Aegisub/aegisub/po/pt_PT.po
2011-12-28 01:22:37 +00:00

5730 lines
138 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 19:38-0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Constantino <wiiaboo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Leinad4Mind & RiCON\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 682,758,818,91,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinês BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Leste-Europeu"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra de procura"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom horizontal"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume do Áudio"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Ligar controlos de volume e zoom vertical"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Próxima linha/sílaba (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Tocar a selecção (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Tocar linha actual (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Parar (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms antes da selecção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar 500 ms após a selecção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da selecção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Tocar os últimos 500 ms da selecção (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Tocar do início da selecção até ao fim do ficheiro (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Confirmar mudanças (%KEY%,%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Ir para a selecção"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aceitar automaticamente todas as mudanças"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Deslocar automaticamente o visualizador de áudio para a linha seleccionada"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Modo de analisador de espectro"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Activar atalhos de timing estilo Medusa"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva modo de karaoke"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancelar"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Aceitar divisão"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Une as sílabas seleccionadas"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Entrar no modo de divisão"
#: audio_display.cpp:2289
#: audio_display.cpp:2344
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Quer guardar as suas alterações? Se escolher Não, serão descartadas."
#: audio_display.cpp:2289
#: audio_display.cpp:2344
msgid "Commit?"
msgstr "Guardar alterações?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Tag de Karaoke"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\kf"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Mudar tags de karaoke para \\ko"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Carregar áudio"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "A ler para RAM"
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Script Completo"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Um script de Automatização falhou a ser carregado. Ficheiro: '%s', erro relatado:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Este ficheiro não foi reconhecido como script de Automatização: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Ficheiro não foi reconhecido como script"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Tentou registar PerlConsole, mas o suporte para ela foi desactivado nesta versão."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erro fatal: "
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Dica: "
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Rastrear: "
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Executando "
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Script de Perl"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, pode ter problemas a compilar ou executar o script."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "A recarregar %s porque o ficheiro no disco (%s) foi modificado."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "A guardar alterações"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "C"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:214
#: dialog_options.cpp:285
#: dialog_options.cpp:471
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Vertical"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Por favor, escolha a pasta:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"O Aegisub não pôde restringir a codificação do ficheiro a uma só.\n"
"Por favor, escolha a correcta abaixo:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolha a codificação:"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:549
msgid "About Aegisub"
msgstr "Sobre o Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduzido para Português (Europeu) por Leinad4Mind & RiCON\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ver o ficheiro de ajuda para a lista completa de créditos.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilado por %s no dia %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Associar tipos de ficheiro"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"O Aegisub pode associar-se com os seguintes tipos de ficheiro.\n"
"\n"
"Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar aquele tipo com outro programa."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"O Aegisub já está associado com todos os tipos de ficheiro suportados.\n"
"\n"
"Se quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de ficheiro, deve associar aquele tipo com outro programa."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub não é o seu editor padrão para ficheiros de legendas. Gostaria de torná-lo no seu editor padrão de legendas?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Lista de Anexos"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrair"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Anexar &Fonte"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Anexar &Gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:498
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Nome do anexo"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: dialog_attachments.cpp:167
msgid "remove empty attachments sections"
msgstr "remover secções de anexos vazias"
#: dialog_attachments.cpp:192
#: dialog_attachments.cpp:227
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolha o ficheiro a ser anexado"
#: dialog_attachments.cpp:213
msgid "attach font file"
msgstr "anexar fonte"
#: dialog_attachments.cpp:248
msgid "attach graphics file"
msgstr "anexar gráficos"
#: dialog_attachments.cpp:267
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Escolha a pasta para guardar os ficheiros:"
#: dialog_attachments.cpp:271
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Escolha a pasta para guardar o ficheiro:"
#: dialog_attachments.cpp:298
msgid "remove attachment"
msgstr "remover anexo"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de automatização"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&gar"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&xaminar Pasta de Auto-carregamentos"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Adicionar script de automatização"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Total de scripts carregados: %d\n"
"Scripts globais carregados: %d\n"
"Scripts locais carregados: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Motores de script instalados:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Informação do script:\n"
"Nome: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Caminho completo: %s\n"
"Estado: %s\n"
"\n"
"Recursos fornecidos pelo script:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Carregado correctamente"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Falha ao abrir"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Macro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Filtro de exportação: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Responsável pelo formato de legendas: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informação do script de automatização"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgstr "Seleccione a cor"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Espectro de cores"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgstr "Cor RGB"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgstr "Cor HSL"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgstr "Cor HSV"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Modo do espectro:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Tom:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgstr "Escolha de Cores"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opções do vídeo exemplo"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Padrão xadrez"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolução do vídeo:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgstr "Cor:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Frames por segundo (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Duração (frames):"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Valor de FPS ou duração inválido"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Mover p/ cima"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Mover p/ baixo"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Selec. tudo"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Selec. nenhum"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificação de texto:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exportar legendas"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:277
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recolha de Fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolha a pasta onde as fontes serão colocadas.\n"
"Ela será criada se não existir."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Verificar disponibilidade de fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copiar fontes para a pasta"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copiar fontes para o ficheiro comprimido"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Anexar fontes às legendas actuais"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Iniciar!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destino inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:239
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:468
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Não foi possível criar pasta de destino."
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Caminho para ficheiro .zip inválido."
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Ficheiros Zip (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Escolhe a pasta para guardar as fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduza o nome do ficheiro zip na qual as fontes serão reunidas.\n"
"Se o caminho for uma pasta, um nome padrão será utilizado."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Pasta de destino inválida."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Reunindo dados de fontes do sistema. Pode demorar algum tempo, dependendo do número de fontes instaladas. Resultados são guardados e execuções seguintes serão mais rápidas...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Reunião de dados de fontes completa."
