#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.10 it_ITa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:33+0100\n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: Embolo-Mazinga \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: aegisub/ass_style.cpp:573 msgid "ANSI" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:574 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Cancella" #: aegisub/ass_style.cpp:575 msgid "Symbol" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:576 #, fuzzy msgid "Mac" msgstr "Contiene" #: aegisub/ass_style.cpp:577 msgid "Shift_JIS" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:578 msgid "Hangeul" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:579 msgid "Johab" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:580 msgid "GB2312" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:581 msgid "Chinese BIG5" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:582 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Verde:" #: aegisub/ass_style.cpp:583 msgid "Turkish" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:584 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:585 msgid "Hebrew" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:586 msgid "Arabic" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:587 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "Corsivo" #: aegisub/ass_style.cpp:588 msgid "Russian" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:589 msgid "Thai" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:590 msgid "East European" msgstr "" #: aegisub/ass_style.cpp:591 msgid "OEM" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Barra di ricerca" #: aegisub/audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom Orizzontale" #: aegisub/audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom Verticale" #: aegisub/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: aegisub/audio_box.cpp:100 #, fuzzy msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Unisci zoom verticale e i cursori volxmlume" #: aegisub/audio_box.cpp:127 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Precedente linea/sillaba (" #: aegisub/audio_box.cpp:130 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Prossima linea/sillaba (" #: aegisub/audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Play linee selezionate (" #: aegisub/audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Play linea selezionata (" #: aegisub/audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:143 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Play 500 ms prima della selezione (" #: aegisub/audio_box.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Play 500 ms dopo la selezione (" #: aegisub/audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Play primi 500ms della selezione (" #: aegisub/audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Play ultimi 500ms della selezione (" #: aegisub/audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Play dall'inizio della selezione alla fine del file" # Ritardo Entrata #: aegisub/audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Aggiungi Lead In (" # Ritardo Uscita #: aegisub/audio_box.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Aggiungi Lead out (" #: aegisub/audio_box.cpp:166 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Conferma le modifiche (" #: aegisub/audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Vai alla selezione" #: aegisub/audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Conferma automaticamente tutte le modifiche" #: aegisub/audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la linea selezionata" #: aegisub/audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spectrum analyzer mode" #: aegisub/audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Cambia Karaoke Mode" #: aegisub/audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancella divisione" #: aegisub/audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:553 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "Cancella divisione" #: aegisub/audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Unisci" #: aegisub/audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Unisci sillabe selezionate" #: aegisub/audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Dividi" #: aegisub/audio_box.cpp:559 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Cambia metodo di divisione" #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate." #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "Commit?" msgstr "Confermo?" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 #, fuzzy msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 #, fuzzy msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambia Aspect Ratio" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Caricamento Audio" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Caricamento nella RAM" #: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "C&hiudi" #: aegisub/auto4_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Proprietà dello Script" #: aegisub/auto4_base.cpp:740 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:753 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:774 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: aegisub/base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: aegisub/base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "C" #: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 #: aegisub/subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Fine" #: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 #: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 #: aegisub/subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Stile" #: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 #: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 #: aegisub/subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 #: aegisub/subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Destra" #: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Testo" #: aegisub/browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: aegisub/browse_button.cpp:72 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "About Aegisub" msgstr "Informazioni su Aegisub" #: aegisub/dialog_about.cpp:60 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:74 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tradotto in ITALIANO da EmBoLo e Mazinga\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:76 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr "by ArchMage ZeratuL.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:80 #, fuzzy msgid "Programmers: " msgstr "Frames:" #: aegisub/dialog_about.cpp:82 msgid "Manual by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:84 #, fuzzy msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " msgstr "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:86 msgid "SVN hosting by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Consulta il file di aiuto per la documentazione completa." #: aegisub/dialog_about.cpp:91 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "" #: aegisub/dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associa le estensioni file" #: aegisub/dialog_associations.cpp:63 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Per favore scegli i formati che vuoi\n" "associare ad Aegisub:" #: aegisub/dialog_associations.cpp:64 msgid "Associations" msgstr "Associazioni" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Cancella" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 msgid "Attach &Font" msgstr "" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 msgid "Attach &Graphics" msgstr "" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "C&hiudi" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 msgid "Attachment name" msgstr "" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Size" msgstr "" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Group" msgstr "" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 msgid "Choose file to be attached" msgstr "" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 #, fuzzy msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 #, fuzzy msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" #: aegisub/dialog_automation.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestione Automazione" #: aegisub/dialog_automation.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi..." #: aegisub/dialog_automation.cpp:57 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: aegisub/dialog_automation.cpp:58 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "R&icarica" #: aegisub/dialog_automation.cpp:59 msgid "Show &Info" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:60 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Frame" #: aegisub/dialog_automation.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome dello Stile" #: aegisub/dialog_automation.cpp:67 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: aegisub/dialog_automation.cpp:195 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Carica Script di Automazione" #: aegisub/dialog_automation.cpp:266 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:271 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:278 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "Copia fallita \"" #: aegisub/dialog_automation.cpp:287 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Carica Script di Automazione" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Scegli Colore" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Spettro dei Colori" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "Colore RGB" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "Colore HSL" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "Colore HSV" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spectrum mode:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "Sat.:" msgstr "Satur.