1
0
Fork 0
Aegisub/po/fa.po

5415 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Meysam <meysam.ar@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "پیش فرض"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "East European"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "نوار جستجو"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "زوم افقی"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "زوم عمودی"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "مقدار صدا"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "مرتبط کردن زوم عمودی با کنترل تنظیم صدا"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب قبلی"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب بعدی"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "(%KEY%/%KEY%) پخش محل انتخاب شده"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "(%KEY%) پخش خط جاری"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "(%KEY%) توقف"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه قبل از محل انتخاب شده"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه بعد از محل انتخاب شده"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه اول محل انتخاب شده"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه آخر محل انتخاب شده"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "پخش ار شروع محل انتخاب شده تا انتهای فایل"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله شروع"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله پایان"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr " (%KEY%/%KEY%) اعمال تغییرات"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "رفتن به محل انتخابی"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "اعمال تمام تغییرات به صورت خودکار"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "حالت بررسی کننده طیف"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "فعالسازی مدل کلیدهای میانبر نرم افزار مدوسا"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr " کاراوکه"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "برگشت به حالت کاروکه"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "لغو جداسازی"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "اعمال نکردن جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "تایید جداسازی"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "اعمال جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "اتصال"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "ترکیب سیلاب های انتخابی "
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "جدا سازی"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "ورود به حالت جداسازی"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "آیا میخواهید تغییرات شما اعمال شود؟اگر نه را انتخاب کنید تغییرات اعمال نخواهد شد"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "اجرا؟"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "تگ کاروکه"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "\\k تغییرتگ های کاروکه به "
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "\\kf تغییرتگ های کاروکه به "
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "\\ko تغییرتگ های کاروکه به "
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "بارگذاری صدا"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "خواندن در رَم"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "اسکریپت کامل شده است"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr " :خطای گزارش شده,'%s'در بارگذاری یک اوتوماسیون خطایی به وجود آمده.اسم فایل:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "%s: فایل به عنوان فایل اتوماسیون شناخته نشد"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "فایل به عنوان یک اسکریپت شناخنه نشد"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "پارامتر های کافی برای نرم افزار وجود ندارد"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "تلاش برای ثبت کنسول پرل انجام شد ولی استفاده از آن در این نسخه عیرفعال شده است"
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "خطای اساسی!"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "خطا:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "اخطار:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "کمک:"
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr ":اشکال زدایی"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "دنبال کردن:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "در حال اجرا"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "اسکریپت پرل"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "@INCناتوان در اضافه کردن مسیر همراه اتوماسیون به"
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "تغییر کرده است(%s)زیرا فایل موجود در درایو%s بارگذاری مجدد "
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "باز کردن...."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "اطفا فولدر را انتخاب نمایید:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"نرم افزار قادر به انتخاب یک فرد نیست. \n"
"لطفا شما یکی را انتخاب کنید:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Aegisub درباره "
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "تر جمه شده به فارسی توسط میثم \n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"برای دیدن تمام افرادی که در ساخت نرم افزار کمک کردند به فایل راهنما مراجعه کنید\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "%s در %s ساخته شده توسط "
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "فایل هایی که با این نرم باز می شوند"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"این نرم افزار می تواند مسئول بازکردن پسوند های زیر باشد\n"
"\n"
"اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز کردن فایل ها مسئول کنید"
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"این نرم افزار مسئول بازکردن تمام پسوند هایی که پشتیبانی می کند است \n"
"\n"
"اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز کردن فایل ها مسئول کنید "
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub "
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "آیا میخواهید که این نرم افزار به عنوان ویرایشگر پیش فرض برای زیرنویس ها باشد؟"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "این نرم افزار ، نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها نیست.آیا می خواهید که نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها شود؟ "
#: dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "در هر بار این بررسی را انجام بده"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "بله"
#: dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "خیر"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "لیست ضمائم"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "استخراج"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "حذف"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "ضمیمه کردن فونت"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "ضمیمه کردن گرافیک"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "بستن"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Attachment name"
msgstr "نام ضمیمه"
#: dialog_attachments.cpp:102
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#: dialog_attachments.cpp:103
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: dialog_attachments.cpp:196
#: dialog_attachments.cpp:231
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "فایل مورد نظر را برای ضمیمه انتخاب کنید"
#: dialog_attachments.cpp:217
msgid "attach font file"
msgstr " ضمیمه کردن فونت ها به فایل "
#: dialog_attachments.cpp:252
msgid "attach graphics file"
msgstr "ضمیمه کردن فایل گرافیک"
#: dialog_attachments.cpp:271
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:"
#: dialog_attachments.cpp:275
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:"
#: dialog_attachments.cpp:302
msgid "remove attachment"
msgstr "حذف ضمیمه"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "مدیریت عملیات خودکار"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "اضافه کردن"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "حذف"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "بارگذاری مجدد"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "نمایش اطلاعات"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "بررسی مجدد مکان بارگذاری خودکار"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "اسم فایل"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
#: dialog_automation.cpp:212
msgid "Add Automation script"
msgstr "اضافه کردن یک اسکریپت عملیات خودکار"
#: dialog_automation.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"تمام اسکریپت های بارگذاری شده: %d\n"
"تمام اسکریپت های موجود: %d\n"
"اسکریپت های محلی بارگذاری شده: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:288
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "موتور اسکریپت نصب شده:\n"
#: dialog_automation.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"مشخصات اسکریپت: \n"
"%s نام:\n"
"%s توضیحات:\n"
"%s نویسنده:\n"
"%s نسخه:\n"
"%s مسیر کامل فایل:\n"
"%s حالت:\n"
"\n"
"امکاناتی که توسط اسکریپت فراهم میشود:\n"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid "Correctly loaded"
msgstr "به درستی بارگذاری شده است"
#: dialog_automation.cpp:301
msgid "Failed to load"
msgstr "بروز خطا در بارگذاری"
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Macro: "
msgstr " ماکرو: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Export filter: "
msgstr " فیلتر خروجی: "
#: dialog_automation.cpp:309
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " مسئول فرمت های زیرنویس:"
#: dialog_automation.cpp:317
msgid "Automation Script Info"
msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت "
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "انتخاب رنگ"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "رنگ طیف "
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "RGB color"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "HSL color"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "HSV color"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "حالت طیف:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "قرمز:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "سبز:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "آبی:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "انتخاب کننده رنگ"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr " %s:ویدیو"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "تنظیمات ویدیوی ساختگی"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "الگوی شطرنجی"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "سایز تصویر :"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr ":رنگ"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "فریم ریت (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "مقدار براساس فریم"
#: dialog_dummy_video.cpp:258
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d :زمان بدست آمده"
#: dialog_dummy_video.cpp:264
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "مقدار فریم بر ثانیه یا طول نامعتیر"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "خروجی گرفتن"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "انتقال به بالا"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "انتقال به پایین"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "انتخاب هیچ کدام"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "رمز گذاری متن:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "... خروجی گرفتن"
#: dialog_export.cpp:193
msgid "Export subtitles file"
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "جمع آور فونت ها"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "مرور ...."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:310
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"فولدری که فونت ها در آن قرار می گیرند را انتخاب کنید\n"
"در صورت عدم وجود فولدر مذکور ساخته میشود"
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "بررسی در دسترس بودن فونت ها"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "کپی کردن فونت ها در فایل زیپ"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "اشکال زدایی:تمام فونت ها موجود در سیستم را بررسی کنید"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr " صورت عملیات"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "!شروع"
#: dialog_fonts_collector.cpp:196
msgid "Invalid destination."
