Aegisub/po/ar.po
Oneric 26f0713aae dialog_align: Remove point at the end of the tooltips
No other tooltips end with points, even if they're a sentence.These
ones aren't even sentences.
Also updates all *.po files accordingly, with an hacked in
POT-Creation-Date due to issues with make_pot.sh.
2020-07-17 16:12:41 +02:00

6819 lines
177 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aegisub 3.0.0
# Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al.
# This file is distributed under the same license as the Aegisub package.
# Niels Martin Hansen <nielsm@aegisub.org>, 2005-2012.
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n"
"Last-Translator: safa\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "محو الوسوم"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "قولبة الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "تطبيق قالب الكاروكي"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "قالب الكاروكي"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "إضافة حد غشاوي"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr ""
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "تجريد الوسوم"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "أيجي سب"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "محرر ترجمة"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "رمز"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "ماك"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "الهانجول"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "BIG5 صيني"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "تركية"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "عبرية"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "عربية"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقية"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "روسية"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندية"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "شرق أوروبا"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "زوم أفقي"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "زوم رأسي"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "مستوى الصوت"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d بكسل/ث"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr ""
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr ""
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "الأقصى"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "الأقصى + المتوسط"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "التوقيت"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "توقيت الكاروكي"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "كل الملفات المدعومة"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n"
"يرجى اختيار واحدة أدناه:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "اختر طقم المحارف"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&عن"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "عن"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "عن أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "عرض ال&صوت والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "عرض الصوت والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "يعرض الصوت والترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "عرض &شامل"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "عرض شامل"
#: ../src/command/app.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "يعرض الصوت، الفيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "عرض ال&ترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "عرض الترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "يعرض الترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "عرض الفيديو والترجمات"
#: ../src/command/app.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "يعرض الفيديو والترجمات فقط"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "إن&هاء"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "إنهاء"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "ينهي التطبيق"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "الل&غة... (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "نافذة ال&سجل"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "نافذة السجل"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "يعرض سجل الأحداث"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "ن&افذة جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&خيارات..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "ضبط أيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "إخفاء شريط الأدوات"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأدوات"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "الت&ماس من التحديثات..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "التماس التحديثات"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "إ&غلاق الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "إغلاق الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "يغلق ملف الصوت المفتوح حاليا"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&فتح ملف صوت..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "فتح ملف صوت..."
#: ../src/command/audio.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open an audio file"
msgstr "يفتح ملف صوت"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "هيئات الوقت"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "هيئات الفيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "فتح الصوت من الفيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "عرض &طيف"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "عرض طيف"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "عرض م&وجي"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "عرض موجي"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "إنشاء قصاصة صوت"
#: ../src/command/audio.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "حفظ قصاصة الصوت"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "تشغيل السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه"
#: ../src/command/audio.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "يشغّل التحديد أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "إيقاف التشغيل"
#: ../src/command/audio.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "إيداع"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى "
"الافتراضي"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "الذهاب إلى التحديد"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "التمرير يسارا"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "التمرير يمينا"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع"
#: ../src/command/audio.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "وضع المحلّل الطيفي"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "تبديل وضع الكاروكي"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr ""
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "أتمت&ة..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "يفتح مدير الأتمتة"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "اللصق"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "تعيين اللون"
#: ../src/command/edit.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Primary Color..."
msgstr "اللون الأساسي"
#: ../src/command/edit.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "اللون الأساسي"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Secondary Color..."
msgstr "اللون الثانوي"
#: ../src/command/edit.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "اللون الثانوي"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Outline Color..."
msgstr "لون الحد"
#: ../src/command/edit.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "لون الحد"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Shadow Color..."
msgstr "لون الظل"
#: ../src/command/edit.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Shadow Color"
msgstr "لون الظل"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Toggle Bold"
msgstr "قلبُ عريض"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "قلبُ عريض"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Toggle Italics"
msgstr "قلبُ مائل"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "قلبُ مائل"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Toggle Underline"
msgstr "قلبُ تسطير"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "قلبُ تسطير"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "قلبُ يتوسطه خط"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "قلبُ يتوسطه خط"
#: ../src/command/edit.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Font Face..."