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "À procura de fontes..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Procura terminada."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "A verificar fontes...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Copiar fontes para a pasta...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Copiar fontes para o ficheiro...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Anexar fontes ao ficheiro...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrita para %s terminada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontradas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "anexo de fontes"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontradas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Não encontrada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Encontrada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s copiada.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s já existe no destino.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Falha ao copiar %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" encontrada.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Ir para"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Fonte:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Destino: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Tentar intercalar os kanji."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Estilo de Fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Estilo de Destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quando a caixa de texto de destino estiver em foco, use as seguintes teclas:\n"
"\n"
"Seta direita: Aumenta a selecção do destino\n"
"Seta esquerda: Diminui a selecção do destino\n"
"Seta para cima: Aumenta a selecção da fonte\n"
"Seta para baixo: Diminui a selecção da fonte\n"
"Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n"
"Backspace: Desconectar a última"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Unir"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Desunir"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Ir para a Próxima Linha da Fonte"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Ir para a Próxima Linha do Destino"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Retroceder Linha"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Aceitar Linha"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "temporizador de kanji"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primeiro, escolha os estilos de fonte e destino."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes."
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupe todo o texto fonte."
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:211
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:429
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_options.cpp:556
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:301
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: dialog_options.cpp:114
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "Mostrar Ecrã de Abertura"
#: dialog_options.cpp:115
#: dialog_version_check.cpp:491
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Verificar Automaticamente por Actualizações"
#: dialog_options.cpp:117
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Verificar associações de ficheiros ao iniciar"
#: dialog_options.cpp:122
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limite de níveis para ficheiros recentes"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Níveis máximos de desfazer"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Máximo de ficheiros recentes de timecode"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Máximo de ficheiros de keyframes recentes"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Máximo de ficheiros recentes de legendas"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Máximo de ficheiros recentes de vídeo"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Máximo de ficheiros recentes de áudio"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Máximo de pesquisas recentes"
#: dialog_options.cpp:125
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Máximo de substituições recentes"
#: dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-save"
msgstr "Guardar Automaticamente"
#: dialog_options.cpp:146
msgid "File paths"
msgstr "Caminhos para ficheiros"
#: dialog_options.cpp:148
msgid "Miscellanea"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_options.cpp:152
msgid "Auto-backup"
msgstr "Backup Automático"
#: dialog_options.cpp:158
msgid "Auto-save every"
msgstr "Guardar Automaticamente a cada"
#: dialog_options.cpp:160
msgid "seconds."
msgstr "segundos."
#: dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Caminho para Guardar Automaticamente:"
#: dialog_options.cpp:171
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Caminho para Backup Automático:"
#: dialog_options.cpp:179
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Caminho para recuperação de crash:"
#: dialog_options.cpp:189
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Auto-carregar ficheiros ligados:"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: dialog_options.cpp:190
#: dialog_options.cpp:360
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: dialog_options.cpp:219
msgid "Enable call tips"
msgstr "Ligar dicas de parâmetros"
#: dialog_options.cpp:219
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Ligar destaque de sintaxe"
#: dialog_options.cpp:219
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Unir confirmação de tempos"
#: dialog_options.cpp:219
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Inserir sobrescrevendo nas caixas de tempo"
#: dialog_options.cpp:228
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Caminho para ficheiros de dicionário:"
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_options.cpp:564
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Brackets"
msgstr "Chaves"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barras e parênteses"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Error Background"
msgstr "Fundo de Erro"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de linha"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Template de karaoke"
#: dialog_options.cpp:239
msgid "Modified Background"
msgstr "Fundo Modificado"
#: dialog_options.cpp:246
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Destacador de sintaxe - "
#: dialog_options.cpp:257
#: dialog_options.cpp:320
msgid "Font: "
msgstr "Fonte: "
#: dialog_options.cpp:291
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Permitir que a grade receba foco"
#: dialog_options.cpp:291
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Marcar as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Standard foreground"
msgstr "Texto padrão"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Standard background"
msgstr "Fundo padrão"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selection foreground"
msgstr "Texto seleccionado"
#: dialog_options.cpp:302
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background"
msgstr "Fundo seleccionado"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Comment background"
msgstr "Fundo de comentário"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fundo de comentário seleccionado"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Collision foreground"
msgstr "Texto em colisão"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Line in frame background"
msgstr "Fundo de linha no frame"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Active Line Border"
msgstr "Borda da linha activa"
#: dialog_options.cpp:304
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: dialog_options.cpp:333
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Substituir tags de override por:"
#: dialog_options.cpp:353
#: dialog_options.cpp:521
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Avançado - APENAS PARA UTILIZADORES EXPERIENTES"
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Usar resolução do vídeo ao abri-lo: "
#: dialog_options.cpp:364
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Zoom Padrão: "
#: dialog_options.cpp:375
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Salto rápido em frames: "
#: dialog_options.cpp:379
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Caminho para guardar screenshots: "
#: dialog_options.cpp:385
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostrar keyframes na barra"
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Video provider: "
msgstr "Fornecedor de vídeo: "
#: dialog_options.cpp:396
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Fornecedor de legendas: "
#: dialog_options.cpp:402
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Limite de memória do Avisynth: "
#: dialog_options.cpp:409
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a"
#: dialog_options.cpp:417
#: dialog_options.cpp:545
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n"
"fazer o programa congelar e caso se comporte de forma estranha\n"
"culpem o movax xD. Não toque nestas opções se não souber o que\n"
"está a fazer."
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Obter tempos da linha ao seleccioná-la"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Padrão da roda do rato para zoom"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Fixar ecrã ao cursor"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Colar aos keyframes"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Colar às linhas adjacentes"
#: dialog_options.cpp:439
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-focar ao passar o rato por cima"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Don't show"
msgstr "Não mostrar"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Show previous"
msgstr "Mostrar anterior"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todas"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default timing length"
msgstr "Duração padrão de temporização"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Tempo de entrada padrão"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Tempo de saída padrão"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostrar linhas inactivas"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Desenhar linhas secundárias"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw selection background"
msgstr "Desenhar fundo de selecção"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw timeline"
msgstr "Desenhar linha do tempo"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Desenhar tempo no cursor"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Desenhar keyframes"
#: dialog_options.cpp:477
msgid "Draw video position"
msgstr "Desenhar posição do vídeo"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de playback"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Fundo de selecção - modificado"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Divisória dos segundos"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Forma de onda - Selecção"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Forma de onda - Modificada"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Forma de onda - Inactiva"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Boundary - start"
msgstr "Divisa - início"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Boundary - end"
msgstr "Divisa - fim"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Divisa - inactiva"
#: dialog_options.cpp:492
msgid "Syllable text"
msgstr "Texto da sílaba"
#: dialog_options.cpp:492
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Divisória das sílabas"
#: dialog_options.cpp:525
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)"
#: dialog_options.cpp:525
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:525
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio provider"
msgstr "Fornecedor de áudio"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Audio player"
msgstr "Reprodutor de áudio"
#: dialog_options.cpp:532
msgid "Cache type"
msgstr "Tipo de Cache"
#: dialog_options.cpp:534
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Down-mixer do Avisynth"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache path"
msgstr "Caminho para cache de HD"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "HD cache name"
msgstr "Nome para a cache de HD"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Ponto de corte do espectro"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Razoável"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Boa"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Alta"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Melhor"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Qualidade do espectro"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Include path"
msgstr "Caminho para includes"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "Auto-load path"
msgstr "Caminho de auto-load"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "1: Error"
msgstr "1: Erro"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Aviso"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Dica"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depurar"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Rastrear"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Abaixo do normal (recomendado)"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Lowest"
msgstr "Mais baixa"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "No scripts"
msgstr "Nenhum script"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts locais às legendas"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Auto-carregar scripts globais"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "All scripts"
msgstr "Todos os scripts"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Trace level"
msgstr "Nível de rastreamento"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Thread priority"
msgstr "Prioridade da thread"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Auto-recarregar ao exportar"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: dialog_options.cpp:587
#: dialog_options.cpp:1083
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Definir Atalho..."
