1
0
Fork 0
Aegisub/po/sr_RS.po

6941 lines
206 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian Cyrillic translation of Aegisub
# Copyright (C) 2012 Aegisub
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Rancher <theranchcowboy@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n"
"Last-Translator: Rancher <theranchcowboy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:101
msgid "Actor"
msgstr "Глумац"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915
#: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:102
msgid "Effect"
msgstr "Ефекат"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Left"
msgstr "Лева"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Right"
msgstr "Десна"
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:294
msgid "Vert"
msgstr "Успр."
#: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/base_grid.cpp:783
msgid "Line Number"
msgstr "Број титла"
#: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:63
msgid "unsaved"
msgstr "несачувано"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:67
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадрова"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:69
msgid "forward"
msgstr "напред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
msgid "s+e"
msgstr "s+e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
msgid "s"
msgstr "s"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:82
msgid "all"
msgstr "све"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:84
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "од %i па навише"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:86
msgid "sel "
msgstr "изабери"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155
msgid "Shift Times"
msgstr "Померање времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "&Time: "
msgstr "&Време:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Shift by time"
msgstr "Померите титлове путем времена."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадрови:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Shift by frames"
msgstr "Померите титлове путем кадрова."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Унесите време у формату h:mm:ss.cs."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Унесите жељени број кадрова."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
msgid "For&ward"
msgstr "&Напред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Поставите титлове касније."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
msgid "&Backward"
msgstr "Н&азад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Поставите титлове раније."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "&All rows"
msgstr "&Сви титлови"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selected &rows"
msgstr "&Изабрани титлови"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
msgid "Selection &onward"
msgstr "&Од изабраног титла"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
msgid "Affect"
msgstr "Утицај"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "По&четна и завршна времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&Start times only"
msgstr "Са&мо почетна времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "&End times only"
msgstr "Само &завршна времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
msgid "Times"
msgstr "Времена"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
msgid "&Clear"
msgstr "Оч&исти"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "Shift by"
msgstr "Врста"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
msgid "Load from history"
msgstr "Историја"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:383
msgid "shifting"
msgstr "померање"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid "Fix Styles"
msgstr "Поправка стилова"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:49
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Поправља стилове замењивањем сваког стила који није доступан у датотеци са "
"подразумеваним."
#: ../src/audio_karaoke.cpp:79
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Откажи сва непримењена раздвајања"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:83
msgid "Commit splits"
msgstr "Раздвој"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:211
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке ознака"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:214
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:215
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:216
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени караоке ознаку у \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:312
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке раздвајање"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754
msgid "&Copy"
msgstr "У&множи"
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755
msgid "&Paste"
msgstr "У&баци"
#: ../src/auto4_base.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
msgstr ""
"Не могу да учитам аутоматизациони скрипт. Назив датотеке: „%s“, грешка: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:569
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Датотека није препозната као аутоматизациони скрипт: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597
#: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97
#: ../src/command/keyframe.cpp:91
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85
#: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91
#: ../src/subtitle_format.cpp:368
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Сви подржани формати"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Преклапај између ознака \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62
msgid "positioning"
msgstr "положај"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Ажурирам привремену меморију фонтова…\n"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Титл који прелази највећу дужину: %s"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:78
msgid "Video Details"
msgstr "Подаци о видео-снимку"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:86
msgid "File name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:87
msgid "FPS:"
msgstr "Број кадрова:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:88
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:89
#, c-format
msgid "%d frames (%s)"
msgstr "%d кадрова (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:90
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164
#: ../src/preferences.cpp:579
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Преуређивач времена"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
msgid "Apply to styles"
msgstr "Стилови"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Изаберите жељене стилове."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128
msgid "Select all styles"
msgstr "Изабери све стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Поништи све стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127
#: ../src/preferences.cpp:165
msgid "Options"
msgstr "Поставке"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Ути&че само на изабрано"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Проширивање почетног и завршног времена"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
msgid "Add lead &in:"
msgstr "&Почетак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Проширите почетно време титлова."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Време проширивања (у милисекундама)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
msgid "Add lead &out:"
msgstr "&Завршетак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Проширите завршно време титлова."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Време проширивања (у милисекундама)"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Прављење суседних титлова трајним"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
msgid "&Enable"
msgstr "О&могући"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Омогућите међусобно приањање титлова ако се налазе на одређеном растојању "
"један од другог."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Max gap:"
msgstr "Највећи размак:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Највећа разлика између почетног и завршног времена\n"
"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Max overlap:"
msgstr "Највеће преклапање:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Највеће преклапање између почетног и завршног времена\n"
"два титла која ће постати трајна (у милисекундама)."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Постављање суседних титлова. Ако је померено скроз налево, почетно време "
"другог\n"
"титла биће проширено. У супротном, завршно време првог титла ће бити "
"проширено."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "почетак ← "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172
msgid " -> End"
msgstr "→ крај"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Приањање кључних кадрова"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "E&nable"
msgstr "О&могући"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Омогућава приањање титлова на најближи кључни кадар ако је растојање унутар "
"прага"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Почетак пре прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „пре почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати "
"пре кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Почетак после прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „после почетка“, тј. са колико кадрова титл мора почињати "
"после кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Крај пре прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „пре краја“, тј. са колико кадрова се титл мора завршавати "
"пре кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Крај после прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праг за растојање „после краја“, тј. са колико кадрова се титл мора "
"завршавати после кључног кадра ради приањања"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Један од титлова у датотеци (%i) има негативно трајање. Заустављам."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326
msgid "Invalid script"
msgstr "Неисправни скрипт"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422
msgid "timing processor"
msgstr "преуређивач времена"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Изаберите запис за читање:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:186
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Пронађено је више токова титла"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Рашчлањивање матрошке…"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:224
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Учитавам титлове из матрошке…"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Помоћник за стилизовање…"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Current line"
msgstr "Текући титл"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Доступни стилови"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Set style"
msgstr "Стил за постављање"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112
msgid "Keys"
msgstr "Пречице"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162
#: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115
msgid "Accept changes"
msgstr "Прихвати измене"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174
#: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116
msgid "Preview changes"
msgstr "Прегледај измене"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Previous line"
msgstr "Претходни титл"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Next line"
msgstr "Следећи титл"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Play video"
msgstr "Пусти видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Play audio"
msgstr "Пусти звук"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Click on list"
msgstr "Клик на списак:"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100
msgid "Select style"
msgstr "Изабери стил"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Премотај видео на почетак"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Play &Audio"
msgstr "Пусти &звук"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140
msgid "Play &Video"
msgstr "Пусти &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181
msgid "styling assistant"
msgstr "помоћника за стилизовање"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250
msgid "karaoke timing"
msgstr "караоке време"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547
msgid "Jump to"
msgstr "Прескакање"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Кадар:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:68
msgid "Time: "
msgstr "&Време:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:85
msgid "Move style up"
msgstr "Помери нагоре"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:86
msgid "Move style down"
msgstr "Помери надоле"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Move style to top"
msgstr "Помери на врх"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:88
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Поређај стилове азбучним редом"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:115
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s умножи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:117
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s умножи (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Could not parse style"
msgstr "Не могу да рашчланим стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Желите ли да обришете стил?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr "Желите ли да обришете %d стилова?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186
msgid "Styles Manager"
msgstr "Управљач стиловима"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:175
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступних остава"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
msgid "New"
msgstr "&Ново"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:178
msgid "Delete"
msgstr "&Обриши"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:184
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "П&ребаци у текући скрипт →"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191
msgid "Storage"
msgstr "Остава"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "&Import from script..."
msgstr "У&вези из титла…"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "← Пр&ебаци у оставу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:209
msgid "Current script"
msgstr "Текући скрипт"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229
msgid "Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New storage name:"
msgstr "Назив оставе:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:372
msgid "New catalog entry"
msgstr "Нови унос у каталогу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Каталог с тим називом већ постоји."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:387
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Сукоб у називу каталога"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Наведени назив каталога садржи забрањене знакове. Они су замењени с доњим "
"цртама.\n"
"Каталог је преименован у „%s“."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:395
msgid "Invalid characters"
msgstr "Неисправни знакови"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:408
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Желите ли да обришете оставу „%s“ из каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Confirm delete"
msgstr "Потврда брисања"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућој остави. Заменити га?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:426
msgid "Style name collision."
msgstr "Сукоб у називу стила."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr "Већ постоји стил под називом „%s“ у текућем скрипту. Заменити га?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628
msgid "Style name collision"
msgstr "Сукоб у називу стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:468
msgid "style copy"
msgstr "умножавање стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "style paste"
msgstr "убацивање стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:544
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Потврда брисања"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:582
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Потврда брисања"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:588
msgid "style delete"
msgstr "брисање стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отварање титла"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Изабрана датотека нема доступних стилова."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Грешка при увозу стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Изаберите стилове за увоз:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:617
msgid "Import Styles"
msgstr "Увоз стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:650
msgid "style import"
msgstr "увоз стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Јесте ли сигурни? Ова радња је неповратна."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:759
msgid "Sort styles"
msgstr "Разврставање стилова"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:804
msgid "style move"
msgstr "померање стила"
#: ../src/auto4_base.h:311
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Датотека није препозната као скрипт."
#: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "З&атвори временске кодове"
#: ../src/command/timecode.cpp:63
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Затворите датотеку временских кодова."
#: ../src/command/timecode.cpp:79
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "От&вори временске кодове…"
#: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Отварање временских кодова"
#: ../src/command/timecode.cpp:81
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Отворите датотеку временских кодова (VFR v1 или v2)."
#: ../src/command/timecode.cpp:98
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "&Сачувај временске кодове…"
#: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Чување временских кодова"
#: ../src/command/timecode.cpp:100
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Сачувајте датотеку временских кодова (VFR v2)."
#: ../src/command/command.cpp:39
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "„%s“ није исправан назив наредбе"
#: ../src/command/video.cpp:91
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&биоскопска (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:92
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Биоскопска (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:93
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Поставите размеру на 2.35."
#: ../src/command/video.cpp:110
msgid "C&ustom..."
msgstr "п&рилагоди…"
#: ../src/command/video.cpp:111
msgid "Custom"
msgstr "Прилагоди…"
#: ../src/command/video.cpp:112
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Изаберите жељену размеру."
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr "Унесите размеру у децимали, разломку или наведите жељену резолуцију."
#: ../src/command/video.cpp:122
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Унос размере"
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Вредност је неисправна. Размера мора бити између 0,5 и 5,0."
#: ../src/command/video.cpp:157
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Размера је неисправна"
#: ../src/command/video.cpp:170
msgid "&Default"
msgstr "&подразумевана"
#: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../src/command/video.cpp:172
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Оставите изворну размеру слике."
#: ../src/command/video.cpp:189
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "п&реко целог екрана"
#: ../src/command/video.cpp:190
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Преко целог екрана"
#: ../src/command/video.cpp:191
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Поставите размеру на 4:3."
#: ../src/command/video.cpp:208
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&широки екран"
#: ../src/command/video.cpp:209
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широки екран"
#: ../src/command/video.cpp:210
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Поставите размеру на 16:9."
#: ../src/command/video.cpp:227
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори снимак"
#: ../src/command/video.cpp:228
msgid "Close Video"
msgstr "Затварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:229
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Затворите видео-снимак."
#: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Умножи &координате"
#: ../src/command/video.cpp:241
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "Умножите текуће координате миша преко снимка."
#: ../src/command/video.cpp:254
msgid "&Detach Video"
msgstr "Отка&чи видео"
#: ../src/command/video.cpp:255
msgid "Detach Video"
msgstr "Откачивање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:256
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Откачите оквир видео-снимка с прозора."
