1
0
Fork 0
Aegisub/po/es.po

6741 lines
177 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 19:11-0430\n"
"Last-Translator: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language-Team: TSDX Dubs LTDA. <tomman@tsdx.net.ve>\n"
"Language: es_VE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "no guardado"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s cuadros"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "hacia atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "hacia adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "todo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "desde %d en adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "sel"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Tiempo:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplazar por tiempo"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Cuadros:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplazar por cuadros"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "Hacia a&delante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. "
"Úsalo si están apareciendo muy temprano."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "Hacia &atrás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. "
"Úsalo si están apareciendo muy tarde."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "&Todas las filas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Filas seleccionadas"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "Selección &en adelante"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Tiem&pos de inicio y fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "Solo tiempos de &inicio"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "Solo tiempos de &fin"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
msgid "Times"
msgstr "Tiempos"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Desplazar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Cargar desde el historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "desplazar"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arreglar estilos"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en "
"el archivo con Predeterminado."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Confirmar separaciones"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "separar karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
"El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de "
"Automatización: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos los formatos soportados"
#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "reemplazar"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Se reemplazó una sola coincidencia."
msgstr[1] "Se reemplazaron %d coincidencias."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontraron coincidencias."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alternar entre \\move y \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "posicionando"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Actualizando cache de fuentes\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "La línea sobrepasa la longitud máxima: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Detalles del video"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 cuadro"
msgstr[1] "%d cuadros (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Decodificador:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
#: ../src/preferences.cpp:417
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocesador de sincronización"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar a estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que no esten "
"seleccionados."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Seleccionar todos los estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deseleccionar todos los estilos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:167
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Afectar &solo a la selección"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Apertura/Cierre"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Añadir &apertura:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Permitir añadido de aperturas a las líneas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Apertura a añadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Añadir &cierre:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Permitir añadido de cierres a las líneas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Cierre a añadir, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Activar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de "
"cada uno"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Espacio máximo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y fin de dos subtítulos para que "
"sean continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Superposición máxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Superposición máxima entre el tiempo de fin e inicio de dos subtítulos para "
"que sean continuos, en milisegundos"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Establece como tratar las lineas contiguas. Si se establece totalmente hacia "
"la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda "
"línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo "
"de fin de la primera línea."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendencia: Inicio <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajuste a cuadros clave"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "A&ctivar"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia "
"esta dentro del umbral"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Umbral pre-comienzo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe "
"empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Umbral post-comienzo:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros "
"debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Umbral pre-fin:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe "
"finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Umbral post-fin:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe "
"finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Secuencia inválida"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "procesador de sincronización"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Selecciona la pista a leer:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizando Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asistente de estilizado"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Línea actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Fijar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceptar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualizar cambios"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Línea siguiente"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Reproducir video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play audio"
msgstr "Reproducir audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Haz clic en la lista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar estilo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Desplazar video al comienzo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reproducir &audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Reproducir &video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "asistente de estilizado"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "sincronización de karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to"
msgstr "Saltar a"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Cuadro:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Time: "
msgstr "Tiempo:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Subir estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Bajar estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Subir estilo al comienzo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Bajar estilo al final"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "&Edición"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Copia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "No se pudo analizar el estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?"
msgstr[1] "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Administrador de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de almacenes disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
msgid "Storage"
msgstr "Almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importar desde secuencia..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copiar al &almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Secuencia actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuevo nombre de almacén:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nueva entrada de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de catálogo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales "
"han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n"
"El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminación"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. "
"¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Colisión de nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "copia de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "pegado de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminación desde almacén"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminación desde actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "eliminación de estilo"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Error al importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Elige los estilos a importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "importación de estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordenar estilos"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "movimiento de estilo"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinema (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Cinema (2.35:1)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "&Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n"
" decimal (ej: 2.35)\n"
" fraccionaria (ej: 16:9)\n"
" resolución específica (ej: 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introducir relación de aspecto"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relación de aspecto inválida"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminada"
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla ancha (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Cerrar video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Despegar video"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una "
"ventana separada"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del &video"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostrar detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Muestra los detalles del video"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que "
"haya tenido el enfoque"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Siguiente límite"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salto rápido hacia adelante"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Desplazarse al cuadro anterior"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límite anterior"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salto rápido hacia atrás"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio "
"del video"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG "
"dentro del directorio del video"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir a..."
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir a cuadro o tiempo"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Ir al &final del video"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ir al final del video"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Ir al &comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ir al comienzo del video"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir video..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir video"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Abre un archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de video"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir archivo de video"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Usar video de prueba..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Usar video de prueba"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Abre un video de prueba con color sólido"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar autodesplazamiento del video"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las "
"lineas seleccionadas"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Reproducir línea"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Reproducir línea actual"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser "
"recortadas por sobreexploración en televisores"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Establecer aumento al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Detener video"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Detener reproducción de video"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Establecer aumento al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Estabelcer aumento al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Agranda el video"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Achica el video"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "seleccionar color"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Color primario..."
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primario"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Color secundario..."
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundario"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del "
"cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color de contorno..."
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Color de contorno"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Color de sombra..."
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de sombra"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alternar negrita"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "alternar negrita"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alternar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "alternar cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alternar subrayado"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "alternar subrayado"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alternar tachado"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la "
"posición actual del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alternar tachado"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Fuente..."
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Fuente"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Seleccionar fuente y tamaño"
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "seleccionar fuente"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Buscar y r&eemplazar..."
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "Buscar y reemplazar"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos"
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Cor&tar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "cortar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "eliminar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplicar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una "
"linea que comience en el siguiente cuadro"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una "
"linea que comience en el cuadro anterior"
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "unir como karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatenar"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
"Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto"
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "unir líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "Mantener la &primera"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Mantener la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando "
"el resto"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Pegar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles"
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Pegar líneas &sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Pegar líneas sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Pega subtítulos sobre otros"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&binar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar líneas"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "combinando"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividir líneas (por karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas "
"pequeñas"
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "separando"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la "
"linea entre las nuevas"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de "
"la línea original"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en "
"el cuadro de video actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rehace la última acción deshecha"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nada que &rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada que rehacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Rehacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshace la última acción"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nada que &deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que deshacer"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Deshacer %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "revertir línea"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Quita el texto de la línea actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "Limpiar línea"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Quitar texto"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Insertar original"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "insertar original"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Abrir audio reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes"
#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Abrir video reciente"
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Abrir videos recientes"
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Adjun&tos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Busca texto en los subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "inserción de línea"
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "&Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Inserta una línea después de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Después de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Inserta una línea antes de la actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes de la actual, en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nuevos subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Crea subtítulos nuevos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir subtítulos..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Abre un archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente"
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado "
"automáticamente por Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Charset"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el &video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Abrir subtítulos desde el video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia"
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar archivo de subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Guardar subtítulos"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Guarda los subtítulos actuales"
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Guardar subtítulos &como..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Guardar subtítulos como"
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre"
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
msgid "Select Visible"
msgstr "Seleccionar visibles"
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Seleccionar todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Corrector &ortográfico..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Revisar ortografía"
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir el corrector ortográfico"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exportar subtítulos..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportar subtítulos"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos "
"aplicados"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolector de &fuentes..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abre el recolector de fuentes"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&eleccionar líneas..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar líneas"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Remuestrear resolución..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Remuestrear resolución"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución "
"de secuencia distinta"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Asistente de estilizado..."
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abre el asistente de estilizado"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Aceptar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Previsualizar cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Administrador de &estilos..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Abre el administrador de estilos"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Sincronizador de &kanjis..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Sincronizador de kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocesador de &sincronización..."
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir "
"introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Asistente de &traducción..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abre el asistente de traducción"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "No hay nada que traducir en el archivo."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
#: ../src/command/time.cpp:355
msgid "Next Line"
msgstr "Siguiente línea"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Línea anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
#: ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Línea anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios"
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insertar original"
#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Inserta el texto sin traducir"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:59
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Acerca de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vista de &audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de audio y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "Vista &completa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista de solo s&ubtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista de solo subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista de &video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista de video y subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "Exit the application"
msgstr "Cierra la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "Ventana del &registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Ventana del registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Muestra el registro de eventos"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación"
#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones"
#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Cambia la configuración de Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alterna la barra de herramientas principal"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:245
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Buscar actualizaciones..."
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr ""
"Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover a la línea anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nombre del &actor"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nombre del actor"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "ordenar"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Tiempo de &fin"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
msgid "End Time"
msgstr "Tiempo de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Tiempo de &inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
msgid "Start Time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nombre de &estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Style Name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Mos&trar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "S&implificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplificar etiquetas"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un "
"marcador simplificado"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Subir línea"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "mover líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Bajar línea"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercambiar líneas"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "intercambiar líneas"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recargar secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el "
"directorio de carga automática"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatización..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:314
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abre el administrador de Automatización"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga "
"automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar "
"todas las secuencias de automatización"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "colindar"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Cambiar f&in"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Cambiar fin"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima "
"línea"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambiar &inicio"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Cambiar inicio"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea "
"anterior"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro &actual"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplazar al cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual"
#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "desplazar a cuadro"
#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Desplazar por tiempo..."
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros"
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Ajustar &fin al video"
#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ajustar fin al video"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Ajustar a es&cena"
#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor "
"del cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar a escena"
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Añadir apertura y cierre"
#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Añadir entrada"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Añadir cierre"
#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas"
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Incrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Incrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los "
"siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Decrementar longitud"
#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización"
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Decrementar longitud y desplazar"
#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los "
"siguientes elementos"
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante"
#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia "
"adelante"
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás"
#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
"Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia "
"atrás"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Ajustar &inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Ajustar inicio al video"
#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Línea o silaba siguiente"
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Línea o silaba anterior"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrastra los subtítulos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotar XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Recortar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Cerrar audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir archivo de audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Abrir archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Abre un archivo de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir audio desde el &video"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Abrir audio desde el video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Vista de e&spectro"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Vista de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía"
#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Vista de forma de onda"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal"
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crear clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al "
"reproducir"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reproduce el audio para la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reproducir selección de audio"
#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reproducir selección de audio o detener"
#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso"
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
msgid "Stop playing"
msgstr "Detener reproducción"
#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Detener la reproducción de audio y video"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reproduce 500ms después de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección"
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo"
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
msgid "Commit"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr ""
"Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia "
"los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado"
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la "
"siguiente línea"
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Confirma y permanece en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece "
"en la línea actual"
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir a selección"
#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda"
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha"
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente"
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar"
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analizador de espectro"
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen"
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alternar modo karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Seguimiento de errores..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Seguimiento de errores"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar "
"problemas y solicitar nuevas funciones"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenidos"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "&Foros"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitar los foros de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Composición tipográfica visual"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual"
#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "Sitio &web"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Cerrar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el "
"video, si los hay"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Abrir cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar cuadros clave..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Guardar cuadros clave"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo"
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "No seleccionar &nada"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Actualizando índice de fuentes"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Esto podría tomar un rato"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palabra mal escrita:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Saltar comentarios"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignorar t&odas"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Añadir al &diccionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Quitar d&el diccionario"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Revisión ortográfica completa."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "corregir error ortográfico"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor elige el directorio:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades de la secuencia"
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
msgid "Script"
msgstr "Secuencia"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Guión original:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Traducción:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Edición:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Punto de sincronización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Detalles de la actualización:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "Del &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe"
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n como \\N interrumpen"
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha"
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de ajuste:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar borde y sombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. "
"Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en "
"el renderizador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "cambio de propiedades"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* No se pudo crear el directorio '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* No se pudo abrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Copiado %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ya existe en el destino.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s enlazado.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Fallo al copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no "
"puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo "
"Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enlazar fuentes a directorio"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Comenzar!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No se pudo crear el directorio de destino."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado "
"si no existe."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si "
"introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado."
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Máximo + Promedio"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opciones de video de prueba"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolución de video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Tasa de cuadros (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duración (cuadros):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Duración resultante: %s"
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/preferences.cpp:64
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Buscar actualizaciones al inicio"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas principal"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:69
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Niveles de deshacer"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Listas de usados recientemente"
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/preferences.cpp:77
msgid "Find/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Estilos predeterminados"
#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Catálogos de estilos predeterminados"
#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Los catálogos de estilos seleccionados serán cargados cuando comiences con "
"un archivo nuevo o importes archivos en varios formatos\n"
"\n"
"Puedes configurar los catálogos de estilos en el Administrador de Estilos."
#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Nuevos archivos"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD importado"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "SRT importado"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT importado"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Texto plano importado"
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Ajustar marcadores por defecto"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reproducir audio al recorrer el video"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Grosor del límite de línea (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "No mostrar"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostrar anterior y siguiente"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar líneas inactivas"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Opciones visuales de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Cuadros clave en modo diálogo"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Cuadros clave en modo karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Tiempo del cursor"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Posición de video"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límites de segundos"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estilo de forma de onda"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Aumento predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Paso de salto rápido en cuadros"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Ruta para capturas de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolución de secuencia"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Usar resolución del primer video abierto"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default width"
msgstr "Ancho predeterminado"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Default height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Siempre establecido"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Remuestrear siempre"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Coincidir resolución de video al abrir"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Caja de edición"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activar consejos de llamadas"
#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Ruta a los diccionarios"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Contador de caracteres"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Máximo de caracteres por línea"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Umbral de advertencia de caracteres por segundo"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Umbral de error de caracteres por segundo"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignorar espacios en blanco"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignorar puntuación"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Resaltar subtítulos visibles"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control"
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualización de audio"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducción"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Inicio de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Fin de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Línea inactiva de límite de línea"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límites de sílaba"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Dibujos"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Brackets"
msgstr "Corchetes"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras y paréntesis"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Fondo de errores"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variables karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemas de color de audio"
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Waveform"
msgstr "Onda"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Rejilla de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Primer plano estándar"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Fondo estándar"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Primer plano de selección"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Fondo de selección"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Primer plano de colisiones"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Fondo en cuadro"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Fondo de comentarios"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fondo de comentario seleccionado"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Fondo de encabezado"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Left Column"
msgstr "Columna izquierda"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borde de línea activa"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "Error de CPS"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Automatic Save"
msgstr "Guardado automático"
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Intervalo en segundos"
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
#: ../src/preferences.cpp:368
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Copias de seguridad automáticas"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Ruta de inclusión"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Ruta de carga automática"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertencia"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Información"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuración"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traza"
#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Nivel de traza"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Lowest"
msgstr "La mas baja"
#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridad del subproceso"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Sin secuencias"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Secuencias por subtítulo"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Secuencias de autocarga global"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Todas las secuencias"
#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Autorecargar al exportar"
#: ../src/preferences.cpp:339
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. "
"No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo."
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveedor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor de audio"
#: ../src/preferences.cpp:364
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de cache"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Calidad regular"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Calidad buena"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "High quality"
msgstr "Calidad alta"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Calidad demente"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Máximo de memoria cache (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mezclador de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Forzar tasa de muestreo"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio"
#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio"
#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositivo Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositivo OSS"
#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latencia del búfer"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Longitud del búfer"
#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Proveedor de video"
#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveedor de subtítulos"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "Forzar BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límite de memoria de Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Subprocesos para decodificación"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Hotkeys"
msgstr "Accesos rápidos"
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se "
"perderán todas tus configuraciones."
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?"
#: ../src/preferences.cpp:690
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Restaurar predeterminados"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Quitar \"%s\" del diccionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de corrección"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hay sugerencias de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "&Reciente"
#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No hay macros de Automatización cargadas"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr ""
"Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n"
"Traductor: Tom Maneiro <tomman@tsdx.net.ve>\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s el %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destino:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Sincronizar kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de acceso directo"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Intentar &interpolación de kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes "
"teclas:\n"
"\n"
"Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n"
"Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n"
"Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n"
"Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n"
"Retroceso: Desvincular última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "¡&Comenzar!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Vincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Desvincular"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Saltar línea de &origen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Saltar línea de &destino"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Retroceder una línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Aceptar línea"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "sincronización de kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupar todo el texto de origen."
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nombre de comando inválido para tecla de acceso directo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
#: ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Margen derecho"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margen vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Veces"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&exto"
#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n"
"\n"
"Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub se cerrará ahora."
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre "
"podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda"
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "¿Buscar actualizaciones?"
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Error de la aplicación"
#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error inesperado. Por favor, guarda tu trabajo y reinicia "
"Aegisub\n"
"\n"
"Mensaje de error: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "&Comment"
msgstr "&Comentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en "
"pantalla."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Estilo para esta línea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y "
"generalmente no tiene utilidad."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra "
"para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "End time"
msgstr "Tiempo de finalización"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Duración de la línea"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "cambio de margen izquierdo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "cambio de margen derecho"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado del estilo)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "cambio del margen vertical"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "T&iempo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "&Cuadro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tiempo por número de cuadro"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Mostrar original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada "
"inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos "
"casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "modificar texto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "modificar veces"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "cambio de estilo"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "cambio de actor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "cambio de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "cambio de efecto"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "cambio de comentario"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&No coincide"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidencia &exacta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Contiene"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Coincidencia de expresión &regular"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Act&or"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fecto"
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "En campo"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincidir diálogos/comentarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&iálogos"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Come&ntarios"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Fijar se&lección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Añadir a selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Q&uitar de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Intersec&tar con la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Selección establecida a una línea"
msgstr[1] "Selección establecida a %u líneas"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Selección fijada a ninguna línea"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Se añadió una línea a la selección"
msgstr[1] "Se añadieron %u líneas a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "No se añadieron líneas a la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Se quitó una línea de la selección"
msgstr[1] "Se quitaron %u líneas de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección"
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "El estilo '%s' no existe\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "No se pudo encontrar la fuente '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' no tiene una variante en negrita.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' no tiene una variante en cursiva.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Usada en estilos:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Usada en líneas:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Analizando archivo\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Buscando archivos de fuentes\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Listo\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "No se pudo encontrar una fuente\n"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Se encontró una fuente, pero le faltan glifos usados en la secuencia.\n"
msgstr[1] ""
"Se encontraron %d fuentes, pero les faltan glifos utilizados en la "
"secuencia.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar tasa de cuadros"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas "
"de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n"
"\n"
"Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos "
"con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n"
"También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente "
"velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constante:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Transformación &inversa"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Tasa de cuadros de entrada:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Salida:"
#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrastrar puntos de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Anexa una línea"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insertar un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Quitar un punto de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mano alzada suavizada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Administrador de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &información"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Re&visar dir. de carga automática"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Añadir secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando globales cargadas: %d\n"
"Secuencias de comando locales cargadas: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Cargado correctamente"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Error al cargar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Información de la secuencia:\n"
"Nombre: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Ruta completa: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Funciones suministradas por la secuencia:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtro de exportación: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Información de la secuencia de Automatización"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#: ../src/dialog_export.cpp:124
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación del texto:"
#: ../src/dialog_export.cpp:150
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/dialog_export.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar archivo de subtítulos"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Encontrar:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Usar expresiones regulares"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "Omitir eti&quetas de control"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ctor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Todas &las filas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Buscar siguiente"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Reemplazar &siguiente"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERADO]"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Aumento horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Aumento vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volumen de audio"
#: ../src/grid_column.cpp:82
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línea"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:128
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: ../src/grid_column.cpp:146
msgid "End"
msgstr "Final"
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/grid_column.cpp:238
msgid "Left Margin"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../src/grid_column.cpp:243
msgid "Right Margin"
msgstr "Margen derecho"
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Margen vertical"
#: ../src/grid_column.cpp:266
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Caracteres por segundo"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Opciones de importación de texto"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de actores:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Iniciador de comentarios:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Incluir líneas en blanco"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Desplazar video"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Número y tiempo del cuadro actual"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales"
#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chino BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "East European"
msgstr "Europa del Este"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectro de colores"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RVA/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RVA/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RVA/A"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "MSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "MSV/V"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "Color RVA"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "Color MSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "Color MSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo de espectro:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Mat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n"
"Por favor elige uno a continuación:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Elegir conjunto de caracteres"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Del video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Del video (TCV/VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (Film)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Indexando"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees "
"cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees "
"cargar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Elegir pista de video"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Elegir pista de audio"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "remuestreo de resolución"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Cerrar audio cargado"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Cargar archivo de audio: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Cerrar video cargado"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Cargar archivo de video: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Cerrar códigos de tiempo cargados"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Cargar archivo de códigos de tiempo: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Cerrar cuadros clave cargados"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Cargar archivo de cuadros clave: %s"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "¿(Des)cargar archivos?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "No se encontró el archivo de audio: "
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ninguno de los proveedores de audio disponibles pudo reconocer datos de "
"audio en el archivo seleccionado.\n"
"\n"
"Se intentó con los siguientes proveedores:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Ninguno de los proveedores de audio disponibles ofrece un codec para manejar "
"el archivo seleccionado.\n"
"\n"
"Se intentó con los siguientes proveedores:\n"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Tachado"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "Caja &opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font face"
msgstr "Fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de fuente"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elegir color primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Elegir color secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Elegir color de contorno"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Elegir color de sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en "
"lugar de un contorno alrededor del texto"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ancho del contorno, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escala X, en porcentaje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escala Y, en porcentaje"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las "
"asignaciones Unicode apropiadas"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vista previa del estilo actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Texto a usar para la vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color del fondo de la vista previa"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflicto de nombre de estilo"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este "
"nuevo nombre?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "¿Actualizar secuencia?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de "
"haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos "
"puntos."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportar a EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportar al formato EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Estándar de TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Griego)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación del texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Saltar líneas muy largas"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Traducir alineaciones"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir subtítulos"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletexto Nivel 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Longitud máxima de línea:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Desplazamiento de código de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Formato de texto"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Códigos de tiempo"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Estándar de pantalla"
#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:260
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:260
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: ../src/subs_controller.cpp:395
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../src/subs_controller.cpp:397
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Diferencia entre resoluciones"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolución del video cargado y la resolución especificada para los "
"subtítulos no coinciden.\n"
"\n"
"Resolución del video:\t%d x %d\n"
"Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n"
"\n"
"¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Establecer a resolución de video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Remuestrear secuencia (estirar a nueva relación de aspecto)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Remuestrar secuencia (añadir bordes)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Remuestrar secuencia (quitar bordes)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Remuestrear secuencia"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "cambiar resolución del guión"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de adjuntos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjuntar &fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjuntar &gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraer"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nombre del adjunto"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Elegir archivo para adjuntar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "adjuntar archivo de fuente"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "adjuntar archivo de gráficos"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "quitar adjunto"
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Insertar original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Borrar línea"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "Activar vista &previa"
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hay mas líneas a traducir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Línea actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "asistente de traducción"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "composición tipográfica visual"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simétrico"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Desde se&cuencia"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Añadir bordes"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Quitar bordes"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Manejo de relación de aspecto"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Desplazamiento de margen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Matriz YCbCr:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Resolución origen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Resolución destino"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprobador de versión"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n"
"%s\n"
"\n"
"Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente "
"es un problema temporal de nuestro lado."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insertar (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insertar (despues)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insertar en posición del video (antes)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insertar en posición del video (después)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unir (concatenar)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unir (mantener primera)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unir (como karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítulos"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Sincronización"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatización"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ver"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insertar líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordenar todas las líneas"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordenar líneas seleccionadas"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Poner tiempos continuos"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Fijar &aumento"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Forzar relación de &aspecto"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exportar como..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caja de edición de subtítulos"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Añadir difuminado de bordes"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de "
"líneas en Automatización 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Entrada de karaoke automática"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para "
"desplazar karaoke"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Limpiar etiquetas"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de "
"etiquetas de control entre las líneas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Plantillas karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el "
"lenguaje de plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplicar plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n"
"\n"
"Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Quitar etiquetas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "quitar etiquetas"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fijar a ancho completo"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítulos"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Bibliotecas de tiempo de ejecución instaladas..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Crear un icono en el Menú Inicio"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Comprobar por nuevas versiones de Aegisub automáticamente"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Comprobar actualizaciones:"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Esto instalará Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} en tu equipo.%n%nAegisub "
"esta cubierto por la Licencia Pública General GNU versión 2. Esto significa "
"que puedes utilizar la aplicación para cualquier propósito sin cargo alguno, "
"pero no se ofrece ninguna clase de garantía.%n%nConsulta el sitio web de "
"Aegisub para saber como puedes obtener el código fuente."
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d cuadros (%s)"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Selección fijada a %u líneas"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "Se añadieron %u líneas a la selección"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "Se quitaron %u líneas de la selección"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos "
#~ "de tiempo del archivo de video?"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Cargando en RAM"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Cargando a cache de disco duro"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Cambiar relación de aspecto"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Información de limpieza de secuencia"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los "
#~ "absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que "
#~ "planees distribuir en su forma original."
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de "
#~ "archivo: '%s', error reportado: %s"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Colisión de nombre de estilo."
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copiar subtítulos"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Buscar palabras en subtítulos"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Guardar los subtítulos"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Todos los arc&hivos"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Archivos de recursos"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Colisión:"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes "
#~ "habilitado"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayado"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Confirmar el texto (Enter)"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "cambio MargenDer"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "cambio MargenVert"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, "
#~ "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se "
#~ "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Actualizar &video"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Filas seleccionadas"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "borrar"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asociar tipos de archivo"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n"
#~ "\n"
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n"
#~ "\n"
#~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes "
#~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo."
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. "
#~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar "
#~ "los subtítulos."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Seleccionar sobreposiciones"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada "
#~ "esté activa"