msgstr "شكل الخط"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "شكل الخط"
#: ../src/command/edit.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Select a font face and size"
msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "تعيين الخط"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "بحث وا&ستبدال..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "بحث واستبدال"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&نسخ الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "نسخ الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&قص الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "قص الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "يقصّ الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:635
#, fuzzy
msgid "cut lines"
msgstr "قص الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "ح&ذف الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "حذف الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا"
#: ../src/command/edit.cpp:648
#, fuzzy
msgid "delete lines"
msgstr "حذف السطر"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "تكرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "التقسيم"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "ت&كرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "تكرار الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "يكرّر الأسطر المحددة"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "يدرج سطر قبل الحالي"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "كـ&كاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "جمع كـكاروكي"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&لمّ"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "لمّ"
#: ../src/command/edit.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بلمّ النص معا"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "جمع الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "إبقاء الأ&ول"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "إبقاء الأول"
#: ../src/command/edit.cpp:809
#, fuzzy
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "ل&صق الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "لصق الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "يلصق الترجمات"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "لصق الأسطر &فوق..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "لصق الأسطر فوق"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "ت&وحيد الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "توحيد الأسطر"
#: ../src/command/edit.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "يوحّد الترجمات التي فرّقت وجُمعت"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "التوحيد"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "يستخدم توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "يقسّم"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "يعيد آخر إجراء"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "لا شيء للإ&عادة"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "إ&عادة %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "لا شيء للإعادة"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "إعادة %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "يتراجع عن آخر إجراء"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "ال&تراجع عن %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "لا شيء للتراجع عنه"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "التراجع عن %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "معكوس"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "revert line"
msgstr "حذف السطر"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "محو"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "تشغيل السطر الحالي"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "clear line"
msgstr "تشغيل السطر"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "محو"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr ""
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "إدراج الأصل"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "insert original"
msgstr "إدراج الأصلي"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "السطر التالي"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "إدراج سطر"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "السطر السابق"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "اسم المم&ثل"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "اسم الممثل"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "فرز"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "ال&تأثير"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "وقت ال&نهاية"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "وقت النهاية"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "الطب&قة"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "الطبقة"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "وقت ال&بداية"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "وقت البداية"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "اسم النم&ط"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "اسم النمط"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "إ&خفاء الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "إخفاء الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "إ&ظهار الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "إظهار الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "&تبسيط الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "تبسيط الوسوم"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "تحريك السطر لأعلى"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr ""
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "تحريك السطر لأسفل"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "تبديل الأسطر"
#: ../src/command/grid.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "يبدّل السطران المحددان مع بعضهما"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "تبديل الأسطر"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "متتبع ال&علل..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "متتبع العلل"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "الم&حتويات"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "لمواضيع المساعدة"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "قنا&ة IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "قناة IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "تنضيد ب&صري"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "تنضيد بصري"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "موقع ال&وِب"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "موقع الوِب"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "فتح إطارات مفتاحية..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "فتح إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "يفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "يحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "فتح الصوت الأخير"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "فتح الترجمات الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "فتح الفيديو الأخير"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "م&رفقات..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "يفتح قائمة المرفقات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&بحث..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "البحث عن التال&ي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "البحث عن التالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Find next match of last search"
msgstr "يبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "ب&عد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "بعد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "يدرج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "يدرج سطر قبل الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "يدرج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "ترجمات &جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "ترجمات جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "ترجمات جديدة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "فتح ترج&مات..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "يفتح ملف ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "فتح ملف ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "فتح ترج&مات..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "يفتح ترجمات بطقم محارف معين"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "طقم المحارف"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "فتح الترجمات من الفيديو"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "يفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "خ&صائص..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "حفظ ملف الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&حفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "حفظ الترجمات"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "فتح الترجمات الأخيرة"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "حفظ الترجمات كـ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "يحفظ الترجمات باسم آخر"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "تحديد الك&ل"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "يحدّد كل أسطر مربع الحوار"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr ""