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Remover Atalho"
#: dialog_options.cpp:604
msgid "Default All"
msgstr "Todos para Padrão"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "File save/load"
msgstr "Guardar/Carregar Ficheiros"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Caixa de edição de legendas"
#: dialog_options.cpp:617
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Grade de legendas"
#: dialog_options.cpp:618
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: dialog_options.cpp:622
#: frame_main.cpp:282
msgid "Automation"
msgstr "Automatização"
#: dialog_options.cpp:623
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#: dialog_options.cpp:637
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Padrões"
#: dialog_options.cpp:728
#: dialog_options.cpp:762
#: dialog_options.cpp:902
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "O Aegisub precisa de reiniciar para que as mudanças façam efeito. Reiniciar agora?"
#: dialog_options.cpp:728
#: dialog_options.cpp:762
#: dialog_options.cpp:902
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "A reiniciar Aegisub"
#: dialog_options.cpp:778
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Tem a certeza que deseja restaurar os padrões? Todas as suas modificações serão perdidas."
#: dialog_options.cpp:778
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Restaurar padrões?"
#: dialog_options.cpp:1102
msgid "Press Key"
msgstr "Pressione a tecla"
#: dialog_options.cpp:1113
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar."
#: dialog_options.cpp:1149
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "A tecla de atalho %s já está configurada para %s. Se prosseguir, a outra tecla de atalho será apagada. Prosseguir?"
#: dialog_options.cpp:1149
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Conflito entre teclas de atalho"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Seleccione os campos para Colar Por Cima"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os quais quer colar:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Margem Esquerda"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Margem Direita"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Margem Vertical"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Margem Superior"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Margem Inferior"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Tempos"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriedades do Script"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Tradução:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Edição:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Temporização:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Ponto de sinc.:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualizado por:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Detalhes da actualização:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Do vídeo"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é maior"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N salta linha"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Sem quebra de linha, tanto \\n"
" quanto \\N saltam linha"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é maior"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estilo de quebra de linha: "
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Colisão: "
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escalar Bordas e Sombras"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. Se não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá depender do renderizador."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "mudança de propriedades"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Reavaliar resolução"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Deslocamento de margens"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simétrico"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Alterar Aspect Ratio"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "re-avaliar resolução"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Localizar:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares (regex)"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Actualizar Vídeo (lento)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Todas as linhas"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Linhas seleccionadas"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "No Campo"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Localizar próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Substituir próxima"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir todas"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i ocorrências foram substituídas."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Diálogos/Comentários"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Não coincide"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidir palavra inteira"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Coincidir expressões regulares"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Diálogos"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Definir selecção"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Adicionar à selecção"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Subtrair da selecção"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Intersectar com a selecção"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selecção foi definida para %i linhas"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linhas foram adicionadas à selecção."
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linhas foram retiradas da selecção."
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:291
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Ajustar tempos"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Ajustar por"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Frames:"
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Escreva o tempo em formato h:mm:ss.cs"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Ajustar por tempo"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Escreva o número de frames pelo qual ajustar"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Ajustar por frames"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Para frente"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se estiverem a aparecer cedo demais."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se estiverem a aparecer tarde demais."
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Da selecção em diante"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempos de início e fim"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Apenas tempos de início"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Apenas tempos de fim"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "não guardado, "
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " frames "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "para trás, "
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "para a frente, "
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "i+f, "
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "i, "
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "todas "
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "de %i em diante"
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "deslocação"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:297
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "original"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "substituir por"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra mal escrita:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Tudo"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorar todas"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Adicionar ao dicionário"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "O Aegisub terminou a correcção ortográfica deste script."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "A correcção ortográfica está concluída."
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Corrector Ortográfico - Substituir"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "O Aegisub não encontrou erros ortográficos neste script."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Borda"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Rasurado"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Caixa opaca"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Nome da fonte."
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Tamanho da fonte."
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Escolha a cor primária."
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Escolha a cor secundária."
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Escolha a cor da borda."
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Escolha a cor das sombras."
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)."
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem esquerda, em píxeis."
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distância da margem direita, em píxeis."
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distância do topo ou base, em píxeis."
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Quando seleccionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da borda em volta do texto."
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Largura da borda, em píxeis."
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distância da sombra, em píxeis."
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Escala no eixo X, em percentagem."
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Escala no eixo Y, em percentagem."
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus."
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado."
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espaçamento de caracteres, em píxeis."
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico."
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Secundária"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Borda:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Sombra:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escala X%:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escala Y%:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Antevisão do estilo actual."
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Texto a ser utilizado pela pré-visualização."
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Cor do fundo da pré-visualização.."
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Fornecedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo nome?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Actualizar script?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "mudança de estilo"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n"
" peço-lhe que reconsidere a escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da história\n"
" da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE se encaixe.\n"
"Obrigado."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:274
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor de Estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:243
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copiar para script actual ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Mover estilo para cima."
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Mover estilo para baixo."
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Mover estilo para o topo."
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Mover estilo para o fim."
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Organizar estilos alfabeticamente."