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 #, fuzzy msgid "Detached Video" msgstr "Imposta Fine del Video" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Scorre il video alla Fine" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Colori" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: aegisub/dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: aegisub/dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: aegisub/dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: aegisub/dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: aegisub/dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Nessuna selezione" #: aegisub/dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica del testo:" #: aegisub/dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Esporta…" #: aegisub/dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esporta file dei sottotitoli" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Fonts Collector" msgstr "Raccolta Font" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n" "Sarà creata se non esiste." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 msgid "Log" msgstr "Log" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "&Start!" msgstr "&Inizia" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Script non valido" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 #: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Error" msgstr "Errore" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster... " msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "done.\n" "\n" "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "" "Done.\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Cerco fonts nel file…\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Cerco fonts nel file…\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "Leggendo fonts nel registro...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Cerco fonts nel file…\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 msgid "font attachment" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Found.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" copiato.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "Copia fallita \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" trovato nello stile \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" trovato nella linea di dialogo" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Jump to" msgstr "Vai a" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Groups" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Stile" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Commenti" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Imposta Stile" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Imposta Stile" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Link" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Sottolineato" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "Audio linea succ." #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Accetta modifiche" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 msgid "Source: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Dest: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 msgid "kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 msgid "Select source text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Risoluzione" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 msgid "Group some text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 #, c-format msgid "%s{\\k%i}" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 #, c-format msgid "%s{\\k%i}%s" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:104 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Inizio" #: aegisub/dialog_options.cpp:107 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:108 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:109 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:110 msgid "Save config.dat locally" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:113 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Apri un file con timecodes" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Esporta file dei sottotitoli" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Apri un file video" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Apri un file audio" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:136 msgid "Auto-save" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:138 msgid "File paths" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:140 #, fuzzy msgid "Miscelanea" msgstr "Miscellanea" #: aegisub/dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:152 msgid "seconds." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:171 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:181 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:186 msgid "Text import actor separator:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:190 msgid "Text import comment starter:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 #: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 #: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 #: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Azione" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:222 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 #: aegisub/dialog_properties.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Track points" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Proprietà" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Durata" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Font" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Selezione" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Selezione" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Tempi" #: aegisub/dialog_options.cpp:308 msgid "selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Sostituisci con:" #: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:367 msgid "Default Zoom: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Salva il file dei sottotitoli" #: aegisub/dialog_options.cpp:404 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:411 msgid "Use pixel shaders if available" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:414 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:418 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:442 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Sottrai dalla Selezione" #: aegisub/dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Sincronizza alla scena" #: aegisub/dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "Sincronizza alla scena\t" #: aegisub/dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "Non Contiene" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Colore Ombra" #: aegisub/dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr "Frames" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Play Audio" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Indietro" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Secondario" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Vai alla selezione" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Secondario" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:529 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "Audio Prev Line" #: aegisub/dialog_options.cpp:530 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "Audio Play" #: aegisub/dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:532 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:533 msgid "HD cache path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:534 msgid "HD cache name" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spectrum mode:" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:537 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Spectrum analyzer mode" #: aegisub/dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:558 msgid "Base path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:559 msgid "Include path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:560 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Errore" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Attenzione" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "3: Hint" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "4: Debug" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "5: Trace" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Sinistra" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "Script" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Carica Script di Automazione" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "Script non valido" #: aegisub/dialog_options.cpp:564 msgid "Trace level" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:565 msgid "Thread priority" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:566 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" "Double click on any item to reassign it." msgstr "" "Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio " "click sui collegamenti per cambiarli." #: aegisub/dialog_options.cpp:588 msgid "Function" msgstr "Funzione" #: aegisub/dialog_options.cpp:589 msgid "Key" msgstr "Tasto" #: aegisub/dialog_options.cpp:610 msgid "General" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:611 msgid "File save/load" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Salva Sottotitolo Alt" #: aegisub/dialog_options.