetta lisää" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään." #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Commit?" msgstr "Hyväksytäänkö?" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke yliajomerkki" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\k" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\kf" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Avaa ääniraita " #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin" #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "Skripti valmistunut" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedsto: '%s', raportoi virhesanoman:" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu skriptiksi" #: auto4_perl.cpp:109 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:296 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä versiossa." #: auto4_perl.cpp:363 msgid "Fatal error: " msgstr "Kuolettava virhe:" #: auto4_perl.cpp:365 msgid "Error: " msgstr "Virhe:" #: auto4_perl.cpp:367 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus:" #: auto4_perl.cpp:369 msgid "Hint: " msgstr "Neuvo:" #: auto4_perl.cpp:371 msgid "Debug: " msgstr "Debug:" #: auto4_perl.cpp:373 msgid "Trace: " msgstr "Jäljitä:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:58 msgid "Executing " msgstr "Suoritetaan" #: auto4_perl_script.cpp:97 msgid "Perl script" msgstr "Perl skripti" #: auto4_perl_script.cpp:186 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei välttämättä käänny tai suorita oikein." #: auto4_perl_script.cpp:227 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on muutettu." #: auto4_perl_script.cpp:449 msgid "Saving changes" msgstr "Tallennetaan muutokset" #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "T" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Alku" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Loppu" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:285 #: dialog_options.cpp:480 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:89 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Esittäjä" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:92 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Efekti" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Pysty" #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" "Valitse jokin näistä:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "Choose character set" msgstr "Valitse merkistö" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:509 msgid "About Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n" #: dialog_about.cpp:109 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Programmers:" msgstr "Ohjelmoijat:" #: dialog_about.cpp:119 msgid "Manual by:" msgstr "Ohjekirjan luoja:" #: dialog_about.cpp:121 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:" #: dialog_about.cpp:123 msgid "SVN hosting by:" msgstr "SVN sivuston ylläpito:" #: dialog_about.cpp:125 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:" #: dialog_about.cpp:129 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Katso ohjekirjasta täydellinen lista kunnioituksista.\n" #: dialog_about.cpp:130 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "Tiedostokytkennät" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Valitse tekstitysformaatit, \n" "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "Tiedostokytkennät" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "P&oimi kovalevylle" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "Liitä &fontti" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Liitä &grafiikkaa" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "Nimi" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "Koko" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Valitse tiedosto liitettäväksi" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "Automaatiohallinta" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "Uudelleen &lataus" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &info" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Skannaa uudestaan autoload kansio" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "Nimi" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "Lisää automaatioskripti" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" "Aegisub skriptejä ladattu: %d\n" "Tekstitysrivistön skriptejä ladattu: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Skriptausmoottoreita asennettu:\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Tekstityksen tiedot:\n" "Nimi: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Versio: %s\n" "Polku: %s\n" "Tila: %s\n" "\n" "Tekstitystiedoston tarjoamat lisät:\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "Okein ladattu" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "Lataus epäonnistui" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " Makro:" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " Vienti filtteri: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: " #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "Tiedot" #: dialog_colorpicker.cpp:412 msgid "Select Colour" msgstr "Valitse väri" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "Colour spectrum" msgstr "Väriavaruus" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:498 msgid "RGB colour" msgstr "RGB väri:" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "HSL colour" msgstr "HSL väri" #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "HSV colour" msgstr "HSV väri" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Aallon taajuusmoodi:" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: dialog_colorpicker.cpp:559 #: dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: dialog_colorpicker.cpp:561 #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Sat.:" msgstr "Kylläisyys:" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "Lum.:" msgstr "Valoisuus:" #: dialog_colorpicker.cpp:573 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: dialog_colorpicker.cpp:598 msgid "Colour Picker" msgstr "Värivalitsin" #: dialog_detached_video.cpp:69 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "Videottoman kuvan valinnat" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Tarkistustaulu tapa" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "Videon resoluutio:" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "Väri:" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Kuvaa/s:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "Kesto (kuvia):" #: dialog_dummy_video.cpp:255 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:261 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Laiton kuvaa/s tai kesto" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "Viedään toiselle tekstitysformaatille" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "Filtterit" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "Siirry ylös" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "Siirry alas" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "Poista kaikki" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstin koodaus:" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "Tallentaa nimellä filtteröidyn tiedoston toiselle tekstitysformaatille" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:244 msgid "Fonts Collector" msgstr "Fonttikerääjä" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Valitse kansio, mihen fontit tullaan keräämään.\n" "Kansio luodaan, jos sitä ei ole olemassa." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopioi fontit kansioon" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopioi fontit zip arkistoon" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit " #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "Loki" #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" msgstr "&Aloita!" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Invalid destination." msgstr "Kohde on laiton." #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 #: dialog_fonts_collector.cpp:210 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:445 #: subs_grid.cpp:676 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:726 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Laiton polku -zip tiedostolle." #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" msgstr "Valitse tiedoston nimi" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Kirjoita fonttien tallenus zip arkisto. \n" "Käytetään oletusnimeä, jos kirjotit kansion." #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Laiton kohdekansio." #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." msgstr "Fonttien luku valmis." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Liitetään fontteja tekstitystiedostoon...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s kirjoittaminen valmistui.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Valmis. Kaikki fontit löydetty." #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." #: dialog_fonts_collector.cpp:474 msgid "font attachment" msgstr "fonttiliitos" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei löytynyt." #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Not found.\n" msgstr "Ei löytynyt.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" msgstr "Löytyi.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopioitu %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" löytyi.\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "Hyppää" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Kuva:" #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Aika:" #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjiajoitus" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Pikanapit" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "Tyylit" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kun kohde tekstilaatikko on aktiivinen, käytä seuraavia nappeja:\n" "\n" "Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" "Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" "Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Alas nuoli: Vähennö valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Enter: Talleta, hyväksy valmis rivi\n" "Askelpalautin: Poista viimeinen talletus" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "Lähde tyyli" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "Kohde tyyli" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Start!" msgstr "Aloita!" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "Kiinnitä" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "Irrota" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "Hyppää lähderivin yli" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Hyppää kohderivin yli" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "Rivi taaksepäin" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "Hyväksy" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Yritys määrittää kanjia." #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "Lähde:" #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "Kohde:" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "kanjiajoitus" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Valitse lähde ja kohde tyylit ensin." #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "Valitse ensin lähdeteksti." #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n" "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n" "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä." #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "Kanjiajoittaja" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin." #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:353 #: dialog_options.cpp:437 #: dialog_options.cpp:479 #: dialog_options.cpp:567 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:268 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Näytä päivän vinkit" #: dialog_options.cpp:114 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Save config.dat locally" msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti" #: dialog_options.cpp:119 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Auto-save" msgstr "Automaattinen tallennus" #: dialog_options.cpp:144 msgid "File paths" msgstr "Tiedostopolut" #: dialog_options.cpp:146 msgid "Miscellanea" msgstr "Sekalaista" #: dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-backup" msgstr "Automaattiset varmuuskopiot" #: dialog_options.cpp:156 msgid "Auto-save every" msgstr "Tallenna automaattisesti aina" #: dialog_options.cpp:158 msgid "seconds." msgstr "s." #: dialog_options.cpp:161 msgid "Auto-save path:" msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:" #: dialog_options.cpp:169 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:" #: dialog_options.cpp:177 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Palautustallennuksien polku:" #: dialog_options.cpp:187 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Always" msgstr "Aina" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Osoitinneuvot" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Yhdistä ajotusten hyväksyntä" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Aika laatikoita voidaan ylikirjoittaa" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Sanakirjojen polku:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:575 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Sulkeet" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Yliajomerkit" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Virhe tausta-ajossa" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Rivivaihto" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke mallit" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Muutettu tausta" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Syntaksin korostin - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:320 msgid "Font: " msgstr "Fontti:" #: dialog_options.cpp:291 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan aktivointi" #: dialog_options.cpp:291 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Standard foreground" msgstr "Fontti" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Standard background" msgstr "Normaali tausta" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selection foreground" msgstr "Valitun rivin fontti" #: dialog_options.cpp:302 #: dialog_options.cpp:497 msgid "Selection background" msgstr "Valitun rivin tausta" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Comment background" msgstr "Kommentoidun rivin tausta" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Selected comment background" msgstr "Valitun ja kommentoidun rivin tausta" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Collision foreground" msgstr "Törmäävien rivien fontti" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Line in frame background" msgstr "Kuvan ulkopuolella olevan rivin väri" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Header" msgstr "Ylätunniste" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva väri" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Lines" msgstr "Rivit" #: dialog_options.cpp:333 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:" #: dialog_options.cpp:354 #: dialog_options.cpp:531 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE" #: dialog_options.cpp:360 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa:" #: dialog_options.cpp:365 msgid "Default Zoom: " msgstr "Oletus kuvakoko:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel: " #: dialog_options.cpp:380 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku: " #: dialog_options.cpp:386 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" #: dialog_options.cpp:392 msgid "Video provider: " msgstr "Videon avaaja: " #: dialog_options.cpp:397 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Tekstitysten avaaja: " #: dialog_options.cpp:403 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynthin muistiraja: " #: dialog_options.cpp:413 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" #: dialog_options.cpp:417 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot" #: dialog_options.cpp:424 #: dialog_options.cpp:555 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä, kaatumisia, häiriöitä jne. \n" "Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä." #: dialog_options.cpp:442 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Lukitse kursoriin aallokon selaus" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Kiinnitä kursori avainkuviin" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Aallokon automaattinen aktivointi hiiri päällä" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Don't show" msgstr "Älä näytä" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "Näytä edellinen" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "Oletus ajoituspituus" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "Oletus jälkiajan lisäyspituus" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show inactive lines" msgstr "Näytä passiiviset rivit" #: dialog_options.cpp:485 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Piirrä ajoitetut rivit" #: dialog_options.cpp:485 msgid "Draw selection background" msgstr "Piirrä valinnan taustaväri" #: dialog_options.cpp:485 msgid "Draw timeline" msgstr "Piirrä aikalinja" #: dialog_options.cpp:486 msgid "Draw cursor time" msgstr "Piirrä hiiren kursoriaika" #: dialog_options.cpp:486 msgid "Draw keyframes" msgstr "Piirrä videon avainkuvat" #: dialog_options.cpp:486 msgid "Draw video position" msgstr "Piirrä näkyvän videokuvan sijainti" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Play cursor" msgstr "Toistoviivan väri" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Background" msgstr "Ääniraidan taustan väri" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Selection background - modified" msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekuntien katkoviivan väri" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Waveform" msgstr "Aallokon väri" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Waveform - selection" msgstr "Aallokko valinnan väri" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Waveform - modified" msgstr "Aallokko muutettu väri" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Aallokko passiivinen väri" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Boundary - start" msgstr "Valinnan alkuajan viivan väri " #: dialog_options.cpp:500 msgid "Boundary - end" msgstr "Valinnan loppuajan viivan väri" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Valinnan viivojen passiivinen väri" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Syllable text" msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Syllable boundary" msgstr "Karaoketavujen viivan väri" #: dialog_options.cpp:535 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Yhtään (EI SUOSITELTU)" #: dialog_options.cpp:535 msgid "RAM" msgstr "Muisti" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Hard Disk" msgstr "Kovalevy" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Audio provider" msgstr "Ääniraidan avaaja" #: dialog_options.cpp:541 msgid "Audio player" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" #: dialog_options.cpp:544 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" #: dialog_options.cpp:546 msgid "HD cache path" msgstr "HD välimuistin polku" #: dialog_options.cpp:547 msgid "HD cache name" msgstr "HD välimuistin nimi" #: dialog_options.cpp:548 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Aallokon sulkutila" #: dialog_options.cpp:549 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Normaali" #: dialog_options.cpp:549 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Parempi" #: dialog_options.cpp:549 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Korkea" #: dialog_options.cpp:549 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Älytön" #: dialog_options.cpp:550 msgid "Spectrum quality" msgstr "Aallokon laatu" #: dialog_options.cpp:551 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Aallokon välimuisti max (MB)" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Base path" msgstr "Polku" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Include path" msgstr "Sisällytyspolku " #: dialog_options.cpp:573 msgid "Auto-load path" msgstr "Autolatauspolku" #: dialog_options.cpp:574 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Kuollettava" #: dialog_options.cpp:574 msgid "1: Error" msgstr "1: Virhe" #: dialog_options.cpp:574 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varoitus" #: dialog_options.cpp:574 msgid "3: Hint" msgstr "3: Opaste" #: dialog_options.cpp:574 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debuggaus" #: dialog_options.cpp:574 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jäljitä" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Vähäinen (suositeltu)" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Lowest" msgstr "Pieni" #: dialog_options.cpp:576 msgid "No scripts" msgstr "Ei skriptejä " #: dialog_options.cpp:576 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" #: dialog_options.cpp:576 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Aegisubin autolataus skriptit" #: dialog_options.cpp:576 msgid "All scripts" msgstr "Kaikki skriptit" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Trace level" msgstr "Jäljitystaso" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Thread priority" msgstr "Prosessin tärkeys" #: dialog_options.cpp:579 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autopäivitys viennille" #: dialog_options.cpp:598 #: dialog_options.cpp:1095 msgid "Function" msgstr "Funktio" #: dialog_options.cpp:599 #: dialog_options.cpp:1096 msgid "Key" msgstr "Nappi" #: dialog_options.cpp:613 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Aseta..." #: dialog_options.cpp:614 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Tyhjennä" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Default All" msgstr "Oletus kaikkiin" #: dialog_options.cpp:627 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: dialog_options.cpp:628 msgid "File save/load" msgstr "Tiedoston tallennus/avaus" #: dialog_options.cpp:629 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Tekstin kirjoitus" #: dialog_options.cpp:630 msgid "Subtitles grid" msgstr "Tekstitysrivistö" #: dialog_options.cpp:631 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:632 msgid "Audio" msgstr "Ääniraita" #: dialog_options.cpp:633 msgid "Display" msgstr "Näkymä" #: dialog_options.cpp:634 msgid "Advanced" msgstr "Kehittyneet asetukset" #: dialog_options.cpp:635 #: frame_main.cpp:249 msgid "Automation" msgstr "Automaatio" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanapit" #: dialog_options.cpp:649 msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #: dialog_options.cpp:740 #: dialog_options.cpp:773 #: dialog_options.cpp:916 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko uudelleen nyt?" #: dialog_options.cpp:740 #: dialog_options.cpp:773 #: dialog_options.cpp:916 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: dialog_options.cpp:788 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Oletko varma että tahdot palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan yli." #: dialog_options.cpp:788 msgid "Restore defaults?" msgstr "Palauta oletukset?" #: dialog_options.cpp:1115 msgid "Press Key" msgstr "Paina nappia" #: dialog_options.cpp:1122 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi." #: dialog_options.cpp:1173 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. Jatketaanko?" #: dialog_options.cpp:1173 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Pikanappi ristiriita" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Alueet" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle:" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Taso" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "Alku" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "Loppu" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "Vasen marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "Oikea marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pysty marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "Ylä marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "Pohja marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "Valitse kaikki" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "Poista kaikki" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "Ajoitukset" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Tekstitystiedoston asetukset" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "Tekstitystiedosto" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "Kääntäjä:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "Muokkaaja:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "Ajoitus:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "Synkronointi piste:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "Päivittänyt:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "Päivitysten tiedot:" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "Resoluutio" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "Videosta" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2. Ei rivitystä, niin \\n" " kuin \\N vaihtaa riviä" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "Rivitys:" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Alhaalta ylös" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "Törmäys:" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstiystiedoston resoluution kanssa. Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko riippuu renderöijästä." #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "omistus muutokset" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "Muuta resoluutiota" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "Marginaali asetukset" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "Symmetrinen" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Muuta kuvasuhdetta" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Epäkelpo resoluutio: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan ulottovuudessa" #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "resoluution määritys" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Etsi:" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "Osumatapaus" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Päivitä videota (hidas)" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "Kaikkiin" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "Valittuihin" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "Alueesta, josta etsitään" #: dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: dialog_search_replace.cpp:116 msgid "Find next" msgstr "Etsi seuraava" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace next" msgstr "Korvaa seuraava" #: dialog_search_replace.cpp:121 msgid "Replace all" msgstr "Korvaa kaikki" #: dialog_search_replace.cpp:409 #: dialog_search_replace.cpp:519 msgid "replace" msgstr "korvaa" #: dialog_search_replace.cpp:522 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin" #: dialog_search_replace.cpp:527 msgid "No matches found." msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." #: dialog_search_replace.cpp:562 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: dialog_search_replace.cpp:562 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "Valinta vastaa hakusanaa" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Vastaa tekstiä tai kommentia" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "Vastaavia" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ei vastaavia" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "Vastaa tarkasti hakua" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "Sisältää hakusanan" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "Vastaa säännöllistä lauseketta" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "Teksti" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "Aseta valinta" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "Lisää valintaan" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "Ota valinnasta" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "Yhdistä valinnan kanssa" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Valinnat asetettiin %i riville " #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i riviä lisättiin valinttaan" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i riviä poistettiin valinnasta" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:258 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "Siirrä aikoja" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "Siirrä" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "Historia" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "Kuvat:" #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Kirjoita aika h:mm:ss.cs muodossa" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "Siirrä ajan mukaan" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Kirjoita kuvien lukumäärä, joita siirretään" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "Siirrä kuvien mukaan" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "Taaksepäin" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Siirtää rivit eteenpäin, tuoden ne ruutuun myöhemmin. Käytä, jos tekstit tulevat ruutuun lian aikaisin." #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos rivit tulevat ruutuun lian myöhään." #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "Valinnasta eteenpäin" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "Vaikutusalue" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "Alkua ja loppua" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "Alkua" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "Loppua" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "tallentamaton," #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr " kuvaa" #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "taakse," #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "eteen," #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "a+l, " #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "a, " #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "l, " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "kaikki" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "%i:stä eteenpäin" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "valitse " #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "siirretään" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:264 msgid "Spell Checker" msgstr "Kieliasun tarkistus" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "alkuperäinen" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "korvaa:" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "Hylkää" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "Hylkää kaikki" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "Lisää sanakirjaan" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kieliasun tarkistus valmis." #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "Kieliasun tarkistus korvaa" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "Tyylin muokkaaja" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nimi" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Marginaalit" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Outline" msgstr "Reunaviiva" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscelaneous" msgstr "Sekalaista" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:119 msgid "Bold" msgstr "Lihavointi" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "Kursivointi" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:123 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:125 msgid "Strikeout" msgstr "Yliviivaus" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "Sijoitus" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "Läpinäkyvä laatikko" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "Tyylin nimi." #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "Fontti." #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "Fontin koko" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "Valitse ensisijainen väri." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "Valitse toissijainen väri." #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "Valitse reunaviivan väri." #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "Valitse varjon väri." #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)." #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä." #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä." #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä." #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta." #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä." #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa." #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. " #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa." #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia unicode karttaa." #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä." #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" #: dialog_style_editor.cpp:275 msgid "Outline:" msgstr "Reunaviiva:" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Scale X%:" msgstr "Skaalaa X%:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skaalaa Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:289 msgid "Rotation:" msgstr "Pyöritys:" #: dialog_style_editor.cpp:291 msgid "Spacing:" msgstr "Välit:" #: dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Encoding:" msgstr "Koodaus:" #: dialog_style_editor.cpp:308 msgid "Preview of current style." msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä." #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Teksti esikatselua varten." #: dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Colour of preview background." msgstr "Esikatselun taustan väri." #: dialog_style_editor.cpp:321 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella." #: dialog_style_editor.cpp:470 #: dialog_style_manager.cpp:624 #: dialog_style_manager.cpp:648 msgid "Copy of " msgstr "Kopio " #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Tahdotko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen nimeen?" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Update script?" msgstr "Päivitetäänkö skripti?" #: dialog_style_editor.cpp:507 #: subs_edit_box.cpp:578 msgid "style change" msgstr "tyyli muutos" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja tekstinasettelijana,\n" "Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin fontti tietojen\n" "käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos." #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:241 msgid "Styles Manager" msgstr "Tyylien hallinta" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Talletuskansiot" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:210 msgid "New" msgstr "Uusi" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Talletuskansio" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopioi nykyiseen tekstiystiedostoon ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Siirrä ylös" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Siirrä alas." #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Siirrä ylimmäksi." #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Siirrä alimmaksi." #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan." #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopioi talletuskansioon" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Tuo tekstitystiedostosta..." #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "Uusi talletuskansion nimi:" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "Uusi tallenne" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa." #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tallenne nimi ristiriita" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne korvattiin alaviivalla.\n" "Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\"" #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "Laittomia kirjaimia." #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tallenteen \"%s\" tallennuskansiosta?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "Hyväksy poisto" #: dialog_style_manager.cpp:610 #: dialog_style_manager.cpp:661 msgid "style copy" msgstr "tyylin kopiointi" #: dialog_style_manager.cpp:713 msgid "style paste" msgstr "tyylin liittäminen" #: dialog_style_manager.cpp:717 #: dialog_style_manager.cpp:720 #: dialog_style_manager.cpp:753 #: dialog_style_manager.cpp:756 msgid "Could not parse style" msgstr "Ei voitu jäsentää tyyliä" #: dialog_style_manager.cpp:802 #: dialog_style_manager.cpp:836 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä " #: dialog_style_manager.cpp:804 #: dialog_style_manager.cpp:838 msgid " styles?" msgstr " tyylit?" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?" #: dialog_style_manager.cpp:807 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" #: dialog_style_manager.cpp:841 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" #: dialog_style_manager.cpp:857 msgid "style delete" msgstr "tyylin poisto" #: dialog_style_manager.cpp:869 #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:684 msgid "Open subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: dialog_style_manager.cpp:885 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." #: dialog_style_manager.cpp:885 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Import Styles" msgstr "Tuo Tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:919 msgid "style import" msgstr "tuo tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Oletko varma? Tätä ei voida peruuttaa!" #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Sort styles" msgstr "Lajittele tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:1128 msgid "style move" msgstr "liikuta tyyliä" #: dialog_styling_assistant.cpp:60 msgid "Styling assistant" msgstr "Tyyliavustaja" #: dialog_styling_assistant.cpp:73 #: dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Styles available" msgstr "Tyylejä saatavilla" #: dialog_styling_assistant.cpp:84 msgid "Set style" msgstr "Aseta tyyli" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:97 msgid "Keys" msgstr "Napit" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 #: dialog_translation.cpp:120 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Accept changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Preview changes" msgstr "Esikatsele muutokset" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Next line" msgstr "Seuraava rivi" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_styling_assistant.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:110 #: dialog_translation.cpp:121 msgid "Play Video" msgstr "Toista Video" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:117 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Play Audio" msgstr "Toista ääniraita" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 msgid "Click on list:" msgstr "Klikkaa listaa:" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 msgid "Select style" msgstr "Valitse tyyli" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)" #: dialog_styling_assistant.cpp:170 msgid "style changes" msgstr "tyylimuutokset" #: dialog_styling_assistant.cpp:222 msgid "styling assistant" msgstr "tyyliavustaja" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "Näyttelijä erotin:" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "Komentin aloittaja:" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:262 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Ajoituksen Jälkiprosessori" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "Hyväksy tyyleihin" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "Valitse kaikki tyylit." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta." #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "Vaikuta vain valituihin" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Etuaika/jälkiaika" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "Lisää etuaikaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille." #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa." #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "Lisää jälkiaikaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "Mahdollista" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä toisistaan." #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "Alaraja:" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit yhtäjaksotetaan." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Asettaa miten rivit yhtäjaksotetaan. Jos asetettu täysin vasempaan, jälkimmäisen rivin alkuaikaa lisätään; jos asetettu täysin oikealle, ensimmäisen rivin loppuaikaa lisätään." #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Vaikutus: Alku <-" #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr "-> Loppu" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Avainkuviin kiinnitys" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan sisällä." #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Alkaa ennen alarajaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Alaraja ennen alkua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Alkaa alarajan jälkeen:" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Alaraja alun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Loppuu ennnen alarajaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Alaraja ennen loppua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Loppuu alarajan jälkeen:" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Alaraja lopun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään." #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Laiton skripti" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "ajoitusprosessori" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta." #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen Käännösavustajaa." #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit organisoida eri tekstitysprojektit helposti." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "ÄLÄ PANIKOI!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se yrittää myös luoda palautustiedoston." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita kännöksessä käytetään." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia." #: dialog_translation.cpp:59 #: frame_main.cpp:260 msgid "Translation Assistant" msgstr "Käännösavustaja" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Original" msgstr "Alkuperäinen" #: dialog_translation.cpp:88 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Current line: ?" msgstr "Nykyinen rivi: ?" #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Insert original" msgstr "Anna alkuperäinen" #: dialog_translation.cpp:113 msgid "Enable preview" msgstr "Mahdollista esikatselu" #: dialog_translation.cpp:200 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Nykyinen rivi: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:331 msgid "translation assistant" msgstr "käännösavustaja" #: dialog_translation.cpp:341 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "Version tarkistaja" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "Yritetään avata \"%s\"..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "Epäonnistui.\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "OK.\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "Uusi versio löytyi!\n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "Videon ominaisuudet" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "Tiedoston nimi:" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "Kuvaa/s:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "Resoluutio:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "Purkukodeekki:" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot osasta. Tahdot varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jollakin toisella tekstitysformaatilla." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Korjaa tyylit" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Korvaa kaikki tyylit, joita ei ole saatavilla Oletus -tyylillä." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Muuta kuvataajuutta" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Muuttaa tekstityksen ajotukset (sisältäen ajat yliajomerkeissä) alkuperäisestä vientiin. Tämä on tarpeellisin toiminto muuttaessa CFR ajoitus VFR videolle hardsubbausta varten. Et tarvitse tätä toimintoa softsubeille." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Videosta" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Muuttuva" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Pysyvä:" #: export_framerate.cpp:119 msgid "Reverse transformation" msgstr "Käänteinen muutos" #: export_framerate.cpp:127 msgid "Input framerate: " msgstr "Kuvatajuus:" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Output: " msgstr "Ulostulo:" #: frame_main.cpp:177 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Tahdotko Aegisubin tarkistavan päivitykset aina kun se käynnistyy? Voit silti tarkistaa ne manuaalisesti Apua valikosta." #: frame_main.cpp:177 msgid "Check for updates?" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" #: frame_main.cpp:210 #: frame_main.cpp:308 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "Uusi tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:211 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: frame_main.cpp:211 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:212 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: frame_main.cpp:212 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:216 msgid "Jump To..." msgstr "Hyppää..." #: frame_main.cpp:216 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan" #: frame_main.cpp:217 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: frame_main.cpp:217 msgid "Zoom video in" msgstr "Lähennä videota" #: frame_main.cpp:218 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: frame_main.cpp:218 msgid "Zoom video out" msgstr "Loitonna videota" #: frame_main.cpp:231 msgid "Jump video to start" msgstr "Hyppää video alkuun" #: frame_main.cpp:231 #: frame_main.cpp:456 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Hyppää video valitun tekstitysrivin aloituskuvaan" #: frame_main.cpp:232 msgid "Jump video to end" msgstr "Hyppää video loppuun" #: frame_main.cpp:232 #: frame_main.cpp:457 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Hyppää video valitun rivin lopetuskuvaan" #: frame_main.cpp:233 msgid "Snap start to video" msgstr "Kaappaa alku videokuvasta" #: frame_main.cpp:233 #: frame_main.cpp:396 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta alku" #: frame_main.cpp:234 msgid "Snap end to video" msgstr "Kaappaa loppu videokuvasta" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:397 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta loppu" #: frame_main.cpp:235 msgid "Select visible" msgstr "Valitse näkyvä" #: frame_main.cpp:235 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät tällä hetkellä videokuvassa" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua ja loppua" #: frame_main.cpp:237 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen" #: frame_main.cpp:237 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta" #: frame_main.cpp:241 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Avaa tyylien hallinnan" #: frame_main.cpp:242 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: frame_main.cpp:242 msgid "Open Properties" msgstr "Avaa tekstitystiedoston asetukset" #: frame_main.cpp:243 msgid "Attachments" msgstr "Liitokset" #: frame_main.cpp:243 msgid "Open Attachment List" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Avaa fonttikerääjän" #: frame_main.cpp:249 msgid "Open Automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinnan" #: frame_main.cpp:255 #: frame_main.cpp:361 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Käynnistää ai-chanin \"ASSDraw3\" työkalun vektoreiden piirtämiseen." #: frame_main.cpp:258 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Avaa siirrä aikoja" #: frame_main.cpp:259 msgid "Styling Assistant" msgstr "Tyylitavustaja" #: frame_main.cpp:259 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Avaa tyyliavustajan" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: frame_main.cpp:261 msgid "Resample" msgstr "Ota uudestaan" #: frame_main.cpp:261 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Muuta tekstiystiedoston resoluutiota" #: frame_main.cpp:262 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin" #: frame_main.cpp:263 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanjiajoittaja" #: frame_main.cpp:263 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Avaa kanjiajoittajan" #: frame_main.cpp:264 msgid "Open Spell checker" msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen" #: frame_main.cpp:268 #: frame_main.cpp:485 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Muokkaa Aegisubia" #: frame_main.cpp:269 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö " #: frame_main.cpp:269 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö" #: frame_main.cpp:293 #: frame_main.cpp:510 msgid "&Help" msgstr "Oh&je" #: frame_main.cpp:308 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Uusi" #: frame_main.cpp:309 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Avaa..." #: frame_main.cpp:309 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedoston" #: frame_main.cpp:310 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Avaa merkistöllä..." #: frame_main.cpp:310 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä" #: frame_main.cpp:311 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Tallenna" #: frame_main.cpp:311 msgid "Saves subtitles" msgstr "Tallentaa tekstitystiedoston" #: frame_main.cpp:312 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Tallentaa tekstityksen toisella nimellä" #: frame_main.cpp:313 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Vie..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin" #: frame_main.cpp:314 #: frame_main.cpp:415 #: frame_main.cpp:423 #: frame_main.cpp:429 #: frame_main.cpp:465 msgid "Recent" msgstr "Viimeisimmät" #: frame_main.cpp:320 msgid "&Properties..." msgstr "&Tekstitystiedoston asetukset..." #: frame_main.cpp:320 msgid "Open script properties window" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Attachments..." msgstr "&Liitteet..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Open the attachment list" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Fonttikerääjä..