1
0
Fork 0
Aegisub/po/hu.po

7754 lines
206 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-08 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Yuri <yurielvtars@gmail.com>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "nincs elmentve"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s képkocka"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "hátra"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "előre"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "k+v"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "k"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "v"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "mind"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "%d. sortól tovább"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "kijel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Időeltolás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Idő: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Idővel való eltolás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Képkocka:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Képkockákkal való eltolás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Eltolandó képkockák száma"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "&Előre"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "&Hátra"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "&Minden sor"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "K&ijelölt sor"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "&További sorok"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Hatókör"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Ke&zdő- és végidőpontot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "Csak a kez&dőidőpontot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "Csak a &végidőpontot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
msgid "Times"
msgstr "Idők"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
msgid "&Clear"
msgstr "T&örlés"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Eltolás"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Előzményekből betölt"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "eltolás"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Stílusok javítása"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Nem tárolt szétválasztások visszavonása"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Szétválasztások elfogadása"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke címke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "karaoke szétválasztás"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni az alábbi automatizációs scriptet: '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Ez nem automatizációs script: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Minden támogatott formátum"
#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Ez nem script fájl."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "csere"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Egy egyezés cserélésre került."
msgstr[1] "%i egyezés cserélésre került."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
msgid "No matches found."
msgstr "Nincs egyezés."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "\\move és \\pos közt vált"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "elhelyezés"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Betűtípus gyorsítótár frissítése...\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "A sor meghaladja a maximális sorhosszt: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
msgid "File name:"
msgstr "Fájlnév:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Length:"
msgstr "Hossz:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 képkocka"
msgstr[1] "%d képkocka (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Megjelenítő:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
#: ../src/preferences.cpp:417
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Időzítési utómunkák"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Stílusokra alkalmaz"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi "
"figyelembe."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&All"
msgstr "&Mindet"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Minden stílus kiválasztása"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&None"
msgstr "&Semmit"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Egy stílust sem választ ki"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:167
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Csak a ki&jelölt sorokra legyen érvényes"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "&Bevezetés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "A feliratsor kezdetéből levon"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "&Kivezetés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "Bek&apcsol"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak "
"egymástól."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Legnagyobb rés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, "
"ezredmásodpercben megadva."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Max. átfedés:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Folytonossá alakítandó két feliratsor közti átfedés mértéke "
"ezredmásodpercben megadva."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, "
"jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Arány: Kezdet <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Vége"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Kulcskockához igazítás"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "B&ekapcsol"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a "
"megadott határértéken belül."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Kezdet levágása:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az "
"levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Kezdet növelése:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az "
"növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Vége levágása:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az "
"levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Vége növelése:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az "
"növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Érvénytelen feliratfájl"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "időzítési utómunka"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Beolvasandó sáv kiválasztása:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Több feliratsávot találtam"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Matroska elemzése"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Dekoráló segéd"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Elérhető stílusok"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Beállít erre"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Elfogad és tovább"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Elfogad és marad"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Előző sor"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Következő sor"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Videó lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play audio"
msgstr "Audió lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Listából kiválaszt"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Stílus használata"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Sor kezdetéhez ugrás a videóban"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Actions"
msgstr "Események"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "&Audió lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "&Videó lejátszása"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "dekoráló segéd"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "karaoke időzítés"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Képkocka: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Time: "
msgstr "Idő: "
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Felfelé"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Lefelé"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Tetejére"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Aljára"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
msgid "&Delete"
msgstr "T&örlés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Másolat"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Másolat (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "Stílus nem beilleszthető"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?"
msgstr[1] "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Stíluskezelő"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elérhető tárolók"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Másolja a &mostani feliratba ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
msgid "Storage"
msgstr "Tároló"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importálás feliratból..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Másolja a t&árolóba"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Jelenlegi feliratfájl"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Új tároló neve:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Tárolónév hiba"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek "
"alulvonással lettek helyettesítve.\n"
"A tároló új neve: \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Érvénytelen karakter"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
msgid "Confirm delete"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "A jelenlegi tároló már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Stílusnév ütközés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "A jelenlegi felirat már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "stílus másolás"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "stílus beillesztés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "stílus törlés"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Hiba a stílusok importálásakor"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Stílusok importálása"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "stílus importálás"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "stílusok rendezése"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "stílus mozgatása"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Időkód bezárása"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt."
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Időkód megnyitása..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Időkód megnyitása"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmazó fájlt (v1 vagy v2)."
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Időkód mentése..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Időkód mentése"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmazó fájlt v2-es formátumban."
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "Érvénytelen parancsnév: '%s'"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&CinemaScope (2,35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "CinemaScope (2,35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Egyéni"
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni képarány"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Adja meg a képarányt az alábbi formák egyikével:\n"
" tizedestört ponttal (pl. 2.35)\n"
" hagyományos tört (pl.16:9)\n"
" felbontás (pl. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Képarány megadása"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
"Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie."
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Érvénytelen képarány"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Alapértelmezett"
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Teljesképernyős (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Szélesvásznú (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót."
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Videó &bezárása"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Videó bezárása"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Bezárja a megnyitott videofájlt."
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Lementi a kurzor által kijelölt videó koordinátákat a vágólapra."
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Felirat kimeneti vezérlőit jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Az elérhető felirat kimeneti vezérlők listázása."
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Jelenlegi felirat kimeneti vezérlő: %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "Videó &leválasztása"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Videó leválasztása"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg."
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Videó &adatai"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Videó adatai"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait."
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Videó keresősávra fókuszálás kapcsolása"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Videó keresősáv és a korábbi aktív felület közti fókusz kapcsolása."
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát a vágólapra."
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát a vágólapra."
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Következő képkocka"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "A következő képkockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Következő határvonal"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "A következő felirat határvonalára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Következő kulcskocka"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "A következő kulcskockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Gyorstekerés előre"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Előző képkocka"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Az előző képkockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Eőző határvonal"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Az előző felirat határvonalára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Előző kulcskocka"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Az előző kulcskockára ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Gyorstekerés hátra"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "PNG kép mentése"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó mappájába."
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó "
"mappájába."
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ugrás..."
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Ugrás a sor &végére"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban."
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Ugrás a sor &kezdetére"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Ugrás a sor kezdetére"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban."
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "Videó meg&nyitása..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Videó megnyitása..."
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Megnyit egy videofájlt."
