1
0
Fork 0
Aegisub/po/el.po

7596 lines
246 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 10:05-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-23 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Arslanoglou Georgios <arslanoglou.georgios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gpower2, Madarb <gpower2@yahoo.com, madarbwot@hotmail.com>\n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:59
msgid "unsaved"
msgstr "μη αποθηκευμένο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65
msgid "backward"
msgstr "προς τα πίσω"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:65
msgid "forward"
msgstr "προς τα εμπρός"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "s+e"
msgstr "α+τ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:70
msgid "s"
msgstr "α"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "e"
msgstr "τ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:78
msgid "all"
msgstr "όλων"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:80
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "από %d και μετά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "sel "
msgstr "επιλ "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:99 ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "Μετατόπιση Χρόνων"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "&Time: "
msgstr "Χρόνος: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:110
msgid "Shift by time"
msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
msgid "Shift by frames"
msgstr "Μετατόπιση κατά frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:123
msgid "For&ward"
msgstr "Προς τα εμπρός"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. "
"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "&Backward"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. "
"Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&All rows"
msgstr "Όλες οι σειρές"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "Selection &onward"
msgstr "Από την επιλογή και μετά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid "Affect"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&Start times only"
msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&End times only"
msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Times"
msgstr "Χρόνοι"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:137
msgid "&Clear"
msgstr "Καθάρισμα"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Shift by"
msgstr "Μετατόπιση κατά"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:177
msgid "Load from history"
msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:373
msgid "shifting"
msgstr "μετατόπιση"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο "
"με το Προκαθορισμένο Στυλ."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:74
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Commit splits"
msgstr "Υποβολή διασπάσεων"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Ετικέτες καραόκε"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:245
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:246
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:421
msgid "karaoke split"
msgstr "διάσπαση καραόκε"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 ../src/dialog_style_manager.cpp:100
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:211 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:345
msgid "&Paste"
msgstr "Ε&πικόλληση"
#: ../src/auto4_base.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Η φόρτωση του script Αυτοματοποίησης '%s' απέτυχε:\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:482
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:511 ../src/command/timecode.cpp:70
#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/video.cpp:570
#: ../src/command/audio.cpp:108 ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: ../src/auto4_base.cpp:517 ../src/command/timecode.cpp:70
#: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/keyframe.cpp:73
#: ../src/subtitle_format.cpp:317
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:246 ../src/search_replace_engine.cpp:330
msgid "replace"
msgstr "αντικατάσταση"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:331
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:334
msgid "No matches found."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:58
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:329 ../src/visual_tool_cross.cpp:63
msgid "positioning"
msgstr "τοποθέτηση"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:81
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:404
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:50
msgid "Video Details"
msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
msgid "Resolution:"
msgstr "Ανάλυση:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
msgid "Decoder:"
msgstr "Αποκωδικοποιητής:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69 ../src/preferences.cpp:194
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:195
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid "Apply to styles"
msgstr "Εφαρμογή στα στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:81
msgid "&All"
msgstr "Όλα"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Select all styles"
msgstr "Επιλογή όλων των στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:83
msgid "&None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:210
#: ../src/dialog_properties.cpp:95 ../src/preferences.cpp:157
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Options"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Προσθήκη lead-in:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Προσθήκη lead-out:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
msgid "&Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη "
"απόσταση μεταξύ τους"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Max gap:"
msgstr "Μέγιστο διάκενο:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι "
"συνεχόμενοι, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max overlap:"
msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο "
"υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως "
"αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης "
"γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου "
"λήξης της πρώτης γραμμής."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid " -> End"
msgstr " -> Λήξη"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Προσκόλληση σε keyframe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "E&nable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση "
"είναι μικρότερη από το κατώφλι"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει "
"να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε "
"αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει "
"να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε "
"αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond "
"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει "
"προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond "
"πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει "
"προσκόλληση σε αυτό"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:313
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:314
msgid "Invalid script"
msgstr "Μη έγκυρο script"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:410
msgid "timing processor"
msgstr "επεξεργαστής χρονισμών"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:214
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:214
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:252
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Ανάγνωση Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:252
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:129
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Βοηθός Στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Διαθέσιμα στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Ορισμός στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:148
#: ../src/command/tool.cpp:232 ../src/dialog_translation.cpp:109
msgid "Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:159
#: ../src/command/tool.cpp:243 ../src/dialog_translation.cpp:110
msgid "Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Previous line"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Next line"
msgstr "Επόμενη γραμμή"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Play video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Play audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Επιλογή στυλ"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Play &Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:134
msgid "Play &Video"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "βοηθός στυλ"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:248
msgid "karaoke timing"
msgstr "Χρονισμός καραόκε"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:50 ../src/command/video.cpp:522
msgid "Jump to"
msgstr "Άλμα σε"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57
msgid "Time: "
msgstr "Χρόνος: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:84
msgid "Move style up"
msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style down"
msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style to top"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:98 ../src/preferences.cpp:428
msgid "&New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:429
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 ../src/preferences.cpp:430
#: ../src/dialog_attachments.cpp:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:114
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Αντιγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:116
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Could not parse style"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:144
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;"
msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:157 ../src/command/tool.cpp:171
msgid "Styles Manager"
msgstr "Διαχείριση Στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:171
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:173
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:180
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:187
msgid "Storage"
msgstr "Αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193
msgid "&Import from script..."
msgstr "Εισαγωγή από script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205
msgid "Current script"
msgstr "Τρέχον script"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358
msgid "New storage name:"
msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:358
msgid "New catalog entry"
msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:373
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς "
"χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n"
"Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:381
msgid "Invalid characters"
msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Confirm delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει "
"αντικατάσταση;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:413 ../src/dialog_style_manager.cpp:440
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:618
msgid "Style name collision"
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:440 ../src/dialog_style_manager.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει "
"αντικατάσταση;"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:451
msgid "style copy"
msgstr "αντιγραφή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:480
msgid "style paste"
msgstr "επικόλληση στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:524
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:563
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:567
msgid "style delete"
msgstr "διαγραφή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:572 ../src/command/subtitle.cpp:243
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:602
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:608
msgid "Import Styles"
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:634
msgid "style import"
msgstr "εισαγωγή στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:743
msgid "Sort styles"
msgstr "Ταξινόμηση στυλ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:784
msgid "style move"
msgstr "μετακίνηση στυλ"
#: ../src/auto4_base.h:287
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script"
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:50
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:65
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:66 ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:67
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecode έκδοσης 1 ή 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:80
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..."