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Open fonts collector" msgstr "Avaa fonttikerääjän" #: frame_main.cpp:326 msgid "New Window" msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" #: frame_main.cpp:326 msgid "Open a new application window" msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" #: frame_main.cpp:328 msgid "E&xit" msgstr "&Sulje" #: frame_main.cpp:328 msgid "Exit the application" msgstr "Sulkee ohjelman" #: frame_main.cpp:329 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: frame_main.cpp:334 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: frame_main.cpp:334 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon" #: frame_main.cpp:335 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "&Redo" msgstr "&Toista" #: frame_main.cpp:335 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" msgstr "Toistaa viimeisen toiminnon" #: frame_main.cpp:337 msgid "Cut Lines" msgstr "Leikkaa" #: frame_main.cpp:337 msgid "Cut subtitles" msgstr "Leikkaa rivejä" #: frame_main.cpp:338 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopioi" #: frame_main.cpp:338 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopioi rivejä" #: frame_main.cpp:339 msgid "Paste Lines" msgstr "Liitä" #: frame_main.cpp:339 msgid "Paste subtitles" msgstr "Liittää rivejä" #: frame_main.cpp:340 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Liitä päälle..." #: frame_main.cpp:340 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle" #: frame_main.cpp:342 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi..." #: frame_main.cpp:342 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Etsi sanoja riveistä" #: frame_main.cpp:343 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: frame_main.cpp:343 msgid "Find next match of last word" msgstr "Etsii seuraavan osuman" #: frame_main.cpp:344 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Etsi ja &korvaa..." #: frame_main.cpp:344 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: frame_main.cpp:350 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Lisää rivi" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Tyylien hallinta..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Open styles manager" msgstr "Avaa tyylien hallinan" #: frame_main.cpp:355 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&yyliavustaja..." #: frame_main.cpp:355 msgid "Open styling assistant" msgstr "Avaa tyyliavustaja" #: frame_main.cpp:356 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Käännösavustaja..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Open translation assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: frame_main.cpp:357 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Muuta resoluutio..." #: frame_main.cpp:357 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Muuttaa tekstitystiedoston resoluution ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti" #: frame_main.cpp:358 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Kie&liasun tarkistus..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Open spell checker" msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen" #: frame_main.cpp:364 msgid "&Before Current" msgstr "&Ennen" #: frame_main.cpp:364 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä" #: frame_main.cpp:365 msgid "&After Current" msgstr "&Jälkeen" #: frame_main.cpp:365 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen" #: frame_main.cpp:366 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" #: frame_main.cpp:366 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla" #: frame_main.cpp:367 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" #: frame_main.cpp:367 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Monista" #: frame_main.cpp:369 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Monistaa valitut rivit" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla" #: frame_main.cpp:370 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajotusta yhdellä kuvalla" #: frame_main.cpp:371 msgid "Delete Lines" msgstr "Poista" #: frame_main.cpp:371 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Poistaa valitut rivit" #: frame_main.cpp:374 msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä" #: frame_main.cpp:378 msgid "&Concatenate" msgstr "&Yhteen" #: frame_main.cpp:378 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään" #: frame_main.cpp:379 msgid "Keep &First" msgstr "&Pidä ensimmäinen" #: frame_main.cpp:379 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin" #: frame_main.cpp:380 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokena" #: frame_main.cpp:380 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "Koosta" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Koostaa rivit uudelleen, kun ne ovat erotettu ja muokattu" #: frame_main.cpp:383 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Erota karaoketavuista" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Käyttää karaoke yliajomerkkejä muodostaen niistä monia pieniä rivejä" #: frame_main.cpp:385 msgid "Swap Lines" msgstr "Vaihda" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja" #: frame_main.cpp:386 msgid "Select Lines..." msgstr "Valitse rivejä..." #: frame_main.cpp:386 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella" #: frame_main.cpp:387 msgid "&Subtitles" msgstr "&Tekstitysrivistö" #: frame_main.cpp:391 msgid "S&hift Times..." msgstr "Siirrä &aikoja..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" #: frame_main.cpp:392 msgid "Sort by Time" msgstr "Järjestä rivit" #: frame_main.cpp:392 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: frame_main.cpp:393 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Aikojen jälkiprosessori..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, kohtauskiinnitykset jne." #: frame_main.cpp:394 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanjiajoittaja..." #: frame_main.cpp:394 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Avaa kanjiajoittajan" #: frame_main.cpp:396 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kaappaa alku videosta" #: frame_main.cpp:397 msgid "Snap End to Video" msgstr "Kaappaa loppu videosta" #: frame_main.cpp:398 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "Kaappaa kohtaus" #: frame_main.cpp:398 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Laittaa alun ja lopun avainkuviin nykyisen kuvan ympärillä" #: frame_main.cpp:399 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" #: frame_main.cpp:399 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Siirtää valinnan siten, että ensimmäinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" #: frame_main.cpp:402 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Yhtäjaksoita" #: frame_main.cpp:406 msgid "Change &Start" msgstr "Siirrä &alkua" #: frame_main.cpp:406 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta" #: frame_main.cpp:407 msgid "Change &End" msgstr "Siirrä &loppua" #: frame_main.cpp:407 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun" #: frame_main.cpp:409 msgid "&Timing" msgstr "&Ajoitus" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Open Video..." msgstr "&Avaa..." #: frame_main.cpp:413 msgid "Opens a video file" msgstr "Avaa videotiedoston" #: frame_main.cpp:414 msgid "&Close Video" msgstr "&Sulje" #: frame_main.cpp:414 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Sulkee avatun videon" #: frame_main.cpp:417 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Käytä videotonta kuvaa..." #: frame_main.cpp:417 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä" #: frame_main.cpp:418 msgid "Show Video Details..." msgstr "Näytä videon tiedot..." #: frame_main.cpp:418 msgid "Shows video details" msgstr "Näyttää videon tiedot" #: frame_main.cpp:420 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Avaa aikakoodit..." #: frame_main.cpp:420 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston" #: frame_main.cpp:421 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Tallenna aikakoodit..." #: frame_main.cpp:421 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston" #: frame_main.cpp:422 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Sulje aikakoodit" #: frame_main.cpp:422 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston" #: frame_main.cpp:426 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Avaa avainkuvat..." #: frame_main.cpp:426 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Avaa avainkuvalistan" #: frame_main.cpp:427 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Tallenna avainkuvat..." #: frame_main.cpp:427 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan" #: frame_main.cpp:428 msgid "Close Keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: frame_main.cpp:428 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan" #: frame_main.cpp:432 msgid "Detach Video" msgstr "Irrota video" #: frame_main.cpp:432 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen." #: frame_main.cpp:434 msgid "Set Zoom" msgstr "Kuvan koko" #: frame_main.cpp:438 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Aseta kuvan koko 50%" #: frame_main.cpp:439 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Aseta kuvan koko 100%" #: frame_main.cpp:440 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Aseta kuvan koko 200%" #: frame_main.cpp:443 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Pakota kuvasuhde" #: frame_main.cpp:447 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #: frame_main.cpp:447 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle" #: frame_main.cpp:448 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Kokoruutu (4:3)" #: frame_main.cpp:448 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:449 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Laajakuva (16:9)" #: frame_main.cpp:449 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:450 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" #: frame_main.cpp:450 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:451 msgid "Custom..." msgstr "Erikoinen..." #: frame_main.cpp:451 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:453 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Näytä \"overscan\" peite" #: frame_main.cpp:453 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa." #: frame_main.cpp:455 msgid "&Jump to..." msgstr "&Hyppää..." #: frame_main.cpp:455 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Hyppää kuvaan tai aikaan" #: frame_main.cpp:456 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Hyppää video alkuun" #: frame_main.cpp:457 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "Hyppää video loppuun" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Avaa..