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "م&دقق الإملاء..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "مدقق الإملاء"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "يفتح مدقق الإملاء"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "الجمع"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "تغيير الن&هاية"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "تغيير النهاية"
#: ../src/command/time.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "تغيير ال&بداية"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "تغيير البداية"
#: ../src/command/time.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "ت&حريك الأوقات..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "إزاحة الأوقات"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "جذب النهاية للفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "جذب للمش&هد"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "جذب للمشهد"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "انطباق إلى المشهد"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "فتح الترجمات من الفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية"
#: ../src/command/time.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "إضافة وقت بداية"
#: ../src/command/time.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "إضافة وقت نهاية"
#: ../src/command/time.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "زيادة الطول"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "قلل الطول"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr ""
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "يغلق ملف شِفرات الوقت الحالي"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "يفتح مل شِفرات وقت VFR إصدار 1 أو إصدار 2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "يحفظ ملف شِفرات وقت VFR إصدار 2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "يبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&تصدير الترجمات..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "تصدير الترجمات"
#: ../src/command/tool.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr "يحفظ نسخة من الترجمات مع العمليات المطبَّقة عليها"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "جامع الخط&وط..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "جامع الخطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "يفتح جامع الخطوط"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "تح&ديد الأسطر..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "تحديد الأسطر"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "إعادة تشكيل الدقة"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "مساعد الأن&ماط..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "مساعد الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "يفتح مساعد الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&قبول التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "قبول التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "م&عاينة التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "معاينة التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "مدير الأ&نماط..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "مدير الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open the styles manager"
msgstr "يفتح مدير الأنماط"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "مؤقت الكان&جي..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/command/tool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "يفتح مؤقت الكانجي"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "معالج أحداث التوقيت"
#: ../src/command/tool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"ينفّذ معالج أحداث للتوقيت والتعامل مع أوقات البداية، النهاية، توقيت المشهد، "
"إلخ"
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "مساعد ال&ترجمة..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "مساعد الترجمة"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "يفتح مساعد الترجمة"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "لا شيء لترجمته في الملف."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "السطر التا&لي"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "السطر السا&بق"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "إد&راج الأصل"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "يدرج النص الغير مترجم"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&سينمائي (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "سينمائي (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "م&خصص..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../src/command/video.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى نسبة باعيّة مخصّصة"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"أدخل النسبة الباعيّة بطريقة من التالي:\n"
" رقمي (مثال 2.35)\n"
" كسري (مثال 16:9)\n"
" دقّة معيّنة (مثال 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "أدخل النسبة الباعيّة"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "الا&فتراضي"
#: ../src/command/video.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "ترك الفيديو على نسبته الباعيّة الأصلية"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "ملء الشاشة (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة &عريضة (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "شاشة عريضة (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "إ&غلاق الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "إغلاق الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "يغلق ملف الفيديو المفتوح حاليا"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "موفّر الترجمات"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "موفّر الترجمات"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&فصل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "فصل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "يفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Show video details"
msgstr "يظهر تفاصيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "الإطار التالي"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "سعي إلى الإطار التالي"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "الحد التالي"
#: ../src/command/video.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "سعي إلى حد الترجمة التالي"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي التالي"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "القفز بسرعة للأمام"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "الإطار السابق"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "سعي إلى الإطار السابق"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "الحد السابق"
#: ../src/command/video.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "سعي إلى حد الترجمة السابق"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "الإطار المفتاحي السابق"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "القفز بسرعة للخلف"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "حفظ لقطة PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&قفز إلى..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "قفز إلى"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية"
#: ../src/command/video.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "إقفاز الفيديو للبداية"
#: ../src/command/video.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&فتح فيديو..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "فتح فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Open a video file"
msgstr "يفتح ملف فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "فتح ملف فيديو"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "استخدام فيديو وهمي"
#: ../src/command/video.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "يفتح قصاصة فيديو بلون صلب"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "تشغيل السطر"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "إيقاف الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "يكبّر الفيديو"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "يصغّر الفيديو"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "القياسي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "سحب"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "يسحب الترجمات"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "تدوير ع"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "تدوير ﺱﺹ"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "تحجيم"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "قص"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "قص متّجهي"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "بناه %s في %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "اللون:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:268
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:273
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:278
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:326
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "قائمة المرفقات"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "إرفاق خ&ط"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "إرفاق رس&وم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "ت&صدير"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "إ&غلاق"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "اسم المرفق"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "اختر ملفا لإرفاقه"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "إرفاق ملف خط"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "إرفاق ملف رسوم"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "إزالة المرفق"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "مدير الأتمتة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "إ&ضافة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "إ&زالة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "إعادة الت&حميل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "إظهار الم&علومات"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "التفاصيل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"مجموع السكرِبتات المحملة: %d\n"
"السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n"
"السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "محركات البرمجة المثبتة:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"معلومات السكربت: \n"
"الاسم: %s\n"
"التفاصيل: %s\n"
"الكاتب: %s\n"
"الإصدار: %s\n"
"كامل المسار: %s\n"
"الحالة: %s\n"
"\n"
"المميزات التي يوفرها السكرِبت:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "محمل حاليا"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "تعذر التحميل"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " الماكرو: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " مرشح التصدير: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open autosave file"
msgstr "فتح ملف فيديو"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Versions"
msgstr "متحقق الإصدار"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "اختيار اللون"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "الطيف اللوني"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "ﺹﺵﺽ/ض"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "ﺹﺵﻕ/ص"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "حﺥﺯ/ز"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "حﺥﺯ/خ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "حﺥﺯ/ح"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "لون حﺥﺯ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "لون ﺹﺵﺽ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "لون ﺹﺵﻕ"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "نمط الطيف:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "الأزرق:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "الأخضر:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "الأحمر:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "الصبغة:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "السطوع:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "التشبع:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "الفيديو: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "خيارات الفيديو الوهمي"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "دقة الفيديو:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "الطول (إطارات):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "تحريك لأ&على"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "تحريك لأ&سفل"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "حدد لا &شيء"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "ترميز النص:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "تصدير..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "تصدير ملف الترجمات"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "تصدير EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "تصدير إلى هيئة EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (العربية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "ترميز النص"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "فتح ترجمات"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "طول السطر الأقصى:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "تنسيق النص"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "شِفرات الوقت"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr ""
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* تعذر نسخ %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* تعذر نسخ %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* نُسخ %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* تعذر نسخ %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل إن "
"أُرفقوا في ملف ماتروسكا."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "نسخ الخطوط للمجلد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "وصل الخطوط رمزيًا إلى المجلد"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "الوجهة"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "ا&ستعراض..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "السجل"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "ب&دأ!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "وجهة غير صالحة."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "اختر اسم ملف الأرشيف"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "اختر مجلد لحفظ الخطوط داخله"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr "اختر المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"أدخل اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم افتراضي."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "الإطار: "
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "الوقت: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "المصدر: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "الوجهة: "
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "الأنماط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "مفاتيح الاختصار"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&بدأ!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&ربط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "إ&زالة الربط"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "تخطي سطر ال&مصدر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "تخطي سطر ال&وجهة"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "الرجو&ع سطر واحد"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&قبول السطر"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "مؤقت الكانجي"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "اختر مصدر الأنماط ووجهتها أولا."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "اختر الحقول لللصق فوقها."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "ت&عليق"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "النمط"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "الممثل"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "الهامش الأيسر"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "الهامش الأيمن"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "الهامش الرأسي"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "لا &شيء"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "الأ&وقات"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "ال&نص"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "يُلغ..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "خصائص السكرِبت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "سكرِبت"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "السكرِبت الأصلي:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "الترجمة:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "التحرير:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "التوقيت:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "نقطة المزامنة:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "حدّثه:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "تفاصيل التحديث:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "من ال&فيديو"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "الدقة"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n توقف"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "نمط الالتفاف: "
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "تحجيم الحدود والظل"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "تغييرات الخاصية"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "لا سكرِبتات"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Add borders"
msgstr "إضافة حد غشاوي"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "إزالة"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "هوامش الإزاحة"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "س"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "دقة السكرِبت"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "إعادة تشكيل الدقة"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "استبدال"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "البحث عن:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "استبدال بـ:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "م&طابقة حالة الأحرف"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "ا&ستخدام التعابير النمطية"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "ت&خطي التعليقات"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "إ&خفاء الوسوم"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "ال&نص"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "A&ctor"
msgstr "الممثل"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
#, fuzzy
msgid "St&yle"
msgstr "اسم النم&ط"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
#, fuzzy
msgid "A&ll rows"
msgstr "كل الصفوف"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "الصفوف المح&ددة"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "في الحقل"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "الحدّ إلى"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "ال&بحث عن التالي"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "استبدال ال&تالي"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "استبدال ال&كل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "تحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "التطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&يتطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&لا يتطابق"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "تطابق الحال&ة"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "ي&حتويه"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "تطابق &كلي"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "تطابق التعبير النم&طي"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "ال&نمط"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "المم&ثل"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "ال&تأثير"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "تطابق مربعات الحوار/التعليقات"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "مربعات الح&وار"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "التعلي&قات"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "إ&ضافة إلى التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "ت&قاطع مع التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&طرح من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "تعيين الت&حديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
msgstr[1] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
msgstr[2] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
msgstr[3] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
msgstr[4] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
msgstr[5] "التحديد عُيِّن على سطر واحد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "أضيف سطر واحد للتحديد"
msgstr[1] "أضيف سطر واحد للتحديد"
msgstr[2] "أضيف سطر واحد للتحديد"
msgstr[3] "أضيف سطر واحد للتحديد"
msgstr[4] "أضيف سطر واحد للتحديد"
msgstr[5] "أضيف سطر واحد للتحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "أزيل سطر واحد من التحديد"
msgstr[1] "أزيل سطر واحد من التحديد"
msgstr[2] "أزيل سطر واحد من التحديد"
msgstr[3] "أزيل سطر واحد من التحديد"
msgstr[4] "أزيل سطر واحد من التحديد"
msgstr[5] "أزيل سطر واحد من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "غير محفوظ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s من الإطارات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "للخلف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "للأمام"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "ب+ن"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "ب"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "ن"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "الكل"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "من %d فصاعدا"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "اختير "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "ال&وقت: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "إزاحة بالوقت"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "الإ&طارات: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "إزاحة بالإطارات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "أدخل الوقت بالهيئة س:دد:ثﺙ.لﻝ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "أدخل عدد الإطارات للإزاحة بها"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "للأ&مام"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "إزاحة الترجمات للأمام، لتأخير ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر مبكّرة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "لل&خلف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "إزاحة الترجمات للخلف لتقديم ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر متأخرة"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&كل الصفوف"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "التحديد ف&صاعدا"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "التأثير على"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "أوقات ال&نهاية فقط"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "أوقات ال&بداية فقط"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "أوقات البداية &والنهاية"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "الأوقات"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "م&حو"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "الإزاحة بـ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "تحميل من التاريخ"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "يزيح"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr ""
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "ا&ستبدال"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "ت&جاهل"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "تجاهل الك&ل"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "إضافة إلى ال&قاموس"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "إضافة إلى ال&قاموس"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكرِبت."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكرِبت."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "تغيير تدقيق الإملاء"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "محرر النمط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "الهوامش"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "الحدود"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوع"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "المعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&عريض"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&مائل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&تسطير"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&يتوسطه خط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "اسم النمط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "شكل الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "حجم الخط"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "اختيار لون أساسي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "اختيار لون ثانوي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "اختيار لون الحدود"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "اختيار لون الظل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة اليمنى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "المسافة من الحافة العليا/السفلى، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "عرض الحد، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "مسافة الظل، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "تحجيم س، بالنسبة المئوية"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "تحجيم ص، بالنسبة المئوية"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"الترميز، مفيد فقط في اليونيكود إن كان الخط لا يملك خريطة يونيكود الصحيحة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "أساسي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "ظل"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "رأسي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "الحد:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "الظل:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "تحجيم س%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "تحجيم ص%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "الدوران:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "التباعد:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "معاينة النمط الحالي"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "لون خلفية المعاينة"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Style name conflict"
msgstr "تعارض اسم الكتالوج"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
#, fuzzy
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr ""
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "تحديث السكرِبت؟"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "تغيير النمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "تحريك النمط لأعلى"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "تحريك النمط لأسفل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "تحريك النمط للأعلى"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "تحريك النمط للأسفل"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "فرز الأنماط أبجديًا"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "ت&حرير"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&نسخ"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - نسخة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - نسخة (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "تعذّر تحليل النمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
msgstr[1] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
msgstr[2] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
msgstr[3] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
msgstr[4] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
msgstr[5] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "نسخ للسكرِبت ال&حالي ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "المخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "ا&ستيراد من سكرِبت..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- نسخ للم&خزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "السكرِبت الحالي"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "مدخلة كتالوج جديد"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "اسم التخزين الجديد:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "تعارض اسم الكتالوج"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"اسم الكتالوج المعيّن يحوي محارف غير صالح أو أكثر. تمّ استبدالها بِشرْطَة سفلية.\n"
"أُعيد تسمية الكتالوج إلى \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "محارف غير صالحة"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "تأكيد الحذف"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "تصادم اسم النمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في السكرِبت الحالي هل تريد إعادة الكتابة؟"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "نسخ نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "لصق نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "تأكيد الحذف من المخزن"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "تأكيد الحذف من الحالي"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "حذف نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "خطأ في استيراد الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "اختر الأنماط للاستيراد:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "استيراد الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "استيراد نمط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "هل أنت متأكد؟ لا يمكن التراجع عن ذلك!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "فرز الأنماط"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "تحريك نمط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "السطر الحالي"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "الأنماط المتوفرة"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "تعيين النمط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "المفاتيح"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "السطر السابق"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "السطر التالي"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "تشغيل الفيديو"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "تشغيل الصوت"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "النقر على القائمة"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "تحديد نمط"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&سعي الفيديو إلى وقت بداية السطر"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "تشغيل ال&صوت"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "تشغيل ال&فيديو"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "مساعد الأنماط"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "خيارات استيراد النص"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "فاصل الممثلين:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "بداية التعليق:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "تطبيق على الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "حدّد الأنماط لمعالجتها. الأنماط الغير معلّمة ستُتجاهل."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "تحديد كل الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "إزالة تحديد كل الأنماط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "التأثير في الت&حديد فقط"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "وقت بداية/وقت نهاية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "إضافة وقت &بداية:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "تمكين إضافة أوقات بداية للأسطر"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "إضافة وقت &نهاية:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "تمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "ت&مكين"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"تمكين جذب الترجمات مع بعضها البعض إن كانت المسافة بين كل واحدة منها معيّنة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "أقصى فراغ:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"الاختلاف الأقصى بين وقت البداية والنهاية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
"ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "أقصى تداخل:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"التداخل الأقصى بين وقت النهاية والبداية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي "
"ثانية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "الانحياز: البداية <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> النهاية"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "جذب إطار المفتاح"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "&تمكين"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr "تمكين جذب الترجمات إلى إطار المفتاح الأقرب، إن كانت المسافة ضمن العتبة"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "البداية قبل العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "البداية بعد العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "النهاية قبل العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "النهاية بعد العتبات:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "أحد أسطر الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "سكرِبت غير صحيح"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "معالجة التوقيت"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "الأصلي"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "إدراج الأصلي"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "حذف السطر"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "تمكين الم&عاينة"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "لا أسطر أخرى لترجمتها."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "السطر الحالي: %d من %d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "مساعد الترجمة"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "متحقق الإصدار"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "تعذر الاتصال بخادم التحديثات."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "لا تحديثات لأيجي سب."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"هناك خطأ في التماس تحديثات لأيجي سب:\n"
"%s\n"
"\n"
"إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في "
"خادمنا من جانبنا."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يلتمس أيجي سب عن تحديثاته."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "تفاصيل الفيديو"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "اسم الملف:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "إطار/ث:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "الدقة:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%s من الإطارات"
msgstr[1] "%s من الإطارات"
msgstr[2] "%s من الإطارات"
msgstr[3] "%s من الإطارات"
msgstr[4] "%s من الإطارات"
msgstr[5] "%s من الإطارات"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "الطول:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "المرمِّز:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "الفيديو"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "الدقة لا تتطابق"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"دقة الفيديو المحمّل ودقة الترجمات لا تتطابق.\n"
"\n"
"دقة الفيديو:\t%d x %d\n"
"دقة السكرِبت:\t%d x %d\n"
"\n"
"تغيير دقة الترجمات لتطابق الفيديو؟"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "دقة الفيديو:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "إعادة تشكيل الدقة"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "تغيير دقة السكرِبت"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "إصلاح الأنماط"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "إصلاح الأنماط باستبدال أي نمط ليس متوفّر مع الملف افتراضيًّا."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "تحويل معدل الإطارات"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "مت&غير"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&ثابت: "
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr ""
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "إدخال معدل الإطارات: "
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "المخرج: "
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "يُفهرس"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "يقرأ شِفرات الوقت وبيانات الإطار/النموذج"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "المسار %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "اختيار مسار الصوت"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "اختيار مسار الفيديو"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "مستخدَم في الأسطر:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "يحلل الملف\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"تم\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n"
msgstr[1] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n"
msgstr[2] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n"
msgstr[3] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n"
msgstr[4] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n"