#: ../src/command/timecode.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:91
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes"
#: ../src/command/timecode.cpp:82
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecode έκδοσης 2"
#: ../src/command/command.cpp:30
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής"
#: ../src/command/video.cpp:88
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:89
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Σινεματίκ (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:90
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:106
msgid "C&ustom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../src/command/video.cpp:107
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμογή"
#: ../src/command/video.cpp:108
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Επιβολή προσαρμοσμένης αναλογίας εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:119
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n"
" δεκαδική (π.χ. 2.35)\n"
" κλασματική (π.χ. 16:9)\n"
" συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:120
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:139
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0"
#: ../src/command/video.cpp:139
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας"
#: ../src/command/video.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Προκαθορισμένη"
#: ../src/command/video.cpp:150 ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../src/command/video.cpp:151
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:167
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:168
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:169
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:185
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:186
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:187
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:204
msgid "&Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:205
msgid "Close Video"
msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:206
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:217
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Εναλλαγή ενεργού παροχέα υπότιτλων"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Εναλλαγή των διαθέσιμων παροχέων υπότιτλων"
#: ../src/command/video.cpp:239
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Παροχέας υπότιτλων ορίστηκε σε %s"
#: ../src/command/video.cpp:246
msgid "&Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:247
msgid "Detach Video"
msgstr "Απόσπαση του Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:248
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Απόσπαση της προβολής βίντεο από το κεντρικό παράθυρο, και εμφάνισή του σε "
"ξεχωριστό Παράθυρο"
#: ../src/command/video.cpp:266
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:267
msgid "Show Video Details"
msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:268
msgid "Show video details"
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:278 ../src/command/video.cpp:279
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:280
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και το προηγούμενο "
"κομμάτι που είχε εστίαση"
#: ../src/command/video.cpp:296 ../src/command/video.cpp:297
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/video.cpp:307 ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:309
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους "
"υπότιτλους"
#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319
msgid "Next Frame"
msgstr "Επόμενο Frame"
#: ../src/command/video.cpp:320
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330
msgid "Next Boundary"
msgstr "Επόμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:331
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Επόμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:360
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373
#: ../src/command/video.cpp:374
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός"
#: ../src/command/video.cpp:385 ../src/command/video.cpp:386
msgid "Previous Frame"
msgstr "Προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:387
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame"
#: ../src/command/video.cpp:396 ../src/command/video.cpp:397
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Προηγούμενο Όριο"
#: ../src/command/video.cpp:398
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:425 ../src/command/video.cpp:426
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Προηγούμενο Keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:427
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe"
#: ../src/command/video.cpp:447 ../src/command/video.cpp:448
#: ../src/command/video.cpp:449
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω"
#: ../src/command/video.cpp:498 ../src/command/video.cpp:499
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG"
#: ../src/command/video.cpp:500
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:509 ../src/command/video.cpp:510
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)"
#: ../src/command/video.cpp:511
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο "
"PNG στον φάκελο του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:521
msgid "&Jump to..."
msgstr "Ά&λμα σε..."
#: ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη"
#: ../src/command/video.cpp:539
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:552
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη"
#: ../src/command/video.cpp:553
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "&Open Video..."
msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:565
msgid "Open Video"
msgstr "Άνοιγμα Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:566
msgid "Open a video file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:569 ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Video Formats"
msgstr "Τύποι Βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:571
msgid "Open video file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:581
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..."
#: ../src/command/video.cpp:582
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα"
#: ../src/command/video.cpp:594 ../src/command/video.cpp:595
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:596
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Εναλλαγή της αυτόματης μετακίνησης του βίντεο στον χρόνο έναρξης των "
"επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/video.cpp:611 ../src/command/video.cpp:612
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: ../src/command/video.cpp:613
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/video.cpp:624
msgid "Play line"
msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής"
#: ../src/command/video.cpp:625 ../src/command/audio.cpp:239
#: ../src/command/audio.cpp:240
msgid "Play current line"
msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:635
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan"
#: ../src/command/video.cpp:636
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί "
"να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:653
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:654
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%"
#: ../src/command/video.cpp:671 ../src/command/video.cpp:672
msgid "Stop video"
msgstr "Διακοπή βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:673
msgid "Stop video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:702
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:703
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%"
#: ../src/command/video.cpp:719 ../src/command/video.cpp:720
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/command/video.cpp:721
msgid "Zoom video in"
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
#: ../src/command/video.cpp:731 ../src/command/video.cpp:732
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/command/video.cpp:733
msgid "Zoom video out"
msgstr "Σμίκρυνση βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "επικόλληση"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "ορισμός χρώματος"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Βασικό Χρώμα..."
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "Βασικό Χρώμα"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του βασικού χρώματος (\\c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα..."
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Ορισμός του συμπληρωματικού (καραόκε) χρώματος (\\2c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Χρώμα Περιγράμματος..."
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Χρώμα Περιγράμματος"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του χρώματος του περιγράμματος (\\3c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Χρώμα Σκιάς..."
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Χρώμα Σκιάς"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Ορισμός του χρώματος της σκιάς (\\4c) στη θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της έντονης γραφής (\\b) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της πλάγιας γραφής (\\i) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Εναλλαγή Υπογράμμισης"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της υπογράμμισης (\\u) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα "
"θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Εναλλαγή Διακριτής Διαγραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Εναλλαγή της διακριτής διαγραφής (\\s) για την τρέχουσα επιλογή ή στην "
"τρέχουσα θέση του κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς..."
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:255
msgid "Font Face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Επιλoγή ονόματος και μεγέθους γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "ορισμός γραμματοσειράς"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..."
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους "
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Αντιγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων στη μνήμη προχείρου"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Αποκοπή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "αποκοπή γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Διαγραφή Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "διαγραφή γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "διάσπαση"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Διάσπαση γραμμών μετά το τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο τρέχον frame "
"και σε μία γραμμή που αρχίζει στο επόμενο frame"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Διάσπαση γραμμών πριν το τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο προηγούμενο "
"frame και σε μία γραμμή που αρχίζει στο τρέχον frame"
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Ως &Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, ως καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "ένωση ως Καραόκε"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Συνένωση"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα"
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "ένωση γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Διατήρηση του Πρώτου"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και "
"απορρίπτοντας το υπόλοιπο"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Επικόλληση υπότιτλων"
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..."
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Επανένωση Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων που έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "συνδυασμός"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Χρήση του χρονισμού καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες "
"γραμμές"
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "διάσπαση"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:353
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
"αρχικής γραμμής στις καινούριες"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:352
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, ορίζοντας στις καινούριες "
"γραμμές τη διάρκεια της αρχικής γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Διάσπαση στον κέρσορα (στο frame του βίντεο)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της "
"γραμμής στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας ενέργειας που αναιρέθηκε"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Επανα&φορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα προς επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Επαναφορά %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Α&ναίρεση %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα προς αναίρεση"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Αναίρεση %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Επαναφορά της τρέχουσας γραμμής στην αρχική της κατάσταση (όπως φαίνεται "
"στον επάνω επεξεργαστή κειμένου)"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "επαναφορά γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Καθάρισμα του κειμένου της τρέχουσας γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "καθάρισμα γραμμής"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Καθάρισμα Κειμένου"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
"Καθαρισμός του κειμένου της τρέχουσας γραμμής, αφήνοντας τις ετικέτες "
"παράκαμψης"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:277
msgid "Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Εισαγωγή του αρχικού κειμένου της γραμμής στον κέρσορα"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:49
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:56
#: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:84
#: ../src/command/recent.cpp:85 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:58
msgid "Open recent audio"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου"
#: ../src/command/recent.cpp:49 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:86
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes"
#: ../src/command/recent.cpp:52
msgid "Open recent video"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο"
#: ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent videos"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "A&ttachments..."
