1
0
Fork 0
Aegisub/po/id.po

7568 lines
191 KiB
Plaintext
Executable File

# Aegisub 2.1.9
# Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al.
# This file is distributed under the same license as Aegisub.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 23:34+0700\n"
"Last-Translator: doplank <doplank@gmx.com>\n"
"Language-Team: <doplank@gmx.com>\n"
"Language: id_ID\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "belum disimpan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "mundur"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "maju"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "awal & akhir"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "awal"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "akhir"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "semua"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "dari %d kedepan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115
msgid "sel "
msgstr "baris "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153
msgid "Shift Times"
msgstr "Geser Waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142
msgid "&Time: "
msgstr "&Waktu: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143
msgid "Shift by time"
msgstr "Geser dengan waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146
msgid "&Frames: "
msgstr "&Frame: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147
msgid "Shift by frames"
msgstr "Geser dengan frame"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Masukkan waktu ke dalam h:mm:ss:cs "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Masukkan nomor frame untuk digeser"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "For&ward"
msgstr "Ma&ju"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Majukan takarir, buat takarir muncul lebih lambat. Gunakan jika takarir "
"muncul lebih cepat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid "&Backward"
msgstr "&Mundur"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Mundurkan takarir, buat takarir muncul lebih cepat. Gunakan jika takarir "
"muncul lebih lambat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "&All rows"
msgstr "&Semua baris"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Selected &rows"
msgstr "Baris yang &terpilih"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid "Selection &onward"
msgstr "Seleksi &selanjutnya"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163
msgid "Affect"
msgstr "Pengaruh"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Awal d&an akhir waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&Start times only"
msgstr "&Hanya awal waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "&End times only"
msgstr "&Hanya akhir waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166
msgid "Times"
msgstr "Waktu"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170
msgid "&Clear"
msgstr "&Bersihkan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201
msgid "Shift by"
msgstr "Geser dengan"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210
msgid "Load from history"
msgstr "Muat dari riwayat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405
msgid "shifting"
msgstr "penggeseran"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Perbaiki Gaya"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Perbaiki gaya dengan mengganti semua gaya yang tidak tersedia pada berkas "
"dengan gaya Default"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:72
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Batalkan semua pisahan yang belum diterapkan"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:76
msgid "Commit splits"
msgstr "Terapkan pisahan"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:239
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Label karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:242
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:243
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Ganti label karaoke menjadi \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:418
msgid "karaoke split"
msgstr "pisah karaoke"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366
msgid "&Copy"
msgstr "&Salin"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
msgid "&Paste"
msgstr "&Tempel"
#: ../src/auto4_base.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Gagal memuat skrip Otomatisasi '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:467
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip otomatisasi: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74
msgid "All Files"
msgstr "Semua Berkas"
#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74
#: ../src/subtitle_format.cpp:312
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Semua format yang didukung"
#: ../src/auto4_base.cpp:508
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Berkas tidak dikenali sebagai skrip"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331
msgid "replace"
msgstr "ganti"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:332
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "Satu kata cocok telah diganti."
msgstr[1] "%i kata cocok telah diganti."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:335
msgid "No matches found."
msgstr "Tidak ada yang cocok."
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Alihkan antara mode \\move dan \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "memposisi"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Memperbaharui cache huruf\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Batas panjang maksimum baris: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:44
msgid "Video Details"
msgstr "Detil Video"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:58
msgid "File name:"
msgstr "Nama Berkas:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolusi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Length:"
msgstr "Durasi:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 frame"
msgstr[1] "%d frame (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:63
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165
#: ../src/preferences.cpp:417
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pasca-Proses Tempo"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Terapkan ke gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Pilih gaya untuk diproses. Yang tidak dicentang akan dibiarkan."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&All"
msgstr "&Semua"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Pilih semua gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&None"
msgstr "&Tidak semua"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Tidak pilih semua gaya"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207
#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:167
msgid "Options"
msgstr "Pengaturan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Hanya &seleksi yang dipengaruhi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Transisi awal/akhir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Tambah transisi &awal:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Aktifkan transisi awal ke baris."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi awal yang akan ditambahkan, dalam milidetik."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Tambah transisi &akhir:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Aktifkan penambah transisi akhir ke baris."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Transisi akhir yang akan ditambahkan, dalam milidetik."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Buat takarir berkesinambungan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktifkan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr "Aktifkan pengait takarir jika mereka berada diposisi yang dekat"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Maks. celah:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimum jarak waktu antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
"dalam milikdetik"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Maks. timpaan:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimum jarak timpaan antara dua baris pada takarir yang berkesinambungan, "
"dalam milidetik"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Atur cara berdampingan suatu baris. Jika diatur ke kiri, maka akan menambah "
"waktu awal dari dibaris kedua, jika diatur ke kanan, maka akan menambah "
"waktu akhir dibaris pertama."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Bias: Mulai <-"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Akhir"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Pengait keyframe"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "A&ktifkan"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Aktifkan pengait takarir pada keyframe terdekat, jika jarak berada diambang "
"batas"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Mulai sebelum ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'sebelum mulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Mulai setelah ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'seteleh dimulai', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus dimulai sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Akhiri sebelum ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'sebelum akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Akhiri setelah ambang:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Batas jarak ambang 'setelah akhir', adalah, seberapa banyak milidetik pada "
"takarir harus berakhir sebelum keyframe dikait"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Salah satu baris dari berkas (%i) berisi durasi negatif. Gagal."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Skrip rusak"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445
msgid "timing processor"
msgstr "proses tempo"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Pilih trek yang ingin dibaca:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Ditemukan lebih dari satu takarir"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Mengurai Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Membaca takarir dari berkas Matroska."
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Asisten Pengaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Baris saat ini"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Gaya yang tersedia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Atur gaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "Tombol-tombol"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142
#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "Terapkan perubahan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153
#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Preview changes"
msgstr "Pratinjau perubahan"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113
msgid "Previous line"
msgstr "Baris sebelumnya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Next line"
msgstr "Baris selanjutnya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Play video"
msgstr "Putar video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play audio"
msgstr "Putar audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Klik di daftar"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Pilih gaya"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Lompat video ke awal baris"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129
msgid "Actions"
msgstr "Aksi"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131
msgid "Play &Audio"
msgstr "Putar &Audio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136
msgid "Play &Video"
msgstr "Putar &Video"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "asisten pengaya"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "tempo karaoke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Jump to"
msgstr "Lompat ke"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Time: "
msgstr "Waktu:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188
msgid "Move style up"
msgstr "Pindah gaya ke atas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189
msgid "Move style down"
msgstr "Pindah gaya ke bawah"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
msgid "Move style to top"
msgstr "Pindah gaya ke paling atas"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Pindah gaya ke paling bawah"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortir gaya secara alfabet"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579
msgid "&Edit"
msgstr "&Sunting"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79
msgid "&Delete"
msgstr "&Hapus"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Salin"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Salin (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243
msgid "Could not parse style"
msgstr "Tidak dapat mengurai gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin menghapus gaya ini?"
msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165
msgid "Styles Manager"
msgstr "Pengelola Gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog dari penyimpanan yang tersedia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Salin ke &skrip ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289
msgid "Storage"
msgstr "Penyimpanan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Impor dari skrip..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- &Salin ke penyimpanan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307
msgid "Current script"
msgstr "Skrip saat ini"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New storage name:"
msgstr "Nama penyimpanan baru:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454
msgid "New catalog entry"
msgstr "Masukkan katalog baru"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Katalog dengan nama itu sudah ada."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Nama katalog konflik"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Nama katalog berisi lebih dari satu karakter ilegal. Karakter ilegal "
"tersebut telah diganti dengan garis bawah.\n"
"Nama katalog diubah menjadi \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477
msgid "Invalid characters"
msgstr "Karakter tidak sah"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus \"%s\" dari katalog?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491
msgid "Confirm delete"
msgstr "Konfirmasi penghapusan?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di tempat penyimpanan. Apakah ingin ditimpa?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714
msgid "Style name collision"
msgstr "Nama gaya sama."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Gaya \"%s\" sudah ada di dalam skrip. Apakah ingin ditimpa?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547
msgid "style copy"
msgstr "salin gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576
msgid "style paste"
msgstr "tempel gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Konfirmasi penghapusan dari tempat penyimpanan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Konfirmasi penghapusan"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663
msgid "style delete"
msgstr "hapus gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Berkas yang terpilih tidak mempunyai gaya."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Gagal Mengimpor Gaya."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Pilih gaya yang ingin diimpor:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704
msgid "Import Styles"
msgstr "Impor Gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730
msgid "style import"
msgstr "gaya telah di impor"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Apakah Anda yakin? Ini tidak dapat diurungkan!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839
msgid "Sort styles"
msgstr "Sortir gaya"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880
msgid "style move"
msgstr "pindah gaya"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tutup Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Tutup berkas timecode yang saat ini sedang dibuka"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Buka Berkas Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Buka Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Buka berkas timecode VFR v1 atau v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Simpan Berkas Timecode..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Simpan Berkas Timecode"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Simpan berkas timecode VFR v2"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' bukan nama perintah"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Sinema (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Sinema (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "K&ustom..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke ukuran kustom"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Ketik aspek rasio, contoh:\n"
" Desimal (2.35)\n"
" Titik dua (16:9)\n"
" Resolusi yang spesifik (853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Ketik aspek rasio"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Salah nilai! Aspek rasio harus ada diantara 0.5 dan 5.0"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Salah Aspek Rasio"
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "&Standar"
#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Gunakan aspek rasio dari video"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Layar Penuh (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Layar Penuh (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Layar Lebar (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Layar Lebar (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Paksa aspek rasio video ke 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Tutup Video"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Tutup Video"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Tutup berkas video saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Salin koordinat ke Memori"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Salin koordinat saat ini ke memori"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Putar penyedia takarir yang aktif"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Putar penyedia takarir yang tersedia"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Penyedia takarir diatur ke %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Lepas Video"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Lepas Video"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Lepas video dari jndela utama, dan menampilkan dua jendela terpisah"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Lihat Detil &Video"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Lihat Detil Video"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Tampilkan detil video"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Alihan penggeser fokus video"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Alihan fokus antara penggeser video dengan yang sebelumnya untuk mendapatkan "
"fokus"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Salin gambar ke Memori"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Salin frame saat ini ke clipboard"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Salin gambar ke Memori (tanpa takarir)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Saling frame saat ini ke clipboard tanpa takarir"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Frame Berikutnya "
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Geser ke frame berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Batas Berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Lompat ke berikutnya atau ke akhir takarir"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Keyframe Berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Geser ke keyfrrame berikutnya"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Lompat ke depan"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Frame Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Geser ke frame sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Batas Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Lompat ke sebelumnya atau ke akhir takarir"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Keyframe Sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Geser ke keyframe sebelumnya"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Lompat ke belakang"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Simpan gambar PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Simpan gambar frame saat ini ke PNG di dalam direktori video"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Simpan gambar PNG (tanpa takarir)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Simpan gambar frame saat ini ke PNG tanpa takarirr di dalam direktori video"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Lompat ke..."