#: ../src/command/video.cpp:274
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Прика&жи податке о снимку…"
#: ../src/command/video.cpp:275
msgid "Show Video Details"
msgstr "Приказ података о видео-снимку"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid "Shows video details"
msgstr "Погледајте податке о видео-снимку."
#: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Укључи/искључи фокус на видео-клизачу"
#: ../src/command/video.cpp:289
msgid "Toggle focus between the video slider and other things"
msgstr "Укључите/искључите фокус између видео-клизача и других ствари."
#: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "У&множи слику"
#: ../src/command/video.cpp:308
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Умножите тренутно приказани кадар."
#: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Ум&ножи слику (без титлова)"
#: ../src/command/video.cpp:323
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Умножите тренутно приказани кадар (без титлова)."
#: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337
msgid "Next Frame"
msgstr "Следећи кадар"
#: ../src/command/video.cpp:338
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Премотајте на следећи кадар."
#: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следећа граница"
#: ../src/command/video.cpp:350
msgid "Seek to the next subtitle boundary"
msgstr "Премотајте на следећу границу титла."
#: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следећи кључни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:380
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Премотајте на следећи кључни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394
#: ../src/command/video.cpp:395
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Брзо прескакање унапред."
#: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408
msgid "Previous Frame"
msgstr "Претходни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:409
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Премотајте на претходни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Претходна граница"
#: ../src/command/video.cpp:421
msgid "Seek to the previous subtitle boundary"
msgstr "Премотајте на претходну границу титла."
#: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Претходни кључни кадар"
#: ../src/command/video.cpp:451
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Премотајте на претходни кључни кадар."
#: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474
#: ../src/command/video.cpp:475
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Брзо прескакање уназад."
#: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "&Усликај екран"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Сачувајте тренутно приказани кадар као PNG у фасцикли снимка."
#: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "У&сликај екран (без титлова)"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Сачувајте тренутно приказани кадар (без титлова) као PNG у фасцикли видео-"
"снимка."
#: ../src/command/video.cpp:546
msgid "&Jump to..."
msgstr "И&ди на…"
#: ../src/command/video.cpp:548
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Идите на одређени кадар или време."
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Премотај снимак на &крај"
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Премотавање видео-снимка на крај"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Премотајте снимак на завршни кадар изабраног титла."
#: ../src/command/video.cpp:576
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Премотај снимак на &почетак"
#: ../src/command/video.cpp:577
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Премотавање видео-снимка на почетак"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Премотајте снимак на почетни кадар изабраног титла."
#: ../src/command/video.cpp:590
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Отвори видео…"
#: ../src/command/video.cpp:591
msgid "Open Video"
msgstr "Отварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:592
msgid "Opens a video file"
msgstr "Отворите видео-снимак."
#: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98
msgid "Video Formats"
msgstr "Видео-формати"
#: ../src/command/video.cpp:598
msgid "Open video file"
msgstr "Отварање видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:609
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "О&твори пробни видео…"
#: ../src/command/video.cpp:610
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Отварање пробног видео-снимка"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Отворите видео-снимак с чистом бојом."
#: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625
#: ../src/command/video.cpp:626
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Укључите/искључите праћење снимка."
#: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: ../src/command/video.cpp:643
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Пустите видео-снимак почев од овог положаја."
#: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654
msgid "Play line"
msgstr "Пусти титл"
#: ../src/command/video.cpp:655
msgid "Play current line"
msgstr "Пустите изабрани титл."
#: ../src/command/video.cpp:665
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Прикажи оверскен &маску"
#: ../src/command/video.cpp:666
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Приказ оверскен маске"
#: ../src/command/video.cpp:667
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Поставите маску преко слике која приказује\n"
"области које могу бити исечене на телевизорима."
#: ../src/command/video.cpp:684
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:685
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:686
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Увећајте слику до 100%."
#: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704
msgid "Stop video"
msgstr "Заустави"
#: ../src/command/video.cpp:705
msgid "Stop video playback"
msgstr "Зауставите извођење видео-снимка."
#: ../src/command/video.cpp:716
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:717
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:718
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Увећајте слику до 200%."
#: ../src/command/video.cpp:735
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:736
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:737
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Увећајте слику до 50%."
#: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/command/video.cpp:755
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увећајте видео-снимак."
#: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/command/video.cpp:767
msgid "Zoom video out"
msgstr "Умањите видео-снимак."
#: ../src/command/edit.cpp:80
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Пронађи и &замени…"
#: ../src/command/edit.cpp:81
msgid "Find and Replace"
msgstr "Проналажење и замена"
#: ../src/command/edit.cpp:82
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Пронађите и замените речи у титлу."
#: ../src/command/edit.cpp:93
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Умножи"
#: ../src/command/edit.cpp:94
msgid "Copy Lines"
msgstr "Умножавање"
#: ../src/command/edit.cpp:95
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Умножите титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:116
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Исеци"
#: ../src/command/edit.cpp:117
msgid "Cut Lines"
msgstr "Исецање"
#: ../src/command/edit.cpp:118
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Исеците титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:132
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Обри&ши"
#: ../src/command/edit.cpp:133
msgid "Delete Lines"
msgstr "Брисање"
#: ../src/command/edit.cpp:134
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Обришите изабране титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:190
msgid "duplicate lines"
msgstr "удвостручивање титлова"
#: ../src/command/edit.cpp:198
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Удвостручи"
#: ../src/command/edit.cpp:199
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Удвостручивање"
#: ../src/command/edit.cpp:200
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Удвостручите изабране титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:211
msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "У&двостручи и помери за један кадар"
#: ../src/command/edit.cpp:212
msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Удвостручивање и померање за један кадар"
#: ../src/command/edit.cpp:213
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Удвостручите титлове и померите за један кадар."
#: ../src/command/edit.cpp:268
msgid "As &Karaoke"
msgstr "као &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:269
msgid "As Karaoke"
msgstr "Као караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:270
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Спојте изабране титлове као караоке."
#: ../src/command/edit.cpp:273
msgid "join as karaoke"
msgstr "Спој (&караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:281
msgid "&Concatenate"
msgstr "&стапањем"
#: ../src/command/edit.cpp:282
msgid "Concatenate"
msgstr "Стапање"
#: ../src/command/edit.cpp:283
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Спојте изабране титлове заједно с текстом."
#: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299
msgid "join lines"
msgstr "&Спој титлове"
#: ../src/command/edit.cpp:294
msgid "Keep &First"
msgstr "задржи &први"
#: ../src/command/edit.cpp:295
msgid "Keep First"
msgstr "Задржавање првог титла"
#: ../src/command/edit.cpp:296
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "Спојте изабране титлове тако да сачувате само текст првог титла."
#: ../src/command/edit.cpp:307
msgid "&Paste Lines"
msgstr "У&баци"
#: ../src/command/edit.cpp:308
msgid "Paste Lines"
msgstr "Убацивање"
#: ../src/command/edit.cpp:309
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Убаците титлове."
#: ../src/command/edit.cpp:333
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Уб&аци преко…"
#: ../src/command/edit.cpp:334
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Убацивање титлова преко других"
#: ../src/command/edit.cpp:335
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Убаците титлове преко других."
#: ../src/command/edit.cpp:356
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "По&ново сједини"
#: ../src/command/edit.cpp:357
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Поновно сједињавање"
#: ../src/command/edit.cpp:358
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Поново сједините титлове који су растављени па састављени."
#: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "&Раздвој титлове (караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:371
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Користите време караока за раздвајање титлова."
#: ../src/command/edit.cpp:381
msgid "Redoes last action"
msgstr "Поновите последњу радњу."
#: ../src/command/edit.cpp:386
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Нема шта да се &понови"
#: ../src/command/edit.cpp:387
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Понови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:391
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нема шта да се понови"
#: ../src/command/edit.cpp:392
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Понови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:408
msgid "Undoes last action"
msgstr "Опозовите последњу радњу."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нема шта да се &опозове"
#: ../src/command/edit.cpp:414
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Опозови %s"
#: ../src/command/edit.cpp:418
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нема шта да се опозове"
#: ../src/command/edit.cpp:419
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Опозови %s"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68
#: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85
#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96
#: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107
#: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118
#: ../src/command/recent.cpp:119
msgid "Recent"
msgstr "Исто&рија"
#: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70
msgid "Open recent audio"
msgstr "Отвори скорашњи звучни снимак"
#: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Отвори скорашње кључне кадрове"
#: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Отвори скорашње титлове"
#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Отвори скорашње временске кодове"
#: ../src/command/recent.cpp:64
msgid "Open recent video"
msgstr "Отвори скорашњи видео-снимак"
#: ../src/command/recent.cpp:120
msgid "Open recent videos"
msgstr "Отвори скорашње видео-снимке"
#: ../src/command/subtitle.cpp:88
msgid "A&ttachments..."
msgstr "При&лози…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:89
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: ../src/command/subtitle.cpp:90
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Отворите списак прилога."
#: ../src/command/subtitle.cpp:102
msgid "&Find..."
msgstr "П&ронађи…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Find"
msgstr "Проналажење"
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Пронађите одређене речи у титлу."
#: ../src/command/subtitle.cpp:116
msgid "Find &Next"
msgstr "Пронађи &следеће"
#: ../src/command/subtitle.cpp:117
msgid "Find Next"
msgstr "Проналажење следећег"
#: ../src/command/subtitle.cpp:118
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Пронађите следеће поклапање."
#: ../src/command/subtitle.cpp:147
msgid "&After Current"
msgstr "п&осле изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:148
msgid "After Current"
msgstr "после изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:149
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Убаците титл после изабраног."
#: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221
#: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179
msgid "line insertion"
msgstr "унос титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "после изабраног, уз време на снимку"
#: ../src/command/subtitle.cpp:186
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Убаците титл после изабраног, уз време на снимку."
#: ../src/command/subtitle.cpp:197
msgid "&Before Current"
msgstr "&пре изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:198
msgid "Before Current"
msgstr "пре изабраног"
#: ../src/command/subtitle.cpp:199
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Убаците титл пре изабраног."
#: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "пре изабраног, уз време на снимку"
#: ../src/command/subtitle.cpp:234
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Убаците титл пре изабраног, уз време на снимку."
#: ../src/command/subtitle.cpp:245
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нови титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:246
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нови титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:247
msgid "New subtitles"
msgstr "Направите нови титл."
#: ../src/command/subtitle.cpp:259
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Отвори титл…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:260
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Отварање титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:261
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Отворите титл."
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "О&твори титл са знаковима…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:277
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Отварање титла са знаковима"
#: ../src/command/subtitle.cpp:278
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Отворите титл са жељеним кодним распоредом."
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Изаберите кодни распоред:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
msgid "Charset"
msgstr "Кодни распоред"
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "От&вори звук из снимка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Отварање титла из видео-снимка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:301
msgid "Opens the subtitles from the current video file"
msgstr "Отворите титл из текућег видео-снимка."
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "&Properties..."
msgstr "С&војства…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open script properties window"
msgstr "Отворите својства скрипта."
#: ../src/command/subtitle.cpp:332
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сачувај титл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сачувајте титл."
#: ../src/command/subtitle.cpp:371
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "С&ачувај титл као…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:372
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Чување титла"
#: ../src/command/subtitle.cpp:373
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сачувајте титл под другим називом."
#: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: ../src/command/subtitle.cpp:384
msgid "Select All"
msgstr "Одабир свега"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Selects all dialogue lines"
msgstr "Изаберите све дијалошке титлове."