msgstr[5] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "رقم السطر"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "ط"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "البداية"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "الهوامش"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)"
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)"
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "إطار/ث"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr ""
#: ../src/hotkey.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"عفوًا، أيجي سب إنهار!\n"
"\n"
"عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"أيجي سب سيغلق الآن."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "التماس التحديثات؟"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"هل تريد لأيجي سب التماس التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك "
"يدويًا من قائمة المساعدة."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "خطأ في البرنامج"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "الأ&خيرة"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "لم تحمّل أية وحدات ماكرو للأتمتة"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "اختر المسار لقراءته:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "يحلّل الماتروسكا"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا"
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "التماس التحديثات عند البدء"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي"
#: ../src/preferences.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "حفظ ملف الترجمات"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "دائمًا"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "السؤال"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "مستويات التراجع"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "البحث/الاستبدال"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "تعيين النمط"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "ترجمات جديدة"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "استيراد نمط"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "استيراد نمط"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "استيراد نمط"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "طول وقت البداية الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "لا تُظهر"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "إظهار الكل"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "إظهار السابق"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "إظهار السابق والتالي"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "إظهار الأسطر الغير نشطة"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "وقت المؤشر"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "موقع الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "نمط شكل الموجة"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "مسميات الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "إظهار الإطارات المفتاحية في المنزلقة"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "الزوم الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "دقة السكرِبت"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "العرض الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "الارتفاع الافتراضي"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "دائمًا"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "مربع التحرير"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "تفعيل إبراز الصياغة"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "مسار القواميس"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "الشبكة"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:231
msgid "Skip over whitespace"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "عرض الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "مؤشر التشغيل"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "إبراز الصياغة"
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "خلفية الخطأ"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "التعلي&قات"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "الأقواس"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "المُعاملات"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "خلفية الخطأ"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "قوالب الكاروكي"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "قوالب الكاروكي"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "مخططات ألوان الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "الطيف"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "شكل الموجة"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "شبكة الترجمات"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "الخلفية الافتراضية"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "خلفية التحديد"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "خلفية التعليق"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "خلفية الرأس"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "العمود الأيسر"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "حدود السطر النشط"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "الأسطر"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "تنضيد بصري"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "أساسي"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "ثانوي"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "إبراز الصياغة"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "إبراز الصياغة"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "تنضيد بصري"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "نسخ احتياطي"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "حفظ تلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "تمكين"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "الفترة بالثواني"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "نسخ احتياطي تلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "مسار القاعدة"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "المسار المضمَّن"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "مسار التحميل التلقائي"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: فادح"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: خطأ"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: تحذير"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: نصيحة"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: تصحيح"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: تأثير"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "قوة التأثير"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "كل السكرِبتات"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "لا سكرِبتات"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "إعادة التحميل تلقائيًّا عند التصدير"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"تغيير هذه الإعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تقربها إلا إن كنت "
"تعلم ما تفعل."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "التصدير"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "موفّر الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "مشغّل الصوت"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "الخبيئة"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "القرص الصلب"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "لا شيء (غير مستحسن)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "نوع الخبيئة"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "جودة جيدة"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "جودة عالية"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "جودة ضعيفة"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "جودة عادية"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "الجودة"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "أجبر معدّل الإعتيان"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "إجهاض"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "موفّر الفيديو"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "موفّر الترجمات"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "مفاتيح الاختصار"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الإعدادات ستُبطل."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "استعادة الافتراضيات؟"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "استعاد&ة الافتراضيات"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "يرجى اختيار الملف:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "استعراض..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "اختيار..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "حجم الخط"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "هل تريد تحميل/إلغاء تحميل الملفات المرتبطة؟"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "يحمل الصوت"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "يحمل الصوت"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "يفتح ملف فيديو"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "تشغيل الفيديو"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "شِفرات الوقت"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr ""
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "استبدال"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%i من التطابقات أُستبدلت."