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Lompat ke frame atau waktu"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Lompat K&e akhir Video"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Lompat ke kakhir video"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke akhir frame dari takarir saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Lompat Ke& awal Video"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Lompat ke awal video"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Lompat video ke awal frame dari takarir saat ini"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Buka Video..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Buka Video..."
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Buka berkas video"
#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Video Formats"
msgstr "Format Video"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Buka berkas vdeo"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Gunakan Video Tiruan..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Gunakan Video Tiruan"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Buat video klip tiruan dengan warna solid"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alihkan penggulir otomatis pada video"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr "Otomatis alihkan penggeseran video ke awal baris"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Putar"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Putar video dimulai pada posisi ini"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Putar baris"
#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260
#: ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play current line"
msgstr "Putar video dibaris ini"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Tampilkan &Batas Video"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Tampilkan Batas Video"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Tampilkan pembatas video, menunjukkan area di video sebagai batas aman "
"penempatan teks"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Atur pembesaran ke 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Hentikan video"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Hentikan pemutar video"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Atur pembesaran ke 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Atur pembesaran ke 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Besarkan"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Besarkan video"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kecilkan"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Kecilkan video"
#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831
msgid "paste"
msgstr "tempel"
#: ../src/command/edit.cpp:369
msgid "set color"
msgstr "atur warna"
#: ../src/command/edit.cpp:383
msgid "Primary Color..."
msgstr "Warna Primer..."
#: ../src/command/edit.cpp:384
msgid "Primary Color"
msgstr "Warna Primer"
#: ../src/command/edit.cpp:385
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna utama (\\1c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:395
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Warna Sekunder..."
#: ../src/command/edit.cpp:396
msgid "Secondary Color"
msgstr "Warna Sekuder"
#: ../src/command/edit.cpp:397
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna sekunder (karaoke) (\\2c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:407
msgid "Outline Color..."
msgstr "Warna Garis Luar..."
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Outline Color"
msgstr "Warna Garis Luar"
#: ../src/command/edit.cpp:409
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna garis luar (\\3c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:419
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Warna Bayang..."
#: ../src/command/edit.cpp:420
msgid "Shadow Color"
msgstr "Warna Bayang"
#: ../src/command/edit.cpp:421
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Atur warna bayang (\\4c) pada posisi saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Alihkan Huruf Tebal"
#: ../src/command/edit.cpp:433
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Alihkan huruf tebal (\\b) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
"ini"
#: ../src/command/edit.cpp:436
msgid "toggle bold"
msgstr "alihkan huruf tebal"
#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Alihkan Huruf Miring"
#: ../src/command/edit.cpp:445
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan huruf miring (\\i) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor "
"saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:448
msgid "toggle italic"
msgstr "alihkan huruf miring"
#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Alihkan Garis Bawah"
#: ../src/command/edit.cpp:457
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan garis bawah (\\u) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat "
"ini"
#: ../src/command/edit.cpp:460
msgid "toggle underline"
msgstr "alihkan garis bawah"
#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Alihkan Coret"
#: ../src/command/edit.cpp:469
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Alihkan coret (\\s) dari seleksi saat ini atau dari posisi kursor saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:472
msgid "toggle strikeout"
msgstr "alihkan coret"
#: ../src/command/edit.cpp:479
msgid "Font Face..."
msgstr "Rupa Huruf..."
#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Rupa Huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:481
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Pilih ukuran dan rupa huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:508
msgid "set font"
msgstr "atur huruf"
#: ../src/command/edit.cpp:535
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cari dan &Ganti..."
#: ../src/command/edit.cpp:536
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cari dan Ganti"
#: ../src/command/edit.cpp:537
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cari dan ganti kata-kata di takarir "
#: ../src/command/edit.cpp:598
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Salin Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:599
msgid "Copy Lines"
msgstr "Salin Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:600
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Salin takarir ke memori"
#: ../src/command/edit.cpp:621
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Po&tong Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:622
msgid "Cut Lines"
msgstr "Potong Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:623
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Potong Takarir"
#: ../src/command/edit.cpp:630
msgid "cut lines"
msgstr "potong baris"
#: ../src/command/edit.cpp:638
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Ha&pus Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:639
msgid "Delete Lines"
msgstr "Hapus Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:640
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Hapus baris yang terpilih saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "delete lines"
msgstr "hapus baris"
#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093
msgid "split"
msgstr "pisah"
#: ../src/command/edit.cpp:708
msgid "duplicate lines"
msgstr "gandakan baris"
#: ../src/command/edit.cpp:715
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Gan&dakan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:716
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Gandakan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:717
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Gandakan baris yang terpilih"
#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Pisah baris menjadi dua setelah frame ini"
#: ../src/command/edit.cpp:728
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame saat ini dan "
"baris dimana muncul di frame berikutnya"
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Pisah baris menjadi dua sebelum frame ini"
#: ../src/command/edit.cpp:740
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini menjadi baris dimana akhir dari frame sebelumnya dan "
"baris dimana muncul di frame saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:775
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Sebagai &Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:776
msgid "As Karaoke"
msgstr "Sebagai Karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:777
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, menjadi karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:780
msgid "join as karaoke"
msgstr "gabungkan sebagai karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Satukan"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Concatenate"
msgstr "Satukan"
#: ../src/command/edit.cpp:788
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, dan satukan semua teks"
#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802
msgid "join lines"
msgstr "penggabungan baris"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Keep &First"
msgstr "&Jadi satu, tapi baris pertama tetap"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Keep First"
msgstr "Keep First"
#: ../src/command/edit.cpp:799
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Gabungkan baris yang terpilih jadi satu baris, teks awal tidak berubah dan "
"hapus sisanya"
#: ../src/command/edit.cpp:840
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Tempel Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:841
msgid "Paste Lines"
msgstr "Tempel Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:842
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Tempel takarir"
#: ../src/command/edit.cpp:871
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Tempel Baris di atas..."
#: ../src/command/edit.cpp:872
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Tempel Baris di atas"
#: ../src/command/edit.cpp:873
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Tempel takarir di atas yang lainnya"
#: ../src/command/edit.cpp:956
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Ga&bungkan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:957
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"
#: ../src/command/edit.cpp:958
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Gabung takarir yang telah terpisah dan jadikan satu"
#: ../src/command/edit.cpp:1028
msgid "combining"
msgstr "menggabungkan"
#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Pisah Baris (oleh karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1036
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Gunakan tempo karaoke untuk memisahkan baris ke baris yang lebih kecil"
#: ../src/command/edit.cpp:1070
msgid "splitting"
msgstr "pemisah"
#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (estimasi waktu)"
#: ../src/command/edit.cpp:1100
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini dengan kursor, membagi durasi baris asli dengan yang "
"baru"
#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Pisah dengan kursor (tetapkan waktu)"
#: ../src/command/edit.cpp:1116
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Pisah baris saat ini dengan kursor, atur kedua baris tersebut ke waktu baris "
"yang asli"
#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Pisah dengan kursor (sesuai dengan frame video)"
#: ../src/command/edit.cpp:1127
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Pisahkan baris saat ini pada kursor, membagi durasi baris sesuai dengan "
"frame video yang terpilih saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:1143
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ulangi satu langkah terakhir"
#: ../src/command/edit.cpp:1148
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Tak perlu &mengulang"
#: ../src/command/edit.cpp:1149
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ulangi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1153
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tak perlu mengulang"
#: ../src/command/edit.cpp:1154
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Ulangi %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1169
msgid "Undo last action"
msgstr "Urungkan satu langkah terakhir"
#: ../src/command/edit.cpp:1174
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Tak perlu meng&urung"
#: ../src/command/edit.cpp:1175
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Urungkan %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1179
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tak perlu mengurung"
#: ../src/command/edit.cpp:1180
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Urungkan %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195
msgid "Revert"
msgstr "Salin"
#: ../src/command/edit.cpp:1196
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Salin teks baris secara keseluruhan (seperti yang ditampilkan di jendala "
"atas)"
#: ../src/command/edit.cpp:1201
msgid "revert line"
msgstr "salin teks"
#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
#: ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Bersihkan semua teks dan label di baris saat ini"
#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233
msgid "clear line"
msgstr "bersihkan semua"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
msgid "Clear Text"
msgstr "Bersihkan Teks"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Bersihkan teks di baris dan hanya menyisakan label ASS"
#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert Original"
msgstr "Salin dan Sisipkan"
#: ../src/command/edit.cpp:1241
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Salin dan sisipkan teks ke kotak sunting sesuai dengan posisi kursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1249
msgid "insert original"
msgstr "salin dan SIsipkan"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73
#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97
msgid "Recent"
msgstr "Riwayat"
#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53
msgid "Open recent audio"
msgstr "Buka riwayat audio"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Buka riwayat keyframe"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Buka riwayat takarir"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Buka riwayat timecode"
#: ../src/command/recent.cpp:47
msgid "Open recent video"
msgstr "Buka riwayat video"
#: ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent videos"
msgstr "Buka riwayat video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:78
msgid "A&ttachments..."
msgstr "L&ampiran..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:79
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Buka dialog pengelola lampiran"
#: ../src/command/subtitle.cpp:91
msgid "&Find..."
msgstr "&Cari..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Cari teks di dalam takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find &Next"
msgstr "Cari sela&njutnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
msgid "Find Next"
msgstr "Cari selanjutnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Cari berikutnya yang sesuai dengan pencarian terakhir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160
#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82
msgid "line insertion"
msgstr "penyisipan baris"
#: ../src/command/subtitle.cpp:133
msgid "&After Current"
msgstr "&Setelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:134
msgid "After Current"
msgstr "Setelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Sisipkan baris disetelahnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Setelahnya, pada Waktu Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris baru disetelahnya, dimulai pada waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:178
msgid "&Before Current"
msgstr "&Sebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:179
msgid "Before Current"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya"
#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Sebelumnya, sesuai pada Waktu Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Sisipkan baris baru disebelumnya, dimulai pada waktu video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:221
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Takarir Baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:222
msgid "New Subtitles"
msgstr "Takarir Baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:223
msgid "New subtitles"
msgstr "Takarir baru"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Buka Takarir..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:235
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:236
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Buka berkas takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:248
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Buka Berka&s Penyimpanan Otomatis..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:249
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Buka Berkas Penyimpanan Otomatis"
#: ../src/command/subtitle.cpp:250
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Buka berkas yang tersimpan secara otomatis oleh Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:263
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Buka Takarir dengan Set &Karakter..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:264
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Buka Takarir dengan Set Karakter"
#: ../src/command/subtitle.cpp:265
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Buka berkas takarir dengan enkoding khusus"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Pilih kode atur karakter:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
msgid "Charset"
msgstr "Atur Karakter"
#: ../src/command/subtitle.cpp:282
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Buka Takarir dari &Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Buka Takarir dari Video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Buka takarir dari berkas video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "&Properties..."