msgstr "&Συνημμένα..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:83
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης συνημμένων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:95 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/command/subtitle.cpp:96
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Αναζήτηση για κείμενο στους υπότιτλους"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find &Next"
msgstr "Εύρεση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση Επόμενου"
#: ../src/command/subtitle.cpp:109
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας αναζήτησης"
#: ../src/command/subtitle.cpp:129 ../src/command/subtitle.cpp:163
#: ../src/command/subtitle.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:83
msgid "line insertion"
msgstr "εισαγωγή γραμμής"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "&After Current"
msgstr "&Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "After Current"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:138
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:170 ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:172
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "&Before Current"
msgstr "&Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Before Current"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:212 ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:214
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του "
"βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:224
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:225
msgid "New Subtitles"
msgstr "Νέοι Υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
msgid "New subtitles"
msgstr "Νέοι υπότιτλοι"
#: ../src/command/subtitle.cpp:237
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:251
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Άνοιγμα μιας προηγούμενης έκδοσης του αρχείου που αποθηκεύτηκε αυτόματα από "
"το Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Charset"
msgstr "Σετ χαρακτήρων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ιδιότητες..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: ../src/command/subtitle.cpp:305
msgid "Open script properties window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:316
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:340
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:341
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:356
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:357
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:358
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα"
#: ../src/command/subtitle.cpp:367 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:347 ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλο&γή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων"
#: ../src/command/subtitle.cpp:381 ../src/command/subtitle.cpp:382
msgid "Select Visible"
msgstr "Επιλογή ορατών"
#: ../src/command/subtitle.cpp:383
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/subtitle.cpp:414
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:415 ../src/dialog_spellchecker.cpp:52
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
#: ../src/command/subtitle.cpp:416
msgid "Open spell checker"
msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../src/command/tool.cpp:64
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:65
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:66
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ASSDraw3 για διανυσματικό σχεδιασμό"
#: ../src/command/tool.cpp:76
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:77
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..."
#: ../src/command/tool.cpp:78
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων σε διαφορετική μορφή ή μετά από "
"επεξεργασία"
#: ../src/command/tool.cpp:89
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..."
#: ../src/command/tool.cpp:90 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:91
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "Επιλογή Γραμμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:102
msgid "Select Lines"
msgstr "Επιλογή γραμμών"
#: ../src/command/tool.cpp:103
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Επιλογή γραμμών σύμφωνα με κριτήρια"
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..."
#: ../src/command/tool.cpp:114 ../src/dialog_resample.cpp:44
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης"
#: ../src/command/tool.cpp:115
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Μετατροπή των υπότιτλων ώστε να διατηρήσουν την τρέχουσα εμφάνισή τους σε "
"διαφορετική ανάλυση script"
#: ../src/command/tool.cpp:128
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Βοηθός Στ&υλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:130
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:147 ../src/command/tool.cpp:231
msgid "&Accept changes"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:149 ../src/command/tool.cpp:233
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:158 ../src/command/tool.cpp:242
msgid "&Preview changes"
msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:244
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:170
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Διαχείριση Στυλ..."
#: ../src/command/tool.cpp:172
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ"
#: ../src/command/tool.cpp:182
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Χρονιστής Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:183
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Χρονιστής Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:184
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:194
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..."
#: ../src/command/tool.cpp:196
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Επεξεργασία των χρονισμών για την προσθήκη lead-in, lead-out, χρονισμό "
"σκηνών, κτλ."
#: ../src/command/tool.cpp:206
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..."
#: ../src/command/tool.cpp:207 ../src/dialog_translation.cpp:62
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Βοηθός Μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:208
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης"
#: ../src/command/tool.cpp:253
msgid "&Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/grid.cpp:65 ../src/command/time.cpp:357
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Next Line"
msgstr "Επόμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:255
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:264
msgid "&Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:265 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/grid.cpp:92 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Previous Line"
msgstr "Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/command/tool.cpp:266
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "&Insert Original"
msgstr "Εισαγωγή Αρχικής"
#: ../src/command/tool.cpp:278
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου"
#: ../src/command/app.cpp:61
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:48
msgid "About Aegisub"
msgstr "Σχετικά με το Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:74
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:92
msgid "&Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:93
msgid "Full view"
msgstr "Πλήρης Προβολή"
#: ../src/command/app.cpp:94
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:112
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:113
msgid "Subs Only View"
msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:114
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:128
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υπότιτλων"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: ../src/command/app.cpp:150
msgid "Exit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: ../src/command/app.cpp:160
msgid "&Language..."
msgstr "&Γλώσσα... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:161
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../src/command/app.cpp:162
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:185
msgid "&Log window"
msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:186 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα"
#: ../src/command/app.cpp:187
msgid "View the event log"
msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων"
#: ../src/command/app.cpp:197
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:198
msgid "New Window"
msgstr "Νέο Παράθυρο"
#: ../src/command/app.cpp:199
msgid "Open a new application window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής"
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Options..."
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:225 ../src/command/app.cpp:226
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
#: ../src/command/app.cpp:227
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
"Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης (Λειτουργία Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:242
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:247
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:248
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/command/app.cpp:263
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..."
#: ../src/command/app.cpp:264
msgid "Check for Updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../src/command/app.cpp:265
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:54
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:66
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν "
"χρειάζεται"
#: ../src/command/grid.cpp:93
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "&Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Actor Name"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/command/grid.cpp:104
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128
#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152
#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176
#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200
#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224
#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248
msgid "sort"
msgstr "ταξινόμηση"
#: ../src/command/grid.cpp:124
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/subs_edit_box.cpp:137
#: ../src/grid_column.cpp:183 ../src/grid_column.cpp:184
msgid "Effect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:136
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:148
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
msgid "&End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 ../src/grid_column.cpp:139
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος Λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:160
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:172
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
msgid "&Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 ../src/grid_column.cpp:99
msgid "Layer"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:184
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:196
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
msgid "&Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 ../src/grid_column.cpp:121
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος Έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:220
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
msgid "St&yle Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Style Name"
msgstr "Όνομα Στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:232
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:244
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ"
#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:257
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση "
"ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:269
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
"Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών."
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide Tags"
msgstr "Απόκρυψη Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:281
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show Tags"
msgstr "Εμφάνιση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Απλοποίηση Ετικετών"
#: ../src/command/grid.cpp:313
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο"
#: ../src/command/grid.cpp:349 ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move line up"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:351
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω"
#: ../src/command/grid.cpp:360 ../src/command/grid.cpp:377
msgid "move lines"
msgstr "μετακίνηση γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:366 ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move line down"
msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:368
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω"
#: ../src/command/grid.cpp:384 ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap Lines"
msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:386
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Ανταλλαγή των δύο επιλεγμένων γραμμών"
#: ../src/command/grid.cpp:397
msgid "swap lines"
msgstr "ανταλλαγή γραμμών"
#: ../src/command/automation.cpp:52
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:53
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:54
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου "
"αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:59
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:65
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:66
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:71
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν"
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:90
msgid "&Automation..."
msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:91
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid "Automation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Open automation manager"
msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/automation.cpp:92
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Άνοιγμα της Διαχείρισης Αυτοματοποίησης. Ctrl: Επανέλεγχος του φακέλου "
"αυτόματης φόρτωσης. Ctrl+Shift: Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης "
"και επαναφόρτωση όλων των script αυτοματοποίησης"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "διπλανή"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Αλλαγή &Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Αλλαγή Λήξης"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Αλλαγή των χρόνων λήξης των γραμμών στους χρόνους έναρξης των επόμενων"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Αλλαγή &Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Αλλαγή Έναρξης"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Αλλαγή των χρόνων έναρξης των γραμμών στους χρόνους λήξης των προηγούμενων"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "μετατόπιση στο frame"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..."
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame"
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:516
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:522
msgid "timing"
msgstr "χρονισμός"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το "
"τρέχον frame"
#: ../src/command/time.cpp:235
msgid "snap to scene"
msgstr "προσκόλληση στη σκηνή"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Προσθήκη lead in και lead out"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνων lead in και lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:255 ../src/command/time.cpp:256
msgid "Add lead in"
msgstr "Προσθήκη lead in"
#: ../src/command/time.cpp:257
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνου lead in στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:267 ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add lead out"
msgstr "Προσθήκη lead out"
#: ../src/command/time.cpp:269
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Προσθήκη χρόνου lead out στις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Increase length"
msgstr "Αύξηση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
"αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Decrease length"
msgstr "Μείωση διάρκειας"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των "
"αντικειμένων που ακολουθούν"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
"Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω"
#: ../src/command/time.cpp:345
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:347
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο"
#: ../src/command/time.cpp:359
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/time.cpp:371
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard"
msgstr "Τυπική"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:65 ../src/command/vis_tool.cpp:66
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:67
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate Z"
msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:75
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate XY"
msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:83
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:91
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip"
msgstr "Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Vector Clip"
msgstr "Διανυσματική Αποκοπή"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Κλείσιμο Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Το αρχείο ήχου δε βρέθηκε: "
#: ../src/command/audio.cpp:86
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν αναγνώρισαν το επιλεγμένο "
"αρχείο σαν αρχείο ήχου.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n"
#: ../src/command/audio.cpp:89
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν μπορεί να χειριστεί το "
"επιλεγμένο αρχείο.\n"
"\n"
"Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n"
#: ../src/command/audio.cpp:101
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..."
#: ../src/command/audio.cpp:102 ../src/command/audio.cpp:109
msgid "Open Audio File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:103
msgid "Open an audio file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Audio Formats"
msgstr "Τύποι Ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:118 ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:120
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:134 ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών"
#: ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:152
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:168
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Προβολή Φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:169
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα"
#: ../src/command/audio.cpp:183
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:184
msgid "Waveform Display"
msgstr "Προβολή Κυμματομορφής"
#: ../src/command/audio.cpp:185
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:199 ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Create audio clip"
msgstr "Δημιουργία ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:201
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Αποθήκευση του ήχου της επιλεγμένης γραμμής"
#: ../src/command/audio.cpp:219
msgid "Save audio clip"
msgstr "Αποθήκευση ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:226 ../src/command/audio.cpp:227
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:228
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την "
"αναπαραγωγή"
#: ../src/command/audio.cpp:241
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου για την τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:254 ../src/command/audio.cpp:255
msgid "Play audio selection"
msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:256
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:266 ../src/command/audio.cpp:267
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:268
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής, ή διακοπή της αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:283 ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Stop playing"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: ../src/command/audio.cpp:285
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο και ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:301 ../src/command/audio.cpp:302
#: ../src/command/audio.cpp:303
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:315 ../src/command/audio.cpp:316
#: ../src/command/audio.cpp:317
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:329 ../src/command/audio.cpp:330
#: ../src/command/audio.cpp:331
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:343 ../src/command/audio.cpp:344
#: ../src/command/audio.cpp:345
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής"
#: ../src/command/audio.cpp:359 ../src/command/audio.cpp:360
#: ../src/command/audio.cpp:361
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου"
#: ../src/command/audio.cpp:372 ../src/command/audio.cpp:373
msgid "Commit"
msgstr "Υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:374
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:388 ../src/command/audio.cpp:389
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:390
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της "
"επόμενης γραμμής στις προεπιλογές"
#: ../src/command/audio.cpp:403 ../src/command/audio.cpp:404
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:405
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
msgid "Go to selection"
msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή"
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Κύλιση της προβολής ήχου στο κέντρο της τρέχουσας επιλογής ήχου"
#: ../src/command/audio.cpp:442 ../src/command/audio.cpp:443
msgid "Scroll left"
msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll right"
msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά"
#: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470
#: ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή"
#: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487
#: ../src/command/audio.cpp:488
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών"
#: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:505
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή"
#: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521
#: ../src/command/audio.cpp:522
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος"
#: ../src/command/audio.cpp:537 ../src/command/audio.cpp:538
#: ../src/command/audio.cpp:539
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης"
#: ../src/command/audio.cpp:554 ../src/command/audio.cpp:555
#: ../src/command/audio.cpp:556
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε"
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bug Tracker..."
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Bug Tracker"
msgstr "&Bug Tracker"
#: ../src/command/help.cpp:51
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο "
"λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "&Contents"
msgstr "Πε&ριεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/command/help.cpp:72
msgid "Help topics"
msgstr "Θέματα βοήθειας"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "&Forums"
msgstr "&Φόρουμ"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Κανάλι &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "IRC Channel"
msgstr "Κανάλι IRC"
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:108
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "&Website"
msgstr "&Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../src/command/help.cpp:120
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Κλείσιμο Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Απόρριψη των τρεχόντων keyframe και χρήση αυτών του βίντεο, εάν υπάρχουν"
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Άνοιγμα Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Άνοιγμα Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:71
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Αποθήκευση Keyframes..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Αποθήκευση Keyframes"
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:94
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:101
msgid "Select &None"
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:74
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:76 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:131 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Παράλειψη Σχολίων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:132
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Αγνόηση &ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ λέξεων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136
msgid "&Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:139 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "&Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:149
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Αγνόηση όλων"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:155
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Προσθήκη στο λεξικό"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:161
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Αφαίρεση από το λεξικό"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:231 ../src/dialog_spellchecker.cpp:235
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:235
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:281 ../src/dialog_spellchecker.cpp:295
msgid "spell check replace"
msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας"
#: ../src/preferences_base.cpp:67
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:"
#: ../src/preferences_base.cpp:213
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/preferences_base.cpp:248
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: ../src/preferences_base.cpp:256
msgid "Font Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_properties.cpp:56
msgid "Script Properties"
msgstr "Ιδιότητες Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:62
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:65
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:66
msgid "Original script:"
msgstr "Αρχικό script:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Translation:"
msgstr "Μετάφραση:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Editing:"
msgstr "Επεξεργασία:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Timing:"
msgstr "Χρονισμός:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "Σημείο συγχρονισμού:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Updated by:"
msgstr "Ενημερώθηκε από:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Update details:"
msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:78 ../src/dialog_resample.cpp:97
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: ../src/dialog_properties.cpp:83 ../src/export_framerate.cpp:75
#: ../src/dialog_resample.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Από το βίντεο"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν "
"αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος "
"και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer."
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "property changes"
msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:93
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Η δημιουργία του καταλόγου '%s' απέτυχε: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Το άνοιγμα του %s απέτυχε.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:174
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:180
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:186
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:188
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές "
"μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες "
"σε ένα αρχείο Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:207
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "&Browse..."
msgstr "&Αναζήτηση..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Log"
msgstr "Καταγραφή"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "&Start!"
msgstr "&Έναρξη!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283
msgid "Invalid destination."
msgstr "Μη έγκυρος προορισμός."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:283 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293 ../src/preferences.cpp:278
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:288
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:293
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Select archive file name"
msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:324
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:346
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν "
"υπάρχει, θα δημιουργηθεί."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:353
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι "
"γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο "
"όνομα."
#: ../src/frame_main.cpp:513
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;"
#: ../src/frame_main.cpp:513
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:177
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:178
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:88
msgid "Dummy video options"
msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Μοτίβο σκακιού"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:109
msgid "Video resolution:"
msgstr "Ανάλυση βίντεο:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:112
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (σε fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Διάρκεια (σε frames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:155
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %s"
#: ../src/preferences.cpp:95 ../src/preferences.cpp:96
#: ../src/preferences.cpp:507 ../src/preferences.cpp:530
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/preferences.cpp:97
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση"
#: ../src/preferences.cpp:98
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων"
#: ../src/preferences.cpp:99
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης UI στο αρχείο υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:102
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων"
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../src/preferences.cpp:103 ../src/preferences.cpp:223
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/preferences.cpp:105
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων"
#: ../src/preferences.cpp:106
msgid "Undo Levels"
msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης"
#: ../src/preferences.cpp:108
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Λίστες Πρόσφατων"
#: ../src/preferences.cpp:109 ../src/dialog_autosave.cpp:41
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Find/Replace"
msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Default styles"
msgstr "Προκαθορισμένα Στυλ"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι στυλ"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Οι επιλεγμένοι κατάλογοι στυλ θα φορτωθούν μόλις ξεκινήσετε ένα νέο αρχείο ή "
"εισάγετε αρχεία στις διάφορες μορφές.\n"
"\n"
"Μπορείτε να ορίσετε τους καταλόγους στυλ στη Διαχείριση Στυλ."
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "New files"
msgstr "Νέα αρχεία"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Εισαγωγή MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "SRT import"
msgstr "Εισαγωγή SRT"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "TTXT import"
msgstr "Εισαγωγή TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Plain text import"
msgstr "Εισαγωγή απλού κειμένου"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:542
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα"
#: ../src/preferences.cpp:159
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή"
#: ../src/preferences.cpp:161
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού"
#: ../src/preferences.cpp:162
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:163
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης"
#: ../src/preferences.cpp:164
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)"
#: ../src/preferences.cpp:169
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Don't show"
msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Show previous"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Show previous and next"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών"
#: ../src/preferences.cpp:176
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια"
#: ../src/preferences.cpp:178
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου"
#: ../src/preferences.cpp:180
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Cursor time"
msgstr "Χρόνος κέρσορα"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Video position"
msgstr "Θέση βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:183 ../src/preferences.cpp:270
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Όρια δευτερολέπτων"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Waveform Style"
msgstr "Στυλ Κυμματομορφής"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Audio labels"
msgstr "Επικεφαλίδες ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι "
"πάνω από το βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Default Zoom"
msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Script Resolution"
msgstr "Ανάλυση Script"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Default width"
msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Default height"
msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Edit Box"
msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας"
#: ../src/preferences.cpp:233
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης"
#: ../src/preferences.cpp:234
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων"
#: ../src/preferences.cpp:236
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Διαδρομή λεξικών"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Character Counter"
msgstr "Μετρητής Χαρακτήρων"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Μέγιστο πλήθος χαρακτήρων ανά γραμμή"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Κατώφλι Προειδοποίησης Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Κατώφλι Σφάλματος Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Αγνόηση σημείων στίξης"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Grid"
msgstr "Πίνακας"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Εστίαση του πίνακα με κλικ"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών"
#: ../src/preferences.cpp:257 ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Audio Display"
msgstr "Προβολή ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Play cursor"
msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Line boundary start"
msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Line boundary end"
msgstr "Όριο γραμμής - λήξη"
#: ../src/preferences.cpp:268
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή"
#: ../src/preferences.cpp:269
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Όρια συλλαβής"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Επισήμανση Σύνταξης"
#: ../src/preferences.cpp:273 ../src/preferences.cpp:517
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Brackets"
msgstr "Αγκύλες"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Error Background"
msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Line Break"
msgstr "Αλλαγή Γραμμής"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:289 ../src/preferences.cpp:557
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Waveform"
msgstr "Κυμματομορφή"
#: ../src/preferences.cpp:292
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Πίνκας υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:293
msgid "Standard foreground"
msgstr "Τυπικο προσκήνιο"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Standard background"
msgstr "Τυπικό παρασκήνιο"
#: ../src/preferences.cpp:295
msgid "Selection foreground"
msgstr "Προσκήνιο επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Selection background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλογής"
#: ../src/preferences.cpp:297
msgid "Collision foreground"
msgstr "Προσκήνιο διένεξης"
#: ../src/preferences.cpp:298
msgid "In frame background"
msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame"
#: ../src/preferences.cpp:299
msgid "Comment background"
msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Selected comment background"
msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Header background"
msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Left Column"
msgstr "Αριστερή στήλη"
#: ../src/preferences.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Όριο ενεργής γραμμής"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: ../src/preferences.cpp:305
msgid "CPS Error"
msgstr "Σφάλμα ΧΑΔ"
#: ../src/preferences.cpp:424
msgid "Hotkeys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Backup"
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
#: ../src/preferences.cpp:489
msgid "Automatic Save"
msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
#: ../src/preferences.cpp:490 ../src/preferences.cpp:498
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/preferences.cpp:493
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα"
#: ../src/preferences.cpp:494 ../src/preferences.cpp:500
#: ../src/preferences.cpp:555
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: ../src/preferences.cpp:495
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή"
#: ../src/preferences.cpp:497
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
#: ../src/preferences.cpp:509
msgid "Base path"
msgstr "Βασική διαδρομή"
#: ../src/preferences.cpp:510
msgid "Include path"
msgstr "Διαδρομή Include"
#: ../src/preferences.cpp:511
msgid "Auto-load path"
msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Ολέθριο"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "1: Error"
msgstr "1: Σφάλμα"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Προειδοποίηση"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Υπόδειξη"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων"
#: ../src/preferences.cpp:513
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Εντοπισμός"
#: ../src/preferences.cpp:515
msgid "Trace level"
msgstr "Επίπεδο εντοπισμού"
#: ../src/preferences.cpp:517
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)"
#: ../src/preferences.cpp:517
msgid "Lowest"
msgstr "Κατώτερο"
#: ../src/preferences.cpp:519
msgid "Thread priority"
msgstr "Προτεραιότητα νήματος"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "No scripts"
msgstr "Δεν υπάρχουν script"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Τοπικά script υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης"
#: ../src/preferences.cpp:521
msgid "All scripts"
msgstr "Όλα τα script"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή"
#: ../src/preferences.cpp:529
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/preferences.cpp:532
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η "
"κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι "
"κάνετε."