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Videó formátumok"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Videofájl megnyitása"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Próbavideó használata..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Próbavideó használata"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít."
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása."
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól."
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Sor lejátszása"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Kijelölt sor lejátszása."
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "&Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek "
"megjelölése."
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "100%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Videó leállítása"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "200%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "50%-ra nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Nagyítja a videót."
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kicsinyíti a videót."
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "színbeállítás"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Elsődleges szín..."
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "Elsődleges szín"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Elsődleges szín (\\c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Másodlagos szín..."
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Másodlagos szín (\\2c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Körvonal színe..."
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Körvonal színe"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Körvonal színének (\\3c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Árnyék színe..."
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Árnyék színe"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Árnyék színének (\\4c) beállítása a kurzornál."
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Félkövér stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen félkövér (\\b)."
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Dőlt stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen dőlt (\\i)."
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "dőlt"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Aláhúzott stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen aláhúzott (\\u)."
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "aláhúzás"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Áthúzott stílus kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen áthúzott (\\s)."
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "áthúzás"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Betűtípus..."
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Betűtípus"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Betű típusának és méretének kiválasztása."
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "betűtípus beállítás"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Keresés és &Csere..."
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "Keresés és csere"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat."
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Másolás"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Felirat mentése a Vágólapra."
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Kivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Kivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Kivágja a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "sorkivágás"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "T&örlés"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sor törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "sortörlés"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "szétválasztás"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "sorismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Ismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Ismétlés"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Sor szétválasztása képkocka mögé"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával végződik, a másik sor "
"pedig a következővel kezdődik."
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Sor szétválasztása képkocka elé"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával kezdődik, a másik sor "
"pedig az előzővel végződik."
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "&Karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "összeillesztés karaokeként"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "Ö&sszefűzés"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Összefűzés"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával."
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "sorok összeillesztése"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "&Első megtartása"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Első megtartása"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve "
"a többiét."
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Beilleszti a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "I&rányított beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés."
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Sorok e&gyesítése"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Sorok egyesítése"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "egyesítés"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat."
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "szétválasztás"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr "Az eredeti sor idejét fölosztja a szétválasztott sorok közt."
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr "A szétválasztott sorok ideje megegyezik az eredeti sor idejével."
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Kurzornál szétválaszt (jelenlegi képkockánál)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Az eredeti sor idejét a jelenlegi képkocka mentén osztja föl a "
"szétválasztott sorok közt."
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet."
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Nincs mit &újra végrehajtani"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Mégis %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit újra végrehajtani"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Mégis %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet."
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Nincs mit &visszavonni"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Visszavonás %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Visszavonás %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállít"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Visszaállítja a szerkesztett sort az eredeti állapotába, ahogyan az a felső "
"sorban látható."
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "eredetire vissza"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Sor szövegének teljes törlése."
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "sor törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Szöveg törlése"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Kitörli a sor szövegét, de meghagyja a felülíró címkéket."
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Eredetiből beilleszt"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Beszúrja az eredeti sort a kurzorhoz."
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "eredetiből beillesztés"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
msgid "Recent"
msgstr "Mostanában megnyitott"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Legutóbbi hangfájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Legutóbbi kulcskocka-fájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Legutóbbi felirat megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Legutóbbi időkód fájl megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Legutóbbi videó megnyitása"
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Legutóbbi videók megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "M&ellékletek..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Mellékletkezelő megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Keresés..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Kö&vetkezőt keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Következőt keres"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "A következő egyező szóra ugrik."
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "sor beszúrása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Beszúrás mögé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé."
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja."
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Beszúrás elé"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé."
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja."
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "Ú&j felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Új felirat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Felirat meg&nyitása..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Megnyit egy feliratfájlt."
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Automentett felirat megnyitása..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Automentet felirat megnyitása"
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Az Aegisub által automentett feliratfájl korábbi változatának megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Felirat megnyitása karakterkódolással"
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt."
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Charset"
msgstr "Karakterkódolás"
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Felirat megnyitása &videóból"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Felirat megnyitása videóból"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Feliratsáv kiolvasása a videofájlból."
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "Feliratfájl a&datai..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Felirat adatai"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Feliratfájl mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "Felirat &mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Felirat mentése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Megnyitott felirat mentése."
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Felirat mentése má&sként..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Felirat mentése má&sként"
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Megnyitott felirat mentése más néven."
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Select &All"
msgstr "A&z összes kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
msgid "Select All"
msgstr "Az összes kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Minden parbeszéd sor kiválasztása."
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
msgid "Select Visible"
msgstr "Láthatók kijelölése"
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Kilelöli a jelenlegi képkockán látható feliratsorokat."
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban."
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Az ASSDraw3 vektorgrafikus rajzprogram indítása."
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Felirat exportálása..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Felirat exportálása"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "A felirat másolatának más formátumba mentése, átdolgozása."
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása."
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "So&rok kijelölése..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint."
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "F&elbontás módosítása..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő "
"értékeket."
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Dekoráló segéd..."
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a feliratsorokhoz."
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Elfogad és tovább"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Változások elfogadása, majd új sorra ugrás"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "E&lfogad és marad"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Változások elfogadása, de maradjon a jelenlegi soron"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Stíluskezelő..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Stíluskezelő megnyitása."
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "K&andzsi időzítő..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort."
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Időzítési &utómunkák..."
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Utólagos időzítési javításokra, jelenetidőzítésre és egyéb módosításokra ad "
"lehetőséget."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Fordító segéd..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Fordító segéd"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása."
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Nincs lefordítandó sor a fájlban."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Következő sor"
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
#: ../src/command/time.cpp:355
msgid "Next Line"
msgstr "Következő sor"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Nem menti a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Előző sor"
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
#: ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Előző sor"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Nem menti a változásokat és az előző sorra ugrik."
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "E&redetiből beilleszt"
#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Lefordítatlan szöveg beillesztése"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "&About"
msgstr "N&évjegy"
#: ../src/command/app.cpp:59
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Az Aegisub névjegye"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audió és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audió és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja."
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "&Teljes nézet"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Full view"
msgstr "Teljes nézet"
#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt megjelenít."
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Csak felirat"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Csak felirat"
#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Csak a feliratsorokat jeleníti meg."
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Videó és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Videó és felirat"
#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Csak a videót és a feliratot jeleníti meg."
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "Exit the application"
msgstr "Kilép a programból."