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Script actual"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copiar para depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importar do script..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Nome do novo depósito:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Novo item no catálogo"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Um catálogo com esse nome já existe."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflito de nomes de catálogos"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"O nome de catálogo especificado contém um ou mais caracteres ilegais. Foram substituídos por sublinhados.\n"
"O catálogo foi renomeado para \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caracteres inválidos"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o depósito \"%s\" do catálogo?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "copiar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Cópia de "
#: dialog_style_manager.cpp:676
msgid "style paste"
msgstr "colar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:680
#: dialog_style_manager.cpp:683
#: dialog_style_manager.cpp:718
#: dialog_style_manager.cpp:721
msgid "Could not parse style"
msgstr "Não foi possível interpretar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:762
#: dialog_style_manager.cpp:795
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar estes "
#: dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:797
msgid " styles?"
msgstr " estilos?"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este estilo?"
#: dialog_style_manager.cpp:767
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmar eliminação do depósito"
#: dialog_style_manager.cpp:800
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmar eliminação do script actual"
#: dialog_style_manager.cpp:817
msgid "style delete"
msgstr "apagar estilo"
#: dialog_style_manager.cpp:827
#: frame_main_events.cpp:719
#: frame_main_events.cpp:737
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Abrir legenda"
#: dialog_style_manager.cpp:843
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "O ficheiro seleccionado não possui estilos disponíveis."
#: dialog_style_manager.cpp:843
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Erro ao importar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:850
#: dialog_style_manager.cpp:852
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolha os estilos a importar:"
#: dialog_style_manager.cpp:850
#: dialog_style_manager.cpp:852
msgid "Import Styles"
msgstr "Importar Estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:884
msgid "style import"
msgstr "importação de estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1029
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Tem a certeza? Isto não pode ser desfeito!"
#: dialog_style_manager.cpp:1029
msgid "Sort styles"
msgstr "Organizar estilos"
#: dialog_style_manager.cpp:1081
msgid "style move"
msgstr "mover estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente de estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Linha actual"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponíveis"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Definir estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:122
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:102
msgid "Accept changes"
msgstr "Aceitar alterações"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Preview changes"
msgstr "Prever alterações"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Previous line"
msgstr "Linha anterior"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Next line"
msgstr "Linha seguinte"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:112
#: dialog_translation.cpp:123
msgid "Play Video"
msgstr "Tocar vídeo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Play Audio"
msgstr "Tocar áudio"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Clique na lista:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Seleccionar o estilo"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activar previsão (lento)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "alterações nos estilos"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "assistente de estilos"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Opções de importação de texto"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador de actor:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Início de comentários:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:295
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Pós-Processador de Tempo"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplicar aos estilos seleccionados"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleccionar todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Desseleccionar todos os estilos."
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Afectar apenas a selecção"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Tempo de entrada/saída"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Adicionar tempo de entrada:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Permitir adição de tempo de entrada."
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milissegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Adicionar tempo de saída:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Permitir adição de tempo de saída."
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milissegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Ajustar os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem próximas."
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Máximo:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Distância máxima entre as legendas para que fiquem contínuas, em milissegundos."
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Define como unir linhas adjacentes. Se totalmente para a esquerda, o início da segunda linha será prolongado; se totalmente para a direita, o fim da primeira linha será prolongado."
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendência: Início <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> Fim"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Ajustar a keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Ajustar as legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a distância estiver dentro do limite."
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Limite começar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, a quantos frames deve iniciar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Limite começar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'depois do início', ou seja, a quantos frames deve iniciar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Limite terminar antes:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, a quantos frames deve terminar a legenda antes de um keyframe para se ajustar a este."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Limite terminar depois:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, a quantos frames deve terminar a legenda após um keyframe para se ajustar a este."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. A abortar."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Script inválido"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "processador de tempo"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "O Aegisub pode exportar legendas noutros formatos, codificações de caracteres e até compensar por Taxa de FPS Variável para hardsub - está tudo na opção Exportar, no menu Ficheiro."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que possa manter os seus projectos organizados."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Use os atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl+Enter actualiza mudanças na linha actual sem ir para a próxima. Verifique o manual para uma lista completa."
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Não há motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que nunca perderá o seu trabalho. Guarda periodicamente as suas legendas para a pasta de autosave e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para a pasta autoback. Além disso, se congelar, tentará criar um ficheiro de restauração."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada linha, quando cada actor usa um estilo diferente."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "A recolha de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho entediante de copiar fontes em coisa de alguns cliques."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Quando tiver terminado as suas legendas e estiver pronto para distribuí-las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Como tudo consegue ser carregado via DirectShow, alguns ficheiros podem ter uma estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que podem causar uma procura imprecisa (isto é, os frames de vídeo podem estar errados por um). Isto não é um bug do Aegisub - é melhor pensar em reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Tente o modo analisador de espectro para a visualização de áudio, ele pode tornar a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio de forma mais fácil."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Se descodificar o seu áudio para um ficheiro PCM WAV antes de o carregar no Aegisub, não precisará de esperar enquanto ele é descodificado antes de o poder usar."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Ter o vídeo aberto é mais vezes uma distracção do que ajuda quando está a fazer temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é muito mais fácil. Pode sempre ajustar as legendas para baterem com o vídeo mais tarde."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante a reprodução do vídeo, tente carregar o áudio separadamente. Simplesmente seleccione Áudio->Abrir Áudio do Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais estável."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Se der algum erro, culpem o movax."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:293
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente de Tradução"
#: dialog_translation.cpp:89
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:90
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: dialog_translation.cpp:91
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linha actual: ?"
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Insert original"
msgstr "Inserir original"
#: dialog_translation.cpp:115
msgid "Enable preview"
msgstr "Activar pré-visualização"
#: dialog_translation.cpp:202
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linha actual: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:333
msgid "translation assistant"
msgstr "assistente de tradução"
#: dialog_translation.cpp:343
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Não existem mais linhas a serem traduzidas."
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Houve um erro ao procurar actualizações para o Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Se outras aplicações conseguem aceder à Internet, é provavelmente um erro temporário nos nossos servidores."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido enquanto se tentava procurar actualizações para o Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:342
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de actualizações."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Não foi possível ligar-se ao servidor de actualizações."
#: dialog_version_check.cpp:349
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu resposta HTTP: %d."
#: dialog_version_check.cpp:422
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Uma actualização para o Aegisub foi encontrada."
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Várias possíveis actualizações para o Aegisub foram encontradas."
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Não há actualizações para o Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:464
msgid "Version Checker"
msgstr "Verificação de Versão"
#: dialog_version_check.cpp:496
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "&Lembre-me novamente numa semana"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Detalhes do Vídeo"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "Frames por Segundo:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Limpar Script Info"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Remove todos os campos desnecessários da secção Script Info. Considere usar este filtro em legendas que pretender distribuir em forma original."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Corrigir estilos"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Corrige os estilos substituindo qualquer estilo inválido pelo Default (padrão)."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformar Framerate"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override, da taxa de FPS de entrada para taxa de FPS de saída. \n"
"\n"
"Isto é útil para converter legendas CFR (Taxa de FPS constante) para VFR (taxa de FPS variável) para usar em hardsubbing.\n"
"Também pode ser usado para converter legendas para um vídeo a velocidade diferente, como na conversão NTSC para PAL."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Do vídeo"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Constante: "
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Transformação inversa"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Framerate de entrada: "
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Saída: "
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "A indexar"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "A ler timecodes e dados de frames/samples"
#: ffmpegsource_common.cpp:140
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ffmpegsource_common.cpp:142
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Faixa %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:149
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor, escolha aquela que deseja carregar:"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Escolha faixa de %s"
#: frame_main.cpp:203
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Quer que o Aegisub verifique por actualizações sempre que inicie? Poderá também fazê-lo manualmente no menu Ajuda."
#: frame_main.cpp:203
msgid "Check for updates?"
msgstr "Verificar actualizações?"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:342
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Criar nova legenda"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: frame_main.cpp:244
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Abrir legenda"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: frame_main.cpp:245
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Guardar legenda"
#: frame_main.cpp:249
msgid "Jump To..."
msgstr "Ir para..."
#: frame_main.cpp:249
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Saltar o vídeo para o tempo ou frame"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: frame_main.cpp:250
msgid "Zoom video in"
msgstr "Aumentar o zoom"
#: frame_main.cpp:251
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: frame_main.cpp:251
msgid "Zoom video out"
msgstr "Diminuir o zoom"
#: frame_main.cpp:264
msgid "Jump video to start"
msgstr "Saltar o vídeo ao início"
#: frame_main.cpp:264
#: frame_main.cpp:490
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Salta o vídeo para o frame de início da legenda actual"
#: frame_main.cpp:265
msgid "Jump video to end"
msgstr "Saltar o vídeo para o fim"
#: frame_main.cpp:265
#: frame_main.cpp:491
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Salta o vídeo para o frame final da legenda actual"
#: frame_main.cpp:266
msgid "Snap start to video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:430
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o início das legendas seleccionadas para o frame actual"
#: frame_main.cpp:267
msgid "Snap end to video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:267
#: frame_main.cpp:431
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Define o fim das legendas seleccionadas para o frame actual"
#: frame_main.cpp:268
msgid "Select visible"
msgstr "Seleccionar visíveis"
#: frame_main.cpp:268
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Selecciona todas as linhas que estão actualmente visíveis no vídeo"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Ajustar legendas à cena"
#: frame_main.cpp:269
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Ajustar o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena actual"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Ajustar legendas ao frame"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Ajustar as legendas seleccionadas para que a primeira comece neste frame"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Abrir Gestor de Estilos"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Properties"
msgstr "Abrir Propriedades"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Abrir Lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Abrir Recolha de Fontes"
#: frame_main.cpp:282
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Abrir Gestor de Automatização"
#: frame_main.cpp:288
#: frame_main.cpp:395
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Iniciar ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vectorial."
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo"
#: frame_main.cpp:292
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:292
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Abrir Assistente de Estilos"
#: frame_main.cpp:293
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Abrir Assistente de Tradução"
#: frame_main.cpp:294
msgid "Resample"
msgstr "Reavaliar"
#: frame_main.cpp:294
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Reavaliar resolução do script"
#: frame_main.cpp:295
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Abrir diálogo do Pós-Processador de Tempo"
#: frame_main.cpp:296
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Temporizador de Kanji"
#: frame_main.cpp:296
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Abrir diálogo de temporização de Kanji"
#: frame_main.cpp:297
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: frame_main.cpp:301
#: frame_main.cpp:519
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configurar o Aegisub"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Alternar modo de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Alternar entre modos de ocultação de tags"
#: frame_main.cpp:327
#: frame_main.cpp:550
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: frame_main.cpp:342
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Novas legendas"
#: frame_main.cpp:343
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Abrir legendas..."
#: frame_main.cpp:343
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Abre um ficheiro de legendas"
#: frame_main.cpp:344
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Abrir legendas com Charset..."
#: frame_main.cpp:344
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Abre um ficheiro de legendas com charset específico"
#: frame_main.cpp:345
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Guardar legendas"
#: frame_main.cpp:345
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Guardar as legendas"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Guardar legendas como..."
#: frame_main.cpp:346
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Guardar legendas com outro nome"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Exportar legendas..."
#: frame_main.cpp:347
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Guarda uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas."
#: frame_main.cpp:348
#: frame_main.cpp:449
#: frame_main.cpp:457
#: frame_main.cpp:463
#: frame_main.cpp:499
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriedades..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Open script properties window"
msgstr "Abre a janela de propriedades do script"
#: frame_main.cpp:355
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anexos..."
#: frame_main.cpp:355
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Abrir a lista de Anexos"
#: frame_main.cpp:356
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recolha de &Fontes..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Abrir recolha de fontes"
#: frame_main.cpp:360
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Open a new application window"
msgstr "Abre uma nova janela do programa"
#: frame_main.cpp:362
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Exit the application"
msgstr "Fecha o programa"
#: frame_main.cpp:363
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: frame_main.cpp:368
#: frame_main_events.cpp:431
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "Desfazer"
#: frame_main.cpp:368
#: frame_main_events.cpp:432
msgid "Undoes last action"
msgstr "Desfaz a última acção"
#: frame_main.cpp:369
#: frame_main_events.cpp:434
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: frame_main.cpp:369
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "Redoes last action"
msgstr "Refaz a última acção"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Cut Lines"
msgstr "Cortar linhas"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Recorta legendas"
#: frame_main.cpp:372
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copiar Linhas"
#: frame_main.cpp:372
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copiar legendas"
#: frame_main.cpp:373
msgid "Paste Lines"
msgstr "Colar Linhas"
#: frame_main.cpp:373
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Colar legendas"
#: frame_main.cpp:374
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Colar Linhas por Cima..."