msgstr "&Informasi Dasar..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Informasi Dasar"
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
msgid "Open script properties window"
msgstr "Buka informasi dasar skrip"
#: ../src/command/subtitle.cpp:313
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Simpan berkas takarir "
#: ../src/command/subtitle.cpp:333
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Simpan Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:334
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Simpan Takarir"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Simpan takarir saat ini"
#: ../src/command/subtitle.cpp:350
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Simpan Takarir &sebagai..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:351
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Simpan Takarir sebagai"
#: ../src/command/subtitle.cpp:352
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Simpan takarir dengan nama lain"
#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125
msgid "Select &All"
msgstr "Pilih &Semua"
#: ../src/command/subtitle.cpp:362
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#: ../src/command/subtitle.cpp:363
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Pilih semua baris dialog"
#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376
msgid "Select Visible"
msgstr "Pilih yang terlihat"
#: ../src/command/subtitle.cpp:377
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Pilih semua baris dialo yang terlihat dalam video"
#: ../src/command/subtitle.cpp:407
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Peme&riksa Ejaan..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#: ../src/command/subtitle.cpp:409
msgid "Open spell checker"
msgstr "Buka pemeriksa ejaan"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Luncurkan aplikasi ASSDraw3 untuk menggambar vektor"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Ekspor Takarir..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Ekspor Takarir"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "Simpan salinan takarir ke format lain atau untuk proses lainnya"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Pengumpul Huruf..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Pengumpul Huruf"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Buka pengumpul huruf"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "P&ilih Baris..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Pilih Baris"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Pilih baris berdasarkan kriteria yang dipilih"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reka Ulang Resolusi..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reka Ulang Resolusi"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reka ulang takarir untuk mempertahankan tampilan takarir pada resolusi "
"takarir yang berbeda"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Asisten Pen&gaya..."
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Buka asisten pengaya"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Terapkan perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Terapkan perubahan dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Pratinjau perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan perubahan dan tetap dibaris saat ini"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Pengelola Gaya..."
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Buka pengelola gaya"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Tempo &Kanji..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Tempo Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Buka penyalin Tempo Kanji"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Pasca-Proses &Tempo..."
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Pasca-proses tempo takarir untuk membuat waktu awal dan akhir, kaitkan tempo "
"sesuai dengan perubahan adegan dan lain-lain."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Asisten Penterjemah..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Asisten Penterjemah"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Buka asisten penterjemah"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Tidak ada berkas yang perlu diterjemahkan"
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Baris Sela&njutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51
#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354
#: ../src/command/time.cpp:355
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Selanjutnya"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Otomatis ke baris berikutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Ba&ris Sebelumnya"
#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366
#: ../src/command/time.cpp:367
msgid "Previous Line"
msgstr "Baris Sebelumnya"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Pindah ke baris sebelumnya tanpa perubahan"
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Sisip Orisinil"
#: ../src/command/tool.cpp:272
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Masukkan teks yang belum diterjemahkan"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "&About"
msgstr "&Tentang"
#: ../src/command/app.cpp:59
msgid "About"
msgstr "Tentang"
#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Tentang Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Audio dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:71
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan audio dan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "&Full view"
msgstr "&Semua"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Full view"
msgstr "Semua"
#: ../src/command/app.cpp:91
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Tampilkan audio, video dan kemudian baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "&Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Subs Only View"
msgstr "Lihat Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:111
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Video dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video dan Takarir"
#: ../src/command/app.cpp:127
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Tampilkan video dan baris takarir"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "E&xit"
msgstr "Ke&luar"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "Exit the application"
msgstr "Keluar dari aplikasi"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "&Language..."
msgstr "&Bahasa... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../src/command/app.cpp:159
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Pilih bahasa tatap muka Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Log window"
msgstr "&Jendela Log"
#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99
msgid "Log window"
msgstr "Jendela Log"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "View the event log"
msgstr "Lihat log"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New &Window"
msgstr "Jendela &Baru"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "New Window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../src/command/app.cpp:196
msgid "Open a new application window"
msgstr "Buka jendela aplikasi baru"
#: ../src/command/app.cpp:206
msgid "&Options..."
msgstr "&Pengaturan..."
#: ../src/command/app.cpp:208
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfigurasi Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Alihan tombol cepat global"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Alihan tombol cepat global (Mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:239
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Alihan Toolbar Utama"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Sembunyikan Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:245
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Tampilkan Toolbar"
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Periksa Pemutakhiran..."
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check for Updates"
msgstr "Periksa pemutakhiran"
#: ../src/command/app.cpp:262
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Periksa versi terbaru Aegisub"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Maju ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Maju ke baris selanjutnya atau buat baris baru"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Jalan ke baris sebelumnya"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nama &Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nama Aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "sortir"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama aktor"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efek"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145
#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192
msgid "Effect"
msgstr "Efek"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama efek"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama efek"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "&Waktu Akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147
msgid "End Time"
msgstr "Waktu Akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu akhir"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Layar "
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107
msgid "Layer"
msgstr "Layar "
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nomor layar"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nomor layar"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "&Waktu Awal"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129
msgid "Start Time"
msgstr "Waktu Awal"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan waktu mulai"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan waktu awal"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "Nama Ga&ya"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Style Name"
msgstr "Nama Gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Sortir semua takarir berdasarkan nama gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Sortir takarir yang dipilih berdasarkan nama gaya"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Putar Label ASS"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Ubah tampilan label ASS"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode terlihat"
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode sederhana"
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Label ASS diatur ke mode tak terlihat"
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Sembunyikan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Sembunyikan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Lambang label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "Tam&pilkan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Tampilkan Semua Label"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Tampilkan semua label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Sederhanakan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Sederhanakan Label"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Sederhanakan label ASS di dalam baris takarir"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Pindahkan baris ke atas"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih ke atas satu baris"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "pindakan baris"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Pindahkan baris kebawah"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Pindahkan baris yang terpilih kebawah satu baris"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Tukar Baris"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Tukar dua baris yang terpilih"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "tukar baris"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi dan pindai ulang map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Muat ulang semua skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang sk&rip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Pindai ulang skrip Otomatisasi di map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Muat ulang skrip Otomatisasi di map autoload"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Otomatisasi..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:314
msgid "Automation"
msgstr "Otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Buka pengelola otomatisasi"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Buka pengelola otomatisasi. Ctrl: Pindai ulang skrip di map autoload. CTrl"
"+Shift: Pindai ulang skrip di map autoload dan semua skrip otomatisasi"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "adjoin"
msgstr "menggabungkan"
#: ../src/command/time.cpp:104
msgid "Change &End"
msgstr "Ubah &Akhir"
#: ../src/command/time.cpp:105
msgid "Change End"
msgstr "Ubah Akhir"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "Ubah waktu akhir baris terpilih dengan waktu akhir baris berikutnya"
#: ../src/command/time.cpp:115
msgid "Change &Start"
msgstr "Ubah &Awal"
#: ../src/command/time.cpp:116
msgid "Change Start"
msgstr "Ubah Awal"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "Ubah waktu mulai baris terpilih dengan waktu akhir baris sebelumnya"
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame &saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Geser seleksi ke Frame saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Geser seleksi sesuai dengan frame pada video"
#: ../src/command/time.cpp:145
msgid "shift to frame"
msgstr "geser seleksi ke frame"
#: ../src/command/time.cpp:152
msgid "S&hift Times..."
msgstr "G&eser Waktu..."
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Geser takarir dengan waktu atau frame"
#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518
msgid "timing"
msgstr "tempo"
#: ../src/command/time.cpp:181
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Kaitkan ke A&khir Video"
#: ../src/command/time.cpp:182
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Kaitkan ke Akhir video"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Atur dari akhir takarir pada frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:193
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Kait ke Adegan"
#: ../src/command/time.cpp:194
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Kait ke Adegan"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Atur awal dan akhir takarir ke keyframe disekitar frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:232
msgid "snap to scene"
msgstr "Kait ke adegan"
#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Tambah transisi awal dan akhir"
#: ../src/command/time.cpp:240
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi awal dan akhir ke baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in"
msgstr "Tambah transisi awal"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi awal waktu pada baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265
msgid "Add lead out"
msgstr "Tambah transisi akhir"
#: ../src/command/time.cpp:266
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Tambahkan transisi akhir waktu pada baris yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276
msgid "Increase length"
msgstr "Tingkatkan durasi"
#: ../src/command/time.cpp:277
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Tingkatkan panjang durasi dari unit tempo yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Tingkatkan durasi dan geser"
#: ../src/command/time.cpp:288
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Tingkatkan panjang durasi unit tempo yang terpilih dan geser baris "
"selanjutnya"
#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298
msgid "Decrease length"
msgstr "Kurangi durasi"
#: ../src/command/time.cpp:299
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih"
#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Kurangi durasi dan geser"
#: ../src/command/time.cpp:310
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Kurangi durasi dari unit tempo yang terpilih dan geser baris selanjutnya"
#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Geser waktu awal ke depan"
#: ../src/command/time.cpp:321
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke depan"
#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Geser waktu awal ke belakang"
#: ../src/command/time.cpp:332
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Geserkan waktu awal dari tempo yang terpilih ke belakang"
#: ../src/command/time.cpp:342
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Kaitkan ke &Awal Video"
#: ../src/command/time.cpp:343
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Kaitkan ke Awal Video"
#: ../src/command/time.cpp:344
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Atur dari awal takarir pada frame video saat ini"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Baris berikutnya atau suku kata"
#: ../src/command/time.cpp:368
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Baris sebelumnya atau suku kata"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode Standar, Klik dua kali untuk mengatur posisi"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag"
msgstr "Geser"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Geser Takarir."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotasi sumbu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotasi sumbu XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Putar takarir sesuai dengan sumbu X dan Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skala takarir berdasarkan sumbu X dan Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Klip"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Buat garis kotak pada takarir"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Klip Vektor"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Buat garis vektor pada takarir"
#: ../src/command/audio.cpp:65
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Tutup Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "Close Audio"
msgstr "Tutup Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Tutup berkas audio yang sedang terbuka"
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Buka Berkas Audio..."