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "N&yelv... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása."
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "&Naplózás"
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Naplózás"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Napló megtekintése"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Új &programablak"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Új programablak"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Megnyit egy új programablakot."
#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."
#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Az Aegisub beállításai"
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása (Medusa mód)"
#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Az eszközsor elrejtése vagy megjelenítése"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Eszközsor elrejtése"
#: ../src/command/app.cpp:245
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Eszközsor megjelenítése"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "F&rissítések keresése..."
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check for Updates"
msgstr "Frissítések keresése"
#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója."
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "A következő feliratsorra ugrik"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "A következő feliratsorra ugrik, ha kell, új sort létrehozva."
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Az előző feliratsorra ugrik"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Színész neve"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Színész neve"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "A színész neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "rendezés"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "A színész neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Az effekt neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Az effekt neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Sor &vége"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
msgid "End Time"
msgstr "Sor vége"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Kezdeti idő szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Réteg"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "A réteg száma szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "A réteg száma szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Sor &kezdete"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
msgid "Start Time"
msgstr "Sor kezdete"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Befejezési idő szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Befejezési idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Stílus &neve"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Style Name"
msgstr "Stílus neve"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "A stílus neve szerint rendez minden sort."
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "A stílus neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat."
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Címkék megjelenítési módjai közt váltogat."
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat."
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "ASS felülíró címkék teljes nézetűre kapcsolva."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "ASS felülíró címkék egyszerű nézetűre kapcsolva."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "ASS felülíró címkék elrejtve."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "C&ímkék elrejtése"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Címkék elrejtése"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Címkék elrejtése a feliratsor táblázatban"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Címkék &megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Felülíró címkék nevének és értékének megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Egyszerű címkék"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Egyszerű címkék"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Felülíró címkék helyett jelzésszintű karakterek megjelenítése"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Sor fölfelé mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Egy sorral fölfelé tolja a kijelölt sorokat"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "sor mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Sor lefelé mozgatása"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Egy sorral lefelé tolja a kijelölt sorokat"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Sorok felcserélése"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort."
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "sorok felcserélése"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Automatizációs scriptek ú&jratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Automatizációs scriptek újratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Minden automatikusan betöltődő script újratöltése és az autoload mappa "
"újraolvasása."
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került."
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Automatikusan betöltődő scriptek &újratöltése"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újratöltése."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újraolvasása."
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került."
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatizáció..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:314
msgid "Automation"
msgstr "Automatizáció"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra."
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Automatizációs scriptek kezelése. Ctrl: autoload mappa újraolvasása. Ctrl"
"+Shift: autoload mappa újraolvasása és a scriptek újra betöltése."
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "összeillesztés"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "&Vége illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Vége illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé."
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "&Kezdet illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Kezdet illesztése"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé."
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Sorokat a &képkockához tolja"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét a jelenlegi "
"képkockával indítja."
#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "képkockához igazítás"
#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Idő&eltolás..."
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat."
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "időzítés"
#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Vége illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Vége illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor végét a jelenlegi képkockához illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "&Illesztés a jelenethez"
#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Illesztés a jelenethez"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét a jelenlegi jelenet kulcskocka "
"határaihoz illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "jelenethez illesztés"
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Bevezetés és kivezetés növelése."
#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Be- és kivezetési idő hozzáadása a kijelölt sorhoz."
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Bevezetés növelése"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Bevezetés idejének növelése."
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Kivezetés növelése"
#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Kivezetés idejének növelése."
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Hossz növelése"
#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Időzített egység hosszának növelése"
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Hossz növelése és eltolás"
#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Időzített egység hosszának növelése és a rákövetkező elemek eltolása."
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Hossz csökkentése"
#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Időzített egység hosszának csökkentése."
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Hossz csökkentése és eltolás"
#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Időzített egység hosszának csökkentése és a rákövetkező elemek eltolása."
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Kezdet idejének előretolása"
#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Időzített egység kezdő idejének előretolása."
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Kezdőidő hátratolása"
#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Időzített egység kezdő idejének hátratolása."
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "&Kezdet illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "A feliratsor kezdetét a jelenlegi képkockához illeszti."
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Következő sor/szótag"
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Előző sor/szótag"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Hagyományos"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag"
msgstr "Elhelyezés"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Felirat elhelyezése"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Forgatás Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Forgatás XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Körbevágás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Felirat körbevágása téglalappal."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektoros körbevágás"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával."
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audió &bezárása"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Audió bezárása"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot."
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Audió meg&nyitása..."
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Audió megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Megnyit egy hangfájlt."
#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audió formátumok"
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "2 h 30 min néma hangsáv megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Létrehoz egy 150 perc hosszú, néma hangsávot hibakeresés céljából."
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "2 h 30 min zajos hangsáv megnyitása"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr ""
"Létrehoz egy 150 perc hosszú, zajjal föltöltött hangsávot hibakeresés "
"céljából."
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Audió megnyitása &videóból"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Audió megnyitása videóból"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Hangsáv kiolvasása a videofájlból."
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Spektrum megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Spektrum megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Audió megjelenítése egy frekvencia-erősség spektrogrammon."
#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Hullámforma megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Hullámforma megjelenés"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Audió megjelenítése lineáris amplitúdó formában."
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Audioklip készítése"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Audioklipet készít a kiválasztott sorhoz."
#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Audioklip mentése"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Jelenleg kijelölt sor lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Jelenlegi kijelölés lejátszása, figyelmen kívül hagyva a módosításokat."
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Jelenlegi sor hangjának lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Kijelölés lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Kijelölt hang lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Kijelölés lejátszása vagy leállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Kijelölés lejátszása vagy a jelenlegi lejátszás leállítása."
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
msgid "Stop playing"
msgstr "Lejátszás megállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Audio- és videolejátszás leállítása"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása"
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig."
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
msgid "Commit"
msgstr "Elfogad"
#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad."
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Elfogad, majd a következő sor idejét alapértékre állítja."
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sor idejét alapértékre "
"állítja."
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Elfogad, majd a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Elfogad és marad a jelenlegi soron."
#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Minden audió időzítést elfogad és az jelenlegi soron marad."
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Ugorjon a kijelölthöz"
#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "A kijelölt szakaszhoz ugrik az audió képi megjelenítésén."
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
msgid "Scroll left"
msgstr "Balra teker"
#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Balra tekeri a hangsáv képi megjelenítését."
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
msgid "Scroll right"
msgstr "Jobbra teker"
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Jobbra tekeri a hangsáv képi megjelenítését."
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz."
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Változások automatikus elfogadása"
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik."
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrum analizátor"
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel."
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Programhibák jelentése..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Programhibák jelentése"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók "
"beépítését kérheti."
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Témakörök"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Témakörök"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Súgó témakörök megjelenítése."
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "&Fórum"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma."
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC csatorna"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC csatorna"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája."
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Vizuális szerkesztés"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Vizuális szerkesztés"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása."
#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "&Honlap"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "Website"
msgstr "Honlap"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja."
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Kulcskocka fájl bezárása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Ne használja a jelenleg betöltött kulcskockákat, hanem lehetőség szerint "
"használja a videóban lévőt."
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák megnyitása..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Kulcskockák megnyitása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt."
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Kulcskocka fájl megnyitása"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Kulcskockák mentése..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Kulcskockák mentése"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát."
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Kulcskocka fájl mentése"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "&Semmit"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Betűtípusok indexelése"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Ez eltarthat pár percig."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hibás szó:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Csere:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Me&gjegyzések kihagyása"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "&NAGYBETŰS szavakat kihagyja"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "&Mindet cserél"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "M&ellőzés"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Az &összes mellőzése"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Felvétel a szótárba"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Eltávolítás a szótárból"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "helyesírás-ellenőrző csere"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Mappa kiválasztása:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Választ..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Feliratfájl adatai"
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
msgid "Script"
msgstr "Felirat"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Eredeti felirat:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Fordítás:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Lektor:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Időzítés:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Szinkronpont:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Frissítve:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Részletek:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "&Videóból"
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb"
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör"
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nincs sortörés, \\n és \\N is tör"
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb"
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Sortörés: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Körvonal és árnyék méretezése"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha "
"nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől "
"fog függeni."
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "tulajdonság változtatása"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappához...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Nem lehet mappát létrehozni: '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Sikertelen megnyitás: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Másolva: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Symlinkelve: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Több, mint 32 MB betűtípust másoltam le. Bizonyos betűtípusok esetleg nem "
"fognak betöltődni, ha azok egy Matroska fájlba vannak ágyazva."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok másolása mappába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Betűtípusok másolása a feliratfájl mappájába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
msgid "Destination"
msgstr "Hely"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
msgid "Log"
msgstr "Napló"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Indít!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
msgid "Invalid destination."
msgstr "Érvénytelen cél."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Archívum nevének kiválasztása"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat. Ha nem létezik a "
"mappa, akkor most létre fog jönni."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat. Ha mappát ad "
"meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni."
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maximum + Átlag"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Próbavideó beállítások"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Sakktábla &mintázat"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videó felbontása:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Képkocka-szám (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Hossz (képkocka):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Időben kifejezve: %s"
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../src/preferences.cpp:64
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Frissítések keresése minden indításkor"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Fő eszköztár megjelenítése"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Felhasználói felület állapotának mentése a feliratfájlba"
#: ../src/preferences.cpp:69
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Eszköztár ikonmérete"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdez"
#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Csatolt fájlok automatikus betöltése"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Visszavonási szint"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Mostanában megnyitott listák elemei"
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "Mostanában megnyitott fájlok"
#: ../src/preferences.cpp:77
msgid "Find/Replace"
msgstr "Keresés/Csere"
#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Alapstílusok"
#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Alapértelmezett stíluskatalógusok"
#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Új vagy importált felirat esetén az alábbi beállított stíluskatalógusokat "
"fogja alkalmazni.\n"
"\n"
"Katalógusokat a Stíluskezelőben tud létrehozni."
#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Új felirat"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "MicroDVD import"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "SRT import"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "TTXT import"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Nyers szöveg import"
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor követése"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Határvonalak igazítása egymáshoz"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Hang lejátszása videóban való léptetéskor"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Bal egérgomb is mozgathatja a vége határvonalat"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Határvonal igazítás érzékenysége (px)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Határvonal vastagsága (px)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Automata igazítás távolsága (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Ne mutassa"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Csak az előzőt"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Előzőt és a következőt"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Mindet mutassa"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Inaktív sorok megjelenítése"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Megjegyzésként használt inaktív sorokat is"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Vizuális megjelenítés beállításai"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Kulcskockák jelzése párbeszéd módban"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Kulcskockák jelzése karaoke módban"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Kurzoridő megjelenítése"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Videó helyzetének berajzolása"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Másodperc határvonal berajzolása"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Hullámforma stílus"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Hangsáv feliratok"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Kulcskockák megjelenítése a keresősávban"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
"Vizuális szerkesztő jelek kizárólagos megjelenítése, ha a kurzor a videó "
"fölé ér"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "A videó kövesse a kiválasztott sorokat"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Videó megnyitása hangsávval együtt"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Képernyőkép mentési útvonala"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Felirat felbontása"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Elsőnek megnyitott videó felbontásának használata"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Default height"
msgstr "Alapértelmezett hosszúság"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Mindig beállít"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Mindig módosít"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Szerkesztőablak"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Gyorstippek a címkék használatához"
#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Időpont értékek felülírása"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Szintaxis kiemelés használata"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Szótárak útvonala"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Karakterszámláló"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Soronkénti maximális karakterszám"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Másodpercenkénti karakterszám figyelmeztetésének határértéke"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Másodpercenkénti karakterszám hibájának határértéke"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "A szóközöket ne számolja"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Az írásjeleket ne számolja"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Grid"
msgstr "Táblázat"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Kattintáskor a táblázat kerüljön fókuszba"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "A videóban látható sorok kiemelése"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Felülíró címke helyettesítője"
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Hangsáv megjelenítés"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Lejátszási kurzor"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Sor kezdetének határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Sor végének határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Inaktív sor határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Szótag határvonala"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxis kiemelés"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
msgid "Normal"
msgstr "normál"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Rajzok"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Brackets"
msgstr "Kapcsos zárójel"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Perjel és kerek zárójel"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Tags"
msgstr "Címke"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméter"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Hiba háttere"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Line Break"
msgstr "Sortörés"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke sablon"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Karaoke változók"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Hangmegjelenítés színe"
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Feliratsor táblázat"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Általános betűszín"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Általános háttér"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Kijelölés betűszíne"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Kijelölés háttere"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Sorütközés betűszíne"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Adott képkockán megjelenő sor háttere"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Megjegyzés háttere"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Fejléc háttere"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktív sor körvonala"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "Lines"
msgstr "Normál sor körvonala"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "Karakterszám hiba"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Backup"
msgstr "Biztonsági mentés"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsol"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Gyakoriság másodpercben"
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
#: ../src/preferences.cpp:368
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Automatikus mentés minden változás után"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Biztonsági mentés"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Alap útvonal"
#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Include útvonal"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto betöltés útvonala"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Súlyos (fatal)"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Hiba (error)"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Útmutatás (hint)"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Hibakeresés (debug)"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Nyomkövetés (trace)"
#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Nyomkövetési szint"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Normál alatti (ajánlott)"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"
#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Szál (thread) prioritása"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Semmit"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Lokális feliratscripteket"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Minden scriptet"
#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Exportáláskor újratölt"
#: ../src/preferences.cpp:339
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Az itt felsorolt beállítások megváltoztatása hibákat, lefagyásokat, nem "
"megszokott működést eredményezhet.\n"
"Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!"
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
msgid "Expert"
msgstr "Haladó"
#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Audió kimeneti vezérlő"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Audio player"
msgstr "Audió lejátszó"
#: ../src/preferences.cpp:364
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "RAM"
msgstr "Memória"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "Hard Disk"
msgstr "Merevlemez"
#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Gyorsítótár típusa"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Hagyományos"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Jobb"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "High quality"
msgstr "Magas"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Nagyon magas"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Gyorsítótár max. memóriafoglalás (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth hang lekeverő"
#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Mintavételi sűrűség kényszerítése"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Leállítás"
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Audió indexelés hibakezelési mód"
#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Minden hangsávot indexeljen"
#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Portaudio eszköz"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS eszköz"
#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Buffer késleltetés"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Buffer hossz"
#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Videó kimeneti vezérlő"
#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Felirat kimeneti vezérlő"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "BT.601 kikényszerítése"
#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése"
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth memóriakorlát"
#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Hibakeresés részletessége"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Dekódoló threadek"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Nem megbízható videoléptetés engedése"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden "
"mostani beállítás felül fog íródni."
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?"
#: ../src/preferences.cpp:690
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Alapértelmezések visszaállítása"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "\"%s\" elvtávolítása a szótárból"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Nincs javítási javaslat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Nincs szókincstár javaslat"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Szókincstár nyelve"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolva"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "&Mostanában megnyitott"
#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre."
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Forrás:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Cél:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kandzsi időzítő"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Gyorsgombok"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Kandzsi i&nterpolálása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n"
"\n"
"Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n"
"Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n"
"Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n"
"Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n"
"Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n"
"Backspace: Utolsó szétkapcsolása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Indít!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Összekapcsolás"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Szétkapcsolás"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "&Forrássor átugrása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "&Célsor átugrása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Egy sorral vissza"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "S&or elfogadása"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "kandzsi időzítés"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget."
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Érvénytelen gyorsgomb parancsnév"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Irányított beillesztés"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
#: ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
msgid "Actor"
msgstr "Színész"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Bal margó"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Jobb margó"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Függőleges margó"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "I&dők"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "&Szöveg"
#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Hoppá, az Aegisub összeomlott!\n"
"\n"
"Valószínűleg sikerült a betöltött fájlt az alábbi helyre lementeni:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Az Aegisub most bezáródik."
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után "
"keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül."
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Frissítések keresése?"
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Programhiba"
#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Váratlan hiba történt. Mentse el jelenlegi munkáját és indítsa újra az "
"Aegisubot.\n"
"\n"
"Hibaüzenet: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "&Comment"
msgstr "&Megjegyzés"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Feliratsor megjegyzéssé alakítása. A megjegyzések nem jelennek meg a "
"képernyőn."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Stílus beállítása a sorhoz"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"A sorhoz tartozó szereplő neve. Csak jelzésértéke van, nem fontos kitölteni."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a "
"felirat megjelenítőnek."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "A feliratsoron belüli leghosszabb sor karakterszáma."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Réteg száma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Start time"
msgstr "Sor kezdete"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "End time"
msgstr "Sor vége"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Sor időtartama"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Bal margó (0 = stílus alapján)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "bal margó változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Jobb margó (0 = stílus alapján)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "jobb margó változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Függőleges margó (0 = stílus alapján)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "függőleges margó változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "&Idő"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "&Képkocka"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Idő képkockák alapján."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Eredeti sor is látszik"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Megjeleníti a feliratsor kijelöléskori tartalmát a szerkesztőablak felsö "
"sorában. Fordításkor, módosításkor látható marad a korábbi feliratsor "
"szövege."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "szerkesztés"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "idők módosítása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "stílus változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "színész változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "réteg változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "effekt változtatása"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "megjegyzés változtatása"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Sorok kijelölése"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Egyezés"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "E&gyezik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Nem egyezik"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Kis/nagybetű m&egkülönböztetés"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Pontos egyezés"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Tartalmazza"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "Sz&öveg"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Stílus"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "S&zínész"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&ffekt"
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Mező típusa"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Párbeszéd"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Megjegyzés"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Kijelölés létrehozása"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Hozzáadás a kijelöltekhez"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "E&ltávolít a kijelöltekből"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Keres&ztkijelölés"
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Egy sor került kijelölésre."
msgstr[1] "%u sor került kijelölésre."
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Nulla sor került kijelölésre."
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Egy sor hozzáadva a kijelöltekhez."
msgstr[1] "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez."
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Nulla sor hozzáadva a kijelöltekhez."
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Egy sor eltávolítva a kijelöltekből."
msgstr[1] "%u sor eltávolítva a kijelöltekből."
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Nulla sor eltávolítva a kijelöltekből."