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens an audio file" msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta" #: frame_main.cpp:463 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Avaa &videosta" #: frame_main.cpp:463 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta." #: frame_main.cpp:464 msgid "&Close Audio" msgstr "&Sulje" #: frame_main.cpp:464 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Sulkee avatun ääniraidan" #: frame_main.cpp:472 msgid "&Audio" msgstr "&Ääniraita" #: frame_main.cpp:477 msgid "&Automation..." msgstr "&Automaatio..." #: frame_main.cpp:477 msgid "Open automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinta" #: frame_main.cpp:479 msgid "&Automation" msgstr "&Automaatio" #: frame_main.cpp:484 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Valitse Aegisubin kieli" #: frame_main.cpp:485 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset..." #: frame_main.cpp:487 msgid "&Associations..." msgstr "&Tiedostokytkennät..." #: frame_main.cpp:487 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille" #: frame_main.cpp:490 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Lo&ki Ikkuna..." #: frame_main.cpp:490 msgid "Open log window" msgstr "Avaa Loki -ikkunan" #: frame_main.cpp:493 msgid "Subs Only View" msgstr "Tekstitysnäkymä" #: frame_main.cpp:493 msgid "Display subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen" #: frame_main.cpp:494 msgid "Video+Subs View" msgstr "Videonäkymä" #: frame_main.cpp:494 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset" #: frame_main.cpp:495 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ääniraitanäkymä" #: frame_main.cpp:495 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset" #: frame_main.cpp:496 msgid "Full view" msgstr "Kokonaisnäkymä" #: frame_main.cpp:496 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset" #: frame_main.cpp:497 msgid "Vie&w" msgstr "Nä&ytä" #: frame_main.cpp:501 msgid "&Contents..." msgstr "&Ohjekirja" #: frame_main.cpp:501 msgid "Help topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: frame_main.cpp:503 msgid "&Website..." msgstr "&Kotisivu..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Forums..." msgstr "K&eskustelu..." #: frame_main.cpp:504 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Tutustu Aegisubin Keskustelualueeseen" #: frame_main.cpp:505 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bugitrakkeri..." #: frame_main.cpp:505 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Tutustu Aegisubin bugitrakkeriin kertoaksesi bugeista tai ehdottaaksesi uusia ominaisuuksia" #: frame_main.cpp:506 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC kanava..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC kanavalla" #: frame_main.cpp:508 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Tarkista päivitykset... " #: frame_main.cpp:508 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla" #: frame_main.cpp:509 msgid "&About..." msgstr "&Tietoa Aegisubista..." #: frame_main.cpp:703 msgid "Save subtitles file" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:686 msgid "Choose charset code:" msgstr "Valitse merkistökoodi:" #: frame_main.cpp:752 msgid "Save before continuing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?" #: frame_main.cpp:752 msgid "Unsaved changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: frame_main.cpp:895 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "Tahdotko avata tähän tekstitystiedostoon kytketyn videon ja/tai ääniraidan?\n" "\n" "Kytkennät poistetaan tästä tekstitystiedostosta, jos valitset \"Ei\"." #: frame_main.cpp:895 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Tekstitystiedostoon kytketyt tiedostot... " #: frame_main.cpp:1040 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?" #: frame_main.cpp:1040 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Suljetaanko aikakoodit?" #: frame_main.cpp:1071 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Videon ja tekstitystiedostn resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n" "\n" "Videon resoluutio:\t%d x %d\n" "Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n" "\n" "Muutetaanko tekstitystiedoston resoluutio vastaamaan videota?" #: frame_main.cpp:1071 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluutio poikkeavuus" #: frame_main.cpp:1078 msgid "Change script resolution" msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutiota" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: frame_main_events.cpp:449 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ei Automaatiomakroja ladattu" #: frame_main_events.cpp:608 msgid "Recommended Formats" msgstr "Suositellut formaatit" #: frame_main_events.cpp:609 msgid "Other supported formats" msgstr "Muut tuetut formaatit" #: frame_main_events.cpp:610 #: frame_main_events.cpp:760 #: frame_main_events.cpp:775 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: frame_main_events.cpp:611 msgid "Open video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Audio Formats" msgstr "Ääniformaatit" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "Video Formats" msgstr "Video Formaatit" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: frame_main_events.cpp:634 msgid "Open audio file" msgstr "Avaa ääniraita" #: frame_main_events.cpp:686 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Supported Types" msgstr "Kaikki tuetut" #: frame_main_events.cpp:761 msgid "Open timecodes file" msgstr "Avaa aikakooditiedosto" #: frame_main_events.cpp:776 msgid "Save timecodes file" msgstr "Tallenna aikakooditiedosto" #: frame_main_events.cpp:1068 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit" #: frame_main_events.cpp:1071 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit" #: frame_main_events.cpp:1208 msgid "snap to scene" msgstr "Kaappaa kohtaukseen" #: frame_main_events.cpp:1239 msgid "shift to frame" msgstr "siirrä kuvaan" #: frame_main_events.cpp:1335 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim 16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen resoluution." #: frame_main_events.cpp:1335 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Syötä kuvasuhde" #: frame_main_events.cpp:1370 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Laiton arvo! Kuvasuhde pitää olla 0.5 ja 5.0 välillä." #: frame_main_events.cpp:1370 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Laiton Kuvasuhde" #: frame_main_events.cpp:1471 msgid "sort" msgstr "järjestä" #: frame_main_events.cpp:1510 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Tiedoston varmuuskopio on tallennettu nimellä \"" #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS yliajomerkki moodi asetettu" #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "show full tags." msgstr "näytä täydet yliajomerkit" #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "simplify tags." msgstr "yksinkertaista yliajomerkit." #: frame_main_events.cpp:1607 msgid "hide tags." msgstr "piilota yliajomerkit." #: frame_main_events.cpp:1629 #: subs_edit_box.cpp:911 msgid "editing" msgstr "muokkaus" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Kirjoituslaatikko hyväksy" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "Toista" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "Valitse rivit" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "Liitä päälle" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "Video hyppyaskel" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "Kaappaa alku videosta" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "Kaappaa loppu videosta" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "Kuvan koko 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "Kuvan koko 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "Kuvan koko 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video globaali edellinen kuva" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "Video globaali seuraavaa kuva" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video globaali aktivoi etsin" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "Video globaali toista" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video globaali lähennä" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video globaali loitonna" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Ääniraita hyväksy 2" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "Ääniraita hyväksy" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Ääniraita hyväksy pysy" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Ääniraita edellinen" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Ääniraita edellinen 2." #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "Ääniraita seuraava" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Ääniraita seuraava 2." #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "Ääniraita toista" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Ääniraita toista 2." #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Ääniraita toista/pysäytä" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "Ääniraita pysäytä" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Ääniraita selaa vasempaan" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Ääniraita selaa oikeaan" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "Ääniraita toista loppuun" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Ääniraita Medusa valitsin" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Ääniraita Medusa