#: frame_main.cpp:374
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Cola linhas sobre outras"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Find..."
msgstr "&Procurar..."
#: frame_main.cpp:376
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Localiza palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:377
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Procurar e S&ubstituir..."
#: frame_main.cpp:378
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas"
#: frame_main.cpp:379
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: frame_main.cpp:384
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Inserir Linhas"
#: frame_main.cpp:388
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gestor de estilos..."
#: frame_main.cpp:388
msgid "Open styles manager"
msgstr "Abrir gerenciador de estilos"
#: frame_main.cpp:389
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistente de Estilos..."
#: frame_main.cpp:389
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Abrir assistente de estilos"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistente de tradução..."
#: frame_main.cpp:390
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Abrir assistente de tradução"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Reavaliar resolução..."
#: frame_main.cpp:391
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "&Corrector Ortográfico..."
#: frame_main.cpp:392
msgid "Open spell checker"
msgstr "Abrir corrector ortográfico"
#: frame_main.cpp:398
msgid "&Before Current"
msgstr "&Antes da actual"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insere uma linha antes da actual"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&After Current"
msgstr "&Depois da actual"
#: frame_main.cpp:399
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insere uma linha depois da actual"
#: frame_main.cpp:400
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Antes da actual, no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:400
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Insere uma linha antes da actual, começando no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:401
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Depois da actual, no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:401
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Insere uma linha depois da actual, começando no tempo do vídeo"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplicar Linhas"
#: frame_main.cpp:403
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplicar as linhas seleccionadas"
#: frame_main.cpp:404
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um frame"
#: frame_main.cpp:404
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Duplica as linhas e avança-as por um frame"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Delete Lines"
msgstr "Eliminar linhas"
#: frame_main.cpp:405
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Apaga as linhas actualmente seleccionadas"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir linhas"
#: frame_main.cpp:412
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatenar"
#: frame_main.cpp:412
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, concatenando os seus textos"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Keep &First"
msgstr "Manter a primeira"
#: frame_main.cpp:413
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, mantendo o tempo da primeira e descartando o resto"
#: frame_main.cpp:414
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Como Karaoke"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Une as linhas seleccionadas numa única, como karaoke"
#: frame_main.cpp:416
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombinar linhas"
#: frame_main.cpp:416
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Recombinar linhas após elas terem sido divididas ou unidas"
#: frame_main.cpp:417
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Separar Linhas (por karaoke)"
#: frame_main.cpp:417
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Swap Lines"
msgstr "Trocar Linhas"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Troca as duas linhas seleccionadas"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Select Lines..."
msgstr "Seleccionar linhas..."
#: frame_main.cpp:420
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Selecciona linhas baseado no critério definido"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Legendas"
#: frame_main.cpp:425
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Ajustar tempos..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Ajustar o tempo das legendas por um número de frames ou tempo"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial"
#: frame_main.cpp:427
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Pós-Processador de Tempo..."
#: frame_main.cpp:427
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Corre um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de saída, ajustar às cenas, etc"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Temporizador de Kanji..."
#: frame_main.cpp:428
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Abrir Temporizador de Kanji"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: frame_main.cpp:431
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: frame_main.cpp:432
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Ajustar à cena"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do frame actual do vídeo"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Ajustar ao Frame Actual"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Ajustar a selecção de forma que a primeira linha seleccionada inicie no frame actual"
#: frame_main.cpp:436
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Tornar tempos contínuos"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Change &Start"
msgstr "Mudar o Início"
#: frame_main.cpp:440
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo a que elas começem no fim da linha anterior"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Change &End"
msgstr "Mudar o Fim"
#: frame_main.cpp:441
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Muda os tempos das legendas de modo a que terminem no início da próxima linha"
#: frame_main.cpp:443
msgid "&Timing"
msgstr "&Temporização"
#: frame_main.cpp:447
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Abrir vídeo"
#: frame_main.cpp:447
msgid "Opens a video file"
msgstr "Abre um ficheiro de vídeo"
#: frame_main.cpp:448
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fechar vídeo"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fecha o ficheiro de vídeo actualmente aberto"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Usar Vídeo Exemplo..."
#: frame_main.cpp:451
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..."
#: frame_main.cpp:452
msgid "Shows video details"
msgstr "Mostra detalhes do vídeo"
#: frame_main.cpp:454
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Abrir Ficheiro de Timecodes..."
#: frame_main.cpp:454
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Abre um ficheiro de timecodes (VFR) v1 ou v2"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Guardar Ficheiro de Timecodes..."
#: frame_main.cpp:455
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Guarda um ficheiro de timecodes (VFR) v2"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Fecha Ficheiro de Timecodes"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Fecha o ficheiro de timecodes actualmente aberto"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Abrir Keyframes..."
#: frame_main.cpp:460
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Abre um ficheiro de lista de keyframes"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Guardar Keyframes..."
#: frame_main.cpp:461
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Guardar a actual lista de keyframes"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Fechar Keyframes"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Fecha o ficheiro de keyframes actualmente aberto"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Detach Video"
msgstr "Destacar Vídeo"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o numa janela separada."
#: frame_main.cpp:468
msgid "Set Zoom"
msgstr "Define Zoom"
#: frame_main.cpp:472
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Define zoom para 50%"
#: frame_main.cpp:473
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Define zoom para 100%"
#: frame_main.cpp:474
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Define zoom para 200%"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Forçar razão de aspecto"
#: frame_main.cpp:481
msgid "&Default"
msgstr "Padrão"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Deixa o vídeo no aspect ratio original"
#: frame_main.cpp:482
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen (4:3)"
#: frame_main.cpp:482
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 4:3"
#: frame_main.cpp:483
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen (16:9)"
#: frame_main.cpp:483
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 16:9"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Cinemático (2.35)"
#: frame_main.cpp:484
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo ao aspect ratio 2.35"
#: frame_main.cpp:485
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: frame_main.cpp:485
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força o vídeo a um aspect ratio personalizado"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostrar máscara de overscan"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas pelo overscan dos televisores."