#: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400
msgid "Select Visible"
msgstr "Изабери видљиво"
#: ../src/command/subtitle.cpp:401
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Изаберите све титлове који су видљиви на кадру."
#: ../src/command/subtitle.cpp:435
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Про&вера правописа…"
#: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера правописа"
#: ../src/command/subtitle.cpp:437
msgid "Open spell checker"
msgstr "Проверите правопис титла."
#: ../src/command/tool.cpp:73
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3…"
#: ../src/command/tool.cpp:74
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:75
msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Покрените ASSDraw3, алатку за векторско цртање."
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Извези титл…"
#: ../src/command/tool.cpp:86
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Извоз титла"
#: ../src/command/tool.cpp:87
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Сачувајте обрађени титл."
#: ../src/command/tool.cpp:99
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Збирка фонтова…"
#: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Збирка фонтова"
#: ../src/command/tool.cpp:101
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Отворите збирку фонтова."
#: ../src/command/tool.cpp:112
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Изабери титлове…"
#: ../src/command/tool.cpp:113
msgid "Select Lines"
msgstr "Одабир титлова"
#: ../src/command/tool.cpp:114
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Изаберите титлове путем одређеног критеријума."
#: ../src/command/tool.cpp:125
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Преу&зорковање…"
#: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Преузорковање резолуције"
#: ../src/command/tool.cpp:127
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Промените резолуцију и прилагодите титлове на ту промену."
#: ../src/command/tool.cpp:141
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "П&омоћник за стилизовање"
#: ../src/command/tool.cpp:143
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Отворите помоћник за стилизовање."
#: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Прихвати измене"
#: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Примените измене и идите на следећи титл."
#: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&регледај измене"
#: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Примените измене и останите на текућем титлу."
#: ../src/command/tool.cpp:185
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Управљач стиловима…"
#: ../src/command/tool.cpp:187
msgid "Open styles manager"
msgstr "Отворите управљач стиловима."
#: ../src/command/tool.cpp:198
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Канџи бројач…"
#: ../src/command/tool.cpp:199
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Канџи бројач"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Отворите канџи бројач."
#: ../src/command/tool.cpp:211
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "П&реуређивач времена…"
#: ../src/command/tool.cpp:213
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc"
msgstr "Проширите почетно и завршно време, ускладите време са сценом итд."
#: ../src/command/tool.cpp:224
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "По&моћник за превођење…"
#: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Помоћник за превођење"
#: ../src/command/tool.cpp:226
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Отворите помоћник за превођење."
#: ../src/command/tool.cpp:274
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следећи титл"
#: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59
#: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71
#: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363
#: ../src/command/time.cpp:364
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи титл"
#: ../src/command/tool.cpp:276
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Идите на следећи титл након примене."
#: ../src/command/tool.cpp:286
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Претходни титл"
#: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95
#: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375
#: ../src/command/time.cpp:376
msgid "Previous Line"
msgstr "Претходни титл"
#: ../src/command/tool.cpp:288
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Идите на претходни титл без примењивања измена."
#: ../src/command/tool.cpp:299
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Унеси изворни"
#: ../src/command/tool.cpp:300
msgid "Insert Original"
msgstr "Унеси изворни"
#: ../src/command/tool.cpp:301
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Унесите непреведени текст."
#: ../src/command/app.cpp:72
msgid "&About"
msgstr "&О програму…"
#: ../src/command/app.cpp:73
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61
msgid "About Aegisub"
msgstr "О Иџисабу"
#: ../src/command/app.cpp:85
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Приказ &звука и титла"
#: ../src/command/app.cpp:86
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Приказ звука и титла"
#: ../src/command/app.cpp:87
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Прикажите звук и титл."
#: ../src/command/app.cpp:107
msgid "&Full view"
msgstr "Целокупан &приказ"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "Full view"
msgstr "Целокупан приказ"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Прикажите слику, звук и титл."
#: ../src/command/app.cpp:129
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Приказ &титла"
#: ../src/command/app.cpp:130
msgid "Subs Only View"
msgstr "Приказ титла"
#: ../src/command/app.cpp:131
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Прикажите само титлове"
#: ../src/command/app.cpp:147
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Приказ &слике и титла"
#: ../src/command/app.cpp:148
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Приказ слике и титла"
#: ../src/command/app.cpp:149
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Прикажите слику и титл."
#: ../src/command/app.cpp:169
msgid "E&xit"
msgstr "Иза&ђи"
#: ../src/command/app.cpp:170
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: ../src/command/app.cpp:171
msgid "Exit the application"
msgstr "Изађите из програма."
#: ../src/command/app.cpp:182
msgid "&Language..."
msgstr "&Језик… (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../src/command/app.cpp:184
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Изаберите језик корисничког окружења."
#: ../src/command/app.cpp:209
msgid "&Log window"
msgstr "&Дневник…"
#: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97
msgid "Log window"
msgstr "Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:211
msgid "View the event log"
msgstr "Погледајте дневник догађања унутар програма."
#: ../src/command/app.cpp:222
msgid "New &Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../src/command/app.cpp:224
msgid "Open a new application window"
msgstr "Отворите нови прозор програма."
#: ../src/command/app.cpp:235
msgid "&Options..."
msgstr "П&оставке…"
#: ../src/command/app.cpp:237
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Подесите програм."
#: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252
#: ../src/command/app.cpp:253
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Укључите/искључите глобално заобилажење пречица."
#: ../src/command/app.cpp:269
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Прикажите/сакријте главну алатну траку."
#: ../src/command/app.cpp:274
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сакриј &алатну траку"
#: ../src/command/app.cpp:275
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Прикажи &алатну траку"
#: ../src/command/app.cpp:291
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&ровери доградње…"
#: ../src/command/app.cpp:292
msgid "Check for Updates"
msgstr "Провера доградњи"
#: ../src/command/app.cpp:293
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверите да ли је доступна нова верзија Иџисаба."
#: ../src/command/grid.cpp:61
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Идите на следећи титл."
#: ../src/command/grid.cpp:73
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Идите на следећи титл уз прављење новог (ако је потребно)."
#: ../src/command/grid.cpp:97
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Идите на претходни титл."
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Име глумца"
#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129
msgid "Actor Name"
msgstr "Име глумца"
#: ../src/command/grid.cpp:109
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Поређајте све титлове по именима глумаца."
#: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134
#: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160
#: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186
#: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212
#: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238
#: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264
msgid "sort"
msgstr "разврставање"
#: ../src/command/grid.cpp:130
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Поређајте изабране титлове по именима глумаца."
#: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефекат"
#: ../src/command/grid.cpp:143
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Поређајте све титлове по ефектима."
#: ../src/command/grid.cpp:156
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Поређајте изабране титлове по ефектима."
#: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180
msgid "&End Time"
msgstr "&Завршно време"
#: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
msgid "End Time"
msgstr "Завршно време"
#: ../src/command/grid.cpp:169
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Поређајте све титлове по завршним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:182
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Поређајте изабране титлове по завршним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206
msgid "&Layer"
msgstr "&Слој"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Поређајте све титлове по бројевима слојева."
#: ../src/command/grid.cpp:208
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Поређајте изабране титлове по бројевима слојева."
#: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232
msgid "&Start Time"
msgstr "&Почетно време"
#: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: ../src/command/grid.cpp:221
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Поређајте све титлове по почетним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:234
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Поређајте изабране титлове по почетним временима."
#: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Назив стила"
#: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Style Name"
msgstr "Назив стила"
#: ../src/command/grid.cpp:247
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Поређајте све титлове по називима стилова."
#: ../src/command/grid.cpp:260
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Поређајте изабране титлове по називима стилова."
#: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Кружи кроз режиме сакривања ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:273
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Крећите се кроз режиме сакривања ознака."
#: ../src/command/grid.cpp:283
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да приказује пуне ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:284
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да упрошћава ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:285
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режим ASS ознака је постављен да сакрива ознаке."
#: ../src/command/grid.cpp:297
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Сакриј ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:298
msgid "Hide Tags"
msgstr "Сакривање ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:299
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Сакријте ознаке у мрежи с титловима."
#: ../src/command/grid.cpp:315
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "П&рикажи ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:316
msgid "Show Tags"
msgstr "Приказ ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:317
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Прикажите пуне ознаке у мрежи с титловима."
#: ../src/command/grid.cpp:333
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&Упрости ознаке"
#: ../src/command/grid.cpp:334
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Упрошћавање ознака"
#: ../src/command/grid.cpp:335
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замените ознаке у мрежи с титловима са упрошћеним чуваром места."
#: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372
msgid "Move line up"
msgstr "Помери нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:373
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Померите изабране титлове за један ред нагоре."
#: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400
msgid "move lines"
msgstr "премештање титлова"
#: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390
msgid "Move line down"
msgstr "Помери надоле"
#: ../src/command/grid.cpp:391
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Померите изабране титлове за један ред надоле."
#: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408
msgid "Swap Lines"
msgstr "Зам&ени титлове"
#: ../src/command/grid.cpp:409
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Замените места два изабрана титла."
#: ../src/command/grid.cpp:424
msgid "swap lines"
msgstr "замену места титлова"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Поново учитај аутоматизационе скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Поново учитајте аутоматизационе скриптове."
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Поново учитај све аутоматизационе скриптове и скенирај самопокретајућу "
"фасциклу"
#: ../src/command/automation.cpp:68
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Сви аутоматизациони скриптови су поново учитани."
#: ../src/command/automation.cpp:74
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "П&оново учитај самопокретајуће аутоматизационе скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:75
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Поново учитајте самопокретајуће аутоматизационе скриптове."
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Поново скенирај самопокретајућу фасциклу аутоматизације"
#: ../src/command/automation.cpp:80
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Самопокретајући аутоматизациони скриптови су поново учитани."
#: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97
msgid "&Automation..."
msgstr "&Аутоматизација…"
#: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98
#: ../src/preferences.cpp:479
msgid "Automation"
msgstr "Аутоматизација"
#: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99
msgid "Open automation manager"
msgstr "Отворите аутоматизациони управљач."
#: ../src/command/time.cpp:98
msgid "Change &End"
msgstr "промени &завршетак"
#: ../src/command/time.cpp:99
msgid "Change End"
msgstr "Промена завршетка"
#: ../src/command/time.cpp:100
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
"Промените времена титлова тако да завршно време почиње на почетку следећег "
"титла."
#: ../src/command/time.cpp:112
msgid "Change &Start"
msgstr "промени &почетак"
#: ../src/command/time.cpp:113
msgid "Change Start"
msgstr "Промена почетка"
#: ../src/command/time.cpp:114
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
"Промените времена титлова тако да почетно време почиње на завршетку "
"претходног титла."
#: ../src/command/time.cpp:127
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Помери на &текући кадар"
#: ../src/command/time.cpp:128
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Померање на текући кадар"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr "Померите изабране титлове тако да први титл почиње на текућем кадру."
#: ../src/command/time.cpp:146
msgid "shift to frame"
msgstr "померање кадра"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Помери времена…"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Померите титлове путем времена или кадрова."
#: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562
msgid "timing"
msgstr "временско усклађивање"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "При&ањај завршетак уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Приањање завршетка уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:186
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Поставите завршно време титла на изабрани кадар."
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Приањај уз &сцену"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Приањање уз сцену"
#: ../src/command/time.cpp:198
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Поставите почетак и завршетак на кључне кадрове око изабраног кадра."