toista" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Ääniraita Medusa seuraava" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Ääniraita Medusa edellinen" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Käännösavustaja toista video" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Käännösavustaja seuraava" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Käännösavustaja edellinen" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Käännösavustaja hyväksy" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Käännösavustaja esikatselu" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Tyyliavustaja toista video" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Tyyliavustaja seuraava" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Tyyliavustaja edellinen" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Tyyliavustaja hyväksy" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Tyyliavustaja esikatselu" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "Avaa avainkuvat" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Luetaan avainkuvia videosta" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Käsitellään Matroska tiedostoa" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta." #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Luetaan tekstitystiedostoja Matroska tiedostosta." #: options.cpp:445 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa." #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." msgstr "Tämän rivin tyyli" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Videon esittäjän nimi esim. tyyliavustajaa varten. Tähän voi myös kommentoida esim. kielioppia tai ajoitusta." #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Tämän rivin efekti. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen karaoke skripteissä tai tehdä efektejä joita renderöijä tukee." #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" msgstr "Taso" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "Start time" msgstr "Alku" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "End time" msgstr "Loppu" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Line duration" msgstr "Kesto" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Vasen marginaali (Oletus = 0)" #: subs_edit_box.cpp:111 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Oikea marginaali (Oletus = 0)" #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Pysty marginaali (Oletus = 0)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Italics" msgstr "Kursivointi" #: subs_edit_box.cpp:127 msgid "Font Face Name" msgstr "Fontti" #: subs_edit_box.cpp:129 msgid "Primary color" msgstr "Ensisijainen väri" #: subs_edit_box.cpp:131 msgid "Secondary color" msgstr "Toissijainen väri" #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Outline color" msgstr "Reunaviivan väri" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Shadow color" msgstr "Varjon väri" #: subs_edit_box.cpp:137 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Commit" msgstr "Hyväksy" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" msgstr "Aika" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Frame" msgstr "Kuva" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time by frame number" msgstr "Ajoita kuvalukuina" #: subs_edit_box.cpp:609 msgid "actor change" msgstr "esittäjämuutos" #: subs_edit_box.cpp:636 #: subs_edit_box.cpp:662 msgid "layer change" msgstr "tasomuutos" #: subs_edit_box.cpp:731 msgid "modify times" msgstr "muokkaa ajoituksia" #: subs_edit_box.cpp:755 msgid "MarginL change" msgstr "Marginaalimuutos, vasen" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginR change" msgstr "Marginaalimuutos, oikea" #: subs_edit_box.cpp:800 msgid "MarginV change" msgstr "Marginaalimuutos, pysty" #: subs_edit_box.cpp:821 msgid "effect change" msgstr "efektimuutos" #: subs_edit_box.cpp:841 msgid "comment change" msgstr "komenttimuutos" #: subs_edit_ctrl.cpp:783 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ei korjausehdotuksia" #: subs_edit_ctrl.cpp:795 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan" #: subs_edit_ctrl.cpp:801 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Ei kieliopin korjausehdotuksia" #: subs_edit_ctrl.cpp:808 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Kieliopin korjausehdotuksia \"%s\":lle" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 #: subs_edit_ctrl.cpp:911 msgid "Disable" msgstr "Päältä" #: subs_edit_ctrl.cpp:841 msgid "Spell checker language" msgstr "Kielioppi kieli" #: subs_edit_ctrl.cpp:892 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle" #: subs_edit_ctrl.cpp:896 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia" #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus kieli" #: subs_edit_ctrl.cpp:931 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: subs_edit_ctrl.cpp:932 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: subs_edit_ctrl.cpp:933 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "Lii&tä" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Erota kursorista (samat ajat)" #: subs_edit_ctrl.cpp:940 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Erota kursorista (arvioi ajoitukset)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Rivi numero" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Lisää ennen" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Lisää jälkeen" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Monista" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Erota (karaokena)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "&Vaihda" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Yhdistä yhteen" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Yhdistä karaokena" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "Luo ääniraita" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopioi valitut rivit leikepöydälle" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "&Leikkaa" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" msgstr "eroittaa" #: subs_grid.cpp:645 msgid "combining" msgstr "yhdistää" #: subs_grid.cpp:676 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella." #: subs_grid.cpp:680 msgid "There is no audio to save." msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa." #: subs_grid.cpp:687 msgid "Save audio clip" msgstr "Tallenna ääniraita" #: subs_grid.cpp:726 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Ei voitu määrittää muistia." #: subs_grid.cpp:803 #: subs_grid.cpp:804 msgid "load" msgstr "lataa" #: subs_grid.cpp:845 msgid "swap lines" msgstr "vaihda rivit" #: subs_grid.cpp:871 msgid "line insertion" msgstr "rivien lisäys" #: subs_grid.cpp:999 msgid "paste" msgstr "liitä" #: subs_grid.cpp:1041 msgid "delete" msgstr "poista" #: subs_grid.cpp:1135 msgid "adjoin" msgstr "yhdistä" #: subs_grid.cpp:1305 msgid "split" msgstr "erota" #: subs_grid.cpp:1466 msgid "timing" msgstr "ajoitus" #: subtitle_format.cpp:271 msgid "All Supported Formats" msgstr "Kaikki tuetut" #: subtitle_format.cpp:294 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 kuvaa/s (Elokuva)" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 kuvaa/s (PAL)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:302 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 kuvaa/s (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 kuvaa/s (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s tekstitystiedostolle:" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "FPS" msgstr "Kuvaa/s" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Viedään PRS " #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Toista video" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "Toista valittu rivi" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "Pysäytä video" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "Kuvaselain" #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "Sijainti" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Kaksoisnäpäytys asettaa tekstin sijainnin" #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "Raahaa" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." msgstr "Raahaa tekstiä" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "Pyöritä Z" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Pyöritä tekstiä Z akselilla ympäri" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "Pyöritä XY" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Pyöritä tekstiä X ja Y akseleilla ympäri" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Skaalaa tekstiä X ja Y akselilla" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "Klippaa" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektori klippaus" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "Välitön" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa" #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Ohjekirjan artikkeli: Näkyvä tekstinasettelu" #: video_context.cpp:606 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "Kuvankaappauspolku" #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kuvankaappaus" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopioi" #: video_display.cpp:476 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG kuvankaappaus (ei tekstityksiä)" #: video_display.cpp:477 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopioi koordinaatit" #: video_provider_avs.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston aikakoodeilla?" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Korvataanko aikakoodit?" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "näkyvä tekstinasettelu" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "asettelu" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "Raahaa hallintapisteitä" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "Kaartaa viivaa" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "Kolmiokäyrä" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "Lisää hallintapisteen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "Poistaa hallintapisteen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "Vapaalla kädellä" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto"