Aegisub/po/fr.po
David Lamparter 00f64c0620 move translations to po/ and use gettext build system
Originally committed to SVN as r1373.
2007-07-05 15:11:22 +00:00

5311 lines
123 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 17:03-0300\n"
"Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro <zeratul@cellosoft.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: aegisub/ass_style.cpp:573
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: aegisub/ass_style.cpp:574
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: aegisub/ass_style.cpp:575
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: aegisub/ass_style.cpp:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: aegisub/ass_style.cpp:577
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: aegisub/ass_style.cpp:578
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: aegisub/ass_style.cpp:579
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: aegisub/ass_style.cpp:580
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: aegisub/ass_style.cpp:581
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinese BIG5"
#: aegisub/ass_style.cpp:582
msgid "Greek"
msgstr "Grecque"
#: aegisub/ass_style.cpp:583
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: aegisub/ass_style.cpp:584
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: aegisub/ass_style.cpp:585
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: aegisub/ass_style.cpp:586
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: aegisub/ass_style.cpp:587
msgid "Baltic"
msgstr "Baltique"
#: aegisub/ass_style.cpp:588
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: aegisub/ass_style.cpp:589
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
#: aegisub/ass_style.cpp:590
msgid "East European"
msgstr "Europe de l'est"
#: aegisub/ass_style.cpp:591
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: aegisub/audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barre de défilement"
#: aegisub/audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom Horizontal"
#: aegisub/audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom vertical"
#: aegisub/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume audio"
#: aegisub/audio_box.cpp:100
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Lie le zoom vertical au volume"
#: aegisub/audio_box.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Ligne/syllabe précédente ("
#: aegisub/audio_box.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Ligne/syllabe suivante ("
#: aegisub/audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Jouer la sélection ("
#: aegisub/audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Jouer la ligne en cours ("
#: aegisub/audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Jouer les 500 ms avant la sélection ("
#: aegisub/audio_box.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Jouer les 500 ms après la sélection ("
#: aegisub/audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Jouer les premières 500 ms de la sélection ("
#: aegisub/audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Jouer les dernières 500 ms de la sélection ("
#: aegisub/audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Jouer du début de la sélection jusqu'à la fin de la piste"
#: aegisub/audio_box.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Prolonger avant ("
#: aegisub/audio_box.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Prolonger après ("
#: aegisub/audio_box.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Effectuer les changements ("
#: aegisub/audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: aegisub/audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Effecter tous les changements automatiquement"
#: aegisub/audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Défilement automatique de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée"
#: aegisub/audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode analyse spectrale"
#: aegisub/audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoké"
#: aegisub/audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activer/désactiver mode karaoké"
#: aegisub/audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Annuler Séparer"
#: aegisub/audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Accept Split"
msgstr "Annuler Séparer"
#: aegisub/audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Fusionner"
#: aegisub/audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Fusionner les syllabes sélectionnées"
#: aegisub/audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: aegisub/audio_box.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Activer/désactiver mode Séparer "
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr ""
"Voulez-vous appliquer les changements? Si vous choisissez Non, ils seront "
"annulés."
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid "Commit?"
msgstr "Appliquer les changements ?"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoké"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Changer la commande de karaoké en \\k"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Changer la commande de karaoké en \\kf"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Changer la commande de karaoké en \\ko"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Charger l'Audio"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Écriture dans la mémoire vive"
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Fermer"
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "Propriétés du script"
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: aegisub/base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: aegisub/base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "L"
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Verticale"
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: aegisub/browse_button.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: aegisub/browse_button.cpp:72
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "About Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduit en français par Techniko et Crysral\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr " par ArchMage ZeratuL.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Programmers: "
msgstr "Frames: "
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
msgid "Manual by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
msgstr "Forum et bug tracker hébergés par Bot1.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
msgid "SVN hosting by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voir le fichier d'aide pour tous les crédits.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compilé par %s le %s."
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associer les extensions"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les formats que\n"
"vous voulez associer à Aegisub"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste d'attache"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr "Extraire"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
msgid "&Delete"
msgstr "Supprimer"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
msgid "Attach &Font"
msgstr "Attacher une &Police de caractères"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Attacher une &image"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'attache"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Choisir le fichier à attacher"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les fichiers:"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer le fichier:"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestionnaire des Automations"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "Re&charger"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Frames"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Vietnamien"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "Charger un script d'Automation"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "Impossible de copier \""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Charger un script d'Automation"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "Sélection de la couleur"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Spectre des couleurs"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "Couleur RGB"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "Couleur HSL"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "Couleur HSV"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode du spectre:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Red:"
msgstr "Rouge:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Green:"
msgstr "Vert:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
msgid "Value:"
msgstr "Value:"
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Detached Video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "Positionner vidéo à la fin"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Réajustement de la résolution"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Couleurs"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Tous"
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Aucun"
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codage du texte:"
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Exporter"
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporter le fichier sous-titres"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Collecteur de Polices de caractères"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Choisissez le dossier où les polices seront déposées.\n"
"Il sera créé s'il n'existe pas déja."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "&Start!"
msgstr "&Commencer !"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Rapport d'aspect invalide"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les polices"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster... "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"done.\n"
"\n"
"Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid ""
"Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lecture des polices du registre...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
#, fuzzy
msgid "font attachment"
msgstr "Attaches"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "Aucun résultat"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" copiée.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" existe déjà à la destination.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "Impossible de copier \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" trouvée dans le style \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" trouvé sur la ligne de dialogue "
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Time: "
msgstr "Temps: "
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Groupe"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Commentaire"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Entrer le style"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Entrer le style"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Souligné"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Audio ligne suivante"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Accepter les changements"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
msgid "Source: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Résolution"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}%s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Début"
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
msgid "Save config.dat locally"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Exporter le fichier sous-titres"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
msgid "File paths"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Miscelanea"
msgstr "Divers"
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
msgid "seconds."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
msgid "Text import actor separator:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
msgid "Text import comment starter:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Action"
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Traquer les points"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Propriétés"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Durée de la ligne"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Police de caractères"
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr ""
"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Standard foreground"
msgstr "Configuration de base"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Sélection"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Sélection"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Temps"
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
msgid "selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Remplacer par:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Défaut"
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres"
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
msgid "Use pixel shaders if available"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Retirer à la sélection"
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t"
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "Ne contenant pas..."
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Couleur de l'ombrage"
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels"
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr " frames "
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Jouer le son"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Reculer"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Secondaire"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Aller à la sélection"
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Secondaire"
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio ligne précédente"
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "Jouer le son"
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
#, fuzzy
msgid "HD cache name"
msgstr "Nom de l'attache"
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Mode du spectre:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Mode analyse spectrale"
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
msgid "Base path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
msgid "Include path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Erreur"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Avertissement"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Gauche"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "Script"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Charger un script d'Automation"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "Script incorrect"
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
#, fuzzy
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
"Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
"Liste de tous les raccourçis clavier disponibles dans Aegisub.\n"
"Double cliquez sur un item pour le réassigner."
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
msgid "General"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Enregistrer les sous-titres alt."
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres"
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Vidéo"
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Audio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
msgid "Display"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Configuration avancée"
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
msgid "Hotkeys"
msgstr "Raccourçis clavier"
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "Défaut"
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
msgid "Press Key"
msgstr "Appuyez sur la touche"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Appuyez sur la touche que vous voulez assigner à \""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" ou Echap pour annuler"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les formats que\n"
"vous voulez associer à Aegisub"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "Dans le champ"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
msgid "Script Properties"
msgstr "Propriétés du script"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
msgid "Translation:"
msgstr "Traduction:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
msgid "Editing:"
msgstr "Édition:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "Synchronisation:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
msgid "Updated by:"
msgstr "Mise à jour par:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Mise à jour info:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
msgid "From video"
msgstr "De la vidéo"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Cassure intelligente, ligne du haut plus large"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Cassure en fin de ligne, retour avec \\N seulement"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Pas de cassure, retour avec \\n et \\N"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Cassure intelligente, ligne du bas plus large"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Warp Style: "
msgstr "Style de retour à la ligne"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Accepter les changements"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Réajustement de la résolution"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
msgid "x"
msgstr "x"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Modifier le ratio"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
#: aegisub/frame_main.cpp:237
msgid "Resample"
msgstr "Réajuster"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Discordance de résolution"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
msgid "Find what:"
msgstr "Rechercher:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Mise à jour de la vidéo (lent)"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Toutes les rangées"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Selected rows"
msgstr "Rangées sélectionnées"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "Dans le champ"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Limit to"
msgstr "Limiter à"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Find next"
msgstr "Suivant"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace next"
msgstr "Remplacer le suivant"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace all"
msgstr "Remplacer tout"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Remplacer"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i occurences remplacées"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "Aucun résultat"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Sélection de lignes"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Expression exacte"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Tous les mots"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Expression rationnelle"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Contenant..."
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Ne contenant pas..."
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialogues"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Sélectionner les lignes..."
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Établir la sélection"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Ajouter à la sélection"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Retirer à la sélection"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Croiser à la sélection"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Match dialogues/comments"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "%i lignes sont maintenant sélectionnées"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i lignes furent ajoutées à la sélection"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i lignes furent retirées à la sélection"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
msgid "Shift Times"
msgstr "Décaler les temps"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Entrer le temps avec la notation h:mm:ss.cs"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by time"
msgstr "Décalage par temps"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Décaler par le nombre de frames suivant:"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by frames"
msgstr "Décalage par frames"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Backward"
msgstr "Reculer"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tard. Utilisez s'ils "
"apparraissent trop tôt"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tôt. Utilisez s'ils "
"apparraissent trop tard"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shift by"
msgstr "Décaler par"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Sélection"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
msgid "Affect"
msgstr "Affecter"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start and End times"
msgstr "Temps de début et de fin"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start times only"
msgstr "Temps de début seulement"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "End times only"
msgstr "Temps de fin seulement"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
msgid "unsaved, "
msgstr "Non enregistré, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
msgid " frames "
msgstr " frames "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
msgid "backward, "
msgstr "reculés, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
msgid "forward, "
msgstr "avancés, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
msgid "s+e, "
msgstr "d+f, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
msgid "s, "
msgstr "d, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
msgid "e, "
msgstr "f, "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
msgid "all"
msgstr "tout"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
msgid "sel "
msgstr "sél "
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Édition:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Remplacer tout"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Ajouter à la sélection"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "&Correcteur d'orthographe"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de Styles"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Opaque box"
msgstr "Boîte opaque"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Nom du Style"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Nom de la police de caractères"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Taille de la police de caractères"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Click to choose primary color."
msgstr "Cliquez pour choisir la couleur"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Click to choose secondary color."
msgstr "Cliquez pour choisir la couleur"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Click to choose outline color."
msgstr "Cliquez pour choisir la couleur"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Click to choose shadow color."
msgstr "Cliquez pour choisir la couleur"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distance à partir de la bordure gauche (pixels)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distance à partir de la bordure droite (pixels)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distance à partir des bordures du haut/bas (pixels)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
msgstr "Cocher pour afficher une boîte opaque au lieu de la bordure"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Largeur de la bordure, en pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Échelle X, en pourcentage"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Échelle Y, en pourcentage"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angle de rotation dans l'axe Z, en degrés"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr "Codage, utile uniquement en unicode"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Espacement des caractères, en pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Alignement à l'écran, dans le style pavé numérique"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Nom du Style"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Font"
msgstr "Police de caractères"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
msgid "Outline"
msgstr "Bordure"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Shadow"
msgstr "Ombrage"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
msgid "Outline:"
msgstr "Bordure:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombrage:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Divers"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Scale X%:"
msgstr "Échelle X%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Échelle Y%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automation"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Apperçu"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
msgid "Copy of "
msgstr "Copie de "
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "Gestionnaire des Styles"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'utiliser la police de caractère \"Comic Sans\". En tant "
"que programmeur et typographe,\n"
"je vous encourage fortement à reconsidérer. Comic Sans est la police la plus "
"abusée de l'Histoire\n"
"de linformatique, veuillez éviter de l'utiliser à moins qu'elle soit "
"VRAIMENT la plus adéquate. Merci."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestionnaire des Styles"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catalogue des stockages disponibles"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copier dans le script en cours ->"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Edition"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Déplacer le sous-titre"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Descendre"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
msgid "Current script"
msgstr "Script en cours"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copier dans le stockage"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom du nouveau stockage:"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New catalog entry"
msgstr "Ajouter un stockage au catalogue"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Script incorrect"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage \""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" du catalogue ?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
msgid "style copy"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Nom du Style"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces "
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
msgid " styles?"