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "A(z) '%s' stílus nem létezik\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "A(z) '%s' betűtípus nem található.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "'%s' betűtípus található az alábbi útvonalon: '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "A(z) '%s' betűtípusnak nincs félkövér változata.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "A(z) '%s' betűtípusnak nincs dőlt változata.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza a %d karaktereket.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza az alábbi karaktereket: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Megtalálható az alábbi stílusokban:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Megtalálható az alábbi sorokon:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Fájl elemzése\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Betűtípusok után keres\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Kész.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Minden betűtípust sikerült megtalálni.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Egy betűtípust sikerült megtalálni.\n"
msgstr[1] "%d betűtípust sikerült megtalálni.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Egy betűtípust sikerült megtalálni, ám bizonyos, feliratban használt "
"karaktereket nem tartalmaz.\n"
msgstr[1] ""
"%d betűtípust sikerült megtalálni, ám bizonyos, feliratban használt "
"karaktereket nem tartalmaz.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Képkocka-szám (fps) módosítása"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"A bemeneti és a kimeneti képkocka-szám függvényében módosítja a feliratfájl "
"és a benne lévő felülíró címkék időértékeit.\n"
"\n"
"Hagymányos időzítésű feliratok VFRaC időzítésűbe való konvertálásakor, "
"felirat beégetés esetén használatos.\n"
"Továbbá különböző sebességű videókhoz való illesztéshez is kiválóan "
"használható. Például NTSC és PAL normák különbségének kiküszöbölésére."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "&Változó"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Állandó:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Fordított transzformáció"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Bemenet:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Kimenet:"
#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/másodperc"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Mégse..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Vezérlőpontok mozgatása"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Egyenes"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Egyenes beszúrása"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Bicubic"
msgstr "Ív"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Ív beszúrása"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Convert"
msgstr "Váltás"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Vezérlőpont beszúrása"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Vezérlőpont eltávolítása"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Szabadkézi"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Szabadkézi forma rajzolása"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Szabadkézi ívelt"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "vezérlőpont törlés"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automatizáció"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáad..."
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolít"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Frissít"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "&Információk"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automatizációs script hozzáadása"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Összes betöltött script: %d\n"
"Globális hatókörű script betöltve: %d\n"
"Lokális hatókörű script betöltve: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Scriptkezelők telepítve:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "hibátlanul betöltve"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "nem sikerült betölteni"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Script adatai\n"
"Név: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Verziószám: %s\n"
"Elérési út: %s\n"
"Állapot: %s\n"
"\n"
"A script által nyújtott lehetőségek:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makró: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Exportáló szűrő: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatizációs script adatai"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Up"
msgstr "&Fel"
#: ../src/dialog_export.cpp:124
msgid "Move &Down"
msgstr "&Le"
#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Szöveg kódolása:"
#: ../src/dialog_export.cpp:150
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
#: ../src/dialog_export.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás..."
#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Feliratfájl exportálása"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Keresés:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Kis/nagybetű &megkülönböztetés"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Reguláris kifejezések használata (RegEx)"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "&Címkék kihagyása"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "&Stílus"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "S&zínész"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "Minden &sor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Hatókör"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Következő"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Csere"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Automatikusan mentett fájl megnyitása"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Változatok"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [EREDETI MÁSOLATA]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [VISSZAÁLLÍTVA]"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Vízszintes nagyítás"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Függőleges nagyítás"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Hangerő"
#: ../src/grid_column.cpp:82
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Sorszám"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "L"
msgstr "R"
#: ../src/grid_column.cpp:128
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: ../src/grid_column.cpp:146
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: ../src/grid_column.cpp:238
msgid "Left Margin"
msgstr "Bal margó"
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: ../src/grid_column.cpp:243
msgid "Right Margin"
msgstr "Jobb margó"
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Vert"
msgstr "Függ."
#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Függőleges margó"
#: ../src/grid_column.cpp:266
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Másodpercenkénti karakterszám"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Szövegimportálás beállítások"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Színész elválasztó:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Megjegyzés jelző:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Üres sorokat is"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Keresés a videóban"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Jelenlegi idő és képkocka szám"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"A jelenlegi képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és "
"végidőpontjától"
#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "Symbol"
msgstr "Szimbólum"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Kínai BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnámi"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "East European"
msgstr "Kelet-európai"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Select Color"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Színspektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "RGB szín"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "HSL szín"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "HSV szín"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrum mód:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Árnyal.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Sat.:"
msgstr "Telített.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Fénye.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n"
"Válasszon az alábbi listából:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Karakterkódolás kiválasztása"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Videó: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Videóból (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Videóból (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Indexelés"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..."
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "%02d. sáv: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Több videosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Több audiosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Megfelelő videosáv kiválasztása"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Megfelelő audiosáv kiválasztása"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "felbontás módosítás"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Audió bezárása"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Audiofájl: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Videó bezárása"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Videofájl: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Időkódok bezárása"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Időkód fájl: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Kulcskockák bezárása"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Kulcskocka fájl: %s"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Nincs audiofájl:"
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Az audió kimeneti vezérlők egyike sem ismerte fel hanganyagként a fájlt.\n"
"\n"
"Az alábbi kimeneti vezérlők kerültek kipróbálásra:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Az audió kimeneti vezérlők egyike sem rendelkezik megfelelő kodekkel a "
"hanganyag kezelésére.\n"
"\n"
"Az alábbi kimeneti vezérlők kerültek kipróbálásra:\n"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Stílusszerkesztő"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Margins"
msgstr "Margók"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
msgid "&Bold"
msgstr "&Félkövér"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Italic"
msgstr "&Dőlt"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Aláhúzott"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Áthúzott"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
msgid "Alignment"
msgstr "Rendezés"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Kitöltött háttér"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Stílus neve"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font face"
msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret megadása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Elsődleges szín kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Másodlagos szín kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Körvonal színének kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Árnyék színének kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak "
"nincs megfelelő unicode leképezése."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Körvonal:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Shadow:"
msgstr "Árnyék:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "Nyújtás X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Nyújtás Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Rotation:"
msgstr "Forgatás:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Spacing:"
msgstr "Ritkítás:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "A jelenlegi stílus előnézete"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ilyen nevű stílus már létezik. Kérem adjon neki más nevet."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Stílusnév ütközés"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Felirat frissítése?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Az időkód eltolás értéke érvénytelen. Ellenőrizze, hogy az értéket négy "
"csoportban, kettesével, vesszővel elválasztva adta-e meg."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL exportálás"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exportálás EBU STL formátumba"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (nem szabványos, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (nem szabványos, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TV szabvány"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Out-time-okat is tartalmazza"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Nyugat-európai)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Cirill)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Görög)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Héber)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (nem szabványos)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Szöveg karakterkódolása"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Automatikus sortörés (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Automatikus sortörés (Kiegyensúlyozott)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Leállít, ha akár egy sor is hosszabb"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Hosszabb sorok kihagyása"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Szövegigazítások átvétele"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Felirat megnyitása"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maximális sorhossz"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Időkód eltolás:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Szövegformázás"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Időkódok"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Megjelenítési szabvány"
#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Automatikus mentés: \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:260
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "El akarja menteni a %s változásait?"