msgstr[1] "%i من التطابقات أُستبدلت."
msgstr[2] "%i من التطابقات أُستبدلت."
msgstr[3] "%i من التطابقات أُستبدلت."
msgstr[4] "%i من التطابقات أُستبدلت."
msgstr[5] "%i من التطابقات أُستبدلت."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "لا نتائج."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "هل تريد حفظ تغييرات %s ؟"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "تغييرات غير محفوظة"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "النسخة الاحتياطية للملف حُفظت كـ \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "غير معنون"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "ت&عليق"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "جعل هذا السطر تعليق. أسطر التعليقات لا تظهر على الشاشة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "نمط هذا السطر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "ت&حرير"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "رقم الطبقة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "وقت البداية"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "وقت النهاية"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "طول السطر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
#, fuzzy
msgid "left margin change"
msgstr "تغيير الهامش الأيسر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
#, fuzzy
msgid "right margin change"
msgstr "تغيير الهامش الأيسر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
#, fuzzy
msgid "vertical margin change"
msgstr "تغيير الهامش الأيسر"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "ال&وقت"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "الإ&طارات"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "الوقت برقم الإطار"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Show Original"
msgstr "الأصلي"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "تعديل النص"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "تعديل الأوقات"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "تغيير الممثل"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "تغيير الطبقة"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "تغيير التأثير"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr ""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "لغة مدقق الإملاء"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "&لصق"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "لا اقتراحات لمدقق الإملاء"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "لا اقتراحات تصحيح"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "لا اقتراحات مترادفات"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "لغة المترادفات"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "من الفيديو (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "من الفيديو (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "إطار/ث"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "سطر طوله أكثر من الطول الأقصى: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Updating font index"
msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr ""
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "سعي الفيديو"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "تنضيد بصري"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "يموضع"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "التبديل بين \\move و \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "نقاط تحكّم السحب"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "إدراج"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "يدرج نقطة تحكّم"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "يزيل نقطة تحكّم"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "رسم يدوي"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr ""
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "حذف نقطة التحكّم"
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "صندوق تحرير الترجمة"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&صوت"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "م&ساعدة"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "إ&دراج (قبل)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "إد&راج أسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&جمع (لمّ)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&ترجمة"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "ت&وقيت"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&فيديو"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "أتمت&ة"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&تصدير كـ..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "إدراج (بعد)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "جمع (كـكاروكي)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "جمع (إبقاء الأول)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "جمع الأسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "جعل الأوقات متتابعة"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "فتح الصوت الأخير"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&فتح فيديو..."
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..."
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "تعيين ال&زوم"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "فرز كل الأسطر"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "فرز الأسطر المحددة"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&عرض"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "مدقق الإملاء"
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "محو معلومات السكرِبت"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "ت&غيير النسبة الباعيّة"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "لا يتوفر موفرون للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&لا"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&نعم"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الافتراضي؟"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n"
#~ "\n"
#~ "إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار "
#~ "برنامج آخر تولي أمر نوع الملف."
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "الحذف"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "الصفوف المحددة"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "تحديث ال&فيديو"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " معالج هيئة الترجمة: %s"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "تغيير الهامش الرأسي"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "تغيير الهامش الأيمن"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "لتنفيذ النص (Enter)"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "يتوسطه خط"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "تسطير"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "مائل"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "عريض"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "اسم الملف"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "أولوية التأثير"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "الأقل"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "أقل من العادي (مستحسن)"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "قيم الإطار/ث أو الطول غير صالحة"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "التصادم: "
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "يغلق قائمة الإطارات المفتاحية المفتوحة حاليًّا"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "يزور منتديات أيجي سب"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "المنتديات"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "ال&منتديات"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "كل المل&فات"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "يحفظ الترجمات"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "يبحث عن كلمات في الترجمات"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "يكرّر الأسطر ويحرّكها بإطار واحد"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "ينسخ الترجمات"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "تصادم اسم النمط."
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr "%d من الإطارات (%s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr "تعذّر تحميل سكرِبت أتمتة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s"