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "snap to scene"
msgstr "приањање уз сцену"
#: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250
#: ../src/command/time.cpp:251
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Проширите почетно и завршно време:"
#: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263
#: ../src/command/time.cpp:264
msgid "Add lead in"
msgstr "Почетак:"
#: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274
#: ../src/command/time.cpp:275
msgid "Add lead out"
msgstr "Завршетак:"
#: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285
msgid "Increase length"
msgstr "Повећај дужину"
#: ../src/command/time.cpp:286
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице."
#: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Повећај дужину и помери"
#: ../src/command/time.cpp:297
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Повећајте дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке."
#: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307
msgid "Decrease length"
msgstr "Смањи дужину"
#: ../src/command/time.cpp:308
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице."
#: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Смањи дужину и помери"
#: ../src/command/time.cpp:319
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr "Смањите дужину текуће временске јединице и померите следеће ставке."
#: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Помери почетно време унапред"
#: ../src/command/time.cpp:330
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице унапред."
#: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Помери почетно време уназад"
#: ../src/command/time.cpp:341
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Померите почетно време текуће временске јединице уназад."
#: ../src/command/time.cpp:351
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "При&ањај почетак уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:352
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Приањање почетка уз видео"
#: ../src/command/time.cpp:353
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Поставите почетно време титла на изабрани кадар."
#: ../src/command/time.cpp:365
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следећи титл или слог."
#: ../src/command/time.cpp:377
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Претходни титл или слог."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Стандардно (двоклик поставља положај)."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Превлачење"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Превуците титлове."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
msgid "Rotate Z"
msgstr "Окретање (Z)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Окрените титлове по Z оси."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
msgid "Rotate XY"
msgstr "Окретање (XY)"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Окрените титлове по осама X и Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
msgid "Scale"
msgstr "Увећавање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Увећајте титлове по осама X и Y."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
msgid "Clip"
msgstr "Исецање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Исеците титлове на правоугаонике."
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторско исецање"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:108
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Исеците титлове на векторске области."
#: ../src/command/audio.cpp:77
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Затвори звук"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "Close Audio"
msgstr "Затварање звука"
#: ../src/command/audio.cpp:79
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Затворите звучну датотеку."
#: ../src/command/audio.cpp:90
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Отвори звучни запис…"
#: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100
msgid "Open Audio File"
msgstr "Отварање звучног снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:92
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Отворите звучну датотеку."
#: ../src/command/audio.cpp:97
msgid "Audio Formats"
msgstr "Звучни формати"
#: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Отвори &празан звучни снимак (2 ч. и 30 мин.)"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори &празан звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака"
#: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Отвори &шумни звучни запис (2 ч. и 30 мин.)"
#: ../src/command/audio.cpp:137
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори &шумни звучни снимак од 150 минута ради отклањања грешака"
#: ../src/command/audio.cpp:153
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "О&твори звук из снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:154
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Отварање звука из видео-снимка"
#: ../src/command/audio.cpp:155
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Отворите звук из видео-снимка."
#: ../src/command/audio.cpp:177
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Приказ &спектра"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Приказ спектра"
#: ../src/command/audio.cpp:179
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Прикажите звук као спектрограм фреквенција."
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Приказ &таласног облика"
#: ../src/command/audio.cpp:196
msgid "Waveform Display"
msgstr "Приказ таласног облика"
#: ../src/command/audio.cpp:197
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Прикажите звук као графикон линеарних амплитуда."
#: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213
msgid "Create audio clip"
msgstr "Напра&ви звучни запис"
#: ../src/command/audio.cpp:214
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Направите звучни снимак изабраног титла."
#: ../src/command/audio.cpp:225
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сачувај звучни снимак"
#: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Пусти текући одабир звука"
#: ../src/command/audio.cpp:236
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Пустите текући одабир звука, занемарујући измене направљене при извођењу."
#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248
msgid "Play audio selection"
msgstr "Пусти одабир звука"
#: ../src/command/audio.cpp:249
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Пустите звук док се не дође до краја изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Пусти одабир звука или заустави"
#: ../src/command/audio.cpp:262
msgid "Play selection or stop playback if it's already playing"
msgstr "Пустите изабрано или зауставите (ако је пуштено)."
#: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278
msgid "Stop playing"
msgstr "Заустави извођење"
#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295
#: ../src/command/audio.cpp:296
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Пустите пола секунде пре изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
#: ../src/command/audio.cpp:310
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Пустите пола секунде после изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323
#: ../src/command/audio.cpp:324
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Пустите завршних пола секунди изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
#: ../src/command/audio.cpp:338
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Пустите почетних пола секунди изабраног."
#: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353
#: ../src/command/audio.cpp:354
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Пустите од изабраног дела до краја датотеке."
#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367
msgid "Commit"
msgstr "Примени"
#: ../src/command/audio.cpp:368
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Примените измене у времену звука."
#: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Примените и користите подразумевано време за следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:386
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Примените измене у времену звука и поништите време следећег титла на "
"подразумевано."
#: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Примените и идите на следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:403
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "Примените измене у времену звука и идите на следећи титл."
#: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Примени и остани на текућем титлу"
#: ../src/command/audio.cpp:420
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "Примените измене у времену звука и останите на текућем титлу."
#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432
#: ../src/command/audio.cpp:433
msgid "Go to selection"
msgstr "Идите на изабрани титл."
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
msgid "Scroll left"
msgstr "Клизај улево"
#: ../src/command/audio.cpp:445
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Клизајте приказ звука улево."
#: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457
msgid "Scroll right"
msgstr "Клизај удесно"
#: ../src/command/audio.cpp:458
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Клизајте приказ звука удесно."
#: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473
#: ../src/command/audio.cpp:474
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Аутоматски клиза приказ звука за изабрани титл."
#: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490
#: ../src/command/audio.cpp:491
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Аутоматски примењује све измене."
#: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507
#: ../src/command/audio.cpp:508
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Идите на следећи титл након примене."
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
#: ../src/command/audio.cpp:525
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим анализирања спектра."
#: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541
#: ../src/command/audio.cpp:542
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Повежите усправно увећање са јачином звука."
#: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558
#: ../src/command/audio.cpp:559
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Укључи/искључи караоке"
#: ../src/command/help.cpp:61
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Пријави грешку…"
#: ../src/command/help.cpp:62
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Пријава грешака"
#: ../src/command/help.cpp:63
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Посетите страницу за пријављивање грешака и захтевање нових могућности."
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "&Contents"
msgstr "&Садржај…"
#: ../src/command/help.cpp:84
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/command/help.cpp:85
msgid "Help topics"
msgstr "Теме за помоћ."
#: ../src/command/help.cpp:96
msgid "All Fil&es"
msgstr "Све &датотеке"
#: ../src/command/help.cpp:98
msgid "Resource files"
msgstr "&Ресурси…"
#: ../src/command/help.cpp:109
msgid "&Forums"
msgstr "&Форум…"
#: ../src/command/help.cpp:110
msgid "Forums"
msgstr "Форум"
#: ../src/command/help.cpp:111
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посетите наш форум."
#: ../src/command/help.cpp:122
msgid "&IRC Channel"
msgstr "ИРЦ &канал…"
#: ../src/command/help.cpp:123
msgid "IRC Channel"
msgstr "ИРЦ канал"
#: ../src/command/help.cpp:124
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетите наш званичан канал за ћаскање."
#: ../src/command/help.cpp:134
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуелно уређивање"
#: ../src/command/help.cpp:135
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуелно уређивање"
#: ../src/command/help.cpp:136
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Отворите приручник за визуелно уређивање."
#: ../src/command/help.cpp:146
msgid "&Website"
msgstr "&Веб-сајт…"
#: ../src/command/help.cpp:147
msgid "Website"
msgstr "Веб-сајт…"
#: ../src/command/help.cpp:148
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетите нашу интернет страницу."
#: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Затвори кључ&не кадрове"
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Затворите датотеку кључних кадрова."
#: ../src/command/keyframe.cpp:80
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Отвори &кључне кадрове…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:81
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Отварање кључних кадрова"
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Отворите датотеку кључних кадрова."
#: ../src/command/keyframe.cpp:104
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сачувај к&ључне кадрове…"
#: ../src/command/keyframe.cpp:105
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Чување кључних кадрова"
#: ../src/command/keyframe.cpp:106
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Сачувајте датотеку кључних кадрова."
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84
msgid "Select &None"
msgstr "Поништи &све"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Неисправна реч:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени овим:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128
msgid "&Skip Comments"
msgstr "Прескочи &коментаре"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127
msgid "Replace &all"
msgstr "За&мени све"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
msgid "&Ignore"
msgstr "З&анемари"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "За&немари све"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Додај у речник"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Провера правописа овог скрипта је завршена."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Провера правописа је завршена"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Провера правописа није пронашла ниједну грешку."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290
msgid "spell check replace"
msgstr "замену провере правописа"
#: ../src/preferences_base.cpp:83
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Изаберите фасциклу:"
#: ../src/preferences_base.cpp:229
msgid "Browse..."
msgstr "П&отражи…"
#: ../src/preferences_base.cpp:264
msgid "Choose..."
msgstr "&Изабери…"
#: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206
msgid "Font Face"
msgstr "Лик фонта"
#: ../src/preferences_base.cpp:272
msgid "Font Size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Својства скрипта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
msgid "Original script:"
msgstr "Изворни скрипт:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
msgid "Translation:"
msgstr "Превод:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
msgid "Editing:"
msgstr "Редактура:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
msgid "Timing:"
msgstr "Време:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
msgid "Synch point:"
msgstr "Тачка усклађивања:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
msgid "Updated by:"
msgstr "Ажурирао/ла:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Подаци ажурирања:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79
#: ../src/dialog_resample.cpp:81
msgid "From &video"
msgstr "Из &видео-снимка"
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "паметно преламање (горњи ред је шири)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "преламање краја реда (само размак\\N)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "без преламања речи (обе врсте размака)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "паметно преламање (доњи ред је шири)"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стил преламања:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Normal"
msgstr "обично"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Reverse"
msgstr "обрнуто"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Collision: "
msgstr "Сукоб:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:116
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "&Повећај ивице и сенку"
#: ../src/dialog_properties.cpp:117
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Ускладите величину ивица и сенке у зависности од резолуције скрипта или "
"исцртавача. Ако није означено, величина ће зависити само од исцртавача."
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "property changes"
msgstr "измене својства"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
msgstr "Иџисаб је израђен без икаквих пописивача фонтова."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Повезујем фонтове с фасциклом…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Умножавам фонтове у фасциклу…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Умножавам фонтове у архиву…\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Умножено (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s већ постоји у одредишту.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Повезано (%s).\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Не могу да умножим %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Завршено. Умножени су сви фонтови."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Завршено. Поједини фонтови се не могу умножити."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Умножено је преко 32 MB фонтова. Неке од фонтова плејер не може да учита ако "
"се налазе у матрошка датотеци."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Провери доступност фонтова"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Умножи фонтове у фасциклу"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Умножи фонтове у фасциклу титла"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Умножи фонтове у архиву"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Повежи фонтове с фасциклом"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "&Browse..."
msgstr "По&тражи…"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261
msgid "&Start!"
msgstr "&Започни"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308
msgid "Invalid destination."
msgstr "Неисправно одредиште."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Одредишна фасцикла није створена."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неисправна путања архиве."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Изаберите назив архиве"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да сачувате фонтове"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362
msgid "N/A"
msgstr "непознато"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Изаберите место за скупљање фонтова.\n"
"Фасцикла ће бити направљена ако не постоји."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Унесите назив одредишне архиве за скупљање фонтова.\n"
"Ако унесете фасциклу, користиће се подразумевани назив."
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "Желите ли да програм проверава доградње сваки пут када се покрене?"