#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85
msgid "Open Audio File"
msgstr "Buka Berkas Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Open an audio file"
msgstr "Buka berkas audio"
#: ../src/command/audio.cpp:82
msgid "Audio Formats"
msgstr "Format Audio"
#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Buka Audio Tanpa Suara (2 Jam 30 Menit)"
#: ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Buka 150 menit klip audio tanpa suara, untuk debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Buka Audio Dengan Suara Bising (2 Jam 30 Menit)"
#: ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Buka 150 menit klip audio dengan suara bising, untuk debugging"
#: ../src/command/audio.cpp:116
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Buka Audio dari &Video"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Buka Audio dari Video"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Buka audio dari video saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:132
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Tampilkan &Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Tampilkan Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode spektograf"
#: ../src/command/audio.cpp:148
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Tampilkan &Gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "Waveform Display"
msgstr "Tampilkan Gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Tampilkan grafis audio dengan mode gelombang"
#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188
msgid "Create audio clip"
msgstr "Buat klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:189
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Simpan klip audio dari baris yang terpilih"
#: ../src/command/audio.cpp:200
msgid "Save audio clip"
msgstr "Simpan klip audio"
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "Jalankan audio saat ini dan abaikan perubahan yang dibuat terakhir"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Putar audio di baris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276
msgid "Play audio selection"
msgstr "Putar seleksi audio"
#: ../src/command/audio.cpp:277
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Jalankan audio sampai akhir dari seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Jalankan seleksi audio atau berhenti"
#: ../src/command/audio.cpp:289
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Jalankan atau hentikan seleksi jika sudah diputar"
#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305
msgid "Stop playing"
msgstr "Hentikan video"
#: ../src/command/audio.cpp:306
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Hentikan audio dan video"
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Putar 500 milidetik sebelum seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Putar 500 milidetik setelah seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351
#: ../src/command/audio.cpp:352
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik akhir seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
#: ../src/command/audio.cpp:366
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Putar 500 milidetik awal seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381
#: ../src/command/audio.cpp:382
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Putar seleksi dari awal sampai akhir"
#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394
msgid "Commit"
msgstr "Terapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:395
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang tertunda"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Terapkan dan gunakan tempo awal untuk baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan ubah ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Terapkan dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:426
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan lanjut ke baris selanjutnya"
#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Terapkan dan tetap pada baris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:441
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Terapkan semua tempo audio yang ditunda dan tetap dibaris saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453
msgid "Go to selection"
msgstr "Ke seleksi"
#: ../src/command/audio.cpp:454
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Gulirkan tampilan audio ke tengah dari seleksi audio saat ini"
#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464
msgid "Scroll left"
msgstr "Gulir ke kiri"
#: ../src/command/audio.cpp:465
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Gulir tampilan audio ke kiri"
#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475
msgid "Scroll right"
msgstr "Gulir ke kanan"
#: ../src/command/audio.cpp:476
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Gulir tampilan audio ke kanan"
#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491
#: ../src/command/audio.cpp:492
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Otomatis gulirkan tampilan audio ke baris yang terpilih"
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
#: ../src/command/audio.cpp:509
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Otomatis terapkan semua perubahan"
#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:526
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Otomatis pindah ke baris selanjutnya ketika diterapkan"
#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542
#: ../src/command/audio.cpp:543
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode Spektrum"
#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559
#: ../src/command/audio.cpp:560
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Sambungkan pembesar detil audio dengan volume audio"
#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576
#: ../src/command/audio.cpp:577
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Alihan mode karaoke"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Pencari Bug..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Pencari Bug"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Kunjungi pencari bug Aegisub untuk melaporkan kesalahan atau meminta fitur "
"baru"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Konten"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Konten"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Topik Bantuan"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Kunjungi forum Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Saluran &IRC"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "IRC Channel"
msgstr "Saluran IRC"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Kunjungi saluran resmi IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Tata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Tata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Buka halaman bantuan Tata Huruf Visual"
#: ../src/command/help.cpp:117
msgid "&Website"
msgstr "&Situs"
#: ../src/command/help.cpp:118
msgid "Website"
msgstr "Situs"
#: ../src/command/help.cpp:119
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Kunjungi situs resmi Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tutup Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "Jika ada, tutup keyframe yang saat ini sedang dimuat oleh video"
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Buka Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Buka Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Buka daftar berkas keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:72
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Buka berkas Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:85
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Simpan Keyframe..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:86
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Simpan Keyframe"
#: ../src/command/keyframe.cpp:87
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Simpan daftar keyframe saat ini ke berkas"
#: ../src/command/keyframe.cpp:95
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Simpan berkas Keyframe"
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126
msgid "Select &None"
msgstr "T&idak semua"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112
msgid "Updating font index"
msgstr "Memperbaharui daftar indeks huruf"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Ini mungkin memakan beberapa menit"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Kesalahan kata:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
msgid "Replace with:"
msgstr "Ganti dengan:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Lewati Komentar"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Abaikan kata H&URUF BESAR"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Ganti"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
msgid "Replace &all"
msgstr "Ganti semu&a"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Abaikan"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Abaikan semu&a"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Tambahkan ke kamus"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Hapus d&ari kamus"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub telah selesai memeriksa ejaan di skrip ini."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub tidak menemukan kesalahan pengejaan di skrip ini."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "ganti pemeriksa ejaan"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Silahkan pilih map:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Lihat..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Ukuran Huruf"
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Informasi Dasar Skrip"
#: ../src/dialog_properties.cpp:95
msgid "Script"
msgstr "Skrip"
#: ../src/dialog_properties.cpp:98
msgid "Title:"
msgstr "Judul:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:99
msgid "Original script:"
msgstr "Skrip asli:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "Translation:"
msgstr "Penterjemah:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "Editing:"
msgstr "Penyunting:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "Timing:"
msgstr "Tempo:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Synch point:"
msgstr "Titik sinkron"
#: ../src/dialog_properties.cpp:104
msgid "Updated by:"
msgstr "Dimutakhirkan oleh:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:105
msgid "Update details:"
msgstr "Detil pemutakhiran:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70
#: ../src/dialog_resample.cpp:141
msgid "From &video"
msgstr "Dari &video"
#: ../src/dialog_properties.cpp:133
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Pemisahan baris kalimat di atas lebih panjang"
#: ../src/dialog_properties.cpp:142
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr ""
"1: Pisah baris kalimat sampai akhir batas panjang video, dengan label \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:143
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Tidak ada pemisahan baris kalimat, baik label \\n dan \\N"
#: ../src/dialog_properties.cpp:144
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Pemisahan baris kalimat di bawah lebih panjang"
#: ../src/dialog_properties.cpp:148
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Gaya Penulisan: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Perbesar Garis luar dan Bayangan"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Perbesar garis luar dan bayangan sesuai dengan skrip/render resolusi. Jika "
"tidak dicentang, ukuran garis luar dan bayangan tidak berpengaruh."
#: ../src/dialog_properties.cpp:193
msgid "property changes"
msgstr "informasi dasar telah diubah"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Tautan simbolis huruf ke map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Menyalin huruf ke map...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Menyalin huruf ke arsip...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Gagal membuat direktori '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Gagal membuka %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Menyalin %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s sudah ada di.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Pentautan simbolis %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Gagal menyalin %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Selesai. Semua huruf berhasil disalin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Selesai. Dengan beberapa huruf yang tidak berhasil disalin."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Lebih dari 32 MB huruf yang disalin. Beberapa huruf mungkin tidak dapat "
"dimuat jika semuanya di sisipkan ke berkas Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Periksa ketersediaan huruf"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Salin huruf-huruf ke map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Salin huruf ke map takarir"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Salin huruf ke arsip zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Tautan simbolis huruf ke map"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238
msgid "Destination"
msgstr "Tujuan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242
msgid "&Browse..."
msgstr "&Lihat..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251
msgid "Log"
msgstr "Catatan"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264
msgid "&Start!"
msgstr "&Mulai!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301
msgid "Invalid destination."
msgstr "Salah destinasi."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Tidak dapat membuat map."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Salah lokasi untuk berkas.zip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335
msgid "Select archive file name"
msgstr "Pilih nama arsip"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Pilih map untuk menyimpan huruf-huruf di"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356
msgid "N/A"
msgstr "Tidak tersedia"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "Pilih map dimana huruf akan ditempatkan. Akan dibuat jika tidak ada."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr "Ketik nama berkas zip huruf yang akan dibuat."
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Maksimum + Rata-rata"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103
msgid "Dummy video options"
msgstr "Pengaturan video tiruan"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Model &Papan Catur"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolusi Video:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Laju Frame (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durasi (frame):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durasi: %s"
#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63
#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../src/preferences.cpp:64
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Selalu periksa pemutakhiran"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Tampilkan Toolbar Utama"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Simpan status UI di berkas takarir"
#: ../src/preferences.cpp:69
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Ukuran Ikon Toolbar"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Never"
msgstr "Tidak"
#: ../src/preferences.cpp:70
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: ../src/preferences.cpp:72
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Otomatis muat berkas yang berhubungan"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Undo Levels"
msgstr "Tingkat Urungkan"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Daftar Riwayat"
#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../src/preferences.cpp:77
msgid "Find/Replace"
msgstr "Cari/Ganti"
#: ../src/preferences.cpp:83
msgid "Default styles"
msgstr "Standar gaya"
#: ../src/preferences.cpp:85
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Standar katalog gaya"
#: ../src/preferences.cpp:89
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Katalog gaya yang terpilih akan dibuka saat Anda membuat berkas baru atau "
"mengimpor berkas dari berbagai macam format.\n"
"\n"
"Anda bisa mengatur katalog gaya di Pengelola Gaya."
#: ../src/preferences.cpp:114
msgid "New files"
msgstr "Berkas baru"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Impor MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "SRT import"
msgstr "Impor SRT"
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "TTXT import"
msgstr "Impor TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Plain text import"
msgstr "Impor teks biasa"
#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Perbesar grafik ketika di gulir"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Kunci gulir pada kursor"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Kaitkan marker secara otomatis"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Otomatis fokus ketika mouse geser"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Putar audio ketika menekan tombol panah kiri dan kanan"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Klik kiri dan drag ke akhir marker"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Panjang durasi tempo (milidetik)"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Panjang durasi transisi awal (milidetik)"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Panjang durasi transisi akhir (milidetik)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Kepekaan penggeser marker (piksel)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Tebal garis (piksel)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Jarak maksimum pengait (piksel)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "Jangan tampilkan"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "Tampilkan sebelumnya"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "Tampilkan sebelumnya dan lanjut"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "Tampilkan semuanya"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Tampilkan baris yang tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Masukkan baris komentar tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Pengaturan Tampilan Visual"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Keyframe di mode dialog"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Keyframe di mode karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "Waktu kursor"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "Posisi video"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Garis waktu"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Mode Gelombang"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Label audio"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Tampilkan keyframe"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Tampilkan selalu alat visual ketika mouse di area video"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Geser video ke awal baris dari seleksi"
#: ../src/preferences.cpp:174
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Otomatis buka audio setelah buka video"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standar Pembesar:"
#: ../src/preferences.cpp:181
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Lompatan frame"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Lokasi penyimpanan gambar"
#: ../src/preferences.cpp:187
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolusi Skrip"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Gunakan resolusi video pada saat pertama kali dibuka"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default width"
msgstr "Lebar standar"
#: ../src/preferences.cpp:193
msgid "Default height"
msgstr "Panjang standar"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always set"
msgstr "Selalu set"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Always resample"
msgstr "Selalu reka ulang"
#: ../src/preferences.cpp:197
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Sesuaikan resolusi video ketika dibuka:"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Interface"
msgstr "Tatap muka"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Edit Box"
msgstr "Kotak Sunting"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Enable call tips"
msgstr "Aktifkan petunjuk"
#: ../src/preferences.cpp:208
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sunting mudah di kotak waktu"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktifkan sorot sintaks"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Lokasi kamus"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Character Counter"
msgstr "Batas Karakter"
#: ../src/preferences.cpp:215
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Batas maksimum karakter per baris"
#: ../src/preferences.cpp:216
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Batas Ambang Peringatan Karakter Per Detik"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Batas Ambang Galat Karakter Per Detik"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Abaikan spasi"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Abaikan tanda baca"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Grid"
msgstr "Garis"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Fokus garis saat di klik"
#: ../src/preferences.cpp:223
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Sorot takarir yang terlihat"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Sembunyikan label simbol"
#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Audio Display"
msgstr "Tampilkan Audio"
#: ../src/preferences.cpp:241
msgid "Play cursor"
msgstr "Putar kursor"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Line boundary start"
msgstr "Batas baris awal"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line boundary end"
msgstr "Batas baris akhir"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Batas baris tidak aktif"
#: ../src/preferences.cpp:245
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Batas suku kata"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sorotan Sintaks"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"
#: ../src/preferences.cpp:252
msgid "Drawings"
msgstr "Gambar-gambar"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Brackets"
msgstr "Kurung kurva"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Garis miring dan tanda kurung"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Tags"
msgstr "Label-label"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Error Background"
msgstr "Galat di belakang"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Line Break"
msgstr "Pisah baris"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variabel Karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Warna Audio"
#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: ../src/preferences.cpp:270
msgid "Waveform"
msgstr "Gelombang "
#: ../src/preferences.cpp:272
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Garis Takarir"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Standard foreground"
msgstr "Standar latar depan"
#: ../src/preferences.cpp:274
msgid "Standard background"
msgstr "Standar latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:275
msgid "Selection foreground"
msgstr "Seleksi latar depan"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Selection background"
msgstr "Seleksi latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "Collision foreground"
msgstr "Latar depan kolusi"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "In frame background"
msgstr "Baris dilatar belakang frame"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Comment background"
msgstr "Komentar latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Selected comment background"
msgstr "Pilih latar belakang komentar"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Header background"
msgstr "Depan latar belakang"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Left Column"
msgstr "Kolom kanan"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktif batas baris"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "Lines"
msgstr "Baris"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "CPS Error"
msgstr "Kec. Mbc. Galat"
#: ../src/preferences.cpp:294
msgid "Backup"
msgstr "Cadangan"
#: ../src/preferences.cpp:296
msgid "Automatic Save"
msgstr "Penyimpanan Otomatis"
#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305
msgid "Enable"
msgstr "Aktif"
#: ../src/preferences.cpp:300
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Selang dalam beberapa detik"
#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307
#: ../src/preferences.cpp:368
msgid "Path"
msgstr "Lokasi"
#: ../src/preferences.cpp:302
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Otomatis simpan setiap ada perubahan"
#: ../src/preferences.cpp:304
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Otomatis Simpan Cadangan"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Base path"
msgstr "Dasar Lokasi"
#: ../src/preferences.cpp:319
msgid "Include path"
msgstr "Lokasi Include"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Auto-load path"
msgstr "Lokasi Auto-load"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "1: Error"
msgstr "1: Kesalahan"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Peringatan"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Petunjuk"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: ../src/preferences.cpp:322
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Jejak"
#: ../src/preferences.cpp:324
msgid "Trace level"
msgstr "Level jejak"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Di bawah normal (dianjurkan)"
#: ../src/preferences.cpp:326
msgid "Lowest"
msgstr "Paling rendah"
#: ../src/preferences.cpp:328
msgid "Thread priority"
msgstr "Tingkat prioritas"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "No scripts"
msgstr "Tanpa Skrip"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Skrip lokal-takarir"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Skrip global autoload"
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "All scripts"
msgstr "Semua skrip"
#: ../src/preferences.cpp:332
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Otomatis memuat ulang ketika diekspor"
#: ../src/preferences.cpp:339
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat Lanjut"
#: ../src/preferences.cpp:343
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Mengubah pengaturan ini dapat mengakibatkan kerusakan fatal atau galat! "
"Jangan sentuh kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan."
#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419
msgid "Expert"
msgstr "Tingkat lanjut"
#: ../src/preferences.cpp:359
msgid "Audio provider"
msgstr "Penyedia Audio"
#: ../src/preferences.cpp:362
msgid "Audio player"
msgstr "Pemutar Audio"
#: ../src/preferences.cpp:364
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Tidak ada (TIDAK DIANJURKAN)"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:365
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: ../src/preferences.cpp:367
msgid "Cache type"
msgstr "Tipe cache"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Regular quality"
msgstr "Kualitas biasa"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Better quality"
msgstr "Kualitas baik"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "High quality"
msgstr "Kualitas tinggi"
#: ../src/preferences.cpp:372
msgid "Insane quality"
msgstr "Kualitas lebih tinggi"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Quality"
msgstr "Kualitas"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Maksimum cache memori (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mixer audio Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:383
msgid "Force sample rate"
msgstr "Paksa sample rate"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Ignore"
msgstr "Abaikan"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: ../src/preferences.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Batal"
#: ../src/preferences.cpp:391
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode pengendali kesalahan indeksing audio"
#: ../src/preferences.cpp:393
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Selalu indeks semua trek audio"
#: ../src/preferences.cpp:398
msgid "Portaudio device"
msgstr "Port audio"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "OSS Device"
msgstr "Alat OSS"
#: ../src/preferences.cpp:408
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latensi buffer"
#: ../src/preferences.cpp:409
msgid "Buffer length"
msgstr "Panjang buffer"
#: ../src/preferences.cpp:422
msgid "Video provider"
msgstr "Penyedia video"
#: ../src/preferences.cpp:425
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Penyedia takarir"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Force BT.601"
msgstr "Paksa BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:432
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Izinkan pra-2-56a Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:434
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Batas memori Avisynth:"
#: ../src/preferences.cpp:442
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Catatan debug"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Decoding threads"
msgstr "Thread Dekoding"
#: ../src/preferences.cpp:445
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Aktifkan pencarian tak aman"
#: ../src/preferences.cpp:574
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tombol cepat"
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Apakah Anda yakin ingin kembali ke awal? Semua pengaturan Anda akan diatur "
"ulang."
#: ../src/preferences.cpp:672
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Atur ulang?"
#: ../src/preferences.cpp:690
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: ../src/preferences.cpp:718
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Atur ulang"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356
msgid "Spell checker language"
msgstr "Periksa ejaan bahasa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365
msgid "Cu&t"
msgstr "Po&tong"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Hapus \"%s\" dari kamus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Tidak ada saran dari pemeriksa bahasa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran pemeriksa bahasa untuk \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Tidak ada saran koreksi"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Tambahkan \"%s\" ke kamus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Saran untuk thesaurus \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Tdak ada saran thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Bahasa Thesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474
msgid "Disable"
msgstr "Di non aktifkan"
#: ../src/menu.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../src/menu.cpp:227
msgid "&Recent"
msgstr "&Riwayat"
#: ../src/menu.cpp:410
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Tidak ada makro otomatisasi yang dimuat"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia oleh Rahmat Bambang\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:122
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lihat konten bantuan untuk melihat semua daftar kontributor.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:123
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Dibuat oleh %s pada %s."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Sumber:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Tujuan:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Tempo Kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Gaya"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tombol Cepat"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Perintah"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Sisipkan ke kanji."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Ketika kotak tujuan sudah dipilih, gunakan tombol-tombol berikut:\n"
"\n"
"Panah kanan: Tambahkan panjang tujuan seleksi\n"
"Panah kiri: Kurangi panjang tujuan seleksi\n"
"Panah atas: Tambahkan panjang sumber seleksi\n"
"Panah bawah: Kurangi panjang sumber seleksi\n"
"Enter: Sambung, terapkan baris ketika selesai\n"
"Backspace: Putuskan akhir baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "M&ulai!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Sambung"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Putus"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Abaikan &Sumber Baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Abaikan &Tujuan Bariis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Kembali ke baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Terapkan Baris"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126
msgid "&Close"
msgstr "&Keluar"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "tempo kanji"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Pilih sumber dan tujuan gaya terdahulu."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Sumber dan tujuan gaya harus berbeda."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Grup semua sumber teks"
#: ../src/hotkey.cpp:175
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nama perintah tombol cepat tidak valid"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Pilih Daerah yang Ingin di Timpa"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Daerah"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Tolong pilih lokasi yang ingin Anda tempel:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177
#: ../src/grid_column.cpp:178
msgid "Style"
msgstr "Gaya"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140
#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206
msgid "Actor"
msgstr "Aktor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Batas Kiri"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Batas Kanan"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Batas Vertikal"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Waktu"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&eks"
#: ../src/main.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Aduh, Aegisub mengalami kerusakan!\n"
"\n"
"Sebuah salinan telah dibuat pada:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub akan keluar."
#: ../src/main.cpp:302
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Apakah Anda ingin Aegisub melakukan pemutakhiran setiap kali diluncunrkan? "
"Anda bisa melakukannya secara manual melalui menu Bantuan."
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Check for updates?"
msgstr "Periksa pemutakhiran?"
#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392
msgid "Program error"
msgstr "Program galat"
#: ../src/main.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Galat telah terjad. Mohon simpan pekerjaan Anda dan jalankan ulang Aegisub.\n"
"\n"
"Pesan Galat: %s"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:119
msgid "&Comment"
msgstr "&Komentar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Komentar baris ini. Komentar yang dicentang tidak akan muncul dilayar."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:127
msgid "Style for this line"
msgstr "Gaya untuk baris ini"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nama aktor untuk baris ini. Hanya untuk referensi, dan tak berguna sama "
"sekali."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:145
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efek untuk baris ini. Bisa untuk menyimpan informasi tambahan untuk skrip "
"karaoke atau untuk efek yang didukung oleh penyedia takarir."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:151
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Jumlah panjang karakter per baris pada takarir."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:158
msgid "Layer number"
msgstr "Nomor layar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "Start time"
msgstr "Waktu awal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "End time"
msgstr "Waktu akhir"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:165
msgid "Line duration"
msgstr "Durasi baris"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas kiri (0 = setelan tetap dari gaya)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
msgid "left margin change"
msgstr "ubah batas kiri"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas Kanan (0 = setelan tetap dari gaya) "
#: ../src/subs_edit_box.cpp:169
msgid "right margin change"
msgstr "ubah batas kanan"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Batas Vertikal (0 = setelan tetap dari gaya)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "vertical margin change"
msgstr "ubah batas vertikal"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "T&ime"
msgstr "W&aktu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Waktu berdasarkan h:mm:ss:cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "F&rame"
msgstr "F&rame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "Time by frame number"
msgstr "Waktu berdasarkan angka frame"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:193
msgid "Show Original"
msgstr "Dua Jendela"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:194
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Tampilkan dua jendela yang berguna untuk menyunting atau menterjemahkan teks "
"ke bahasa sasaran."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:441
msgid "modify text"
msgstr "pengubahan teks"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:516
msgid "modify times"
msgstr "pengubahan waktu"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453
msgid "style change"
msgstr "pengubahan gaya"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "actor change"
msgstr "pengubahan aktor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:601
msgid "layer change"
msgstr "pengubahan ayar"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:606
msgid "effect change"
msgstr "pengubahan efek"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:611
msgid "comment change"
msgstr "pengubahan komentar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Tidak cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Co&cokkan kapital"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Yang cocok"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "&Berisi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Cocok dengan Ekspresi &Reguler"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Text"
msgstr "&Teks"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Gaya"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Akt&or"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fek"
#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
msgid "In Field"
msgstr "Di Daerah"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Cocokkan dialog/komentar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&ialog-dialog"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Kome&ntar"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Pi&lih baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "Tamb&ah ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "Pilih baris s&ebaliknya dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Silang &demgan seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:211
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Seleksi diatur ke satu baris"
msgstr[1] "Seleksi diatur ke %u baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Seleksi diatur tanpa baris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:218
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Satu baris telah ditambahkan ke seleksi"
msgstr[1] "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Tidak ada baris yang ditambahkan ke seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:230
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Satu baris telah dihapus dari seleksi"
msgstr[1] "%u baris telah dihapus dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Tidak ada baris yang dihapus dari seleksi"
#: ../src/dialog_selection.cpp:236
msgid "Selection"
msgstr "Seleksi"
#: ../src/font_file_lister.cpp:72
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Gaya '%s' tidak ada\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:138
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Tidak dapat menemukan huruf '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:145
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Huruf '%s' ditemukan di '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf tebal.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' tidak memiliki varian huruf miring.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "'%s' tidak ditemukan %d elemen huruf yang digunakan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' tidak ditemukan, elemen huruf yang digunakan: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Digunakan pada gaya:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
msgid "Used on lines:"
msgstr "Digunakan pada baris:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:186
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Mengurai berkas\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:200
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Mencari berkas huruf\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:202
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Selesai\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:209
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Semua huruf ditemukan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:211
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "Satu huruf tidak dapat ditemukan\n"
msgstr[1] "%d huruf tidak dapat ditemukan.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:214
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"Satu huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n"
msgstr[1] ""
"%d huruf yang ditemukan, tapi element elemen di dalam skrip tidak ada.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Ubah Laju Frame"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Mengubah waktu takarir, termasuk label-labelnya,dari masukkan framerate "
"hingga keluar framerate.\n"
"\n"
"Ini berguna untuk mengubah waktu biasa katarir ke VFRaC waktu takarir untuk "
"Hardsubbing.\n"
"Bisa juga untuk mengubah kecepatan suatu takarir berdasarkan video, seperti "
"NTSC ke PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariabel"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Konstan:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Balikkan pengubahan"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Masukkan laju frame:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Hasil:"
#: ../src/audio_display.cpp:677
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d pixel/detik"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Batalkan..."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57
msgid "Drag control points"
msgstr "Geser poin kontrol"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Garis Lurus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58
msgid "Appends a line"
msgstr "Buat garis lurus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Bicubic"
msgstr "Lengkung"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Buat garis melengkung."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Convert"
msgstr "Ubah"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Ubah antara garis lurus dan garis melengkung"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Insert"
msgstr "Sisipkan"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Sisipkan poin kontrol"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Removes a control point"
msgstr "Hapus poin kontrol"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Freehand"
msgstr "Gambar bebas"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Gambar bebas yang halus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Buat garis lurus bebas yang halus"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265
msgid "delete control point"
msgstr "hapus poin kontrol"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Pengelola Otomatisasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Hapus"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Muat &ulang"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Lihat &Informasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Pindai &ulang Sumber Skrip"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nama berkas"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Tambahkan skrip otomatisasi"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total skrip yang dimuat: %d\n"
"Global skrip yang dimuat: %d\n"
"Skrip lokal yang dimuat: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Skrip yang terpasang:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Sedang dimuat"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Gagal dimuat"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informasi skrip:\n"
"Nama: %s\n"
"Deskripsi: %s\n"
"Penulis: %s\n"
"Versi: %s\n"
"Lokasi berkas: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Fitur disediakan oleh skrip:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Makro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filter ekspor: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Info skrip otomatisasi"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Up"
msgstr "Ke &Atas"
#: ../src/dialog_export.cpp:124
msgid "Move &Down"
msgstr "Ke &Bawah"
#: ../src/dialog_export.cpp:142
msgid "Text encoding:"
msgstr "Pengkodean teks:"
#: ../src/dialog_export.cpp:150
msgid "Filters"
msgstr "Filter-filter"
#: ../src/dialog_export.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Mengekspor..."
#: ../src/dialog_export.cpp:189
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Ekspor berkas takarir "
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Cari apa:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Co&cokkan kapital"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Gunakan ekspresi reguler"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "L&ewati Label ASS"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "G&aya"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ktor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "S&emua baris"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Batas"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "Car&i selanjutnya"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "Ganti sela&njutnya"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Buka berkas penyimpanan otomatis"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versi (Tanggal dan Jam)"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECOVERED]"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Horizontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Pembesar Detil Audio secara Vertikal"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: ../src/grid_column.cpp:82
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:83
msgid "Line Number"
msgstr "Nomor Baris"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/grid_column.cpp:128
msgid "Start"
msgstr "Awal"
#: ../src/grid_column.cpp:146
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../src/grid_column.cpp:238
msgid "Left Margin"
msgstr "Batas Kiri"
#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../src/grid_column.cpp:243
msgid "Right Margin"
msgstr "Batas Kanan"
#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Vert"
msgstr "Vertikal"
#: ../src/grid_column.cpp:248
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Batas Vertikal"
#: ../src/grid_column.cpp:266
msgid "CPS"
msgstr "Kec. Mbc"
#: ../src/grid_column.cpp:267
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Kecepatan Membaca"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Pengaturan impor teks"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Pemisah aktor:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Awal komentar:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Termasuk baris kosong"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Lompati video"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Nomor frame dan waktu saat ini"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Waktu dari frame ini relatif dengan waktu awal dan akhir takarir ini."
#: ../src/ass_style.cpp:193
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/ass_style.cpp:196
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Jepang (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Hangeul"
msgstr "Korea (Hangeul)"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Johab"
msgstr "Korea (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "GB2312"
msgstr "RRC (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Mandarin Sederhana (Chinese BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik (Indo-Eropa)"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "East European"
msgstr "Eropa Timur"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542
msgid "Select Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556
msgid "Color spectrum"
msgstr "Warna spektrum"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567
msgid "RGB color"
msgstr "Warna RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "HSL color"
msgstr "Warna HSL "
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569
msgid "HSV color"
msgstr "Warna HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode Spektrum:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Red:"
msgstr "Merah:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Green:"
msgstr "Hijau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611
msgid "Blue:"
msgstr "Biru:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Value:"
msgstr "Value:"
#: ../src/charset_detect.cpp:80
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub tidak dapat mempersempit karakter yang diatur menjadi satu.\n"
"Pilih salah satu:"
#: ../src/charset_detect.cpp:81
msgid "Choose character set"
msgstr "Pilih aturan karakter"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:100
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Dari video (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Dari video (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:108
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:109
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC dengan SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:115
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL 2x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC 2x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC 4x)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Pilihlah FPS yang sesuai untuk takarir"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Memuat"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Membaca timecode dan frame/contoh data"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Jejak %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Trek video lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Trek audio lebih dari satu, tolong pilih trek yang ingin dimuat:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose video track"
msgstr "Pilih track video"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "Choose audio track"
msgstr "Pilih track audio"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:287
msgid "resolution resampling"
msgstr "reka ulang resolusi"
#: ../src/project.cpp:187
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin memuat/menutup berkas yang berhubungan dengan berkas ini?"
#: ../src/project.cpp:198
msgid "Unload audio"
msgstr "Tutup audio"
#: ../src/project.cpp:198
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Buka berkas audio: %s"
#: ../src/project.cpp:200
msgid "Unload video"
msgstr "Tutup video"
#: ../src/project.cpp:200
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Buka berkas video: %s"
#: ../src/project.cpp:202
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Tutup timecode"
#: ../src/project.cpp:202
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Buka berkas timecode: %s"
#: ../src/project.cpp:204
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Tutup keyframe"
#: ../src/project.cpp:204
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Buka berkas keyframe: %s"
#: ../src/project.cpp:206
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Berkas (Tidak) termuat?"
#: ../src/project.cpp:255
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "Berkas audio tidak ditemukan:"
#: ../src/project.cpp:263
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Semua penyedia audio yang ada, tidak dapat mengenali berkas data audio yang "
"terpilih.\n"
"\n"
"Penyedia yang telah mencoba:\n"
#: ../src/project.cpp:266
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Semua penyedia audio yang ada, tidak mempunyai kodek untuk membuka berkas "
"yang terpilih.\n"
"\n"
"Penyedia yang telah mencoba:\n"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127
msgid "Style Editor"
msgstr "Penyunting Gaya"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Font"
msgstr "Huruf"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Margins"
msgstr "Batas"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Outline"
msgstr "Garis luar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lain-lain"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189
msgid "&Bold"
msgstr "&Huruf Tebal"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Italic"
msgstr "&Miring"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Garis bawah"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Coretan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204
msgid "Alignment"
msgstr "Penjajaran"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "&Opaque box"
msgstr "K&otak buram"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Style name"
msgstr "Nama gaya"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
msgid "Font face"
msgstr "Rupa huruf."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
msgid "Font size"
msgstr "Ukuran huruf"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Choose primary color"
msgstr "Pilih warna primer"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Pilih warna sekunder"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Choose outline color"
msgstr "Pilih warna garis luar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Pilih warna bayangan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kiri, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi kanan, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Jarak dari tepi atas/bawah, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Ketika dipilih, tampilan kotak buram akan berada di belakang takarir, bukan "
"disekitar garis luar teks."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Lebar garis luar, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Jarak bayangan, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Skala X, dalam persentase."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Skala Y, dalam persentase."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Sudut rotasi sumbu Z, dalam derajat."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Pengkodean hanya berguna untuk unicode, jika huruf nya tidak memiliki "
"pemetaan unicode yang benar"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Spasi karakter, dalam pixel."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Penjajaran di video,gunnakan posisi Numpad Keyboard"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Primary"
msgstr "Primer"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Secondary"
msgstr "Sekunder"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277
msgid "Shadow"
msgstr "Bayangan"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
msgid "Outline:"
msgstr "Garis luar:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
msgid "Shadow:"
msgstr "Bayangan:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312
msgid "Scale X%:"
msgstr "Skala X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Skala Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotasi:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Spacing:"
msgstr "Spasi:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318
msgid "Encoding:"
msgstr "Pengkodean Teks:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328
msgid "Preview of current style"
msgstr "Pratinjau gaya saat ini."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Teks yang digunakan dalam pratinjau."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332
msgid "Color of preview background"
msgstr "Warna background pratinjau."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Nama gaya sudah ada. Mohon pilih nama yang lain."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413
msgid "Style name conflict"
msgstr "Nama gaya konflik"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin mengubah semua contoh dari gaya ini dalam skrip untuk nama "
"baru ini?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426
msgid "Update script?"