#: ../src/subs_controller.cpp:260
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nem mentett változások"
#: ../src/subs_controller.cpp:395
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: ../src/subs_controller.cpp:397
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "A felbontás nem egyezik"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A felirat- és a videofájl felbontása nem egyezik.\n"
"\n"
"Videó felbontása: \t%d x %d\n"
"Felirat felbontása: \t%d x %d\n"
"\n"
"Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Videó felbontásához igazít"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Felirat felbontásának módosítása (új képarányhoz nyújt)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Felirat felbontásának módosítása (keret hozzáadása)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Felirat felbontásának módosítása (keret eltávolítása)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Felbontás módosítása"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "felirat felbontás változtatás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Mellékletkezelő"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "B&etűtípus csatolása"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafika csatolása"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Kibontás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Melléklet neve"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "betűtípus csatolás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "grafika csatolás"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Mentési hely kiválasztása:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "melléklet eltávolítás"
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Eredetiből beilleszt"
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Sor törlése"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "&Előnézet"
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Nincs több fordítható sor."
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "fordító segéd"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "vizuális szerkesztés"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Szimmetrikus"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "&Feliratból"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Keret hozzáadása"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Keret eltávolítása"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Képarány kezelése"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Margó eltolás"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr mátrix:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Forrás felbontása"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Cél felbontása"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Frissítéskereső"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Frissítések automatikus keresése"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Sikertelen kapcsolódás a frissítéskezelő szerverhez."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Sikertelen letöltés a frissítéskezelő szerverről."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "A HTTP kérés sikertelen; válaszüzenet: %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Elérhető egy frissebb Aegisub verzió."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítés érhető el."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Nem található frissebb Aegisub verzió."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes "
"szerverprobléma lehet a részünkről."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Sor beszúrása (elé)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sor beszúrása (mögé)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Videó idejével beszúr (elé)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Összeillesztés (karaokeként)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "F&elirat"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "I&dőzítés"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audió"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "A&utomatizáció"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Nézet"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Sor &beszúrása"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Sorok összeillesztése"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Minden sor rendezése"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Kijelölt sorok rendezése"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Sorok folytonossá tétele"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "N&agyítás beállítása"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "K&éparány felülbírálása"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exportálás..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Feliratszerkesztő ablak"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Homályosítás"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Egy demó makró, ami egy egyszerű Automation 4 sormanipulációt szemléltet."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "A kiválasztott sorokat \\be1 címkével látja el."
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatikus karaoke bevezetés"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"A kiválasztott sorok végeit összeillesztve \\k címkékkel karaokeként eltolja "
"azt."
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Rendezett címkék"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr "Rendbe szedi a feliratsorokban lévő ASS címkéket."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke sablon"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Makró és exportáló szűrő, amivel megadott szabálynyelv szerint karaoke "
"effekteket lehet készíteni."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Karaoke sablon alkalmazása"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Karaoke effektek alkalmazása sablonból."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke sablon"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Karaoke effekt sablonok alkalmazása a feliratra.\n"
"\n"
"További információt a megfelelő súgó témakörök alatt talál."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Címkék eltávolítása"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Eltávolít minden felülíró címkét a kijelölt sorból."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "címkék eltávolítása"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Teljes szélességűvé alakítás"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "A latin betűket teljes szélességű SJIS betűkké alakítja."
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Feliratszerkesztő"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Feliratok készítése filmekhez és videókhoz."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Futásidejű összetevők telepítése..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Aegisub programfrissítések automatikus keresése"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Frissítések keresése:"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"A telepítő az Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} verzióját fogja most a "
"számítógépére telepíteni.%n%nAz Aegisub programot a GNU General Public "
"License version 2 licencszerződés védi. Ez azt jelenti, hogy a programot "
"ingyenesen használhatja, viszont a fejlesztők semmiféle garanciát nem "
"vállalnak a program működéséért.%n%nTovábbi információkért látogasson el az "
"Aegisub weboldalára, ahol többek között beszerezheti a program forráskódját."
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d képkocka (%s)"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videofájlban "
#~ "lévőkre?"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Lecseréli az időkódokat?"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Képarány módosítása"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Tiszta feliratadatok"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános "
#~ "megjelenés előtt érdemes lefuttatni."
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) %d stílust?"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Fájlnév"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "%u sor került kijelölésre."
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez."
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből."
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Felirat formátum kezelő: %s"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Betöltés a memóriába..."
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Betöltés a merevlemezes gyorsítótárba..."
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka: "
#~ "%s"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Stílusnév üzközés."
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Lemásolja a feliratsorokat."
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával e&ltolja"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával eltolja"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja."
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban."
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Elmenti a feliratot."
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle "
#~ "függő értékeket."
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "&Minden fájl"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Forrásfájlok"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát."
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Ütközés: "
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Az Aegisub alapból nem tartalmaz betűtípus listázót."
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték."
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Félkövér"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Dőlt"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Aláhúzott"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Áthúzott"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Elfogadja a szövegmódosításokat (Enter)"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "jobb margó változtatása"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "függ. margó változtatása"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Betűtípus adatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok "
#~ "mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, "
#~ "az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve.\n"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "&Videó frissítése"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Kijelölt sor"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "törlés"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Társítások"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen "
#~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot."
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné "
#~ "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Igen"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nem"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Átfedések kijelölése"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr "Kijelöli a az egymást átfedő, nem megjegyzéskét szereplő sorokat."