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Ir para..."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Ir para um tempo ou frame"
#: frame_main.cpp:490
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Saltar vídeo para início"
#: frame_main.cpp:491
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Saltar vídeo para o fim"
#: frame_main.cpp:492
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Abrir áudio..."
#: frame_main.cpp:496
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Abre um ficheiro de áudio"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Abrir áudio do &vídeo"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Abrir áudio do ficheiro de vídeo actual"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fechar áudio"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fecha o ficheiro de áudio actualmente aberto"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Audio"
msgstr "&Áudio"
#: frame_main.cpp:511
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatização..."
#: frame_main.cpp:511
msgid "Open automation manager"
msgstr "Abrir gerenciador de automatização"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Automation"
msgstr "A&utomatização"
#: frame_main.cpp:518
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Selecciona a língua da interface do Aegisub"
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: frame_main.cpp:522
msgid "&Associations..."
msgstr "&Associações..."
#: frame_main.cpp:522
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associar extensões com o Aegisub"
#: frame_main.cpp:525
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Janela de Log..."
#: frame_main.cpp:525
msgid "Open log window"
msgstr "Abrir janela de log"
#: frame_main.cpp:528
msgid "Subs Only View"
msgstr "Ver apenas legendas"
#: frame_main.cpp:528
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Mostrar apenas as legendas"
#: frame_main.cpp:529
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Ver Vídeo+Legendas"
#: frame_main.cpp:529
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas"
#: frame_main.cpp:530
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Ver Áudio+Legendas"
#: frame_main.cpp:530
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:531
msgid "Full view"
msgstr "Ver tudo"
#: frame_main.cpp:531
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas"
#: frame_main.cpp:532
msgid "Vie&w"
msgstr "E&xibir"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Contents..."
msgstr "&Conteúdo..."
#: frame_main.cpp:536
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
#: frame_main.cpp:538
msgid "&Resource Files..."
msgstr "Ficheiros de &Recursos"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Ficheiros de recursos distribuídos com o Aegisub"
#: frame_main.cpp:541
msgid "&Website..."
msgstr "&Website..."
#: frame_main.cpp:541
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visite o site oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:542
msgid "&Forums..."
msgstr "&Fóruns..."
#: frame_main.cpp:542
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visite os fóruns do Aegisub"
#: frame_main.cpp:543
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Rastreamento de &Bugs..."
#: frame_main.cpp:543
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Visite o rastreamento de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos recursos"
#: frame_main.cpp:544
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "Canal de &IRC..."
#: frame_main.cpp:544
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Verificar Actualizações..."
#: frame_main.cpp:548
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Verifica se existe uma nova versão do Aegisub disponível"
#: frame_main.cpp:549
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: frame_main.cpp:762
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Guardar ficheiro de legendas"
#: frame_main.cpp:781
#: frame_main_events.cpp:739
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolha o código do charset:"
#: frame_main.cpp:811
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Guardar antes de continuar?"
#: frame_main.cpp:811
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Mudanças por guardar"
#: frame_main.cpp:877
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: frame_main.cpp:887
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: frame_main.cpp:953
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Quer carregar/descarregar os ficheiros associados?"
#: frame_main.cpp:953
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Des)Carregar ficheiros?"
#: frame_main.cpp:1098
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Tem timecodes actualmente carregados. Gostaria de descarregá-los?"
#: frame_main.cpp:1098
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Descarregar timecodes?"
#: frame_main.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não coincidem.\n"
"\n"
"Resolução do vídeo:\t%d x %d\n"
"Resolução do script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?"
#: frame_main.cpp:1140
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resoluções não coincidem"
#: frame_main.cpp:1147
msgid "Change script resolution"
msgstr "Mudar a resolução do script"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: frame_main_events.cpp:472
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Macros de automatização não carregadas"
#: frame_main_events.cpp:662
#: frame_main_events.cpp:685
msgid "Video Formats"
msgstr "Formatos de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:663
#: frame_main_events.cpp:813
#: frame_main_events.cpp:828
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: frame_main_events.cpp:664
msgid "Open video file"
msgstr "Abrir ficheiro de vídeo"
#: frame_main_events.cpp:684
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formatos de áudio"
#: frame_main_events.cpp:686
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Open audio file"
msgstr "Abrir ficheiro de áudio"
#: frame_main_events.cpp:739
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: frame_main_events.cpp:812
#: frame_main_events.cpp:827
msgid "All Supported Types"
msgstr "Todos os tipos suportados"
#: frame_main_events.cpp:814
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Abrir ficheiro de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:829
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Guardar ficheiro de timecodes"
#: frame_main_events.cpp:1121
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Recarregar todos os script de automatização"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Scripts de automatização automáticos recarregados"
#: frame_main_events.cpp:1261
msgid "snap to scene"
msgstr "ajustar à cena"
#: frame_main_events.cpp:1292
msgid "shift to frame"
msgstr "deslocar ao frame"
#: frame_main_events.cpp:1389
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. 2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir uma resolução específica."
#: frame_main_events.cpp:1389
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduza o aspect ratio"
#: frame_main_events.cpp:1424
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0."
#: frame_main_events.cpp:1424
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio Incorrecto"
#: frame_main_events.cpp:1525
msgid "sort"
msgstr "organizar"
#: frame_main_events.cpp:1564
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup do ficheiro salvo como \""
#: frame_main_events.cpp:1658
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para "
#: frame_main_events.cpp:1659
msgid "show full tags."
msgstr "mostrar etiquetas totais."
#: frame_main_events.cpp:1660
msgid "simplify tags."
msgstr "simplificar etiquetas."
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "hide tags."
msgstr "esconder etiquetas."