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Salva il file dei sottotitoli" #: aegisub/dialog_options.cpp:614 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "&Video" #: aegisub/dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Audio" #: aegisub/dialog_options.cpp:616 msgid "Display" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:617 msgid "Advanced" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Automation" msgstr "Automazione" #: aegisub/dialog_options.cpp:619 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: aegisub/dialog_options.cpp:626 msgid "Defaults" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "Informazioni su Aegisub" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:1012 msgid "Press Key" msgstr "Premi un Tasto" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \"" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" o Esc per cancellare." #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Per favore scegli i formati che vuoi\n" "associare ad Aegisub:" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Nel Campo" #: aegisub/dialog_properties.cpp:51 msgid "Script Properties" msgstr "Proprietà dello Script" #: aegisub/dialog_properties.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:62 msgid "Original script:" msgstr "Script Originale:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:64 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:66 msgid "Editing:" msgstr "Adattamento:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:68 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "Sincronizzazione:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:72 msgid "Updated by:" msgstr "Aggiornato da:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Dettagli:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:76 msgid "Script" msgstr "Script" #: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 msgid "From video" msgstr "Prendi dal Video" #: aegisub/dialog_properties.cpp:115 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga" #: aegisub/dialog_properties.cpp:116 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe" #: aegisub/dialog_properties.cpp:117 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono" #: aegisub/dialog_properties.cpp:118 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga" #: aegisub/dialog_properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Warp Style: " msgstr "Wrap Style" #: aegisub/dialog_properties.cpp:127 msgid "Reverse" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:132 msgid "Collision: " msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:134 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:135 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Accetta modifiche" #: aegisub/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: aegisub/dialog_resample.cpp:71 msgid "x" msgstr "x" #: aegisub/dialog_resample.cpp:80 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Cambia Aspect Ratio" #: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 #: aegisub/frame_main.cpp:237 msgid "Resample" msgstr "Ricampiona" #: aegisub/dialog_resample.cpp:240 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "Discrepanza della Risoluzione" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "Trova:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Maiuscole/Minuscole" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Use regular expressions" msgstr "Frasi Intere" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Aggiorna Video (lento)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Tutte le righe" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Selected rows" msgstr "Righe selezionate" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "Nel Campo" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Find next" msgstr "Trova successivo" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace next" msgstr "Sostituisci successivo" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Sostituisci" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i campi sostituiti." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 #: aegisub/hotkeys.cpp:328 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 msgid "Find" msgstr "Trova" #: aegisub/dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: aegisub/dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Corrispondenza esatta" #: aegisub/dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: aegisub/dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Corrispondenza frasi intere" #: aegisub/dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Contiene" #: aegisub/dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Non Contiene" #: aegisub/dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoghi" #: aegisub/dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: aegisub/dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Contiene" #: aegisub/dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Imposta Selezione" #: aegisub/dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Aggiungi alla Selezione" #: aegisub/dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Sottrai dalla Selezione" #: aegisub/dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseca alla selezione" #: aegisub/dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Azione" #: aegisub/dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Selezione impostata su %i linee" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: aegisub/dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione" #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 #: aegisub/hotkeys.cpp:325 msgid "Shift Times" msgstr "Cambia Timings" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Frames: " msgstr "Frames:" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by time" msgstr "Cambia Tempi" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by frames" msgstr "Cambia Frames" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Backward" msgstr "Indietro" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono " "troppo presto." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono " "troppo tardi." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shift by" msgstr "Cambia" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Selezione" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 msgid "Affect" msgstr "Interessa" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start and End times" msgstr "Tempi di Inizio e Fine" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start times only" msgstr "Tempo di Inizio soltanto" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "End times only" msgstr "Tempo di Fine soltanto" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Times" msgstr "Tempi" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 msgid "unsaved, " msgstr "non salvato," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 msgid " frames " msgstr "Frames" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 msgid "backward, " msgstr "indietro," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 msgid "forward, " msgstr "avanti," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 msgid "s+e, " msgstr "i+f," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 msgid "s, " msgstr "i," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 msgid "e, " msgstr "f," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 msgid "all" msgstr "Tutti" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 msgid "sel " msgstr "Sel" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Adattamento:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo Ortografia" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci tutto" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 msgid "Ignore all" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Aggiungi alla Selezione" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "Ort&ografia…" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Controllo Ortografia" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 msgid "Style Editor" msgstr "Editor degli Stili" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Opaque box" msgstr "Riquadro Opaco" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Nome dello Stile" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Nome Font" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Grandezza Font" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Click to choose primary color." msgstr "Click per scegliere colore" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Click to choose secondary color." msgstr "Click per scegliere colore" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 #, fuzzy msgid "Click to choose outline color." msgstr "Click per scegliere colore" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Click to choose shadow color." msgstr "Click per scegliere colore" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." msgstr "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Larghezza del bordo, in pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Scala X, in percentuale" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Scala Y, in percentuale" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Nome dello Stile" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font" msgstr "Font" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 msgid "Outline" msgstr "Bordo" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 msgid "Outline:" msgstr "Bordo:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 msgid "Miscelaneous" msgstr "Miscellanea" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Scale X%:" msgstr "Scala X%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Scale Y%:" msgstr "Scala Y%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Automazione" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Mostra modifiche" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 msgid "Copy of " msgstr "Copia di" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "Manager degli Stili" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e " "typesetter,\n" " ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n" "nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE " "necessario. Grazie." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Styles Manager" msgstr "Manager degli Stili" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 msgid "Storage" msgstr "Impostazioni salvate" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copia nello script corrente ->" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Modifica" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 #: aegisub/hotkeys.cpp:330 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Muovi sottotitolo" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Sposta giù" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Move style to top." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 msgid "Current script" msgstr "Script corrente" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Import from script..." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New storage name:" msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New catalog entry" msgstr "Nuova entry in elenco" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "Script non valido" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l’impostazione salvata \"" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" dall’elenco?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma cancellazione" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 msgid "style copy" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Nome dello Stile" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 msgid " styles?" msgstr "Stili?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Conferma cancellazione" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Conferma cancellazione" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 msgid "style delete" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 #: aegisub/frame_main_events.cpp:640 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri un file dei sottotitoli" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "There selected file has no available styles." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Esporta Sottotitoli…" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Editor degli Stili" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Imposta Stile" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Nome dello Stile" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Current line" msgstr "Linea corrente" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Stili disponibili" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Imposta Stile" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 msgid "Accept changes" msgstr "Accetta modifiche" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 msgid "Preview changes" msgstr "Mostra modifiche" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 msgid "Previous line" msgstr "Linea precedente" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 msgid "Next line" msgstr "Linea successiva" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 #: aegisub/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Play Audio" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list:" msgstr "Click sulla lista:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Seleziona Stile" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Abilita preview (lento)" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Imposta Selezione" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Add lead in:" msgstr "Aggiungi Lead in:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Add lead out:" msgstr "Aggiungi Lead Out: " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i " "sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "" "Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si " "vogliono rendere continui, in millisecondi." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Distorsione: Inizio <-" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 msgid " -> End" msgstr "-> Fine" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe Snapping" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è " "entro la soglia stabilita. " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Soglia di inizio anticipato:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per " "attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Soglia di inizio posticipato:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per " "attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Soglia di fine anticipata:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per " "attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Soglia di fine posticipata:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per " "attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "All" msgstr "Tutti" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Select all styles." msgstr "Seleziona tutti gli Stili" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleziona tutti gli Stili" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Apply to styles" msgstr "Applica agli Stili" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 msgid "Invalid script" msgstr "Script non valido" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: aegisub/dialog_tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei " "caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa " "maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di " "esportazione del menu File." #: aegisub/dialog_tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando l’assistente alla traduzione." #: aegisub/dialog_tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da " "organizzare al meglio i diversi progetti." #: aegisub/dialog_tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl" "+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla " "successive. Controlla il manuale per una lista completa." #: aegisub/dialog_tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "Non c’è motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto " "simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS " "supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare " "anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/" "Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il " "vecchio formato." #: aegisub/dialog_tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NON AVERE FRETTA!" #: aegisub/dialog_tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. " "Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una " "copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella " "autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino." #: aegisub/dialog_tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "L’assistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni " "attore un differente stile." #: aegisub/dialog_tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la " "noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti " "i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi " "distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I " "traduttori Italiani non sono d’accordo :D)" #: aegisub/dialog_tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non " "usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono " "d’accordo :D)" #: aegisub/dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una " "struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può " "causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono " "essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare " "questi video prima di lavorarci." #: aegisub/dialog_tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "" #: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: aegisub/dialog_translation.cpp:84 msgid "Original" msgstr "Originale" #: aegisub/dialog_translation.cpp:85 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: aegisub/dialog_translation.cpp:86 msgid "Current line: ?" msgstr "Linea corrente: ?" #: aegisub/dialog_translation.cpp:105 msgid "Insert original" msgstr "Inserisci originale" #: aegisub/dialog_translation.cpp:108 msgid "Enable preview" msgstr "Abilita preview" #: aegisub/dialog_translation.cpp:183 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linea corrente: %i/%i" #: aegisub/dialog_translation.cpp:319 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 msgid "Version Checker" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 msgid "Attempting to open \"" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "File" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 msgid "OK.