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "CinemaScope (2,35)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Keresősáv"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Stop (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Elfogad"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Szétválasztások elfogadása"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Összeilleszt"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Szétválaszt"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "El akarja menteni a változásokat? \n"
#~ "Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Elfogad?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Script lefuttatva."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem "
#~ "támogatja."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatális hiba: "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Hiba: "
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Figyelmeztetés: "
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Útmutatás: "
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Hibakeresés:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Nyomkövetés: "
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Végrehajt"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl script"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A "
#~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Változások mentése"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Színfelvevő"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Mindet kijelöli"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Érvénytelen célmappa."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Betűtípusok után keresek...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Befejeztem az írást ide: %s.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "betűtípus melléklet"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Nem találtam.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Megtaláltam.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Forrás stílusa"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Cél stílusa"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Indítás"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Keresett szavak listája"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Cserélt szavak listája"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Automatikus mentés"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Automatikus mentési útvonalak"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "másodpercenként."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Automatikus mentés:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Biztonsági mentés:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Helyreállítás:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Időmódosítás utáni háttér"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Szintaxis kiemelő - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Betűtípus:"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Táblázat fejrésze"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Meglévő időértékhez igazítás"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Másodperc vonalak berajzolása"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Idősáv berajzolása"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Kulcskockák berajzolása"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Kijelölés háttere - módosítva"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Hanghullám - kiválasztás"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Hanghullám - módosítva"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Hanghullám - inaktív"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Szótag szövege"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Spektrum levágás"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkció"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Gomb"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Gyorsgomb beállítása..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Gyorsgomb törlése"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Fájl mentés/betöltés"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. "
#~ "Újraindítja most?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Az Aegisub újraindítása"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Gyorsgomb beállítás"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot "
#~ "a kilépéshez."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor "
#~ "az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Gyorsgomb ütközés"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Felső margó"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Alsó margó"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Mindet"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Felbontás módosítása"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Előzmények"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "eredeti"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "cserélve"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Mindet cserél"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és "
#~ "feliratozó \n"
#~ "arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban "
#~ "elítélt betűtípus\n"
#~ "a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelem"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Másolat: "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " stílust?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Dekoráló segéd"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Előnézet (lassú)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "stílus változások"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Határérték:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a "
#~ "karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező "
#~ "videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat "
#~ "exportálása parancs alatt."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig "
#~ "rendezett állapotban tarthassa."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a "
#~ "Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy "
#~ "továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza "
#~ "a kézikönyvet."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít "
#~ "rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például "
#~ "a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/"
#~ "Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NE ESS PÁNIKBA!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája "
#~ "biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt "
#~ "végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön "
#~ "mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a "
#~ "felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk "
#~ "hozzárendelni."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi "
#~ "a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, "
#~ "jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. "
#~ "Használjon Matroskát."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film "
#~ "AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a "
#~ "videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). "
#~ "Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal "
#~ "könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal "
#~ "használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval "
#~ "egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze "
#~ "lehet vetni a videóval."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor "
#~ "próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió "
#~ "megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal "
#~ "megbízhatóbb lesz."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Jelenlegi sor: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Videóból"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "videó"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audió"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Mentés"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Felirat mentése"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Ugrás..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik."
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Ugrás a sor végéhez"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Illesztés a jelenethez"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka "
#~ "határaihoz illeszti."
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Sorokat a képkockához tolja"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális "
#~ "képkockával indítja."
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Stíluskezelő megnyitása"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Mellékletkezelő megnyitása"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Dekoráló segéd megnyitása"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Fordító segéd megnyitása"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Idő&rendbe szed"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "A&utomatizáció"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Társítások..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz."
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Napló megnyitása"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye."
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Elmenti a változásokat?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Minden fájl"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Minden támogatott formátum"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "teljes nézetűre kapcsolva."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Súgó"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kivágás"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Beillesztés"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Irányított beillesztés"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Videó ugrás"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Sor kezdete videó alapján"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Sor vége videó alapján"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Megadott idővel csúsztat"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Nagyítás 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Videó golbális előző képkocka"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Videó golbális lejátszás"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Táblázat globális előző sor"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Táblázat globális következő sor"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Felirat mentése alternatív"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Videó globális nagyítás"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Videó globális kicsinyítés"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Táblázat egy sor lefele"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Táblázat egy sor felfele"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Táblázat sor törlése"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Táblázat sor ismétlése"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Audió elfogadás alternatív"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Audió elfogadás"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Audió elfogadás (marad)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Audió előző sor"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Audió előző sör alternatív"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Audió következő sor"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Audió következő sor alternatív"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Audió lejátszás"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Audió lejátszás alternatív"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Audió stop"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Audió lejátszás első 500ms"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Audió lejátszás 500ms utána"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Audió lejátszás végig"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Audió lejátszás kijelölt"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Audió bevezetés növelése"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Audió kivezetés növelése"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Audió Medusa stop"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audió Medusa lejátszás utána"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audió Medusa következő sor"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audió Medusa előző sor"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Audió Medusa elfogadás"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Fordító segéd lejátszás audió"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Fordító segéd lejátszás videó"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Fordító segéd következő"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Fordító segéd előző"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Fordító segéd elfogad"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Fordító segéd előnézet"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Dekoráló segéd következő"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Dekoráló segéd előző"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Dekoráló segéd elfogad"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Dekoráló segéd előnézet"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról "
#~ "biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket "
#~ "tartalmazó konfigurációs fájlra."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Betűtípus kiválasztása"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Idő"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "szerkesztés"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Ismétlés"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Szétválasztás (karaokevel)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Felcserélés"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát "
#~ "el."
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Kivágás"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Nincs lementeni való hang."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "betöltés"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "PRS exportálása"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Valós idejű"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Változások valós idejű megjelenítése"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban "
#~ "lévőkre?"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Üdvözlőkép mutatása"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Megnyitás: \"%s\""
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Sikertelen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Rendben.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN üzemeltetés:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bug tracker üzemeltetés:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Kiterjesztések társítása"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n"
#~ "társítani az Aegisubhoz:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Társítások"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Csoportok"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n"
#~ "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n"
#~ "Máskülönben nem lesz figyelembe véve."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kandzsi időzítő"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Nap tippje mutatása"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "config.dat helyi mentése"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Ajánlott formátumok"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek "
#~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, "
#~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Próbavideó megjelenítő"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid ""
#~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported "
#~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*."
#~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb "
#~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;"
#~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid ""
#~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*."
#~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi,"
#~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files "
#~ "(*.*)|*.*"
#~ msgstr ""
#~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|"
#~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok "
#~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|"
#~ "Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Leválasztott videó"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kérdés"
#~ msgid "%s{\\k%i}"
#~ msgstr "%s{\\k%i}"
#~ msgid "%s{\\k%i}%s"
#~ msgstr "%s{\\k%i}%s"
#~ msgid "selection background"
#~ msgstr "kijelölés háttere"
#~ msgid "Use pixel shaders if available"
#~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető"
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\"-t a tárolóból?"
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Következőt keres\t"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Ugrás a végéhez\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit."
#~ msgid "%i"
#~ msgstr "%i"