#: ../src/preferences.cpp:543 ../src/preferences.cpp:604
msgid "Expert"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Audio provider"
msgstr "Παροχέας ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:549
msgid "Audio player"
msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:551
msgid "Cache"
msgstr "Κρυφή μνήμη"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Hard Disk"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Cache type"
msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "Regular quality"
msgstr "Κανονική ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "Better quality"
msgstr "Καλύτερη ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "High quality"
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:559
msgid "Insane quality"
msgstr "Απίστευτη ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: ../src/preferences.cpp:563
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:569
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: ../src/preferences.cpp:570
msgid "Force sample rate"
msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: ../src/preferences.cpp:576
msgid "Abort"
msgstr "Ματαίωση"
#: ../src/preferences.cpp:578
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:580
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου"
#: ../src/preferences.cpp:585
msgid "Portaudio device"
msgstr "Συσκευή Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "OSS Device"
msgstr "Συσκευή OSS"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Buffer latency"
msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "Buffer length"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
#: ../src/preferences.cpp:607
msgid "Video provider"
msgstr "Παροχέας βίντεο"
#: ../src/preferences.cpp:610
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Παροχέας υπότιτλων"
#: ../src/preferences.cpp:613
msgid "Force BT.601"
msgstr "Επιβολή BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:617
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:619
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Όριο μνήμης Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:627
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων"
#: ../src/preferences.cpp:629
msgid "Decoding threads"
msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης"
#: ../src/preferences.cpp:630
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης"
#: ../src/preferences.cpp:671
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις "
"σας θα αλλάξουν."
#: ../src/preferences.cpp:671
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
#: ../src/preferences.cpp:693
msgid "Preferences"
msgstr "Επιλογές"
#: ../src/preferences.cpp:719
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:334
msgid "Spell checker language"
msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:343
msgid "Cu&t"
msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Αφαίρεση του \"%s\" από το λεξικό"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:389
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:395
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:433
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Γλώσα θησαυρού"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../src/menu.cpp:90
msgid "Empty"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ../src/menu.cpp:223
msgid "&Recent"
msgstr "Πρόσφατα"
#: ../src/menu.cpp:406
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_about.cpp:90
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:131
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:132
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Source: "
msgstr "Πηγή: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Dest: "
msgstr "Προορισμός: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:447
msgid "Kanji timing"
msgstr "Χρονισμός Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 ../src/dialog_paste_over.cpp:66
#: ../src/grid_column.cpp:326 ../src/grid_column.cpp:327
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:453
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:455
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:456
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:464
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής "
"πλήκτρα:\n"
"\n"
"Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n"
"Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n"
"Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n"
"Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:474
msgid "S&tart!"
msgstr "Εκκίνηση!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475
msgid "&Link"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "&Unlink"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:477
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:480
msgid "&Accept Line"
msgstr "Αποδοχή γραμμής"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 ../src/dialog_automation.cpp:74
#: ../src/dialog_attachments.cpp:73 ../src/dialog_version_check.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:543
msgid "kanji timing"
msgstr "χρονισμός kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:551
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:553
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:603
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής."
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα εντολής για πλήκτρο συντόμευσης"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:48
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:51
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:52
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 ../src/grid_column.cpp:169
#: ../src/grid_column.cpp:170
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 ../src/subs_edit_box.cpp:132
#: ../src/grid_column.cpp:197 ../src/grid_column.cpp:198
msgid "Actor"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Margin Left"
msgstr "Περιθώριο Αριστερά"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Margin Right"
msgstr "Περιθώριο Δεξιά"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Περιθώριο Κάθετα"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:85
msgid "&Times"
msgstr "Χρόνοι"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:87
msgid "T&ext"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/main.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n"
"\n"
"Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Το Aegisub τώρα θα κλείσει."
#: ../src/main.cpp:291
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε "
"να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια."
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Check for updates?"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;"
#: ../src/main.cpp:382 ../src/main.cpp:387
msgid "Program error"
msgstr "Σφάλμα προγράμματος"
#: ../src/main.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα. Παρακαλώ αποθηκεύστε τη δουλειά σας και "
"επανεκκινήστε το Aegisub.\n"
"\n"
"Μήνυμα Σφάλματος: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:111
msgid "&Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:112
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται "
"στην οθόνη."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "Style for this line"
msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:121 ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:132
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, "
"πρακτικά είναι άχρηστο."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:137
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα "
"πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον "
"renderer."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων στη μεγαλύτερη γραμμή αυτού του υπότιτλου."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Layer number"
msgstr "Αριθμός επιπέδου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:154
msgid "Start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:155
msgid "End time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:157
msgid "Line duration"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:160
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:160
msgid "left margin change"
msgstr "αλλαγή αριστερού περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:161
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:161
msgid "right margin change"
msgstr "αλλαγή δεξιού περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "vertical margin change"
msgstr "αλλαγή κάθετου περιθώριου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:181
msgid "T&ime"
msgstr "Χρόνος"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:181
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:182
msgid "F&rame"
msgstr "Frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:182
msgid "Time by frame number"
msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Show Original"
msgstr "Εμφάνιση Αρχικού"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:186
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Εμφάνιση των περιεχομένων της γραμμής υπότιτλου όταν αρχικά επιλέχθηκε πάνω "
"από το πεδίο επεξεργασίας. Αυτό είναι χρήσιμο όταν επεξεργάζεστε υπότιλους ή "
"όταν μεταφράζετε υπότιτλους σε μια άλλη γλώσσα."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:438
msgid "modify text"
msgstr "τροποποίηση κειμένου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:511
msgid "modify times"
msgstr "τροποποίηση χρόνων"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:585 ../src/dialog_style_editor.cpp:452
msgid "style change"
msgstr "αλλαγή στυλ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "actor change"
msgstr "αλλαγή ηθοποιού"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "layer change"
msgstr "αλλαγή επιπέδου"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "effect change"
msgstr "αλλαγή εφφέ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "comment change"
msgstr "αλλαγή σχόλιου"
#: ../src/dialog_selection.cpp:93
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:104
msgid "Match"
msgstr "Ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
msgid "&Matches"
msgstr "Ταυτίσεις"
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:110
msgid "Match c&ase"
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "&Exact match"
msgstr "Ακριβής ταύτιση"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "&Contains"
msgstr "Περιέχει"
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης"
#: ../src/dialog_selection.cpp:120
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
msgid "&Style"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
msgid "Act&or"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/dialog_selection.cpp:124
msgid "E&ffect"
msgstr "Εφφέ"
#: ../src/dialog_selection.cpp:125 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Στο πεδίο"
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων"
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
msgid "D&ialogues"
msgstr "Διάλογοι"
#: ../src/dialog_selection.cpp:131
msgid "Comme&nts"
msgstr "Σχόλια"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Set se&lection"
msgstr "Ορισμός επιλογής"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "&Add to selection"
msgstr "Προσθήκη στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:136
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε μία γραμμή"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:205
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή"
msgstr[1] "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:217
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή"
msgstr[1] "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή"
#: ../src/dialog_selection.cpp:223
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: ../src/font_file_lister.cpp:69
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Το στυλ '%s' δεν υπάρχει\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:135