msgstr "مقصد نامعتبر"
#: dialog_fonts_collector.cpp:196
#: dialog_fonts_collector.cpp:205
#: dialog_fonts_collector.cpp:214
#: dialog_kanji_timer.cpp:821
#: dialog_kanji_timer.cpp:823
#: dialog_kanji_timer.cpp:866
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:218
#: dialog_resample.cpp:222
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: dialog_fonts_collector.cpp:205
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "پوشه مقصد را نمیتواندایجاد کند"
#: dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "مسیر نامعتبر برای فایل زیپ"
#: dialog_fonts_collector.cpp:260
msgid "Select archive file name"
msgstr "برای فایل یک نام انتخاب کنید"
#: dialog_fonts_collector.cpp:260
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "(*.zip)|*.zip فایل زیپ"
#: dialog_fonts_collector.cpp:268
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "انتخاب پوشه ای برای ذخیره فئنت ها در آن"
#: dialog_fonts_collector.cpp:324
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"مقصد فایل زیپ را برای کپی فونت های انتخاب کنید\n"
"اگر فقط یک فولدر انتخاب شود اسم پیش فرض برای فایل استفاده خواهد شد."
#: dialog_fonts_collector.cpp:394
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "دایرکتوری مقصد نامعتبر است"
#: dialog_fonts_collector.cpp:407
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "در حال جمع آوری اطلاعات فونت ها از سیستم میباشد.این عمل ممکن است مدتی به طول بیانجامد که بستگی به تعداد فونت های نصب شده در سیستم شما دارد\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Done collecting font data."
msgstr "جمع آوری اطلاعات فونت ها به اتمام رسید"
#: dialog_fonts_collector.cpp:410
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "بررسی فایل برای فونت ها..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Done."
msgstr ".انجام شد"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "...بررسی فونت ها\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:448
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "....درحال ضمیمه کردن فونت ها به فایل \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
" %s نوشتن پایان یافت در \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:470
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "انجام شد.تمام فونت ها پیدا شد"
#: dialog_fonts_collector.cpp:473
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "تمام شد. همه فونت ها کپی شد"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "font attachment"
msgstr "ضمیمه کردن فونت"
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد"
#: dialog_fonts_collector.cpp:486
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "تمام شد. تعدادی از فونت ها کپی نمیشود"
#: dialog_fonts_collector.cpp:506
msgid "Not found.\n"
msgstr ".یافت نشد\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:512
msgid "Found.\n"
msgstr ".پیدا شد\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "%s کپی شد*\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:531
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr " در حال حاضر وجود دارد* %s \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:534
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" در استایل پیدا شد \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr " \"%s\" یافته شد در خط\"%d\"\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:609
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" یافته شد\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "پرش به"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "فریم:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "زمان:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "منبع:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "مقصد:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "کانجی زمانبندی"
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:1529
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "کلید های میانبر"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "دستورات"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "تلاش برای داخل کردن کانجی"
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "استایل منبع"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "استایل مقصد"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
":وقتی بخش زیرنویسی انتخاب شده باشد از کلید های زیر استفاده نمایید\n"
"\n"
" "
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "!شروع"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "لینک"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "جداسازی"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "پرش از خط منبع"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "پرش از خط مقصد"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "یک خط به عقب رفتن"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "تایید خط"
#: dialog_kanji_timer.cpp:811
msgid "kanji timing"
msgstr "زمانبندی کانجی"
#: dialog_kanji_timer.cpp:821
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "ابتدا استایل منبع و مقصد را انتخاب کنید"
#: dialog_kanji_timer.cpp:823
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "استایل مبدا و مقصد باید با یکدیگر متفاوت باشد"
#: dialog_kanji_timer.cpp:866
msgid "Group all of the source text."
msgstr "تبدیل متن مبدا به یک گروه"
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Options"
msgstr "تنظیمات"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "شروع"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "جستجوی خودکار برای نسخه جدید"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "بررسی فایل هایی که با این نرم افزار باز میشوند در هنگام شروع برنامه"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "محدود کردن مراحل و فایل های اخیر"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "بیشترین فایل های کدهای زمانی اخیر"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های فریم های کلیدی اخیر"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های زیرنویس اخیر"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های ویدیوی اخیر"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های صدای اخیر"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات یافته شده اخیر"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات جایگزین شده اخیر"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "ذخیره اتوماتیک"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "مسیر فایل"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "متفرقه"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "پشتیبان گیری اتوماتیک"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "ذخیره اتوماتیک هر"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr ".ثانیه"
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "مسیر ذخیره خودکار"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "مسیر پشتیبان گیری خودکار"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "هیچ گاه"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "با پرسش"
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_grid.cpp:122
#: subs_grid.cpp:1517
msgid "Style"
msgstr "استایل"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "فعال سازی فراخوانی راهنمایی ها"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی "
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "اجرای تغییرات در زمان ها"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "بازنویسی -وارد کردن در بخش های زمان"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "مسیر فایلهای دیکشنری:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "براکت ها"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "اسلش ها و پرانتزها"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "تگ ها"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "پارامتر ها"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "خطا در پس زمینه"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "شکستن خط"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "قالب های کاراوکه"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "پس زمینه زیرنویس های تغییر یافته"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr " مشخص کننده روش "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "فونت:"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "به خطوط اجازه متمرکز شدن را بده"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "متمایز کردن خطوطی که در حال حاضر در تصویر دیده می شوند"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "پیش زمینه استاندارد"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "پس زمینه استاندارد"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "پیش زمینه انتخاب ها"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "پس زمینه انتخاب ها"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "پس زمینه نظرات"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "پس زمینه نظرات انتخاب شده"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "پیش زمینه برخورد"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "خطوط در پس زمینه فریم"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "ستون چپ"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "حاشیه فعال خط"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "خط ها"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "جایگزین کردن تگ ها با:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "پیشرفته-مخصوص افراد متخصص "
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "تنظیم ابعاد ویدیو در هنگام باز کردن "
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "زوم پیش فرض"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "پرش های سریع در فریم ها"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path"
msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "تهیه کننده ویدیو"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr " Avisynth محدودیت حافظه "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "نسخه های قبل از2.56 Avisynthقبول "
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"اخطار:تغییر دادن این تنظیمات ممکن است باعث \n"
"مشکلاتی شود \n"
"درصورتی که مطمئنید این تنظیمات را تغییر دهید "
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "تعیین زمان از زمان بالای خطوط انتخابی"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "پیش فرض:چرخ ماوس برای زوم"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "ثابت ماندن در مکان نما"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "چسبیدن به فریم کلیدی"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "چسبیدن به خطوط مجاور"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "تمرکز خودکار برروی ماوس"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "عدم نمایش"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "نمایش قبلی "
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "نمایش همه"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "مقدار پیش فرض زمانبندی"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "کشیدن خط ثانویه"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "کشیدن پس زمینه انتخاب شده ها"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "کشیدن خط زمانی"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "کشیدن زمان مکان نما"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "کشیدن فریم های کلیدی"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "کشیدن مکان ویدیو"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "نشانگر پخش"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "پس زمینه"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "پس زمینه انتخاب -تغییر یافته"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "مرز زمانی"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "شکل موج"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "شکل موج-انتخاب شده ها"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "شکل موج-تغییر یافته ها"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "شکل موج:غیر فعال ها"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "مرز- شروع"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "مرز- پایان"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "مرز- غیر فعال"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "متن سیلاب"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "مرز سیلاب"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "(هیچ کدام(توصیه نمیشود"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "رَم"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "هارد دیسک"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "منبع صدا"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "پخش کننده صدا"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr " نوع کش "
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr " در هارد مسیرکش "
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "نام کش هارد"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "قطع طیف"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "کیفیت معمولی "
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "کیفیت بهتر"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "High quality"
msgstr "کیفیت بالا"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3-کیفیت عالی"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "کیفیت طیف"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "مقدار کش حافظه طیف نما به مگابایت"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "مسیر اصلی"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "مسیر قرار دادن"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "مسیر بارگذاری خودکار"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0:کشنده"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1:خطا"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2:اخطار"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3:راهنمایی"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4:اشکال زدایی"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5:ردیابی"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "(کمتر از معمول(توصیه شده"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "پایین ترین"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "اسکریپتی موجود نیست"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "اسکریپت های زیرنویس محلی"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "محل بارگذاری خودکار اسکریپت ها"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "تمام اسکریپت ها"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "سطح ردیابی"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "اولویت رشته"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "بارگذاری مجدد خودکار هنگام خروجی گرفتن"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Function"
msgstr "عملکرد"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1083
msgid "Key"
msgstr "کلید"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "تعیین کلید میانبر"
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "حذف کلید میانبر"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "بازگشت همه به پیش فرض"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "ذخیره/بارگذاری فایل"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "جعبه ویرایش زیرنویس"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "بخش نمایش خطوط زیرنویس"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "عملیات خودکار"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "کلید های میانبر"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "برگشت به پیشفرض"
#: dialog_options.cpp:728
#: dialog_options.cpp:762
#: dialog_options.cpp:902
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "نرم افزار جهت اعمال تغییرات باید دوباره راه اندازی شود.آیا راه اندازی مجدد را میخواهید؟"
#: dialog_options.cpp:728
#: dialog_options.cpp:762
#: dialog_options.cpp:902
msgid "Restart Aegisub"
msgstr " Aegisub راه اندازی مجدد"
#: dialog_options.cpp:778
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همه را به پیش فرض برگردانید؟تمام تنظیمات شما از بین میرود"
#: dialog_options.cpp:778
msgid "Restore defaults?"
msgstr "برگشت به پیشفرض؟"
#: dialog_options.cpp:1102
msgid "Press Key"
msgstr "فشار کلید"
#: dialog_options.cpp:1113
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr " برای خروجEscرا فشار دهید یا\"%s\" برای ترکیب دکمه"
#: dialog_options.cpp:1149
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr " اختصاص یافته.اگر ادامه بدهید آن را پاک خوهید کرد.برای ادامه مطمئنید%sدر حال حاضر به %sکلید میانبر "
#: dialog_options.cpp:1149
msgid "Hotkey conflict"
msgstr " تداخل در کلید های میانبر"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "انتخاب بخش ها برای چسباندن به روی آنها"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "بخش ها"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "لطفا بخش هایی را که می خواهید بر روی آنها اطلاعات را بچسبانید انتخاب نمایید"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "لایه"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "زمان شروع"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "زمان اتمام"
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
#: subs_grid.cpp:1519
msgid "Actor"
msgstr "بازیگر"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr " حاشیه چپ"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr " حاشیه راست"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr " حاشیه عمودی"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr " حاشیه بالا"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr " حاشیه پایین"
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:81
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
#: subs_grid.cpp:1521
msgid "Effect"
msgstr "افکت"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "همه"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "هیچ کدام"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "زمان ها"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "مشخصات اسکریپت"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "اسکریپت"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "اسکریپت اصلی:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "ترجمه:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "ویرایش:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "زمانبندی:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "نقطه همگامی:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "بروز شده توسط:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "جزییات بروز کردن:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "ابعاد تصویر"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "از ویدیو"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0:تنظیم نمایش خطوط هوشمند, خط بالا عریض تر است "
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: \\Nتنظیم بر اساس پایان خطوط,جداسازی تنها در "
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2:\\N و\\n"
" هیچ تنظیمی انجام نمی شود شکستن خطوط در "
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3:تنظیم نمایش خطوط هشمند,خط زیرین عریض تر است"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "پنهان کردن استایل:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "برخورد:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "اندازه مرز و سایه"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "اندازه حاشیه و سایه با هم در اسکریت.اگر انتخاب نشود رندر کننده این مقادیر را با توجه به اندازه حاشیه و سایه این مقدار را تعیین میکند"
#: dialog_properties.cpp:205
msgid "property changes"
msgstr "تغییر مالکیت"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر "
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "جایجایی حاشیه"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "متقارن"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "تغییر نسیت طول به عرض تصویر"
#: dialog_resample.cpp:222
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "ابعاد نامعتبر:ابعاد تصویر مقصد در هیچ محوری نمیتواند صفر باشد "
#: dialog_resample.cpp:306
msgid "resolution resampling"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد نصویر"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "مورد جستجو:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "جایگذاری با:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Match case"
msgstr "مطابقت کامل"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "استفاده از عبارات معمول"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "(بروزرسانی ویدیو (کند"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "تمام خطوط"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "خطوط انتخابی"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:82
msgid "In Field"
msgstr "در زمینه"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "محدود به"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "جایگذاری بعدی"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "جایگذاری همه"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "جایگذاری"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "کلمه جایگزین شد %i "
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "هیچ مشابهی یافت نشد "
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:355
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Replace"
msgstr "جایگذاری"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:352
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: dialog_selection.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: dialog_selection.cpp:63
msgid "Match"
msgstr "تطبیق کردن"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "تطبیق کردن صحبت ها یا نظرات"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Matches"
msgstr "مطابقت دارد"
#: dialog_selection.cpp:69
msgid "Doesn't Match"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Exact match"
msgstr "مطابقت کامل"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Contains"
msgstr "شامل"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Regular Expression match"
msgstr "تطبیق بیان منظم"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Dialogues"
msgstr "صحبت ها"
#: dialog_selection.cpp:86
msgid "Comments"
msgstr "نظرات"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Set selection"
msgstr "انتخاب مجموعه"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Add to selection"
msgstr "افزودن به انتخاب"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Subtract from selection"
msgstr "حذف از انتخاب"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Intersect with selection"
msgstr "اضافه به انتخاب"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Action"
msgstr " اقدام"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr " خط انتخاب شدند %u "
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u "
#: dialog_selection.cpp:279
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u "
#: dialog_selection.cpp:282
msgid "Selection"
msgstr "انتخاب"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:351
msgid "Shift Times"
msgstr "انتقال زمانها"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "انتقال بوسیله"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "تاریخ"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "فریم ها:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr " h:mm:ss.cs وارد کردن زمان بر اساس "
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "انتقال بر اساس زمان"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "مقدار فریم را برای انتقال وارد کنید"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "انتقال بر اساس فریم ها"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "رو به جلو"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "روبه عقب"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr ".انتقال زیرنویس به جلو باعث میشود زیرنویس دیرتر ظاهر شود"
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr ".انتقال زیرنویس به عقب باعث میشود زیرنویس زودتر ظاهر شود"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "از خط انتخابی به بعد"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "تاثیر بر"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "زمانهای شروع و پایان"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "فقط زمانهای شروع"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "فقط زمانهای پایان"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: dialog_shift_times.cpp:252
msgid "unsaved, "
msgstr ",ذخیره نشده"
#: dialog_shift_times.cpp:257
msgid " frames "
msgstr "فریم ها"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "backward, "
msgstr "رو به عقب"
#: dialog_shift_times.cpp:261
msgid "forward, "
msgstr "رو به جلو"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "s"
msgstr "s"
#: dialog_shift_times.cpp:266
msgid "e"
msgstr "e"
#: dialog_shift_times.cpp:269
msgid "all"
msgstr "همه"
#: dialog_shift_times.cpp:270
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr " به جلو % i از "
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid "sel "
msgstr "انتخاب شده ها"
#: dialog_shift_times.cpp:300
msgid "shifting"
msgstr "انتقال"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "بررسی املایی"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "اصلی"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "جایگذاری با"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "کلمات اشتباه:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "جایگذاری همه"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "نادیده گرفتن همه"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "افزودن به لغت نامه"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "نرم افزار بررسی املایی اسکریپت را به پایان برد"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "بررسی املایی به اتمام رسید"
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "جایگزین کردن غلط های املایی"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "نرم افزار هیچ اشتباه املایی در زیرنویس پیدا نکرده است"
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "ویرایشگر استایل"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "نام استایل"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "فونت"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "رنگ ها"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "حاشیه ها"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "حاشیه"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "تو پر"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "کج"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "خط خوردن"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "تنظیم"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "جعبه مات"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr ".نام استایل"
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face"
msgstr "نام فونت"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size"
msgstr "اندازه فونت"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "انتخاب رنگ اولیه"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "انتخاب رنگ ثانویه"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "انتخاب رنگ سایه"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل "
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "به درصد Xاندازه در محور "
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "به درصد Yاندازه در محور "
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور "
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "اولیه"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "ثانویه"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "سایه"
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
#: subs_grid.cpp:1523
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
#: subs_grid.cpp:1525
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
#: subs_grid.cpp:1527
msgid "Vert"
msgstr "عمودی"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr ":حاشیه"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "سایه:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr ":% Xاندازه در محور "
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr ":%Yاندازه در محور "
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "چرخش:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "فاصله گذاری:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "رمزگذاری:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Color of preview background."
msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "هیچ نمایشگر زیرنویس موجود نیست. نرم افزار نمیتواند زیرنویس را پیش نمایش دهد "
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "آیا میخواهید که تمام خط ها با این استایل به استایل جدید تغییر پیدا کنند؟"
#: dialog_style_editor.cpp:453
msgid "Update script?"
msgstr "بروزرسانی اسکریپت؟"
#: dialog_style_editor.cpp:487
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "تعویض استایل"
#: dialog_style_editor.cpp:584
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr "شما از فونتی استفاده میکنید که بسیار قدیمی است .پس تنها در صورتی از آن استفاده کنید که از کار خود مطمئن باشید"
#: dialog_style_editor.cpp:584
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "مدیریت استایل ها"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "فهرست مخازن در دسترس"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "پاک کردن"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "مخزن"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "کپی به اسکریپت کنونی ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:361
msgid "Copy"
msgstr "کپی"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "حرکت استایل به بالا"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "حرکت استایل به پایین"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "حرکت استایل به اول"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "حرکت استایل به انتها"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "اسکریپت کنونی"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<-کپی به مخزن"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "واردکردن ار اسکریپت"
#: dialog_style_manager.cpp:394
msgid "New storage name:"
msgstr "نام مخزن جدید"
#: dialog_style_manager.cpp:394
msgid "New catalog entry"
msgstr "فهرست جدید"
#: dialog_style_manager.cpp:410
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "یک فهرست با این نام موجود است"
#: dialog_style_manager.cpp:410
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "تداخل نام فهرست"
#: dialog_style_manager.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"اسمی که برای کاتالوگ انتخاب کرده اید دارای کاراکتر های غیر مجاز است که با چیز دیگری جایگزین شده است \n"
"تغییر پیدا کرد \"%s\"نام کنونی کاتوگ به "
#: dialog_style_manager.cpp:416
msgid "Invalid characters"
msgstr "کاراکتر نامعتبر"
#: dialog_style_manager.cpp:443
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "را از لیست حذف کنید؟ \"%s\" آیا مطمئنید که می خواهید مخزن "
#: dialog_style_manager.cpp:444
msgid "Confirm delete"
msgstr "تایید حذف کردن"
#: dialog_style_manager.cpp:579
#: dialog_style_manager.cpp:631
msgid "style copy"
msgstr "کپی استایل"
#: dialog_style_manager.cpp:593
#: dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Copy of "
msgstr "کپی از"
#: dialog_style_manager.cpp:684
msgid "style paste"
msgstr "چسباندن استایل"
#: dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_manager.cpp:692
#: dialog_style_manager.cpp:728
#: dialog_style_manager.cpp:732
msgid "Could not parse style"
msgstr "نرم افزار نمیتواند استایل را تجزیه کند"
#: dialog_style_manager.cpp:775
#: dialog_style_manager.cpp:809
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف اینها را دارید"
#: dialog_style_manager.cpp:777
#: dialog_style_manager.cpp:811
msgid " styles?"
msgstr "?استایل ها"
#: dialog_style_manager.cpp:779
#: dialog_style_manager.cpp:813
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟"
#: dialog_style_manager.cpp:780
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "تایید حذف از مخزن"
#: dialog_style_manager.cpp:814
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "تایید حذف "
#: dialog_style_manager.cpp:832
msgid "style delete"
msgstr "حذف استایل"
#: dialog_style_manager.cpp:842
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "بازکردن فایل زیرنویس"
#: dialog_style_manager.cpp:858
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "فایل انتخاب شده هیچ استایلی ندارد"
#: dialog_style_manager.cpp:858
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "خطا در وارد کردن استایل ها"
#: dialog_style_manager.cpp:865
#: dialog_style_manager.cpp:867
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "انتخاب استایل برای وارد کردن"
#: dialog_style_manager.cpp:865
#: dialog_style_manager.cpp:867
msgid "Import Styles"
msgstr "وارد کردن استایل"
#: dialog_style_manager.cpp:899
msgid "style import"
msgstr "استایل را وارد میکند"
#: dialog_style_manager.cpp:1044
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "آیا شما مطمئنید؟این عمل قابل بازگشت است"
#: dialog_style_manager.cpp:1044
msgid "Sort styles"
msgstr "مرتب کردن استایل ها"
#: dialog_style_manager.cpp:1096
msgid "style move"
msgstr "حرکت استایل"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "دستیار استایل"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "خط جاری"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "استایل های موجود"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "قرار دادن استایل"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "کلید ها"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "اقدامات"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "پذیرفتن تغییرات"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "پیش نمایش تغییرات"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "خط قبل"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "خط بعد"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "پخش ویدیو"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "پخش صدا"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "کلیک بر روی لیست:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "انتخاب استایل"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "(فعالسازی پیش نمایش(کند"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "تغییرات استایل"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "دستیار استایل"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "تنظیمات وارد کردن متن"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr ":جداکننده بخش بازیگر"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "شروع کننده نظر:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "زمانبندی پس از پردازش"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "انجام تغییرات بر روی استایل"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "انتخاب تمام استایل ها"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "تاثیر گذاری روی انتخاب شده ها"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "فاصله شروع/فاصله پایان"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr " اضافه کردن فاصله شروع"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr " اضافه کردن فاصله پایان"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "تبدیل زیرنویس های مجاور به صورت پیوسته"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار دارند"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه :"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
msgstr "بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه دار میکند به میلی ثانیه"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr " نحوه رفتار با خطوط مجاور یگدیگر را تنظیم میکند .اگر به طور کامل در سمت چپ تنظیم شود زمان شروع خط دوم را افزایش خواهد داد و اگر به سمت راست برده شود زمان انتهایی خط اول را تغییر میدهد"
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "شروع<-"
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr "->پایان"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک حد معین باشد"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "شروع قبل از آستانه:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "تعیین فاصله برای قبل از شروع ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "شروع بعد از آستانه:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "تعیین فاصله برای بعد از شروع،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک فریم کلیدی شروع شود را مشخص میکند"
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "پایان یافتن قبل از آستانه:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "تعیین فاصله برای قبل از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند"
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "پایان یافتن بعد از آستانه:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "تعیین فاصله برای بعد از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند"
#: dialog_timing_processor.cpp:324
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr " دارای زمان منفی است .این عمل انجام نشد(%i)یکی از خطوط فایل "
#: dialog_timing_processor.cpp:324
msgid "Invalid script"
msgstr "اسکریپت نامعتبر"
#: dialog_timing_processor.cpp:573
msgid "timing processor"
msgstr "پردازشگر زمانبندی"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "این نرم افزار قادر به خروجی گرفتن از زیرنویس با فرمت های مختلف و فریم ریت های متغیر است.تمام تنظیمات را میتوانید در منوی فایل بخش خروجی گرفتن مشاهده کنید "
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "شما میتوانید راحتی توسط دسیار ترجمه زیرنویس خود را ترجمه کنید"
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "استایل ها در مخازن مختلف ذخیره میشوند تا شما به راحتی بتوانید پروژه های مختلف خود را مدیریت کنید"
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "از کلید های میانبر صفحه کلید استفاده کنید"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr " وجود ندارد.فرمت جدید بسیار بهتر از فرمت قدیمی میباشدSSA هچ دلیلی برای استفاده از فرمت "
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "!نگران نباشید"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr " ذخیره میکند.autosave این نرم افزار برای اطمینان از اینکه فایل زیرنویس شما ازبین نرود چندین امکانات دارد.نرم افزار به طور خودکار زیرنویس شما را در فولدر "
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "دستار استایل روش خوبی برای قرار دادن استایل مخصوص به یک بازیگر است"
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "جمع کننده فونت یکی از بهترین امکنات موجود است که زحمت شما را بسیار کم خواهد کرد"
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr " است Matroska هنگامی که قصد پخش زیرنویس آماده شده خود را دارید بهترین روش استفاده از "
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "بعضی از فرمت ها ممکن است ساختار عجیبی داشته اشند که جستجوی زمانی در آنها را مشکل میکند این مشکل از نرم افزار نیست.شما با تبدیل آنها میتوانید مشکل را برطرف کنید "
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "حالت نمایش طیف را برای نمایش صدا امتحان کنید.با این کار یافتن نقاط مهم صدا راحتتر پیدا میشود"
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "تبدیل کنید دیگر برای باز شدن آن توسط نرم افزار معطل نمی شوید PCM WAV اگر صدای فایل مورد نظر خود را به "
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "باز بودن تصویر در هنگام زیرنویسی بعضی هنگام بجای کمک کردن در زمانبندی باعث سخت تر شدن آن می شود"
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "اگر صدا در هنگام پخش تصویر به درستی کار نکرد صدا را به طور جداگانه بارگذاری کنید.از صدا -> بارگذاری .با این عمل نرم افزار صدا را قابل اعتمادتر بارگذاری میکند."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "اگر جایی اشتباه است میثم را سرزنش کنید"
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr ".دستیار ترجمه"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "اصلی"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "خط کنونی:؟"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "وارد کردن اصلی"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "فعال سازی پیشنمایش"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "%i/% i :خط کنونی"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "دستیار ترجمه"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "خط دیگری برای ترجمه وجود ندارد"
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"در بروز رسانی مشکلی پیش آمده است\n"
"%s\n"
"\n"
"اگر نرم افزار های دیگر به اینترنت دسترسی دارند پس احتمالا مشکل از سرور سایت است"
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "خطای ناشناخته در هنگام بررسی برای نسخه جدید رخ داده است"
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "نرم افزار قادر نیست به سرور های به زوررسانی متصل شود"
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "نرم افزار قادر نیست از سرور های به زوررسانی دانلود کند"
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "%d درخواست با مشکل روبرو شد.پاسخ دریافت شده بر این اساس است "
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "یک برورسانی برای نرم افزار یافته شد"
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "چندین بروزرسانی ممکن برای نرم افزار یافته شده"
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "هیچ بروزرسانی موجود نمی باشد"
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "یررسی شماره نسخه"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "هفته آینده به من یادآوری کن"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "مشخصات ویدیو"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "اسم فایل:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "سایز تصویر :"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "طول:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "دیکودر:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "پاک کردن اطلاعات اسکریپت"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "بخشهای اضافی را حذف میکند"
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "تعمیر استایل ها"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "تعمیر استایل هاییکه موجود نیستند با استایل پیشفرض"
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "تبدیل فریم ریت"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"تبدیل زمان زیرنویس را تغییر میدهد حتی آنهایی که تگ دارند\n"
"\n"
"برای هاردساب کردن کاربرد دارد نه در سافت سابCFR to VFRاین امکان برای "
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "از ویدیو"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "متغییر"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "ثابت:"
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "حرکت معکوس"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "فریم ریت ورودی"
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "خروجی:"
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "در حال نمایه سازی(indexing)"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "در حال خواندن کدهای زمانی واطلاعات فریم ها"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "ویدیو"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "صدا"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Track %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "مسیر%s انتخاب"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "آیا میخواهید نرم افزار به طور خودکار در زمان اجرا وجود نسخه جدید را بررسی کند؟شما هنوز هم میتوانید خدتان از بخش راهنما این کار را خوتان انجام بدهید"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "زیرنویس جدید "
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "باز کردن زیرنویس"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "ذخیره کردن"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "ذخیره کردن زیرنویس"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "پرش به..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "پرش ویدیو به زمان/فریم"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "زوم کردن"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "زوم کردن بر ویدیو"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "از زوم خارج کردن"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "خارج کردن ویدو از زوم"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "پرش به ابتدای ویدیو"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "ویدیو را به مکان اولین فریم خط زیرنویس پرش میدهد"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "پرش به انتهای ویدیو"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "ویدیو را به مکان آخرین فریم خط زیرنویس پرش میدهد"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "چسباندن شروع به ویدیو"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "شروع زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "چسباندن انتها به ویدیو"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "پایان زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "انتخای رویت پذیرها"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "انتخاب تمام خطوطی را که در حال حاضر دیده میشوند"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "چسباندن ویدیو به صحنه"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "زیرنویس انتخابی را به صحنه می چسباند به صورتی که ابتدا و انتهای آن در ابتدا و انتهاب صحنه قرار بگیرد"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "انتقال زیرنویس به فریم "
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "انتقال زیرنویس انتخاب شده به صورتی که اولین خط انتخاب شده از این فریم آغاز میشود "
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "گشودن مدیریت استایل"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "مشخصات"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "بازکردن مشخصات"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "ضمائم"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "بازکردن لیست ضمائم"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "گشودن جمع کننده فونت"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "گشودن مدیریت عملیات خودکار "
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "که برای طراحی برداری است میگشاید ai-chan نوشته شده توسط \"ASSDraw3\"نرم افزار "
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "گشودن بخش انتقال زمان ها"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "دستیار استایل"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "گشودن دستیار استایل"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "گشودن دستیار ترجمه"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "تنظیم مجدد"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "صفحه زمانبندی پس از پردازش را می گشاید"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "زمانبندی کانجی "
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "گشودن زمانبند گفتگو های کانجی"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "باز کردن بررسی کننده املایی"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "تنظیم نرم افزار"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "راهنما"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "زیرنویس جدید"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "...باز کردن زیرنویس"
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "باز کردن یک فایل زیرنویس"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... "
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "زیرنویس را با نویسگان خاصی می گشاید"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "ذخیره زیرنویس"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "ذخیره زیرنویس"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "ذخیره زیرنویس با نام"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles"
msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "مشخصات"
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "گشودن پنجره مشخصات اسکریپت"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "ضمائم..."
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "گشودن لیست ضمائم"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "جمع کننده فونت ها ..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "گشودن جمع کننده فونت ها"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "پنجره جدید"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "گشودن یک پنجره جدید از نرم افزار"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "خروج"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "خروج ار برنامه"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "فایل"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "&Undo"
msgstr "برگشت"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "برگشت به آخرین تغییر"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "ازنو"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "انجام دوباره آخرین تغییر"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "برش خطوط"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "برش زیرنویس ها"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "کپی خطوط"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "کپی زیرنویس ها"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "چسباندن خطوط"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "چسباندن زیرنویس ها"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "چسباندن بر روی خطوط "
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "چسباندن خطوط بر روی خطوط دیگر ..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "...یافتن"
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "یافتن کلمات در زیرنویس"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:354
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "یافتن آخرین کلمه برابر"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "جستجو و جایگذاری..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "کلمات را در زیر نویس یافته و جایگذاری میکند"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "ویرایش"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "افزودن خطوط"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "مدیریت استایل ها..."
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "باز کردن مدیریت استایل ها"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "دستیار استایل ..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "گشودن دستیار استایل ها"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "دستیار ترجمه ..."
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "گشودن دستیار ترجمه"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر...."
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "ابعاد تصویر را تغییر میدهد و زیرنویس را برای نمایش در این ابعاد تنظیم میکند"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "بررسی کننده املایی..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "گشودن بررسی کننده املایی"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "قبل از کنونی"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "بعد از کنونی"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "قبل از کنونی،در زمان ویدیو"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "بعد از کنونی،در زمان ویدیو"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "تکثیر کردن خطوط"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "تکثیر خط های انتخابی"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "خط ها را تکثیر میکند و یک فرم انتقال میدهد "
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "حذف خطوط"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "حدف زیرنویس های انتخابی"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "پیوستن خطوط به هم"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "متمرکز"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "تمام خط ها را در یک خط ترکیب میکند"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "نگهداشتن اولی"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و تنها متن خط ابتدا را نگه میدارد و بقیه خطوط را حذف میکند"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr " به عنوان کاراوکه"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "ترکیب خطوط"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "ترکیب مجدد زیرنویس زمانی که آنها از یکدیگر جدا شده باشند"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "(جداسازی خطوط(به وسیله کاروکه"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "بر اساس زمانبندی کاروکه خط را به چندین خط کوچکتر تبدیل میکند"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "جابجایی خطوط"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "تعویض دو خط انتخابی"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "... انتخاب خطوط "
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "زیرنویس ها"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "... انتقال زمان ها"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "مرتب کردن براساس زمان"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "زمانبندی بعد از پردازش"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند "
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "زمانبندی کانجی "
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "زمانبندی کانجی را میگشاید"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Snap to Scene"
msgstr "چسبیدن به صحنه"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "تنظیم شروع و پایان زیرنویس ها با فریم های کلیدی اطراف فریم کنونی"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "انتقال به فریم کنونی"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "انتقال خطوط انتخابی در حالتی که از این فریم شروع شوند"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "ادامه دار کردن زمان ها"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "تغییر ابتدا"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "زمانهای ابتدا را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در بیایند"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "تغییر انتها"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "زمانهای انتها را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در بیایند"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "زمانبندی"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "... بازکردن ویدیو"
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "بستن ویدیو"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "بستن فایل ویدیوی کنونی"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...."
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details"
msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "اطلاعات ویدیو را نشان میدهد"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی "
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "فایل کدهای زمانی نسخه یک یا دو را می گشاید"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی "
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "فایل کدهای زمانی را به صورت نسخه دو ذخیره می کند"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "بستن فایل کدهای زمانی"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "کدهای زمانی که در حال حاضر باز هستند را میبندد"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "گشودن فریم های کلیدی...."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "بستن فریم های کلیدی"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را میبندد"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "جداسازی ویدیو"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "تنظیم زوم"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "تنظیم زوم به %50"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "تنظیم زوم به %100"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "تنظیم زوم به %200"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "تغییر نسبت طول به عرض تصویر"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "پیشفرض"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "تغییر ندادن نسبت طول به عرض اصلی"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr " (4:3) تمام صفحه"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "میکند 4:3 نسبت طول به عرض را"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "(16:9) صفحه عریض"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr " میکند 16:9 نسبت طول به عرض را "
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr " (2.35) سینمایی"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را "
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "تنظیم اجیاری ویدیو در نسبت طول به عرض دلخواه"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "نمایش ماسک"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف میشوند را مشخص میکند"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "پرش به...."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "پرش به زمان یا فریم مورد نظر"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "پرش به ابتدای ویدیو"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Jump Video to End"
msgstr "پرش به انتهای ویدیو"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "ویدیو"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "... باز کردن فایل صدا"
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "یک فایل صدا را باز میکند"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "باز کردن صدا از ویدیو"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "بستن صدا"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "بستن فایل صدای باز شده "
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "صدا"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "عملیات خودکار"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "گشودن مدیریت خودکار"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "عملیات خودکار"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "تعیین زبان نرم افزار"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "... تنظیمات"
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "مسئول..."
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "انواع فایل هایی که با این نرم افزار باز می شوند "
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "پنجره ثبت وقایع"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "گشودن پنجره ثبت وقایع"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "نمایش تنها زیرنویس"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس "
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "فقط ویدیو و زیرنویس را نشان می دهد"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "نمایش صدا+زیرنویس"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "فقط صدا و زیرنویس را نشان میدهد"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "نمایش تمام اجزا"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr " تصویر و زیر نویس نمایش صدا،"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "نمایش"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents"
msgstr "محتویات"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "موضوعات راهنما"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "فایل های منبع..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website"
msgstr "وب سایت"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums"
msgstr " انجمن"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "بازدید از انجمن نرم افزار"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "....رهگیری اشکالات"
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید "
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel"
msgstr "اتاق گفتگو "
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "بازدید از اتاق گفتگوی رسمی نرم افزار"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "بررسی برای بروزرسانی...."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About"
msgstr "درباره"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "ذخیره فایل زیرنویس"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "کد نویسه گان را انتخاب کنید"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "ذخیره قبل از ادامه؟"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "تغییرات ذخیره نشده"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "بدون نام"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "بدون نام"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "آیا میخواهید فایل مرتبط را بارگذاری/کنید؟"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "بارگذاری کردن/بستن فایل ها؟"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "شما کدهای زمانی را در حال حاضر بارگذاری کرده اید.آیا مایلید که آنها را ببندید؟"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "بستن کدهای زمانی؟"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"ابعاد تصویر ویدیو با ابعادی که شما مشخص کرده اید همخوانی ندارد\n"
"\n"
"ابعاد ویدیو :\t%d x %d\n"
"ابعاد اسکرییپت :\t%d x %d\n"
"\n"
"آیا مایلید که ابعاد زیرنویس به تناسب ویدیو تغییر کند؟ "
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "نا هماهنگ بودن ابعاد تصویر"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "تغییر ابعاد اسکریپت"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "فرمت های ویدیو"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "تمام فایل ها"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "گشودن فایل ویدیو"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "فرمت های صدا"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "تمام فایل ها"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "گشودن فایل صدا"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "نویسه گان"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "بازکردن فایل کدهای زمانی"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "ذخیره فایل کدهای زمانی"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار "
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "چسبیدن به صحنه"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "انتقال به فریم"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
":نسبت طول به عرض را به صورت های وارد کنید \n"
" اعشاری مثل 2.35\n"
" 16:9 کسری مثل \n"
" 853x480 ابعاد مشخص مثل "
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "وارد کردن نسبت طول به عرض تصویر"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "مقدار نامعتبر است! نسبت طول به عرض تصویر باید بین 5. و5 باشد"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "نسبت طول به عرض غیر معتبر"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "مرتب سازی"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "فایل پشتیبان ذخیره شده با عنوان\""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:"
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "نمایش کامل تگ ها"
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr ".ساده کردن تگ ها"
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "پنهان کردن تگ ها"
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:336
#: hotkeys.cpp:338
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:340
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#: hotkeys.cpp:344
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "ویرایش بخش اعمال تغییرات "
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Undo"
msgstr "بازگرداندن"
#: hotkeys.cpp:347
#: hotkeys.cpp:349
msgid "Redo"
msgstr "بازچین"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Select Lines"
msgstr "انتخاب خطوط"
#: hotkeys.cpp:362
msgid "Cut"
msgstr "برش"
#: hotkeys.cpp:363
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
#: hotkeys.cpp:364
msgid "Paste Over"
msgstr "چسپاندن بروی "
#: hotkeys.cpp:367
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Video Jump"
msgstr "پرش ویدیو"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Set Start to Video"
msgstr "مشخص کردن شروع ویدیو"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Set End to Video"
msgstr "مشخص کردن پایان ویدیو"
#: hotkeys.cpp:376
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "انتقال براساس زمان کنونی"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Zoom 50%"
msgstr "زوم %50"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Zoom 100%"
msgstr "زوم %100"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Zoom 200%"
msgstr "زوم %200"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Video global prev frame"
msgstr " رفتن به فریم قبلی :ویدیو"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Video global next frame"
msgstr "رفتن به فریم بعدی:ویدیو"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Video global focus seek"
msgstr "تمرکز در جستجو:ویدیو"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global play"
msgstr "پخش:ویدیو"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Grid global prev line"
msgstr "خط قبلی : ستون ها"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Grid global next line"
msgstr "خط بعدی : ستون ها"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "ذخیره زیرنویس"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Video global zoom in"
msgstr "زوم کردن :ویدیو"
#: hotkeys.cpp:389
msgid "Video global zoom out"
msgstr "خروج از زوم :ویدیو"
#: hotkeys.cpp:391
msgid "Grid move row down"
msgstr "حرکت ردیف به پایین: ستون ها"
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid move row up"
msgstr "حرکت ردیف به بالا: ستون ها"
#: hotkeys.cpp:394
#: hotkeys.cpp:396
msgid "Grid delete rows"
msgstr "حذف ردیف: ستون ها"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "تکثیر ردیف: ستون ها"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "تکثیر و انتقال با یک فریم: ستون ها"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "اعمال تغییرات:صدا"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Commit"
msgstr "اعمال تغییرات:صدا"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "اعمال تغییرات"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "خط قبلی:صدا"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "خط قبلی:صدا"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Next Line"
msgstr "پخش خط بعد"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "پخش خط بعد:صدا"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Play"
msgstr "پخش:صدا "
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "پخش:صدا "
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "پخش یا توقف:صدا "
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Stop"
msgstr "توقف :صدا"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا "
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا "
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا "
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا "
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "حرکت به چپ :صدا "
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "حرکت به راست :صدا "
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه اول"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه آخر"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه قبل"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه بعد"
#: hotkeys.cpp:422
msgid "Audio Play To End"
msgstr "صدا:پخش صدا تا پایان"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "صدا:پخش خط اصلی"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "صدا:افزودن فاصله شروع"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "افزودن فاصله پایان :صدا"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "تعویض :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "پخش :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "توقف :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "حرکت ابتدا به عقب :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "حرکت ابتدا به جلو :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "حرکت انتها به عقب :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "حرکت انتها به جلو :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "پخش قبل از محل انتخابی :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:435
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "پخش بعد از محل انتخابی :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "بعدی :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "قبلی :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "پذیرش :صدا مدوسا"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "دستیار ترجمه:پخش صدا "
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "دستیار ترجمه :پخش ویدیو "
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "دستیار ترجمه:بعدی"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "دستیار ترجمه: قبلی"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "دستیار ترجمه: پذیرش"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "دستیار ترجمه: پیش نمایش"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "دستیار ترجمه: قرار دادن خط اصلی"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "دستیار استایل:پخش صدا"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "دستیار استایل:پخش ویدیو"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "دستیار استایل:بعد"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "دستیار استایل:قبل"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "دستیار استایل:تایید"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "دستیار استایل:پیش نمایش"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "خواندن فریم های کلیدی از ویدیو"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Parsing Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr " Matroska خواندن فریم های کلیدی و کدهای زمانی از فایل"