msgstr "Perbaharui skrip?"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Pengimbangan kode waktu dalam format yang salah. Pastikan ketik dengan empat "
"digit angka yang dipisah oleh titik dua."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Ekspor EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Ekspor ke format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (tidak-standar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (tidak-standar, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (tidak-dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Standar TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Waktu akhir sudah inklusif"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Eropa Barat)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Sirilik/Eropa Timur)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Arab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Yunani)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Ibrani/Yahudi)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (tidak-standar)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "Text encoding"
msgstr "Pengkodean teks"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Otomatis pisahkan baris kalimat yang panjang (Seimbang)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Batalkan jika baris terlalu panjang"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Abaikan baris yang terlalu panjang"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Translate alignments"
msgstr "Penjajaran terjemahan"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
msgid "Open subtitles"
msgstr "Buka Takarir"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 teletext"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
msgid "Max. line length:"
msgstr "Maks. panjang baris"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Time code offset:"
msgstr "Imbangi kode waktu:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Text formatting"
msgstr "Format teks"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
msgid "Time codes"
msgstr "Kode waktu"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
msgid "Display standard"
msgstr "Tampilan standar"
#: ../src/subs_controller.cpp:158
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Berkas cadangan disimpan di \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:260
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan berkas %s ini?"
#: ../src/subs_controller.cpp:260
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Perubahan yang belum disimpan"
#: ../src/subs_controller.cpp:395
msgid "Untitled"
msgstr "Tanpa judul"
#: ../src/subs_controller.cpp:397
msgid "untitled"
msgstr "tanpa judul"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolusi tidak cocok"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Resolusi video dan resolusi dari takarir tidak cocok.\n"
"\n"
"Resolusi Video: \t%d x %d\n"
"Resolusi Skrip: \t%d x %d\n"
"\n"
"Ubah resolusi skrip sesuai dengan resolusi video?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Atur ke resolusi video"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Reka ulang skrip (regangkan ke aspek rasio baru)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Atur ulang skrip (tambahkan garis luar)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Reka ulang skrip (hapus garis luar)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Reka ulang skrip"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163
msgid "change script resolution"
msgstr "ubah resolusi skrip"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Daftar Lampiran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Lampirkan &Huruf"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Lampirkan &Grafis"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&kstrak"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nama lampiran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Pilih berkas yang ingin dilampirkan"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "lampirkan berkas huruf"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "lampirkan berkas grafis"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas-berkas ke:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan berkas ke:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "hapus lampiran"
#: ../src/dialog_translation.cpp:77
msgid "Original"
msgstr "Orisinil"
#: ../src/dialog_translation.cpp:100
msgid "Translation"
msgstr "Penterjemah"
#: ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Insert original"
msgstr "Sisip orisinil"
#: ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Delete line"
msgstr "Hapus baris"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Enable &preview"
msgstr "Aktifkan &pratinjau"
#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Tidak ada baris untuk diterjemahkan"
#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Baris saat ini: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:273
msgid "translation assistant"
msgstr "asisten penterjemah"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "tata huruf visual"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simetrikal"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "Dari s&krip"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Regangkan"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Tambah garis luar"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Hapus garis luar"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Pengendali Asperk Rasio"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Imbangi penjajaran"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "YCbCr Matrix:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "SSumber Resolusi"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Tujuan Resolusi"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:94
msgid "Version Checker"
msgstr "Informasi"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:119
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Otom&atis Periksa Pemutakhiran"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:124
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Ingatkan aku &seminggu lagi."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:288
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Tidak dapat terhubung ke server pemutakhiran."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:310
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Tidak dapat mengunduh pemutakhiran dari server."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:312
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Permintaan HTTP gagal, dapat respon HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:343
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Versi terbaru Aegisub tersedia."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:345
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Ada versi terbaru Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:347
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Anda menggunakan versi Aegisub terbaru."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Terjadi galat pada saat pemeriksaan versi Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jika Anda dapat mengakses internet, mungkin saat ini server kami sedang mati."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:379
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Terjadi galat ketika melakukan pemeriksaan versi Aegisub."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Sisipkan (sebelum)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Sisipkan (setelah)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Sisipkan pada waktu video (sebelum)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Sisipkan pada waktu video (setelah)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Gabungkan (satukan)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Gabungkan (baris awal tetap)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Gabungkan (sebagai Karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah awal)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Buat waktu berkesinambungan (ubah akhir)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Berkas"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Takarir"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Tempo"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "O&tomatisasi"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "Liha&t"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Sisipkan Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Gabungkan Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Sortir Semua Baris"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Sortir Baris yang Terpilih"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Buat Waktu Berkesinambungan"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Atur &Pembesaran"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Paksa &Aspek Rasio"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Ekspor Sebagai..."
#: default_hotkey.json:602:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Kotak Sunting Takarir "
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Add edgeblur"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Adds \\be1 tags to all selected lines"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Automatic karaoke lead-in"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Bersihkan Label"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Bersihkan baris takarir dengan mengatur ulang label ASS yang ada di baris"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Karaoke Templater"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Apply karaoke template"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Applies karaoke effects from templates"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Karaoke template"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Terapkan efek karaoke pada takarir.\n"
"\n"
"Lihat menu bantuan untuk informasi lebih lanjut."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Strip tags"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Remove all override tags from selected lines"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "strip tags"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Make fullwidth"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
#: aegisub.desktop:4
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Penyunting Takarir"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Buat dan sunting takarir untuk film dan video."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "Memasang runtime libraries..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Buat ikon di menu awal"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Otomatis cek versi terbaru Aegisub"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Pemeriksa Pembaharuan"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"Ini akan memasang Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} di komputer Anda.%n"
"%nAegisub dilindungi oleh Lisensi Publik Umum GNU versi 2. Artinya Anda bisa "
"menggunakan aplikasi ini untuk tujuan apa pun tanpad dipungut biaya, tapi "
"tidak ada jaminan yang bisa diberikan.%n%nLihat laman situs Aegisub untuk "
"memperoleh informasi sumber kode."
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d frame (%s)"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Kamu sudah memuat timecode. Apa kamu ingin menggantinya dengan timecode "
#~ "dari berkas video ini?"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Timpa timecode?"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Ubah aspek rasio"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Bersihkan Informasi Dasar Skrip"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Hapus semua data Informasi Dasar Skrip. Anda mungkin akan pilih ops ini "
#~ "jika ingin mendistribusikan berkas takarir dalam bentuk asli."
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus %d gaya ini?"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nama berkas"
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Seleksi diatur ke %u baris"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u baris telah ditambahkan ke seleksi"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u baris telah dihapus dari seleksi"
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Format pengendali takarir: %s"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Membaca ke RAM"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Membaca ke Cache Hard Disk"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Skrip otomatisasi gagal dibuka. Nama Berkas: '%s', laporan gagal: %s"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Nama gaya sama."
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Salin Takarir"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "D&uplikat dan Geser 1 Frame"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Duplikat dan Geser 1 Frame"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplikasi baris dan geser satu frame"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Cari kata-kata di dalam takarir "
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Simpan Takarir"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Ubah resolusi takarir"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Semua B&erkas"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Sumber Berkas"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Tutup daftar keyframe yang terbuka saat ini"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Kolusi"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Salah fps atau panjang durasi"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Garis fokus"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tebal"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Miring"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Garis bawah"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Coretan"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Terapkan teks (Enter)"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "sunting batas Kanan"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "sunting batas Vertikal"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mengambil data font dari sistem. Ini akan memakan waktu, tergantung dari "
#~ "jumlah font yang ada. Jika sudah dipindai sebelumnya, maka akan lebih "
#~ "cepat prosesnya...\n"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Selesai mengambil data font.\n"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Perbaharui &Video"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Baris yang dipilih"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "hapus"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Asosiasi tipe berkas"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub dapat mengambil alih tipe berkas yang diinginkan.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang "
#~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub sudah diasosiasikan dengan semua tipe berkas.\n"
#~ "\n"
#~ "Jika Anda ingin Aegisub untuk tidak mendukung tipe berkas yang "
#~ "diinginkan, Anda harus memberi tahu program lain untuk mengambil alih."
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Jadikan Aegisub sebagai standar penyunting takarir anda?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub bukan standar penyunting takarir anda. Apa anda ingin membuat "
#~ "Aegisub sebagai standar penyunting untuk berkas takarir anda?"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Selalu lakukan pengecekan ketika Aegisub dimulai."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ya"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Tidak"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Atur transparasi, dari 0 (tidak transparan) ke 255 (transparan)"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada penyedia takarir yang tersedia. Tidak dapat pratinjau takarir."
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Select overlaps"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgid "Cinematic (235)"
#~ msgstr "Cinematic (235)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Garis durasi"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Jalankan Seleksi (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Jalankan baris saat ini (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Berhenti (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Tambahkan transisi awal (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Tambahkan transisi akhir (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Terapkan perubahan (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Hidupkan tombol cepat Pengatur Waktu Mode-Medusa "
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Terapkan"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Terapkan pisahan dan tinggalkan mode pemisah"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Gabung"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Gabung suku kata yang dipilih"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Pisah "
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Masuk ke mode pemisah "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Apakan kamu ingin terapkan perubahan? Jika tidak, maka akan dibatalkan."
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Terapkan?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Skrip selesai"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Tidak cukup parameter untuk Aegisub:text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Mencoba untuk mendaftarkan PerlConsole, tapi tidak didukung oleh versi "
#~ "ini."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kesalahan Fatal:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Kesalahan:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Peringatan:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Petunjuk:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Debug:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Jejak:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Mengeksekusi"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Skrip Perl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak bisa menambahkan jejak otomatisasi ke @INC: Kode skrip mungkin "
#~ "tidak dibuat dengan benar atau dieksekusi dengan baik."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Membuka kembali %s karena berkas di tempat penyimpanan (%s) berubah"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Menyimpan perubahan"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Pengambil warna"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Pilih semua"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEBUG: Memeriksa semua font di dalam sistem"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Berkas Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Salah tujuan direktori."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Memindai berkas font...."