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:142
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:146
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή έντονης γραφής.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:148
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή πλάγιας γραφής.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:152
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:165
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:171
msgid "Used on lines:"
msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:197
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Τέλος\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:206
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά δε βρέθηκε.\n"
msgstr[1] "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Μία γραμματοσειρά βρέθηκε, αλλά δεν είχε σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο "
"script.\n"
msgstr[1] ""
"%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο "
"script.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:57
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Μετατροπή του Framerate"
#: ../src/export_framerate.cpp:58
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες "
"παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n"
"\n"
"Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη "
"χρήση hardsub.\n"
"Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο "
"διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:97
msgid "V&ariable"
msgstr "Μεταβλητό"
#: ../src/export_framerate.cpp:101
msgid "&Constant: "
msgstr "Σταθερό: "
#: ../src/export_framerate.cpp:113
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Αντίστροφη μετατροπή"
#: ../src/export_framerate.cpp:121
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate εισόδου: "
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Output: "
msgstr "Έξοδος: "
#: ../src/audio_display.cpp:684
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ακύρωση..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Drag control points"
msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Appends a line"
msgstr "Προσθέτει μία γραμμή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Removes a control point"
msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Freehand"
msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:271
msgid "delete control point"
msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου"
#: ../src/dialog_automation.cpp:58
msgid "Automation Manager"
msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:69
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: ../src/dialog_automation.cpp:70
msgid "&Remove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:71
msgid "Re&load"
msgstr "Επα&ναφόρτωση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:72
msgid "Show &Info"
msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών"
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload"
#: ../src/dialog_automation.cpp:86
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/dialog_automation.cpp:87
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../src/dialog_automation.cpp:88
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/dialog_automation.cpp:174
msgid "Add Automation script"
msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Συνολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Καθολικά φορτωμένα script: %d\n"
"Τοπικά φορτωμένα script: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:234
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Πληροφορίες script:\n"
"Όνομα: %s\n"
"Περιγραφή: %s\n"
"Δημιουργός: %s\n"
"Έκδοση: %s\n"
"Πλήρης διαδρομή: %s\n"
"Κατάσταση: %s\n"
"\n"
"Δυνατότητες που προσφέρει το script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:247
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Επιτυχής φόρτωση"
#: ../src/dialog_automation.cpp:247
msgid "Failed to load"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης"
#: ../src/dialog_automation.cpp:250
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:253
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:257
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης"
#: ../src/dialog_export.cpp:77
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../src/dialog_export.cpp:98
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση Πάνω"
#: ../src/dialog_export.cpp:99
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
#: ../src/dialog_export.cpp:117
msgid "Text encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:"
#: ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: ../src/dialog_export.cpp:132
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: ../src/dialog_export.cpp:165
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Παράλειψη Ετικετών"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Στυλ"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "Ηθοποιός"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Όλες οι σειρές"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Περιορισμός σε"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Αντικατάσταση επόμενου"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:37
msgid "Open autosave file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:46
msgid "Versions"
msgstr "Εκδόσεις"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:56
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:65
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ΑΡΧΙΚΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [ΑΝΑΚΤΗΜΕΝΟ]"
#: ../src/audio_box.cpp:88
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#: ../src/audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Κάθετη κλίμακα"
#: ../src/audio_box.cpp:90
msgid "Audio Volume"
msgstr "Ένταση Ήχου"
#: ../src/grid_column.cpp:74
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:75
msgid "Line Number"
msgstr "Αριθμός Γραμμής"
#: ../src/grid_column.cpp:98
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: ../src/grid_column.cpp:138
msgid "End"
msgstr "Λήξη"
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../src/grid_column.cpp:230
msgid "Left Margin"
msgstr "Αριστερό Περιθώριο"
#: ../src/grid_column.cpp:234 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../src/grid_column.cpp:235
msgid "Right Margin"
msgstr "Δεξιό Περιθώριο"
#: ../src/grid_column.cpp:239 ../src/dialog_style_editor.cpp:287
msgid "Vert"
msgstr "Κάθετα"
#: ../src/grid_column.cpp:240
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Κάθετο Περιθώριο"
#: ../src/grid_column.cpp:258
msgid "CPS"
msgstr "ΧΑΔ"
#: ../src/grid_column.cpp:259
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Χαρακτήρες Ανά Δευτερόλεπτο"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:57
msgid "Actor separator:"
msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
msgid "Comment starter:"
msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:64
msgid "Include blank lines"
msgstr "Συμπερίληψη κενών γραμμών"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων "
"υπότιτλων"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ../src/ass_style.cpp:214
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565
msgid "Color spectrum"
msgstr "Φάσμα χρωμάτων"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
msgid "RGB color"
msgstr "Χρώμα RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
msgid "HSL color"
msgstr "Χρώμα HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578
msgid "HSV color"
msgstr "Χρώμα HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:603
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Λειτουργία Φάσματος:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:620
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:623
msgid "Alpha:"
msgstr "Διαφάνεια:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
msgid "Hue:"
msgstr "Χροιά:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630 ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
msgid "Sat.:"
msgstr "Κορεσμός:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:630
msgid "Lum.:"
msgstr "Φωτεινότητα:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:633
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:132
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Βίντεο: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:105
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Από το βίντεο (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:107
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Από το βίντεο (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:125
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:97
msgid "Indexing"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:98
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Κομμάτι %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
"φορτωθεί:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:152
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να "
"φορτωθεί:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153
msgid "Choose video track"
msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153
msgid "Choose audio track"
msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου"
#: ../src/video_context.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους "
"υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n"
"\n"
"Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n"
"Ανάλυση του script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;"
#: ../src/video_context.cpp:154
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων"
#: ../src/video_context.cpp:175
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes "
"του αρχείου βίντεο;"
#: ../src/video_context.cpp:176
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Αντικατάσταση timecodes;"
#: ../src/video_context.cpp:216
msgid "change script resolution"
msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:182
msgid "resolution resampling"
msgstr "μετατροπή ανάλυσης"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:125
msgid "Style Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Bold"
msgstr "Έντονο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Italic"
msgstr "Πλάγια γραφή"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Strikeout"
msgstr "Διακριτή διαγραφή"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:206
msgid "&Opaque box"
msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα του Στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Font face"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Choose primary color"
msgstr "Επιλογή βασικού χρώματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Επιλογή συμπληρωματικού χρώματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose outline color"
msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους "
"αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν "
"έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Primary"
msgstr "Βασικό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Secondary"
msgstr "Συμπληρωματικό"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Outline:"
msgstr "Περίγραμμα:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Shadow:"
msgstr "Σκιά:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "Scale X%:"
msgstr "Άξονας Χ%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Άξονας Υ%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Spacing:"
msgstr "Απόσταση:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:327
msgid "Preview of current style"
msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:330
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Color of preview background"
msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:412
msgid "Style name conflict"
msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:424
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το "
"νέο όνομα;"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid "Update script?"