#: ../src/frame_main.cpp:215
msgid "Check for updates?"
msgstr "Провера доградњи"
#: ../src/frame_main.cpp:373
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене за „%s“?"
#: ../src/frame_main.cpp:373
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несачуване измене"
#: ../src/frame_main.cpp:628
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резерва датотеке је сачувана као „%s“."
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Желите ли да затворите учитану датотеку?"
#: ../src/frame_main.cpp:680
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Затварање датотеке"
#: ../src/frame_main.cpp:741
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: ../src/frame_main.cpp:743
msgid "untitled"
msgstr "неименовано"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186
msgid "Maximum"
msgstr "највећи"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187
msgid "Maximum + Average"
msgstr "највећи + просек"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163
msgid "Dummy video options"
msgstr "Поставке пробног видео-снимка"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Облик &шаховске табле"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180
msgid "Video resolution:"
msgstr "Резолуција слике:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Број кадрова (FPS):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Трајање (у кадровима):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Циљно трајање: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Неисправни број кадрова или трајање"
#: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108
#: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/preferences.cpp:109
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "П&роверавај доградње по покретању"
#: ../src/preferences.cpp:110
msgid "Show main toolbar"
msgstr "&Главна алатна трака"
#: ../src/preferences.cpp:112
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина икона у алатној траци"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Always"
msgstr "увек"
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193
msgid "Ask"
msgstr "питај"
#: ../src/preferences.cpp:115
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Самоучитавање повезаних датотека"
#: ../src/preferences.cpp:116
msgid "Undo Levels"
msgstr "Број нивоа опозивања"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Недавно коришћени спискови"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "Find/Replace"
msgstr "Проналажење/замена"
#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: ../src/preferences.cpp:128
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "&Точкић миша служи за увећавање"
#: ../src/preferences.cpp:129
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "&Закључај клизање мишем"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid "Snap markers by default"
msgstr "П&риањај уз маркере по подразумеваном"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "&Фокусирај при преласку мишем"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Пу&сти звук при отварању видео-снимка"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Пр&евлачење левим кликом премешта завршни маркер"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Подразумевана дужина времена"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Време проширивања почетног времена"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Време проширивања завршног времена"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Осетљивост превлачења почетног маркера"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Дебљина границе титла (у пикселима)"
#: ../src/preferences.cpp:140
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Највеће растојање за приањање (у пикселима)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Don't show"
msgstr "не приказуј"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous"
msgstr "прикажи претходни"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show previous and next"
msgstr "прикажи претходни и следећи"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Show all"
msgstr "прикажи све"
#: ../src/preferences.cpp:144
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Приказ неактивних титлова"
#: ../src/preferences.cpp:146
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Ук&ључи коментарисане неактивне титлове"
#: ../src/preferences.cpp:148
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Приказ визуелних поставки"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Кључни кадрови у &дијалошком режиму"
#: ../src/preferences.cpp:150
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Кључни кадрови у &караоке режиму"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Cursor time"
msgstr "&Време показивача"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Video position"
msgstr "По&ложај видео-снимка"
#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "&Граница за секунде"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стил таласног облика"
#: ../src/preferences.cpp:157
msgid "Audio labels"
msgstr "Звучни натписи"
#: ../src/preferences.cpp:166
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "&Кључни кадрови на клизачу"
#: ../src/preferences.cpp:168
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Прикажи само визуелне алатке док је миш преко снимка"
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Премотај видео на почетак титла при промени одабира"
#: ../src/preferences.cpp:172
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Аутоматски учитај звук при отварању видео-снимка"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Default Zoom"
msgstr "Подразумевано увећање"
#: ../src/preferences.cpp:179
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Брзина прескакања (у кадровима)"
#: ../src/preferences.cpp:183
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Путања за чување снимака екрана"
#: ../src/preferences.cpp:185
msgid "Script Resolution"
msgstr "Резолуција скрипта"
#: ../src/preferences.cpp:186
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Користите резолуцију првог отвореног видео-снимка."
#: ../src/preferences.cpp:189
msgid "Default width"
msgstr "Подразумевана ширина"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Default height"
msgstr "Подразумевана висина"
#: ../src/preferences.cpp:195
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Усклађивање резолуције видео-снимка по отварању"
#: ../src/preferences.cpp:201
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../src/preferences.cpp:202
msgid "Edit Box"
msgstr "Уређивачки оквир"
#: ../src/preferences.cpp:203
msgid "Enable call tips"
msgstr "&Савети по позиву"
#: ../src/preferences.cpp:204
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "&Замени при уносу времена"
#: ../src/preferences.cpp:206
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "&Истицање синтаксе"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Путања за речнике"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "&Дозволи да мрежа заузме први план"
#: ../src/preferences.cpp:212
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Истакни &видљиве титлове"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Сакриј симбол за заобилажење"
#: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Audio Display"
msgstr "Приказ звука"
#: ../src/preferences.cpp:228
msgid "Play cursor"
msgstr "Показивач при извођењу"
#: ../src/preferences.cpp:229
msgid "Line boundary start"
msgstr "Почетна граница"
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Line boundary end"
msgstr "Завршна граница"
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Неактивна граница"
#: ../src/preferences.cpp:232
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Границе слога"
#: ../src/preferences.cpp:235
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе"
#: ../src/preferences.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "заграде"
#: ../src/preferences.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "косе црте и заграде"
#: ../src/preferences.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr "ознаке"
#: ../src/preferences.cpp:240
msgid "Parameters"
msgstr "параметри"
#: ../src/preferences.cpp:242
msgid "Error Background"
msgstr "позадина грешке"
#: ../src/preferences.cpp:243
msgid "Line Break"
msgstr "прелом реда"
#: ../src/preferences.cpp:244
msgid "Karaoke templates"
msgstr "шаблони за караоке"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Шеме боја за звук"
#: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: ../src/preferences.cpp:253
msgid "Waveform"
msgstr "Таласни облик"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Мрежа с титловима"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Standard foreground"
msgstr "Стандардни предњи план"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Standard background"
msgstr "Стандардни задњи план"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Selection foreground"
msgstr "Предњи план избора"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Selection background"
msgstr "Задњи план избора"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Collision foreground"
msgstr "Предњи план сукоба"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "In frame background"
msgstr "Позадина у кадру"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Comment background"
msgstr "Позадина коментара"
#: ../src/preferences.cpp:263
msgid "Selected comment background"
msgstr "Позадина изабраног коментара"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Header background"
msgstr "Позадина заглавља"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Left Column"
msgstr "Лева колона"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница активног титла"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Lines"
msgstr "Титлови"
#: ../src/preferences.cpp:382
msgid "Hotkeys"
msgstr "Пречице"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Backup"
msgstr "Резерва"
#: ../src/preferences.cpp:462
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аутоматско чување"
#: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471
msgid "Enable"
msgstr "&Омогући"
#: ../src/preferences.cpp:466
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Интервал у секундама"
#: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473
#: ../src/preferences.cpp:530
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: ../src/preferences.cpp:468
msgid "Autosave after every change"
msgstr "&Чувај након сваке измене"
#: ../src/preferences.cpp:470
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Аутоматско стварање резервних примерака"
#: ../src/preferences.cpp:482
msgid "Base path"
msgstr "Основна путања"
#: ../src/preferences.cpp:483
msgid "Include path"
msgstr "Путања за укључивање"
#: ../src/preferences.cpp:484
msgid "Auto-load path"
msgstr "Путања за самопокретање"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "0: Fatal"
msgstr "кобна грешка"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "1: Error"
msgstr "грешка"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "2: Warning"
msgstr "упозорење"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "3: Hint"
msgstr "савет"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "4: Debug"
msgstr "отклањање грешака"
#: ../src/preferences.cpp:486
msgid "5: Trace"
msgstr "траг"
#: ../src/preferences.cpp:488
msgid "Trace level"
msgstr "Ниво праћења"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "ниска"
#: ../src/preferences.cpp:490
msgid "Lowest"
msgstr "најнижа"
#: ../src/preferences.cpp:492
msgid "Thread priority"
msgstr "Важност нити"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "No scripts"
msgstr "без скриптова"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "скриптови за локалне титлове"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "скриптови за самоучитавање"
#: ../src/preferences.cpp:494
msgid "All scripts"
msgstr "сви скриптови"
#: ../src/preferences.cpp:496
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Самоучитавање на извозу"
#: ../src/preferences.cpp:503
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/preferences.cpp:506
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Мењање ових поставки може проузроковати\n"
"грешке, падове и кварове програма.\n"
"Не дирајте их осим ако знате шта радите."
#: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580
msgid "Expert"
msgstr "Добављачи"
#: ../src/preferences.cpp:520
msgid "Audio provider"
msgstr "Добављач звука"
#: ../src/preferences.cpp:523
msgid "Audio player"
msgstr "Звучни плејер"
#: ../src/preferences.cpp:525
msgid "Cache"
msgstr "Привремена меморија"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "ништа (непрепоручено)"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:526
msgid "Hard Disk"
msgstr "тврди диск"
#: ../src/preferences.cpp:528
msgid "Cache type"
msgstr "Врста меморије"
#: ../src/preferences.cpp:531
msgid "File name"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Regular quality"
msgstr "обичан квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Better quality"
msgstr "бољи квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "High quality"
msgstr "висок квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:535
msgid "Insane quality"
msgstr "одличан квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:537
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../src/preferences.cpp:539
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Највећа привремена меморија (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:545
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Ависинт миксер"
#: ../src/preferences.cpp:546
msgid "Force sample rate"
msgstr "Наметни величину узорка"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../src/preferences.cpp:552
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: ../src/preferences.cpp:554
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Грешка при пописивању звука"
#: ../src/preferences.cpp:556
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "&Увек попиши све звучне записе"
#: ../src/preferences.cpp:561
msgid "Portaudio device"
msgstr "Портаудио уређај"
#: ../src/preferences.cpp:566
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS уређај"
#: ../src/preferences.cpp:571
msgid "Buffer latency"
msgstr "Кашњење бафера"
#: ../src/preferences.cpp:572
msgid "Buffer length"
msgstr "Дужина бафера"
#: ../src/preferences.cpp:583
msgid "Video provider"
msgstr "Добављач слике"
#: ../src/preferences.cpp:586
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Добављач титлова"
#: ../src/preferences.cpp:589
msgid "Force BT.601"
msgstr "&Наметни BT.601"
#: ../src/preferences.cpp:593
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "&Дозволи верзије Ависинта старије од 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:595
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Меморијско ограничење Ависинта"
#: ../src/preferences.cpp:603
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Опширност дневника за отклањање грешака"
#: ../src/preferences.cpp:605
msgid "Decoding threads"
msgstr "Декодирање нитова"
#: ../src/preferences.cpp:606
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Не&безбедно премотавање"
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Желите ли да вратите подразумеване вредности?\n"
"Сва ваша подешавања ће бити поништена."
#: ../src/preferences.cpp:652
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Враћање подразумеваних подешавања"
#: ../src/preferences.cpp:674
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: ../src/preferences.cpp:699
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Врати подразумевано"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Подели показивачем (сачувај време)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Подели показивачем (процени време)"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Нема предлога"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Предлози за „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Нема предлога за исправку"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Додај „%s“ у речник"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794
msgid "Spell checker language"
msgstr "Језик провере писања"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Предлози синонима за „%s“"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Нема предлога"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Језик тезауруса"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "split"
msgstr "раздвајање"
#: ../src/menu.cpp:98
msgid "Empty"
msgstr "празно"
#: ../src/menu.cpp:228
msgid "&Recent"
msgstr "Исто&рија"
#: ../src/menu.cpp:422
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Аутоматизациони макрои нису учитани."