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 msgid "Please go to the following URL to download it: " msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: aegisub/export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Pulisci Script Info" #: aegisub/export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. " "Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file " "anonimi e in forma originale." #: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Aggiusta gli Stili" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default." #: aegisub/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Cambia Framerate" #: aegisub/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override " "impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR " "(framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile " "usarlo per i softsub." #: aegisub/export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Preso dal Video" #: aegisub/export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: aegisub/export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Costante:" #: aegisub/export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Inserisci framerate:" #: aegisub/export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Finale:" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 #: aegisub/hotkeys.cpp:315 msgid "New subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:193 msgid "Open" msgstr "Apri" #: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Salva" #: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 msgid "Save subtitles" msgstr "Salva sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump To..." msgstr "Vai a…" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Scorri video sino a tempo/frame" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom in" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom video in" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom out" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom video out" #: aegisub/frame_main.cpp:213 msgid "Jump video to start" msgstr "Riporta il video all’Inizio" #: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo" #: aegisub/frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to end" msgstr "Scorre il video alla Fine" #: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo" #: aegisub/frame_main.cpp:215 msgid "Snap start to video" msgstr "Inserisci Inizio Video" #: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo " "corrente" #: aegisub/frame_main.cpp:216 msgid "Snap end to video" msgstr "Inserisci Fine Video" #: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Select visible" msgstr "Seleziona Visibili" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in " "video" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Sposta il sottotitolo al frame" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Open Properties" msgstr "Apri Proprietà" #: aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Apri Manager degli Stili" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Attachments" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Open Attachment List" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Open Automation manager" msgstr "Apri Gestione della Automazione" #: aegisub/frame_main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Apri un file con timecodes" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Apri Assistente agli Stili" #: aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" #: aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Apri Raccolta Font" #: aegisub/frame_main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Ricampiona risoluzione script" #: aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Apri Timing Post-processor" #: aegisub/frame_main.cpp:239 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Apri Timing Post-processor" #: aegisub/frame_main.cpp:240 msgid "Open Spell checker" msgstr "Apri Controllo Ortografia" #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "Informazioni su Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag" #: aegisub/frame_main.cpp:272 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Apri Sottotitoli...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Apri un file dei sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..." #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Salva Sottotitoli\t" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva i sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Salva Sottotitoli come…" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Esporta Sottotitoli…" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte." #: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 #: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 #: aegisub/frame_main.cpp:407 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà…" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "Apre la finestra delle proprietà" #: aegisub/frame_main.cpp:283 #, fuzzy msgid "&Attachments..." msgstr "&Guida…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "Open the attachment list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "E&xit\t" msgstr "E&sci\t" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "Exit the application" msgstr "Chiude l’applicazione" #: aegisub/frame_main.cpp:286 msgid "&File" msgstr "&File" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 msgid "Undoes last action" msgstr "Annulla l’ultima azione" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti\t" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 msgid "Redoes last action" msgstr "Ripete l’ultima azione" #: aegisub/frame_main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Cut Lines\t" msgstr "Seleziona linee" #: aegisub/frame_main.cpp:294 msgid "Cut subtitles" msgstr "Taglia i sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Copy Lines\t" msgstr "Copia i sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:295 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia i sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Lines\t" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:296 msgid "Paste subtitles" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over...\t" msgstr "Incolla…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "&Find...\t" msgstr "&Trova...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca le parole nei sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Find Next\t" msgstr "Trova successivo" #: aegisub/frame_main.cpp:300 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca ulteriori ricorrenze della parola" #: aegisub/frame_main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Search and &Replace...\t" msgstr "&Sostituisci...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:301 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca e sostituisce le parole nei sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:302 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: aegisub/frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Inserisci originale" #: aegisub/frame_main.cpp:309 msgid "&Before Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video" #: aegisub/frame_main.cpp:310 msgid "&After Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video" #: aegisub/frame_main.cpp:311 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Cambia Timing" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video" #: aegisub/frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica" #: aegisub/frame_main.cpp:314 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #: aegisub/frame_main.cpp:315 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Seleziona linee" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Chiude il file timecodes corrente" #: aegisub/frame_main.cpp:319 msgid "Join Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "&Unisci (concatena)" #: aegisub/frame_main.cpp:321 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "Keep &First" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/frame_main.cpp:323 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:326 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividi (per il karaoke)" #: aegisub/frame_main.cpp:326 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:328 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Seleziona linee" #: aegisub/frame_main.cpp:328 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:329 #, fuzzy msgid "Select Lines...\t" msgstr "&Seleziona linee...