msgstr "Να ενημερωθεί το script;"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι "
"σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83
msgid "EBU STL export"
msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:98
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:101
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "TV standard"
msgstr "Πρότυπο TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:111
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:114
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "Text encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Translate alignments"
msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137
msgid "Open subtitles"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145
msgid "Max. line length:"
msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Time code offset:"
msgstr "Offset κωδικών χρόνου:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152
msgid "Text formatting"
msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Time codes"
msgstr "Κωδικοί Χρόνου"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Display standard"
msgstr "Πρότυπο εμφάνισης"
#: ../src/subs_controller.cpp:157
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:305
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;"
#: ../src/subs_controller.cpp:305
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν"
#: ../src/subs_controller.cpp:440
msgid "Untitled"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ../src/subs_controller.cpp:442
msgid "untitled"
msgstr "πρόχειρο"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:52
msgid "Attachment List"
msgstr "Λίστα Συνημμένων"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:60
msgid "Attach &Font"
msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:61
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:62
msgid "E&xtract"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Attachment name"
msgstr "Όνομα Συνημμένου"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:96
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:122 ../src/dialog_attachments.cpp:131
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:126
msgid "attach font file"
msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:136
msgid "attach graphics file"
msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:148
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:151
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:173
msgid "remove attachment"
msgstr "αφαίρεση συνημμένου"
#: ../src/dialog_translation.cpp:75
msgid "Original"
msgstr "Αρχικό"
#: ../src/dialog_translation.cpp:98
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Insert original"
msgstr "Εισαγωγή αρχικής"
#: ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Delete line"
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Enable &preview"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης"
#: ../src/dialog_translation.cpp:160
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο."
#: ../src/dialog_translation.cpp:177 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση."
#: ../src/dialog_translation.cpp:185 ../src/dialog_translation.cpp:235
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "βοηθός μετάφρασης"
#: ../src/visual_tool.cpp:125
msgid "visual typesetting"
msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση"
#: ../src/dialog_resample.cpp:58
msgid "&Symmetrical"
msgstr "Συμμετρικό"
#: ../src/dialog_resample.cpp:73
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας"
#: ../src/dialog_resample.cpp:88
msgid "Margin offset"
msgstr "Offset περιθωρίου"
#: ../src/dialog_resample.cpp:93
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:105
msgid "Version Checker"
msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:130
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:299
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:322
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:324
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:355
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:357
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:359
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον "
"υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:392
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Εισαγωγή (πριν)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Εισαγωγή (μετά)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Ένωση (συνένωση)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "Α&ρχείο"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Υπότιτλοι"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Συγχρονισμός"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Βίντεο"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "Ή&χος"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "Αυτοματοποίηση"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Προβολή"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Ένωση Γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Ορισμός Κλίμακας"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "Εξαγωγή ως..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να "
"χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής "
"στην Αυτοματοποίηση 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k "
"για να μετατοπιστεί το καραόκε"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Καθάρισμα Ετικετών"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα "
"στις γραμμές"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της "
"γλώσσας προτύπων"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Πρότυπα καραόκε"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n"
"\n"
"Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Αφαίρεση των ετικετών"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "αφαίρεση των ετικετών"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Εγκατάσταση βιβλιοθηκών..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για καινούριες εκδόσεις του Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων:"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Αυτό θα εγκαταστήσει το Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} στον υπολογιστή "
"σας.%n%nΤο Aegisub καλύπτεται από τον άδεια GNU General Public License "
"version 2. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή για "
"κάθε σκοπό χωρίς χρέωση, αλλά δεν υπάρχουν εγγυήσεις καμίας φύσης.%n%nΔείτε "
"την ιστοσελίδα του Aegisub για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση του "
"πηγαίου κώδικα."
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', "
#~ "αναφορά σφάλματος: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ."
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με "
#~ "την αλλαγή"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Αρχεία Πόρων"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Διένεξη: "
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή "
#~ "για αρχεία γραμματοσειρών"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Έντονο"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Πλάγιο"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Υπογραμμισμένο"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Διακριτή διαγραφή"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή "
#~ "μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που "
#~ "είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες "
#~ "εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Ανανέωση Βίντεο"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Επιλεγμένες σειρές"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "διαγραφή"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n"
#~ "\n"
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους "
#~ "αρχείων.\n"
#~ "\n"
#~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, "
#~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει."
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. "
#~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων "
#~ "υποτίτλων;"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ναι"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "Ό&χι"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η "
#~ "προεπισκόπηση υποτίτλων."
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Φόρτωση Ήχου"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Επιλογή επικαλύψεων"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο "
#~ "είναι ενεργή"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)"
#, fuzzy
#~ msgid "Play selection"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "&Time"
#~ msgstr "Χρόνος"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Παύση (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Καραόκε"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Συνένωση"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Διάσπαση"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Υποβολή;"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι "
#~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Σφάλμα: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Προειδοποίηση: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Υπόδειξη: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Εντοπισμός: "
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Εκτέλεση "
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο "
#~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr ""
#~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Βρέθηκε.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Αρχικό Στυλ"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Στυλ Προορισμού"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Διάφορα"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "δευτερόλεπτα."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Γραμματοσειρά: "
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Κεφαλίδα"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: "
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Σχεδίαση keyframe"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Κείμενο συλλαβής"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Λειτουργία"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Πλήκτρο"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. "
#~ "Επανεκκίνηση τώρα;"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, "
#~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία "
#~ "διάσταση."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ιστορικό"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "α, "
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "τ, "
#~ msgid "original"
#~ msgstr "αρχικό"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "αντικατάσταη με"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως "
#~ "προγραμματιστής και typesetter,\n"
#~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο "
#~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n"
#~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι "
#~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Αντίγραφο του "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " στυλ;"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Βοηθός στυλ"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "αλλαγές στυλ"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, "
#~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate "
#~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή "
#~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού "
#~ "μετάφρασης."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να "
#~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για "
#~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή "
#~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια "
#~ "πλήρη λίστα."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με "
#~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη "
#~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα "
#~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA "
#~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε "
#~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, "
#~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους "
#~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο "
#~ "αρχείο."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, "
#~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, "
#~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές "
#~ "μέσα από λιγοστά κλικ."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους "
#~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι "
#~ "φίλος σας."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία "
#~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με "
#~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση "
#~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν "
#~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση "
#~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη "
#~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε "
#~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν "
#~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση "
#~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο "
#~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους "
#~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, "
#~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το "
#~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Από Βίντεο"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "βίντεο"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "ήχος"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Μετακίνηση σε..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και "
#~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να "
#~ "ξεκινάει στο τρέχον frame"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Αυτοματοποίηση"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "Συσ&χετίσεις"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι"
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Βοήθεια"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Αποκοπή"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Επικόλληση πάνω από"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Μεγέθυνση 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Ήχος Παύση"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα "
#~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα "
#~ "προκαθορισμένο αρχείο."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να "
#~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)."
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "επεξεργασία"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Αν&ταλλαγή"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία "
#~ "συλλαβή καραόκε"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Απο&κοπή"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "φόρτωση"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Εξαγωγή PRS"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το "
#~ "αρχείο Matroska;"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Φόρτωση keyframe"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"