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Aceitar na caixa de edição"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleccionar linhas"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Colar por cima"
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Saltar vídeo"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Definir início para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Definir fim para o vídeo"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Ajustar pelo tempo actual"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Vídeo global frame anterior"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Vídeo global frame seguinte"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Vídeo global dar foco à barra de procura"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Vídeo tocar (global)"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Grade global linha anterior"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Grade global próxima linha"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Guardar Legendas (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Vídeo global aumentar zoom"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Vídeo global diminuir zoom"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grade mover linha abaixo"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grade mover linha a cima"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grade deletar linhas"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grade duplicar linhas"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grade duplicar e ajustar por um frame"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Áudio Aceitar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Áudio aceitar"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Áudio aceitar (permanecendo)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Áudio linha anterior"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Áudio próxima linha"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Áudio tocar"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Áudio tocar (alternativo)"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Áudio tocar/parar"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Áudio Parar"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Áudio deslocar para esquerda"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Áudio deslocar para direita"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Áudio tocar 500 ms antes"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Áudio tocar 500 ms após"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Áudio tocar até ao fim"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Áudio tocar linha original"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Áudio adicionar tempo de saída"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Áudio Medusa Tocar"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Áudio Medusa Parar"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Trás"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Áudio Medusa Deslocar Início para Frente"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Trás"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Áudio Medusa Deslocar Fim para Frente"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Áudio Medusa Tocar Após"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Áudio Medusa Próxima"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Áudio Medusa Anterior"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Áudio Medusa Aceitar"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente de tradução próxima"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente de tradução anterior"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente de tradução aceitar"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Tradução Pré-visualização"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente de Tradução inserir original"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente de Estilos próxima"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente de Estilos anterior"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente de Estilos aceitar"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente de Estilos prévia"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Carregar keyframes"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "A ler keyframes do vídeo"
#: mkv_wrap.cpp:171
#: mkv_wrap.cpp:399
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "A analisar Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:171
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "A ler keyframes e timecodes do ficheiro Matroska."
#: mkv_wrap.cpp:399
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "A ler legendas do ficheiro Matroska."
#: options.cpp:468
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "O ficheiro de configuração está inválido ou corrupto. Será feito um backup do ficheiro actual e este será substituído por um ficheiro de configuração padrão."
#: spellchecker_hunspell.cpp:251
#, c-format
msgid "Using dictionary %ls for spellchecking"
msgstr "A usar dicionário %ls para correcção ortográfica"
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Comenta esta linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Estilo desta linha."
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Nome do actor para esta fala. Apenas para referência."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Efeito para esta linha. Pode ser usado para armazenar informação extra para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Número da camada"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Tempo inicial"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Tempo final"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Duração da linha"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margem direita (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margem vertical (0 = padrão)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome da Fonte"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Cor primária"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Cor secundária"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Cor da borda"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Cor da sombra"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Aceitar"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Insere o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Tempo pelo número de frame"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "editar actor"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "editar camada"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "modificar tempos"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "mudar margem esquerda"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "mudar margem direita"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "mudar margem vertical"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "editar efeito"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "editar comentário"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "editar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Sem sugestões de correcção"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Nenhuma sugestão do corrector ortográfico disponível"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de correcção ortográfica para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Linguagem do corrector ortográfico"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Não existem sugestões de sinônimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Língua de sinônimos"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "Cortar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Número da Linha"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "Inserir (antes)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Inserir (depois)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserir no tempo do vídeo (depois)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "Duplicar e ajustar por um frame"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Separar (por karaoke)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "Trocar"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "Juntar (concatenar)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Juntar (como karaoke)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de karaoke"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Criar um clip de áudio"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha seleccionada"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Copia os tempos seleccionados para a área de transferência"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "Co&rtar"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Corta as linhas seleccionadas para a área de transferência"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Cola as linhas presentes na área de transferência"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "divisão"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "combinação"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Não existe áudio para o poder guardar."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Guardar clip de áudio"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Não foi possível disponibilizar memória."
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "carregar"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "trocar linhas"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "inserir linha"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "reunir"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "dividir"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "temporizar"
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimated)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FTPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Por favor, escolha a taxa de FPS apropriada para as legendas:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportando PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Escrevendo ficheiro"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Aguarde, a indexar fontes..."
#: thesaurus_myspell.cpp:153
#, c-format
msgid "Using dictionary %ls for thesaurus"
msgstr "A usar dicionário %ls para sinónimos"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Timecodes não encontrados para normalizar"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Tocar vídeo a partir desta posição"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Tocar linha actual"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Parar vídeo"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Alternar auto-actualização do vídeo"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Procura de vídeo."
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Frame e tempo actuais."
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Tempo deste frame em relação ao início e fim da legenda actual."
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição."
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Arrastar legendas"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rodar Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Rodar a legenda no eixo dos Z."
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rodar XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Rodar a legenda nos eixos dos X e Y."
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Escalar legenda nos eixos dos X e Y."
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Recorte"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Recortar legendas num rectângulo."
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Recorte Vectorial"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Recortar legendas numa área vectorial."
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Tempo real"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações."
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual."
#: video_display.cpp:480
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Guardar imagem em PNG"
#: video_display.cpp:481
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência"
#: video_display.cpp:483
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Guardar imagem em PNG (sem legendas)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copiar imagem para a Área de Transferência (sem legendas)"
#: video_display.cpp:486
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copiar coordenadas para a Área de Transferência"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas neste ficheiro Matroska?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Substituir timecodes?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Já tem timecodes carregadas. Quer substituí-las pelas timecodes contidas neste ficheiro de vídeo?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "typesetting visual"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "posicionamento"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Arrastar pontos de controlo."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Adiciona uma linha."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Insere um ponto de controlo."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Remove um ponto de controlo."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre."
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mão livre suave"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Desenha a mão livre, suavizado."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Falhou.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Nova versão encontrada!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programadores:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual por:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem SVN por:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associar extensões"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha os formatos que você\n"
#~ "quer associar com o Aegisub:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associações"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n"
#~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Temporizador de Kanji"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Agrupe algum texto antes."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostrar Dica do Dia"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Salvar config.dat localmente"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formatos recomendados"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Outros formatos suportados"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo."
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, "
#~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder "
#~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Definir fim para o vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Resolução"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em "
#~ "qualquer um para editá-lo."
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" do catálogo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o início\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e "
#~ "com o direiro para definir fim"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Criar"
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Aplicar agora"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fechar"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome do script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuração do Rastreador"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Movimento máximo de objeto:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanto CPU por objeto?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Altura de comparação de objetos:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Determinante mínimo:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escolher"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ângulo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Gerar movimento vazio"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Conectar arquivo de movimento"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nome do elo:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Diretório inválido"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Desfazer\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Localizar próxima\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copiar...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom 50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom 100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom 200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Define início para vídeo\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Define fim para vídeo\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de aspecto padrão"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Fe&rramentas"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"