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:329 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleziona le linee secondo un criterio definito" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Manager degli Stili…" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "Open styles manager" msgstr "Apre il manager degli stili" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "A&ssistente agli Stili" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "Open styling assistant" msgstr "Apre l'Assistente agli Stili" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Assistente alla Traduzione" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "Open translation assistant" msgstr "Apre l’assistente alla traduzione" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Resample resolution..." msgstr "Ricampiona risoluzione…" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Cambia la risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione " "scelta" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Raccolta Fonts…" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "Open fonts collector" msgstr "Apre la raccolta dei Fonts" #: aegisub/frame_main.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Ort&ografia…" #: aegisub/frame_main.cpp:336 msgid "Open spell checker" msgstr "Apre il controllo ortografia" #: aegisub/frame_main.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "C&ambia timings...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames" #: aegisub/frame_main.cpp:342 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Cambia Tempi" #: aegisub/frame_main.cpp:342 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timing Post-Processor..." #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Attiva un post-processore per il timing per la gestione dei lead-in, lead-" "out, scene timing ed altro" #: aegisub/frame_main.cpp:344 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Apri un file audio" #: aegisub/frame_main.cpp:346 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Inserisci Inizio Video" #: aegisub/frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Inserisci Fine Video" #: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 msgid "Snap to Scene" msgstr "Sincronizza alla scena" #: aegisub/frame_main.cpp:348 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in " "video" #: aegisub/frame_main.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sposta al Frame Corrente \t" #: aegisub/frame_main.cpp:349 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "La prima linea selezionata avrà come Inizio il frame corrente" #: aegisub/frame_main.cpp:352 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)" #: aegisub/frame_main.cpp:354 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Cambia Aspect Ratio" #: aegisub/frame_main.cpp:354 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Change &End" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Timing:" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "&Open Video..." msgstr "&Apri Video…" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "Opens a video file" msgstr "Apre un file video" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "&Close Video" msgstr "&Chiudi Video" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Chiude il file video corrente" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Use dummy video..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Apri un timecodes..." #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Apre un file con i timecodes VFR v1 o v2" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Close timecodes file" msgstr "Chiudi un timecodes" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Chiude il file timecodes corrente" #: aegisub/frame_main.cpp:372 msgid "Open keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Apre un file audio" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Save keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Close keyframes" msgstr "Frames" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Chiude il file timecodes corrente" #: aegisub/frame_main.cpp:378 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Imposta Inizio del Video" #: aegisub/frame_main.cpp:378 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "Imposta lo zoom al 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:382 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Imposta lo zoom al 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:383 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Imposta lo zoom al 100%" #: aegisub/frame_main.cpp:384 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Imposta lo zoom al 200%" #: aegisub/frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "&Default Aspect Ratio" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "&Default" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio originale del video" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:392 #, fuzzy msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Taglia…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "Show overscan mask" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Vai a…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Scorre al fotogramma o al timing" #: aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Scorri ad Inizio Video\t" #: aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Scorri a Fine Video\t" #: aegisub/frame_main.cpp:400 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Apri file Audio…" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "Opens an audio file" msgstr "Apre un file audio" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Apri Audio preso dal &Video" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Apre l’audio dal video corrente" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "&Close Audio" msgstr "&Chiudi Audio" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Chiude l’audio corrente" #: aegisub/frame_main.cpp:409 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "&Automation..." msgstr "&Automazione…" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "Open automation manager" msgstr "Apre il manager della automazione" #: aegisub/frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Automazione" #: aegisub/frame_main.cpp:419 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleziona la lingua dell’interfaccia di Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "&Apri Video…" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "Associazioni" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associa le estensioni file" #: aegisub/frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lo&g window..." msgstr "&Trova...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:425 msgid "Open log window" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Subs only view" msgstr "Visualizza solo Sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Display subtitles only" msgstr "Visualizza solo i sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Video+Subs view" msgstr "Visualizza Video+Sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Visualizza video e sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Visualizza Audio+Sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Visualizza audio e sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Full view" msgstr "Visualizza Tutto" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Visualizza audio, video e sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:432 msgid "Vie&w" msgstr "&Visualizza" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Guida…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "Help topics" msgstr "Argomenti della guida" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "&Website..." msgstr "&Sito Web…" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita il sito ufficiale di Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "&Forums..." msgstr "&Forums..." #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita i forum di Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "&IRC channel..." msgstr "&Canale IRC…" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita il canale ufficiale di Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "&About..." msgstr "&Informazioni…" #: aegisub/frame_main.cpp:445 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: aegisub/frame_main.cpp:634 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salva il file dei sottotitoli" #: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Choose charset code:" msgstr "Scegli il charset code:" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvo prima di continuare?" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vuoi caricare/non caricare i file correlati?" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(S)Carica i file?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Hai dei timecode attualmente caricati. Vuoi toglierli dalla memoria?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La risoluzione del video corrente e la risoluzione specificata nei " "sottotitoli non combaciano.\n" "\n" "Risoluzione Video:\t%d x %d\n" "Risoluzione Script:\t%d x %d\n" "\n" "Cambio la risoluzione dei sottotitoli per adattarsi a quella del video?