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Memeriksa font...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selesai menulis ke %s.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "lampirkan font"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Tidak ditemukan.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Ditemukan.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan pada gaya \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan baris dialog \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "\"%s\" ditemukan.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Sumber Gaya"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Tujuan Gaya"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Memulai"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Cek asosiasi berkas ketika mulai"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Konfigurasi untuk Sisa Berkas Terakhir"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas timecode"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas takarir"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas video"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir berkas audio"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil pencarian"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Maksimum sisa terakhir hasil timpaan"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Otomatis simpan"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Jejak berkas"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Lain-lain"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "detik."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Lokasi penyimpanan otomatis:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Lokasi pendukung otomatis:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Lokasi pemulih kerusakan:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Sambungkan waktu"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Jejak berkas kamus:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Modifikasi latar belakang"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Warna sintaks - "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Sorot takarir yang terlihat di video"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Bagian atas"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Timpa simbol Tag ASS dengan:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Tingkat tinggi - KHUSUS UNTUK PENGGUNA YANG BERPENGALAMAN"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Ambil waktu dari seleksi baris"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Jepret ke baris yang berdekatan"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Gambar baris kedua"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Gambar seleksi latar belakang"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Gambar garis waktu"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Gambar keyframe"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Seleksi latar belakang - modifikasi"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Gelombang - seleksi"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Gelombang - modifikasi"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Gelombang - tidak aktif"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Teks suku kata"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nama berkas penyimpanan"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Spektrum cutoff"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fungsi"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tombol"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Atur tombol cepat..."
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Bersihkan tombol cepat"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Buka/simpan berkas"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub harus dibuka ulang untuk melihat hasilnya. Mengulang program ini?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Membuka ulang Aegisub"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Tekan tombol"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Tekan tombol untuk mengikat \"%s\" atau menekan tombol Esc untuk batal."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Tombol cepat %s sudah diatur ke %s. Jika lanjut, maka tombol cepat "
#~ "sebelumnya akan hilang. Proses?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Tombol cepat bentrok"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Batas Atas"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Batas Bawah"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Semua"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Salah resolusi: resolusi tujuan tidak bisa 0 pada dimensi kedua"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Catatan"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "awal, "
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "akhir, "
#~ msgid "original"
#~ msgstr "orisinil"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "timpa dengan"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Timpa semua"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Anda telah memilih font \"Comic Sans\". Sebagai seorang programmer dan "
#~ "penyusun,\n"
#~ "Aku harus memberitahu anda bahwa font Comic Sans adalah font yang paling "
#~ "banyak disalahgunakan didalam sejarah\n"
#~ "komputer, jadi mohon untuk tidak menggunakannya, sangat tidak berguna dan "
#~ "SANGAT TIDAK BAGUS. Terima kasih."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Peringatan"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Salinan dari "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " gaya ini?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Asisten Pengaya"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Hidupkan pratinjau (lambat)"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "gaya diganti"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Ambang:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub dapat mengekspor banyak jenis takarir, karakter encoding dan "
#~ "bahkan dapat menangani Variable Frame Rate yang bisa anda Hardsub nanti - "
#~ "Semuanya ada dipengaturan ekspor di Menu Berkas."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Anda dapat menerjemahkan berkas takarir dengan mudah dengan batuan "
#~ "asisten penerjemah."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Gaya dapat disimpan di tempat yang berbeda, jadi anda bisa tetap mengatur "
#~ "proyek anda."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Gunakan tombol cepat! Itu akan mempermudah anda, contohnya, Ctrl+Enter "
#~ "untuk mengubah baris tanpa harus pindah ke baris selanjutnya. Cek "
#~ "pertolongan manual untuk selengkapnya."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak ada alasan untuk menggunakan format SSA (untuk melawan ASS). ASS "
#~ "sangat mirip, tapi dengan tambahan fungsi. Yang lebih penting lagi, hanya "
#~ "ASS yang mendukung Override Tag (seperti \\pos dan \\t). Itu dapat "
#~ "bekerja di SSA karena VSFilter/Textsub sangat baik kepadanya."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "JANGAN PANIK!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub mempunyai beberapa fitur yang memungkinkan perkerjaan anda tidak "
#~ "akan hilang. Secara periodik Aegisub akan langsung menyimpan ke dalam "
#~ "lokasi penyimpanan otomatis, dan akan dibuat salinan dari takarir "
#~ "kapanpun anda buka, jika telah terjadi kerusakan, maka berkas akan "
#~ "dikembalikan."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Asisten pengaya adalah cara yang baik untuk mengatur gaya disetiap baris, "
#~ "karena setiap aktor meiliki gaya yang berbeda."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Font kolektor adalah salah satu fitur yang berguna, yang dapat membantu "
#~ "anda untuk mencari font yang diinginkan."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Ketika takarir anda selesai dan siap untuk disebarkan, ingatlah: katakan "
#~ "tidak pada MP4, OGM dan AVI. Matroska adalah sahabatmu."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Sama seperti apa yang dibuka oleh DirectShow, banyak berkas yang memiliki "
#~ "strktur yang aneh (seperti h.264 didalam AVI atao XviD yang tidak "
#~ "memiliki keyframe) akan dapat menyebabkan tidak dapat dibacanya video "
#~ "(yang hanya memiliki satu frame). Itu bukan Bug Aegisub - anda mungkin "
#~ "harus encoding ulang video sebelum bekerja."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Cobalah mode spektrum untuk melihat tampilan audio. Itu mempermudah anda "
#~ "untuk bekerja di dalam audio."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Jika anda mendekoding audio anda ke PCM WAV sebelum dibuka oleh Aegisub, "
#~ "maka anda tidak perlu menunggu untuk di dekoding ulang sebelum anda bisa "
#~ "menggunakannya."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Membuka video ketika membuat timing takarir akan membantu anda.Tapi akan "
#~ "lebih baik jika timing hanya dengan audio saja karena lebih mudah. Anda "
#~ "bisa mencocokan takarir dengan video nanti."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Jika audio tidak bekerja dengan baik ketika putar video, coba untuk "
#~ "membuka ulang audio secara terpisah. Pilih menu Audio->Buka dari video, "
#~ "biasanya itu dapat membuat audio bekerja dengan lebih baik."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Jika ada yang salah, Salahkan movax."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Baris saat ini: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Dari Video"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "audio"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Simpan"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Simpan Takarir"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Lompat ke..."
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Lompat video ke waktu/frame"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Lompat video ke akhir"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Maju ke depan video"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Jepret takarir sesuai dengan adegan"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Jepret takarir yang terpilih supaya mereka cocok dengan awal/akhir adegan"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Geser takarir sesuai dengan frame"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "Geser takarir yang terpilih jadi pilihan awal dimulai di frame ini"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Buka Pengolah Gaya"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Buka Daftar Lampiran"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Buka Kolektor Font"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Buka Dialog Penggeser Waktu"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Buka Asisten Pengaya"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Buka Asisten Penerjemah"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Buka dialog Proses Pengaturan Waktu"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Buka dialog Pengatur Waktu Kanji"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Buka Pengecek Ejaan"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Sortir Berdasarkan Waktu"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Otomatisasi"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Asosiasi..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Asosiasikan tipe berkas takarir dengan Aegisub"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Buka jendela catatan"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Sumber berkas yang didistribusikan dengan Aegisub"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Apakah ingin disimpan dulu?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Kamu saat ini sudah membuka timecode. Apakah kamu ingin menutupnya?"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Semua Berkas"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Semua tipe yang didukung"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "model \"Lihat semua\""
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Bantuan"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tempel"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Tempel di atas"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Lompat Video"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Set Awal Video"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Set Akhir Video"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Geser ke Waktu saat ini"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Perbesar 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Video keseluruhan frame sebelumnya"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Video keseluruhan mencari fokus"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Putar video secara keseluruhan"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris sebelumnya"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Kisi keseluruhan baris selanjutnya"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Simpan Takarir Alt"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Perbesar video secara keseluruhan"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Perkecil video secara keseluruhan"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Garis ke bawah"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Garis ke atas"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Hapus garis baris"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Duplikat garis baris"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Duplikat garis dan geser satu frame"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Terapkan Audio Alt"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Terapkan Audio"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Terapkan Audio (Tetap)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Baris Audio Sebelumnya Alt"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Baris Audio Berikutnya"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Baris Audio Berkutnya Alt"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Putar Audio"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Putar Audio Alt"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Putar atau Hentikan Audio"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Hentikan Audio "
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Tambahkan panjang Audio Karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Kurangi panjang Audio Karaoke"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser maju"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Karaoke Audio Bergeser mundur"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Putar Audio di awal 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Putar Audio di akhir 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Putar Audio Sebelum 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Putar Audio Setelah 500 milidetik"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Putar Audio dari Awal sampai Akhir"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Putar Audio Baris Saat ini"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Awal Audio"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Tambahkan Transisi Akhir Audio"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Tetapkan Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Putar Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Hentikan Audio Medusa"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke belakang"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian Awal Ke depan"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke belakang"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Audio Medusa Geser Bagian AKhir Ke depan"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Sebelum"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Audio Medusa Putar Setelah"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Audio Medusa Berikutnya"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Audio Medusa Sebelumnya"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Lakukan Audio Medusa"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Audio"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Putar Video"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Berikutnya"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sebelumnya"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Lakukan"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Pratinjau"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Asisten Penerjemah Sisip Original"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Audio"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Asisten Pengaya Putar Video"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Asisten Pengaya berikutnya"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Asisten Pengaya sebelumnya"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Terapkan Asisten Pengaya"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Pratinjau Asisten Pengaya"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Membaca keyframe dari video"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Membaca keyframe dan timecode dari berkas Matroska."
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Berkas konfigurasi rusak atau salah. Berkas saat ini akan diganti dan "
#~ "ditimpa denan berkas standar."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nama Font"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Menerapkan teks tekan (Enter). Tahan tombol Ctrl untuk tetap pada baris "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Waktu"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "menyunting"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplikat"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplikat dan geser 1 frame"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Potong (oleh karaoke)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Tukar"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Gabungkan baris yang terpilih menjadi satu, buat mereka menjadi suku kata "
#~ "karaoke"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "P&otong"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Potong seleksi baris ke clipboard"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "tempel baris dari clipboard"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Titik awal adalah diluar panjang audio yang dibuka"
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Tidak ada audio yang disimpan"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasi memori"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "buka"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Mohon tunggu, sedang mengolah font..."
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Mengekspor PRS"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Tidak ada rata-rata timecode"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Secara Langsung"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Gunakan tampilan langsung setiap kali ada perubahan"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tidak diketahui"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Anda sudah mempunyai timecode. Timpa mereka dengan timcodes dari berkas "
#~ "Matroska?"