#: ../src/dialog_about.cpp:104
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "На српски превео Rancher\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:145
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Погледајте датотеку помоћи да видите све заслуге.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:146
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Израдио %s (%s)."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68
msgid "Source: "
msgstr "Извор:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
msgid "Dest: "
msgstr "Одредиште:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634
msgid "Kanji timing"
msgstr "Канџи бројач"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644
msgid "Styles"
msgstr "Стилови"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Пречице"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Поку&шај да утопиш канџи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Када поље за одредиште заузме први план, користите следеће тастере:\n"
"\n"
"Десна стрелица: повећајте одабир одредишта\n"
"Лева стрелица: смањите одабир одредишта\n"
"Горња стрелица: повећајте одабир извора\n"
"Доња стрелица: смањите одабир извора\n"
"Ентер: повежи и прихвати титл по завршетку\n"
"Бекспејс: одвежи претходни титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665
msgid "S&tart!"
msgstr "З&апочни"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666
msgid "&Link"
msgstr "П&овежи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667
msgid "&Unlink"
msgstr "О&двежи"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пр&ескочи изворни титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пре&скочи одредишни титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Врати један титл уназад"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671
msgid "&Accept Line"
msgstr "Пр&ихвати титл"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81
#: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737
msgid "kanji timing"
msgstr "канџи бројач"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Прво изаберите изворни и одредишни стил."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Изворни и одредишни стилови не могу бити исти."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Скупи сав текст извора."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Одабир поља"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:57
msgid "Fields"
msgstr "Поља"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Изаберите жељена поља."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67
msgid "Margin Left"
msgstr "Лева маргина"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68
msgid "Margin Right"
msgstr "Десна маргина"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Усправна маргина"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90
msgid "&Times"
msgstr "&Времена"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "T&ext"
msgstr "&Текст"
#: ../src/main.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Иџисаб је наишао на грешку.\n"
"\n"
"Извршен је покушај да се датотека сачува у:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Програм ће сада бити затворен."
#: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359
msgid "Program error"
msgstr "Програмска грешка"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:162
msgid "&Comment"
msgstr "&Коментар"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:163
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Означите изабрани титл као коментар.\n"
"Она неће бити приказана на екрану."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Style for this line"
msgstr "Стил изабраног титла"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Име глумца или глумице која говори. Поље је доступно\n"
"само ради навођења. Оно нема никакву другу намену."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Ефекат изабраног титла. Ово се може користити за смештање додатних\n"
"података за скриптове караока или за ефекте које подржава исцртавач. "
#: ../src/subs_edit_box.cpp:185
msgid "Layer number"
msgstr "Број слоја"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:189
msgid "Start time"
msgstr "Почетно време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:190
msgid "End time"
msgstr "Завршно време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:192
msgid "Line duration"
msgstr "Трајање титла"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:195
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Лева маргина (нула је подразумевана)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:196
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Десна маргина (нула је подразумевана)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Усправна маргина (нула је подразумевана)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "Bold"
msgstr "Подебљај"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid "toggle bold"
msgstr "преклапање масних слова"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "Italics"
msgstr "Искоси"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:203
msgid "toggle italic"
msgstr "преклапање курзива"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "Underline"
msgstr "Подвуци"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:204
msgid "toggle underline"
msgstr "преклапање подвлачења"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "Strikeout"
msgstr "Прецртај"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:205
msgid "toggle strikeout"
msgstr "преклапање прецртавања"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:208
msgid "Primary color"
msgstr "Главна боја"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:209
msgid "Secondary color"
msgstr "Споредна боја"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:210
msgid "Outline color"
msgstr "Боја контуре"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:211
msgid "Shadow color"
msgstr "Боја сенке"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:213
msgid "Commits the text (Enter)"
msgstr "Примените текст (ентер)."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "T&ime"
msgstr "&Време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:216
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Време у формату h:mm:ss.cs."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадар"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:217
msgid "Time by frame number"
msgstr "Време према броју кадрова."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:427
msgid "modify text"
msgstr "промену текста"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:498
msgid "modify times"
msgstr "промену времена"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476
msgid "style change"
msgstr "промену стила"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "actor change"
msgstr "промену глумца"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
msgid "layer change"
msgstr "промену слоја"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:576
msgid "MarginL change"
msgstr "промену леве маргине"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:581
msgid "MarginR change"
msgstr "промену десне маргине"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:591
msgid "MarginV change"
msgstr "промену усправне маргине"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:596
msgid "effect change"
msgstr "промену ефекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:600
msgid "comment change"
msgstr "промену коментара"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:735
msgid "set font"
msgstr "постављени фонт"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764
msgid "set color"
msgstr "постављену боју"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "Select"
msgstr "Одабир титлова"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "Match"
msgstr "Поклапање"
#: ../src/dialog_selection.cpp:147
msgid "&Matches"
msgstr "Пок&лапа се"
#: ../src/dialog_selection.cpp:148
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не поклапа се"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Match c&ase"
msgstr "Р&азликуј мала и велика слова"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Exact match"
msgstr "&Тачно поклапање"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Contains"
msgstr "&Садржи унете речи"
#: ../src/dialog_selection.cpp:158
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "&Регуларни израз"
#: ../src/dialog_selection.cpp:159
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "Act&or"
msgstr "&Глумац"
#: ../src/dialog_selection.cpp:163
msgid "E&ffect"
msgstr "&Ефекат"
#: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106
msgid "In Field"
msgstr "Поље"
#: ../src/dialog_selection.cpp:168
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Дијалози и коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:169
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Дијалози"
#: ../src/dialog_selection.cpp:170
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Set se&lection"
msgstr "&Постави одабир"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "&Add to selection"
msgstr "Дода&ј у одабир"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "И&зузми из одабира"
#: ../src/dialog_selection.cpp:175
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Укрсти с одабиром"
#: ../src/dialog_selection.cpp:176
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Нема изабраних титлова"
#: ../src/dialog_selection.cpp:238
msgid "Selection was set to one line"
msgstr "Изабран је један титл"
#: ../src/dialog_selection.cpp:239
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "Изабрано титлова: %u"
#: ../src/dialog_selection.cpp:246
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "У одабир није додат ниједан титл"
#: ../src/dialog_selection.cpp:247
msgid "One line was added to selection"
msgstr "Један титл је додат у одабир"
#: ../src/dialog_selection.cpp:248
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u титлова је додато у одабир"
#: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Из одабира није уклоњен ниједан титл"
#: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265
msgid "One line was removed from selection"
msgstr "Један титл је уклоњен из одабира"
#: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u титлова је уклоњено из одабира"
#: ../src/dialog_selection.cpp:272
msgid "Selection"
msgstr "Одабир"
#: ../src/font_file_lister.cpp:114
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не могу да пронађем фонт „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:121
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Пронађен је „%s“ у „%s“\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:126
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "„%s“ недостаје %d глифова.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:128
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "„%s“ недостају следећи глифови: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:137
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Коришћено у стиловима:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:143
msgid "Used on lines:"
msgstr "Коришћено у титловима:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:155
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Рашчлањујем датотеку…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Тражим датотеке фонтова…\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:172
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Завршено.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:179
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Пронађени су сви фонтови.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:181
#, c-format
msgid "%d fonts could not be found.\n"
msgstr "%d фонта нису пронађена.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:183
#, c-format
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr "Пронађена су %d фонта, али недостају им глифови из скрипта.\n"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Промена броја кадрова"
#: ../src/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Мења почетно и завршно време титла, заједно с ознакама. Ово је корисно за "
"усклађивање титла за друго издање видео-снимка (нпр. NTSC у PAL)."
#: ../src/export_framerate.cpp:99
msgid "V&ariable"
msgstr "П&роменљива"
#: ../src/export_framerate.cpp:103
msgid "&Constant: "
msgstr "&Константа:"
#: ../src/export_framerate.cpp:115
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Обрни промену"
#: ../src/export_framerate.cpp:123
msgid "Input framerate: "
msgstr " Унесите број кадрова:"
#: ../src/export_framerate.cpp:125
msgid "Output: "
msgstr " Одредиште:"
#: ../src/audio_display.cpp:705
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пиксела у секунди"
#: ../src/dialog_progress.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: ../src/dialog_progress.cpp:239
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отказујем…"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"Скупљам податке о фонтовима. Ова радња може потрајати. Резултати бивају "
"привремено меморисани да би поновно покретање било брже.\n"
#: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159
msgid "Done collecting font data.\n"
msgstr "Скупљање података о фонтовима је завршено.\n"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Превуците управљачке тачке."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Титл"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Закачите титл."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Бикубно"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Закачите Безијерове и кубне криве."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Претворите делове између титла и куба."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Унеси"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Унесите управљачку тачку."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Уклоните управљачку тачку."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Нацртајте облик слободном руком."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Углади слободном руком"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Нацртајте углађени облик слободном руком."
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240
msgid "delete control point"
msgstr "брисање управљачке тачке"
#: ../src/dialog_automation.cpp:65
msgid "Automation Manager"
msgstr "Аутоматизациони управљач"
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Додај…"
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: ../src/dialog_automation.cpp:78
msgid "Re&load"
msgstr "У&читај"
#: ../src/dialog_automation.cpp:79
msgid "Show &Info"
msgstr "П&рикажи податке"
#: ../src/dialog_automation.cpp:80
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Пре&тражи фасциклу"
#: ../src/dialog_automation.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../src/dialog_automation.cpp:94
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../src/dialog_automation.cpp:95
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/dialog_automation.cpp:193
msgid "Add Automation script"
msgstr "Додавање скрипта"
#: ../src/dialog_automation.cpp:244
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макро: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:248
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Филтер за извоз: %s "
#: ../src/dialog_automation.cpp:252
#, c-format
msgid " Subtitle format handler: %s"
msgstr " Управљач форматима титлова: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Укупан број учитаних скриптова: %d\n"
"Број учитаних глобалних скриптова: %d\n"
"Број учитаних локалних скриптова: %d\n"
"\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:269
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Инсталирани механизми за скриптовање:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Подаци о скрипту:\n"
"Назив: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Путања: %s\n"
"Стање: %s\n"
"\n"
"Могућности пружају скриптови:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Correctly loaded"
msgstr "исправно"
#: ../src/dialog_automation.cpp:279
msgid "Failed to load"
msgstr "неисправно"
#: ../src/dialog_automation.cpp:286
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Подаци о скрипту"
#: ../src/dialog_export.cpp:57
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: ../src/dialog_export.cpp:81
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#: ../src/dialog_export.cpp:82
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
#: ../src/dialog_export.cpp:100
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодни распоред:"
#: ../src/dialog_export.cpp:108
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: ../src/dialog_export.cpp:115
msgid "Export..."
msgstr "Извези…"
#: ../src/dialog_export.cpp:146
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Извоз титла"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "Шта пронаћи:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:86
msgid "&Match case"
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Р&егуларни изрази"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Update &Video"
msgstr "&Ажурирај видео"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "&Сви титлови"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:105
msgid "Selected rows"
msgstr "&Изабрани титлови"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:107
msgid "Limit to"
msgstr "Граница"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:122
msgid "&Find next"
msgstr "П&ронађи следеће"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:126
msgid "Replace &next"
msgstr "&Замени следеће"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422
msgid "replace"
msgstr "замену"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:423
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "Замењено ставки: %i."
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:426
msgid "No matches found."
msgstr "Нема поклапања."
#: ../src/subs_grid.cpp:162
msgid "combining"
msgstr "спајање"
#: ../src/subs_grid.cpp:297
msgid "paste"
msgstr "убацивање"
#: ../src/subs_grid.cpp:338
msgid "delete"
msgstr "брисање"
#: ../src/subs_grid.cpp:378
msgid "adjoin"
msgstr "спајање"
#: ../src/dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Повежите врсте датотека с програмом"
#: ../src/dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Програм може да управља следећим врстама датотека.\n"
"\n"
"Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други "
"програм за то."
#: ../src/dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
"tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Програм је већ повезан са свим подржаним врстама датотека.\n"
"\n"
"Ако више не желите да Иџисаб отвара одређене датотеке, подесите други "
"програм за то."
#: ../src/dialog_associations.cpp:476
msgid "Aegisub"
msgstr "Иџисаб"
#: ../src/dialog_associations.cpp:477
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Желите ли да поставите Иџисаб као подразумевани уређивач титлова?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:478
msgid ""
"Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make "
"Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr ""
"Иџисаб није ваш подразумевани уређивач титлова.\n"
"Желите ли да то постане?"
#: ../src/dialog_associations.cpp:479
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "&Увек приказуј ово прозорче"
#: ../src/dialog_associations.cpp:534
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: ../src/dialog_associations.cpp:535
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: ../src/audio_box.cpp:95
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Водоравно увећање"
#: ../src/audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Усправно увећање"
#: ../src/audio_box.cpp:97
msgid "Audio Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:51
msgid "Text import options"
msgstr "Поставке увоза текста"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:60
msgid "Actor separator:"
msgstr "Раздвајач глумаца:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:62
msgid "Comment starter:"
msgstr "Покретач коментара:"
#: ../src/video_box.cpp:84
msgid "Seek video"
msgstr "Премотајте видео-снимак."
#: ../src/video_box.cpp:95
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Број и време текућег кадра."
#: ../src/video_box.cpp:99
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Време овог кадра у односу на почетно\n"
"и завршно време текућих титлова."
#: ../src/ass_style.cpp:365
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:367
msgid "Symbol"
msgstr "симбол"
#: ../src/ass_style.cpp:368
msgid "Mac"
msgstr "макинтош"
#: ../src/ass_style.cpp:369
msgid "Shift_JIS"
msgstr "јапански"
#: ../src/ass_style.cpp:370
msgid "Hangeul"
msgstr "корејски (хангул)"
#: ../src/ass_style.cpp:371
msgid "Johab"
msgstr "корејски (џохаб)"
#: ../src/ass_style.cpp:372
msgid "GB2312"
msgstr "поједностављени кинески"
#: ../src/ass_style.cpp:373
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "традиционални кинески"
#: ../src/ass_style.cpp:374
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../src/ass_style.cpp:375
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/ass_style.cpp:376
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ../src/ass_style.cpp:377
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../src/ass_style.cpp:378
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../src/ass_style.cpp:379
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ../src/ass_style.cpp:380
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: ../src/ass_style.cpp:381
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: ../src/ass_style.cpp:382
msgid "East European"
msgstr "Источна Европа"
#: ../src/ass_style.cpp:383
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654
msgid "Select Color"
msgstr "Одабир боје"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687
msgid "Color spectrum"
msgstr "Спектар боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697
msgid "HSL color"
msgstr "HSL боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698
msgid "HSV color"
msgstr "HSV боја"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740
msgid "Lum.:"
msgstr "Лумин.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743
msgid "Value:"
msgstr "Вредн.:"
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Не могу да препознам знакове.\n"
"Изаберите кодни распоред испод."
#: ../src/charset_detect.cpp:78
msgid "Choose character set"
msgstr "Одабир кодног распореда"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:67
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Из снимка (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Из снимка (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (успорени NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:124
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC са SMPTE испуштањем кадрова)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:127
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:128
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Изаберите одговарајући број кадрова за титлове:"
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Indexing"
msgstr "Пописујем…"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Учитавам временске кодове и кадрове одн. узорке…"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Запис %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Пронађено је више видео-записа. Изаберите онај ког желите да учитате:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Пронађено је више звучних записа. Изаберите онај ког желите да учитате:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose video track"
msgstr "Изаберите видео-запис"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173
msgid "Choose audio track"
msgstr "Изаберите звучни запис"
#: ../src/video_context.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Резолуција снимка и резолуција одређена за титл се не поклапају.\n"
"\n"
"Видео: \t%d x %d\n"
"Скрипт: \t%d x %d\n"
"\n"
"Променити резолуцију титла тако да се поклапа са снимком?"
#: ../src/video_context.cpp:168
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Резолуција се не поклапа"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr ""
"Временски кодови су већ учитани. Желите ли да их замените с кодовима из "
"видео-снимка?"
#: ../src/video_context.cpp:189
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Заменити временске кодове?"
#: ../src/video_context.cpp:229
msgid "change script resolution"
msgstr "Промени резолуцију скрипта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:149
msgid "Style Editor"
msgstr "Уређивач стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Outline"
msgstr "Контура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Остало"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Bold"
msgstr "&Подебљај"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Italic"
msgstr "&Искоси"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194
msgid "&Underline"
msgstr "П&одвуци"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:195
msgid "&Strikeout"
msgstr "П&рецртај"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непровидност"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
msgid "Style name"
msgstr "Назив стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
msgid "Font face"
msgstr "Лик фонта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
msgid "Choose primary color"
msgstr "Главна боја"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Споредна боја"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Choose outline color"
msgstr "Боја контуре"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Боја сенке"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Поставите од 0 (непровидно) до 255 (провидно)."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Растојање од леве ивице (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Растојање од десне ивице (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Растојање од горње и доње ивице (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Ако је означено, непровидни оквир ће бити постављен иза титлова уместо "
"контуре око текста."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Ширина контуре (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Растојање сенке (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Скала X (у процентима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Скала Y (у процентима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Окретање по Z оси (у степенима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr "Изаберите жељени кодни распоред (корисно само у уникоду)."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Размак између знакова (у пикселима)"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Поравнање на екрану"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Primary"
msgstr "Главна"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Secondary"
msgstr "Споредна"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Контура:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Сенка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Ширина:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Дужина:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Окретање:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Preview of current style"
msgstr "Преглед текућег стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:342
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст прегледа"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:343
msgid "Color of preview background"
msgstr "Боја позадине"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:352
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Нема доступних добављача титлова. Преглед није могућ."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:448
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Желите ли да промените све примерке овог стила на нови назив?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:449
msgid "Update script?"
msgstr "Ажурирати скрипт?"
#: ../src/audio_provider.cpp:158
msgid "Load audio"
msgstr "Учитавам звучни запис…"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Одмак временског кода је у неисправном формату. Уверите се да је унет као "
"четири групе са по два броја које су одвојене двотачкама."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL извоз"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Извези у EBU STL формат"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 FPS (нестандардно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 FPS (нестандардно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 FPS (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (неиспуштени кадар, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 FPS (испуштени кадар, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 FPS (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "TV standard"
msgstr "ТВ стандард"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Завршна времена су укључива"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (латинска/западна Европа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (ћирилица)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (арапски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (грчки)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (хебрејски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 (нестандардно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодирање текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Аутоматски преломи дуге титлове (уравнотежено)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Прекини ако су титлови предуги"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Прескочи предуге титлове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Translate alignments"
msgstr "Поравнања превода"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
msgid "Open subtitles"
msgstr "Отвори титл"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Телетекст првог нивоа"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Телетекст другог нивоа"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162
msgid "Max. line length:"
msgstr "Највећа дужина титла:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166
msgid "Time code offset:"
msgstr "Одмак временског кода:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Text formatting"
msgstr "Обликовање текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174
msgid "Time codes"
msgstr "Временски кодови"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178
msgid "Display standard"
msgstr "Стандард приказа"
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:91
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Учитавам радну меморију…"
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:148
msgid "Reading to Hard Disk cache"
msgstr "Читање привремене меморије тврдог диска"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
msgid "Attachment List"
msgstr "Списак прилога"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "E&xtract"
msgstr "&Распакуј"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:83
msgid "Attach &Font"
msgstr "Закачи &фонт…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:84
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Закачи &цртеж…"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:102
msgid "Attachment name"
msgstr "Назив прилога"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:103
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:104
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Одабир датотеке за качење"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "attach font file"
msgstr "качење фонта"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:174
msgid "attach graphics file"
msgstr "качење цртежа"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:186
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Чување датотеке"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:191
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Чување датотеке"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:245
msgid "remove attachment"
msgstr "уклањање прилога"
#: ../src/dialog_translation.cpp:82
msgid "Original"
msgstr "Извор"
#: ../src/dialog_translation.cpp:104
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "Унеси извор"
#: ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Delete line"
msgstr "Обри&ши"
#: ../src/dialog_translation.cpp:125
msgid "Enable &preview"
msgstr "П&реглед"
#: ../src/dialog_translation.cpp:166
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "Немате шта да преведете у овој датотеци."
#: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Немате шта да преведете."
#: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текући титл: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:285
msgid "translation assistant"
msgstr "помоћник за превођење"
#: ../src/visual_tool.cpp:145
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуелно уређивање"
#: ../src/ass_karaoke.cpp:330
msgid "splitting"
msgstr "раздвајање"
#: ../src/dialog_resample.cpp:69
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симетрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:84
msgid "&Change aspect ratio"
msgstr "&Промени размеру"
#: ../src/dialog_resample.cpp:99
msgid "Margin offset"
msgstr "Маргине"
#: ../src/dialog_resample.cpp:104
msgid "x"
msgstr "×"
#: ../src/dialog_resample.cpp:256
msgid "resolution resampling"
msgstr "преузорковање резолуције"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при проверавању доградњи:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ако други програми могу да приступе интернету, онда је вероватно привремени "
"проблем с наше стране."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:193
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при проверавању доградњи."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "не могу да се повежем са сервером."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "не могу да преузмем податке са сервера."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:391
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Не могу да извршим HTTP захтев. Одговор: %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:469
msgid "Version Checker"
msgstr "Доградња програма"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:496
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "&Самодограђивање"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:501
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Подсети ме поново за &недељу дана"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:551
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Пронађена је доградња."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:555
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Пронађено је неколико доградњи."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:559
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Нова верзија није доступна."
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Унеси &титл испред"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Унеси т&итл иза"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "У&неси иза путем времена на снимку"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Ун&еси испред преко времена на снимку"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Спој (&стапање)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Спој (з&адржи први)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Спој (&караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Учини време трајним (промени почетак)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "У&чини време трајним (промени завршетак)"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Титл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Време"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "В&идео"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Звук"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Аутоматизација"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "П&риказ"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Помоћ"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Убаци &титл"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "&Спој титлове"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Поређај све титлове"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Поређај изабране титлове"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Учини време трајним"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "&Увећање"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Зао&биђи размеру"
#: default_menu.json:0
msgid "&Export As..."
msgstr "&Извези као…"
#: default_hotkey.json:590:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Уређивачки оквир"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19
msgid "Select overlaps"
msgstr "Одабир преклапања"
#: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20
msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
msgstr ""
"Изаберите титлове који почињу док је други некоментарисани титл активан."
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:19
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Чишћење података о скрипту"
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:20
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Уклања све осим потребних поља из одељка о подацима скрипта. Користите ово "
"на датотекама које желите да делите у изворном облику."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Додавање замућења ивицама"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Демонстрациони макро који показује како да измените титл у Аутоматизацији 4."
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Додаје \\be1 ознаке на све изабране титлове"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Самопроширивање почетног времена караока"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Спојте крајеве изабраних титлова и додајте \\k ознаке ради померања караока."