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discrepanza della Risoluzione" #: aegisub/frame_main.cpp:976 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Ricampiona risoluzione script" #: aegisub/frame_main_events.cpp:249 msgid "Empty" msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:432 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Apri Gestione della Automazione" #: aegisub/frame_main_events.cpp:579 msgid "Open video file" msgstr "Apri un file video" #: aegisub/frame_main_events.cpp:599 msgid "Open audio file" msgstr "Apri un file audio" #: aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Charset" msgstr "Set Caratteri" #: aegisub/frame_main_events.cpp:713 msgid "Open timecodes file" msgstr "Apri un file con timecodes" #: aegisub/frame_main_events.cpp:973 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Carica Script di Automazione" #: aegisub/frame_main_events.cpp:976 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Carica Script di Automazione" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Sincronizza alla scena\t" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Cambia Frames" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Cambia Aspect Ratio" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "&Default Aspect Ratio" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Esporta" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup del file salvato come \"" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 msgid "show full tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 msgid "simplify tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 msgid "hide tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Adattamento:" #: aegisub/hotkeys.cpp:318 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: aegisub/hotkeys.cpp:319 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: aegisub/hotkeys.cpp:322 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "Audio Commit" #: aegisub/hotkeys.cpp:323 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: aegisub/hotkeys.cpp:324 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: aegisub/hotkeys.cpp:327 msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: aegisub/hotkeys.cpp:329 msgid "Select Lines" msgstr "Seleziona linee" #: aegisub/hotkeys.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: aegisub/hotkeys.cpp:332 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: aegisub/hotkeys.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Incolla" #: aegisub/hotkeys.cpp:335 msgid "Video Jump" msgstr "Scorri Video" #: aegisub/hotkeys.cpp:336 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Riporta Video all’Inizio" #: aegisub/hotkeys.cpp:337 msgid "Jump Video to End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: aegisub/hotkeys.cpp:338 msgid "Set Start to Video" msgstr "Imposta Inizio del Video" #: aegisub/hotkeys.cpp:339 msgid "Set End to Video" msgstr "Imposta Fine del Video" #: aegisub/hotkeys.cpp:341 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Cambia Timing" #: aegisub/hotkeys.cpp:342 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: aegisub/hotkeys.cpp:343 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: aegisub/hotkeys.cpp:344 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: aegisub/hotkeys.cpp:346 msgid "Video global prev frame" msgstr "Precedente frame Video" #: aegisub/hotkeys.cpp:347 msgid "Video global next frame" msgstr "Successivo frame Video" #: aegisub/hotkeys.cpp:348 msgid "Video global focus seek" msgstr "Ricerca mirata Video" #: aegisub/hotkeys.cpp:349 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "Precedente frame Video" #: aegisub/hotkeys.cpp:350 msgid "Grid global prev line" msgstr "Precedente linea della Griglia" #: aegisub/hotkeys.cpp:351 msgid "Grid global next line" msgstr "Successiva linea della Griglia" #: aegisub/hotkeys.cpp:352 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salva Sottotitolo Alt" #: aegisub/hotkeys.cpp:353 msgid "Video global zoom in" msgstr "Zoom in Video" #: aegisub/hotkeys.cpp:354 msgid "Video global zoom out" msgstr "Zoom out Video" #: aegisub/hotkeys.cpp:356 msgid "Grid move row down" msgstr "Sposta in basso linea Griglia" #: aegisub/hotkeys.cpp:357 msgid "Grid move row up" msgstr "Sposta in alto linea Griglia" #: aegisub/hotkeys.cpp:358 msgid "Grid delete rows" msgstr "Cancella linee Griglia" #: aegisub/hotkeys.cpp:359 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Duplica linee Griglia" #: aegisub/hotkeys.cpp:360 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Duplica linee Griglia e sposta di un frame" #: aegisub/hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Segna Audio Alt" #: aegisub/hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio Commit" #: aegisub/hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Segna Audio (Blocca)" #: aegisub/hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio Prev Line" #: aegisub/hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio linea prec. Alt" #: aegisub/hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio linea succ." #: aegisub/hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio linea succ. Alt" #: aegisub/hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play" msgstr "Audio Play" #: aegisub/hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio Play Alt" #: aegisub/hotkeys.cpp:371 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio Play Alt" #: aegisub/hotkeys.cpp:372 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "Audio Commit" #: aegisub/hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio Karaoke aumenta dur." #: aegisub/hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur." #: aegisub/hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio Karaoke aumenta dur. Sposta" #: aegisub/hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur. Sposta" #: aegisub/hotkeys.cpp:377 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio Scorri Sinistra" #: aegisub/hotkeys.cpp:378 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio Scorri Destra" #: aegisub/hotkeys.cpp:379 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio Play Primi 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:380 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio Play Ultimi 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:381 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio Play 500ms Prima" #: aegisub/hotkeys.cpp:382 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio Play 500ms Dopo" #: aegisub/hotkeys.cpp:383 #, fuzzy msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio Play" #: aegisub/hotkeys.cpp:384 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio Play Linea Originale" #: aegisub/hotkeys.cpp:385 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio Aggiungi Lead In" #: aegisub/hotkeys.cpp:386 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" #: aegisub/hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:389 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Play" #: aegisub/hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:395 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Play 500ms Prima" #: aegisub/hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Play 500ms Dopo" #: aegisub/hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio linea succ." #: aegisub/hotkeys.cpp:398 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Prev Line" #: aegisub/hotkeys.cpp:400 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Assistente alla Traduzione Play" #: aegisub/hotkeys.cpp:401 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente alla Traduzione Succ. " #: aegisub/hotkeys.cpp:402 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente alla Traduzione Prec." #: aegisub/hotkeys.cpp:403 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente alla Traduzione Accetta" #: aegisub/hotkeys.cpp:404 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente alla Traduzione Preview" #: aegisub/hotkeys.cpp:405 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente alla Traduzione Inserisci Originale" #: aegisub/hotkeys.cpp:407 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Assistente agli Stili Play" #: aegisub/hotkeys.cpp:408 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente agli Stili Succ." #: aegisub/hotkeys.cpp:409 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente agli Stili Prec." #: aegisub/hotkeys.cpp:410 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistente agli Stili Accetta" #: aegisub/hotkeys.cpp:411 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistente agli Stili Preview" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizza Matroska" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Commenti" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Rendi questa linea un commento. Le linee commentate non appaiono sullo " "schermo." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Stile di questa linea." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Nome dell’attore che parla. Può essere utile durante il typesetting." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Numero del livello" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Inizio" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Fine" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Durata" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margine Sinistro (0000=default)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margine Destro (0000=default)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margine Verticale (0000=default)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome del Font" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Colore Primario" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Colore Secondario" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Colore Bordo" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Colore Ombra" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Confermo?" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "Numero del Frame" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Accetta modifiche" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Cambiamenti non salvati" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Cambia Tempi" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Mostra modifiche" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Mostra modifiche" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Mostra modifiche" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Accetta modifiche" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Conferma le modifiche (" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Aggiungi alla Selezione" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Apre il controllo ortografia" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Variabile" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Controllo Ortografia" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &Tutto" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividi sul cursore (valori approssimativi)" #: aegisub/subs_grid.cpp:115 #, fuzzy msgid "Line Number" msgstr "Numero del livello" #: aegisub/subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserisci (prima)" #: aegisub/subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "&Inserisci (dopo)" #: aegisub/subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video" #: aegisub/subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video" #: aegisub/subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: aegisub/subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Dividi (per il karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "&Scambia" #: aegisub/subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unisci (concatena)" #: aegisub/subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unisci (lascia prima)" #: aegisub/subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unisci (come karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Inizio)" #: aegisub/subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)" #: aegisub/subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Crea Script di Automazione" #: aegisub/subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Ta&glia" #: aegisub/subs_grid.cpp:396 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Cambia metodo di divisione" #: aegisub/subs_grid.cpp:641 msgid "combining" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:672 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:676 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:683 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Apri un file audio" #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 #, fuzzy msgid "load" msgstr "R&icarica" #: aegisub/subs_grid.cpp:841 msgid "swap lines" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:867 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Durata" #: aegisub/subs_grid.cpp:989 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Incolla" #: aegisub/subs_grid.cpp:1031 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Cancella" #: aegisub/subs_grid.cpp:1110 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Unisci" #: aegisub/subs_grid.cpp:1271 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Dividi" #: aegisub/subs_grid.cpp:1432 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Timing:" #: aegisub/subtitle_format.cpp:263 msgid "All Supported Formats (" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:286 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:287 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:288 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:290 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:291 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:293 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:294 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:295 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:296 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:297 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Exporting PRS" msgstr "Esporta" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "" #: aegisub/vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Nessun timecode nella media" #: aegisub/video_box.cpp:75 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Play video iniziando da questo punto" #: aegisub/video_box.cpp:77 msgid "Play current line" msgstr "Play linea corrente" #: aegisub/video_box.cpp:79 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop video playback" #: aegisub/video_box.cpp:81 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Blocca scorrimento automatico del video" #: aegisub/video_box.cpp:86 msgid "Seek video." msgstr "Scorri Video" #: aegisub/video_box.cpp:90 msgid "Current frame time and number." msgstr "Timing e numero del frame corrente" #: aegisub/video_box.cpp:94 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Timing di questo frame rispetto all’inizio ed alla fine del sottotitolo " "corrente" #: aegisub/video_box.cpp:110 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: aegisub/video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Salva sottotitoli" #: aegisub/video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: aegisub/video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: aegisub/video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" #: aegisub/video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena" #: aegisub/video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 #, fuzzy msgid "Replace timecodes?" msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?" #: aegisub/video_context.cpp:597 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "" #: aegisub/video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salva uno snapshot(PNG)" #: aegisub/video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: aegisub/video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salva uno snapshot(PNG)" #: aegisub/video_display.cpp:452 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: aegisub/video_display.cpp:454 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia le coordinate negli Appunti" #: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 #: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 msgid "positioning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Substation Alpha Mode - Click sinistro imposta Inizio e click destro " #~ "imposta Fine" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Crea..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Applica adesso" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Cambia..." #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome Script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configurazione del Tracker" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Numero di punti da tracciare:" #~ msgid "Minimal (sqared) distance between two points: " #~ msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Massimo movimento riscontrabile:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Area di confronto, larghezza:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Area di confronto, altezza:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimo determinante:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vai!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Scegli" #~ msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese" #~ msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angolo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Aggiungi punti al movimento" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "Rimuovi punti dal movimento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Genera movimento dai punti" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Genera movimento vuoto" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Dividi le linee del movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Collega il file del movimento" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "Tracking points(Traccia punti)" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Collega nome:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Collega linea al file del movimento" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Cartella non valida" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Impossibile trovare font" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Annulla\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Trova successivo\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copia…\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Imposta Inizio al Video\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Imposta Fine al Video\t" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Aspect Ratio Widescreen del video" #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "&Hotkeys..." #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "Rimappa le scorciatoie" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilità" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salva file" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Ricombina (1, 1+2) in (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Ricombina (1+2, 2) in (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Ricombina (1, 1+2, 2) in (1, 2)"