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Matroska خواندن زیرنویس از فایل"
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "فایل تنظیمات خراب ویا نا معتبر است.از فایل کنونی پشتیبان گیری می شود و آن با فایل پیشفرض جایگزین خواهد شد"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "نظر"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود"
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "استایل این خط"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "نام بازیگر گوینده صحبت.این تنها مرجع است،ودر واقع بی استفاده است"
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "افکت برای این خط.این بخش برای ذخیره اطلاعات تکمیلی در اسکریپت های کاروکه استفاده میشود یا برای افکت هایی که رندر کننده از آن ها پشتیبانی میکند"
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "شماره لایه"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "زمان شروع"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "زمان اتمام"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "مدت زمان خط"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "(حاشیه چپ (0=پیشفرض"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "کج"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "نام فونت"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "رنگ اولیه"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "رنگ ثانویه"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "رنگ حاشیه"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "رنگ سایه"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "اجرا "
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr " (%KEY%) برای ماندن در همین خط (Enter)اعمال بر روی متن"
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Time by h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "فریم"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "زمان بر اساس شماره فریم"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "تغییر بازیگر"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "تعویض لایه"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "تغییر زمان ها"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "تغییر حاشیه چپ"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "تغییر حاشیه راست"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "تغییر حاشیه عمودی"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "تغییر افکت"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "تغییر نظر"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "ویرایش"
#: subs_edit_ctrl.cpp:811
msgid "No correction suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد"
#: subs_edit_ctrl.cpp:823
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن"
#: subs_edit_ctrl.cpp:831
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد"
#: subs_edit_ctrl.cpp:838
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" پیشنهاد تصحیح کننده امایی برای "
#: subs_edit_ctrl.cpp:858
#: subs_edit_ctrl.cpp:944
msgid "Disable"
msgstr "غیر فعال"
#: subs_edit_ctrl.cpp:871
msgid "Spell checker language"
msgstr "بررسی خطاهای املایی"
#: subs_edit_ctrl.cpp:922
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "\"%s\" پیشنهاد برای "
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "هیچ پیشنهادی وجود ندارد"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Thesaurus language"
msgstr "بخش زبان"
#: subs_edit_ctrl.cpp:964
msgid "Cu&t"
msgstr "برش"
#: subs_edit_ctrl.cpp:965
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "کپی"
#: subs_edit_ctrl.cpp:966
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "چسباندن"
#: subs_edit_ctrl.cpp:968
msgid "Select &All"
msgstr "انتخاب همه"
#: subs_edit_ctrl.cpp:972
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-حفظ زمان"
#: subs_edit_ctrl.cpp:973
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "شماره خط"
#: subs_grid.cpp:120
#: subs_grid.cpp:1513
msgid "Start"
msgstr "شروع"
#: subs_grid.cpp:121
#: subs_grid.cpp:1515
msgid "End"
msgstr "پایان"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "(وارد کردن(قبل از"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "(وارد کردن(بعد از"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(قبل"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(بعد"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "تکثیر"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "جداسازی بر اساس کاروکه"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "تعویض"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "(ترکیب(متمرکز"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "ترکیب و نگه داشتن خط اول"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و هر خط را به یک سیلاب کاروکه تبدیل میکند "
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های ابتدا"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های انتها"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "ایجاد یک برش از صدا"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "کپی خطوط انتخابی در حافظه"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "برش"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "برش متن خط انتخابی به "
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "چساندن خطوط از حافظه"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "جداسازی"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "ترکیب"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "نقطه شروع بعد از اتمام زمان صدا بارگذاری شده قرار گرفته است"
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr ".هیچ صدایی برای ذخیره وجود ندارد"
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "ذخیره برش صدا"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "نرم افزار قادر به تخصیص حافظه نیست"
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "بارگذاری"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "تعویض خطوط"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "وارد کردن خط"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "چسباندن"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "حذف"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr " متصل کردن"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "جدا سازی"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "زمانبندی"
#: subs_grid.cpp:1509
msgid "#"
msgstr "#"
#: subs_grid.cpp:1511
msgid "L"
msgstr "L"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "لطفا صبر کنید..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "مناسب را برای زیرنویس انتخاب کنید FPS لطفا "
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "خروجی گرفتن"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "در حال نوشتن فایل"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "هیچ کدهای زمانی برای میانگین وجود ندارد"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "پخش ویدیو از این نقطه "
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "پخش این خط"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "توقف پخش ویدیو"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video"
msgstr "جستجوی ویدیو"
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "زمان و شماره فریم کنونی"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "جابجایی"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles"
msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Zچرخش "
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور "
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "XYچرخش "
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای "
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "اندازه"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "برش"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "برش برداری"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "بیدرنگ"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG ذخیره فریم به صورت "
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "کپی کردن عکس در حافظه"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "(بدون زیرنویس)PNG ذخیره فریم به صورت "
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "(کپی کردن عکس در حافظه (بدون زیرنویس"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "کپی مختصات در حافظه"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr " جایگزین کنید؟ Matroska کدهی زمانی در ال حاضر بارگذاری شده اند.میخواهید آنها را با کدهای زمانی از فایل "
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "با جایگزین کردن کد های زمانی موافقید؟"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr " در حال حاضر بارگذاری شده اند.آیا میخواهید آنها را با کدهای زمانی ویدیو جایگزین کنید؟ (timecodes)کد های زمانی"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "حروف چینی دیداری"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "موقعیت یابی"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "کشیدن نقاط کنترلی"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "پیوست یک خط"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "چند ضلعی"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Appends a bezier bicubic curve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "وارد کردن"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "حذف یک نقطه کنترل"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "دست آزاد"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "صاف کردن دست آزاد"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "فریم"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "صفحه ابتدایی را نمایش بده"
#~ msgid "Start-marker drag sensitivity"
#~ msgstr "حساسیت مشخص کننده منطقه شروع"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "تمام فایل ها"
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "محدود کردن به خطوط مرئی"
#~ msgid ""
#~ "Oops, Aegisub has crashed!\n"
#~ "\n"
#~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Aegisub will now close."
#~ msgstr ""
#~ "نرم افزار از کار افتاد! \n"
#~ "\n"
#~ "یک کپی از فایل شما تهیه شده در: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "نرم افزار بسته خواهد شد"
#~ msgid "Program error"
#~ msgstr "خطا در برنامه"
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "ابزار دیداری:پیش فرض"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "ابزار دیداری:کشیدن"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Zابزار دیداری:چرخش"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "X/Yابزار دیداری:چرخش"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "ابزار دیداری:اندازه"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "ابزار دیداری:برش مستطیلی"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "ابزار دیداری:برش برداری"