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Чишћење ознака"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Очистите титлове тако што ћете прераспоредити ASS ознаке и заобићи блокове "
"унутар титлова."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблони за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Користите макро и филтер за извоз да бисте применили караоке ефекте уз помоћ "
"шаблонског језика."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Примени шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Примените караоке ефекте из шаблона."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
"\n"
"See the help file for information on how to use this."
msgstr ""
"Примените шаблоне караоке ефеката на титлове.\n"
"\n"
"Погледајте датотеку помоћи за више информација о томе како да га користите."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19
msgid "Strip tags"
msgstr "Одбацивање ознака"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Уклоните све ознаке из изабраних титлова."
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30
msgid "strip tags"
msgstr "одбацивање ознака"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Пуна ширина"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Претворите латиничка слова у SJIS слова пуне ширине."
#: aegisub.desktop:5
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Уређивач титлова"
#: aegisub.desktop:6
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Правите и уређујте титлове за филмове и видео-снимке."
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Трака за премотавање"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Пусти изабрано (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Пусти текућу линију (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Заустави (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Прошири почетно време (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Прошири завршно време (%KEY%)"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Примени измене (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Временске пречице налик Медузиним"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Караоке"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "&Прихвати"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Раздвојите слогове"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Споји"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Споји изабране слогове"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Раздвоји"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Раздвајање"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Желите ли да примените измене?"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Применити?"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "Скрипт је завршио."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "Нема довољно параметара за Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "Подршка за Perl Console је онемогућена у овој верзији."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Кобна грешка:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Грешка:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Упозорење:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Савет:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Отклањање грешака:"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Траг:"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "Извршавам"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "перл скриптови"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам путању аутоматизације на @INC: кôд скрипта се не може "
#~ "исправно саставити или извршити."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "Поновно учитавам %s јер је датотека на диску (%s) измењена."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "Чување измена"
#~ msgid "Colour Picker"
#~ msgstr "Бирач боја"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Закачи фонтове на текуће титлове"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "Проверите све фонтове на систему"
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "ZIP архиве (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Неисправна одредишна фасцикла."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "Тражим фонтове у датотеци… "
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "Проверавам фонтове…\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Завршено писање на %s.\n"
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "прилог фонта"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "Није пронађено.\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Пронађено.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "Пронађен је фонт „%s“ у стилу „%s“.\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "„%s“ пронађено у дијалогу „%d“.\n"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "„%s“ пронађено.\n"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Изворни стил"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Одредишни стил"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Покретање"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Провери повезаност при покретању"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Ограничења за нивое и скорашње датотеке"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Највише скорашњих временских кодова"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Највише скорашњих кључних кадрова"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Највише скорашњих датотека титлова"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Највише скорашњих видео-снимака"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Највише скорашњих звучних записа"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за претрагу"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Највише скорашњих ниски за замену"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Самостално чување"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Путање датотека"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Остало"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "П&рави резерве"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "сек."
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Путања за чување:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Путања за резерве:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Путања за падове:"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "П&римена за оба времена"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Путања до речника:"
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Измењена позадина"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Истицање синтаксе "
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Фонт:"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "&Истакни титлове који су видљиви на снимку"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Заглавље"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Замени ознаке са:"
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Напредно"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "&Добави времена из линије при одабирању"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Пр&иањај уз суседне линије"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Цртај &споредне линије"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Цртај п&озадину избора"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Цртај в&ременску линију"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Цртај &кључне кадрове"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Измењена позадина избора"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Изабрани таласни облик"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Измењени таласни облик"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Неактивни таласни облик"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Текст слога"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Путања за складиштење"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Назив оставе"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Вентил спектра"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Могућност"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Тастер"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Под&еси пречицу"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "О&чисти пречицу"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "По&дразумевано за све"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Чување и учитавање"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Приказ"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "Програм мора бити поново покренут да би измене ступиле на снагу. Желите "
#~ "ли то да урадите?"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Поново покрени"
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Притискање тастера"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Притисните тастер за „%s“ или затворите прозорче."
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Пречица %s је већ намењена за тастер %s. Ако наставите, пречица ће бити "
#~ "очишћена. Наставити?"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Сукоб пречица"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Горња на врху"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Доња маргина"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "&Све"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr "Непозната резолуција: она не може имати вредност нуле."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историја"
#~ msgid "s, "
#~ msgstr "s,"
#~ msgid "e, "
#~ msgstr "e,"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "изворно"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "замени са"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "&Замени све"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте фонт „Comic Sans“. Као програмер и словослагач,\n"
#~ "саветујем вам да изаберете неки други фонт."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Уреди"
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Умножак "
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Желите ли да обришете "
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " стила?"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "измене стила"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Праг:"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "Иџисаб може да сачува титлове у разним форматима, кодним распоредима и "
#~ "променљивим бројем кадрова за лакше уграђивање титла у слику."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr "Лако можете превести титл користећи помоћника за превођење."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Стилови се могу складиштити у различитим оставама ради лакшег управљања "
#~ "њима."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Користите пречице на тастатури. Они вам умногоме олакшавају управљање "
#~ "програмом. Погледајте приручник за читав списак пречица."
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "Нема разлога да користите SSA формат у поређењу са ASS. ASS је веома "
#~ "сличан, али садржи додатне важне могућности."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "Не паничите!"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "Иџисаб вас штити од губитка података. Доступна је могућност чувања титла "
#~ "у одређеним временским размацима, као и прављење умношка титла сваки пут "
#~ "када га отворите. Такође, програм ће покушати да сачува датотеку за "
#~ "повратак ако се деси до пада."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "Помоћник за стилизовање је практичан начин да поставите стилове за сваку "
#~ "линију."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "Збирка фонтова је једна од кориснијих могућности јер проналази фонтове за "
#~ "само неколико кликова."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr "Заборавите на MP4, OGM или AVI. Матрошка је ваш пријатељ."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Готово све се учитава преко Директшоуа. Одређене датотеке могу имати "
#~ "необичну структуру, што може представљати проблем при премотавању снимка. "
#~ "Ово није грешка с наше стране."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Пробајте режим спектра за приказ звука јер је лакше уочити где су важне "
#~ "тачке."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Ако претворите звук у PCM WAV формат, нећете морати да чекате дешифровање "
#~ "пре коришћења."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Видео снимак често постаје више сметња него помоћ при усклађивању времена "
#~ "титла. Звучни запис је вероватно боље решење."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Ако звук не буде радио исправно, пробајте да га учитате засебно. Само "
#~ "кликните на Звук → Отвори звук из снимка."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Ако нешто пође по злу, не брините."
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Текућа линија: ?"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Из видео-снимка"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "видео"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "звук"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Сачувај титл"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Иди на…"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Иди на одређени кадар или време"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Пр&емотај снимак на крај"
#~ msgid "Snap start to video"
#~ msgstr "Постави почетак путем снимка"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Постави титлове путем сцене"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Постави изабране титлове тако да се поклапају с почетним и завршним "
#~ "временом изабране линије"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Помери титлове путем кадра"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr "Помери изабране линије тако да прва почиње на текућем кадру"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Отвори управљача стиловима"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr "Отвори списак прилога"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Отвори збирку фонтова"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Отвори прозорче за померање времена"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Отвори помоћника за стилизовање"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Отвори помоћника за превођење"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Проузорковање"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Отвори преуређивача времена"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Отвори канџи бројач"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Отвори проверу писања"
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "П&оређај по времену"
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Аутоматизација"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Повезаност…"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Повежите врсте датотека с програмом"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Отворите прозор за извештаје"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Датотеке које долазе с програмом"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Желите ли да сачувате измене?"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Временски кодови су учитани. Желите ли да их затворите?"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Затварање временских кодова"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Све датотеке"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Отварање звучне датотеке"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Сви подржани формати "
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Чување временских кодова"
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "су приказане у целости."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помоћ"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Убаци преко"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Видео прескочи"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Постави почетак видео-снимка"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Постави завршетак видео-снимка"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Помери по текућем времену"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Увећај до 50%"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Видео претходни кадар"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Видео фокусирај премотавање"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Видео пусти"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Мрежа претходна линија"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Мрежа следећа линија"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Сачувај титл (резервно)"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Видео увећај"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Видео умањи"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Мрежа помери ред надоле"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Мрежа помери ред нагоре"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Мрежа обриши редове"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Мрежа удвостручи редове"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Мрежа удвостручи и помери кадар"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Звук примени (резервно)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Звук примени"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Звук примени (останак)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Звук претходна линија"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Звук претходна линија (резервно)"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Звук следећа линија"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Звук следећа линија (резервно)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Звук пусти"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Звук пусти (резервно)"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Звук пусти или заустави"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Звук заустави"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Звук повећај сочиво за караоке"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Звук смањи сочиво за караоке"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Звук повећај померај сочива за караоке"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Звук смањи померај сочива за караоке"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде од почетка"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде од краја"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде пре"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Звук пусти пола секунде после"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Звук пусти до краја"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Звук пусти изворну линију"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Звук прошири почетно време"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Звук прошири завршно време"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Медуза укључи/искључи"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Медуза пусти"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Медуза заустави"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Медуза помери почетно време уназад"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Медуза помери почетно време унапред"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Медуза помери завршно време уназад"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Медуза помери завршно време унапред"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Медуза пусти пре"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Медуза пусти после"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Медуза следеће"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Медуза претходно"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Медуза унеси"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Помоћник за превођење пусти звук"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Помоћник за превођење пусти снимак"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Помоћник за превођење следеће"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Помоћник за превођење претходно"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Помоћник за превођење прихвати"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Помоћник за превођење прегледај"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Помоћник за превођење унеси изворно"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање пусти звук"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање пусти снимак"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање следеће"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање претходно"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање прихвати"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Помоћник за стилизовање прегледај"
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове и временске кодове из матрошке…"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека поставки је неисправна или оштећена. Текућа датотека биће "
#~ "замењена с подразумеваном."
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Примените измене (ентер).\n"
#~ "Држите тастер ктрл да останете на линији (%KEY%)."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Време"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "уређивање"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Удвостручи"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "У&двостручи и помери за један кадар"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "&Раздвоји (караоке)"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "&Замени редослед"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr "Спојите изабране линије тако да направите караоке слог"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "&Исеци"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Исеците изабране линије"
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Убаците линије"
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "Почетна тачка је изнад дужине учитаног звука."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "Нема звука за чување."
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Не могу да пронађем меморију."
#~ msgid "load"
#~ msgstr "учитавање"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Привремено меморишем фонтове…"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "Извоз обрађеног титла"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "Нема просечних временских кодова"
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Стварно време"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Укључите/искључите приказ измена у стварном времену"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr "Већ сте учитали временске кодове. Заменити их с оним из матрошке?"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Учитај кључне кадрове"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "Учитавам кључне кадрове из снимка…"
#~ msgid "FRAME"
#~ msgstr "КАДАР"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "П&рикажи уводни екран"
#~ msgid "&All Files"
#~ msgstr "&Све датотеке"
#~ msgid "Limit to Visible Lines"
#~ msgstr "Ограничи на видљиве линије"
#~ msgid "Visual Tool Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#~ msgid "Visual Tool Drag"
#~ msgstr "Превлачење"
#~ msgid "Visual Tool Rotate Z"
#~ msgstr "Окретање по Z оси"
#~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
#~ msgstr "Окретање по осама X и Y"
#~ msgid "Visual Tool Scale"
#~ msgstr "Повећавање"
#~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
#~ msgstr "Правоугаони оквир"
#~ msgid "Visual Tool Vector Clip"
#~ msgstr "Векторски оквир"