msgstr " styles ?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce style ?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
msgid "style delete"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "There selected file has no available styles."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "&Exporter Sous-titres"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Éditeur de Styles"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Entrer le style"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Nom du Style"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistant de Styles"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Current line"
msgstr "Ligne en cours"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Styles disponibles"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Entrer le style"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepter les changements"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
msgid "Preview changes"
msgstr "Apperçu"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
msgid "Previous line"
msgstr "Ligne précédente"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
msgid "Next line"
msgstr "Ligne suivante"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Jouer le son"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list:"
msgstr "Clic sur la liste:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Entrer le style"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Activer l'aperçu (lent)"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Assistant de Styles"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Post-Processeur de Timing"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Établir la sélection"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Prolonger avant/après"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Add lead in:"
msgstr "Prolonger avant:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Activer la prolongation du début des lignes"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps ajouté, en millisecondes."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Add lead out:"
msgstr "Prolonger après:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Activer la prolongation de la fin des lignes"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Temps ajouté, en millisecondes."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr "Activer l'alignement des sous-titres entre eux s'ils sont à proximité."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil de proximité:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Difference maximale en millisecondes entre le debut et la fin de deux sous-"
"titres à rendre continus."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Réglage: Début <- "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
msgid " -> End"
msgstr " -> Fin"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Aligner sur les keyframes"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Activer l'alignement des sous-titres sur le keyframe le plus proche, si la "
"distance est en deça du seuil."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Débuts avant le seuil:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Seuil pour la distance 'avant le début', c'est à dire combien de frames "
"avant une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'aligner dessus."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Débuts après le seuil:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Seuil pour la distance 'après le début', c'est à dire combien de frames "
"après une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'alligner dessus."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Fins avant le seuil:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Seuil pour la distance 'avant la fin', c'est à dire combien de frames avant "
"une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Fins après le seuil:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Seuil pour la distance 'après la fin', c'est à dire combien de frames après "
"une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Select all styles."
msgstr "Cocher tous les styles."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Décocher tous les styles."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Apply to styles"
msgstr "Appliquer aux styles suivants:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Cocher les styles à traiter. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Abandon. Une des rangée dans le fichier (%i) a une durée négative."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
msgid "Invalid script"
msgstr "Script incorrect"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Post-Processeur de Timing"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub peut exporter les sous-titres dans d'autres formats et codages. Il "
"peut même compenser les VFR (Variable Frame Rate) pour que les sous-titres "
"puissent être incrustés, tout est dans les options d'Exportation dans le "
"menu Fichier."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement traduire des sous-titres en utilisant l'Assistant de "
"Traduction."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Les styles peuvent être rangés dans différents stockages pour garder vos "
"projets organisés."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Utilisez les raccourçis clavier ! Ils facilitent la vie, par example, Ctrl"
"+Entrer effectue les changements sur la ligne en cours sans aller à la "
"suivante. Voyez le manuel pour la liste complète."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"Il n'y a plus aucune raison d'utiliser le format SSA (en opposition au ASS). "
"Le ASS est très proche, mais il ajoute de nombreuses fonctionnalités. Plus "
"important par contre, seul le ASS supporte certaines balises (comme le \\pos "
"et \\t). Elles fonctionnent dans les SSA uniquement parce que VSFilter/"
"Textsub sont cléments."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NE PANIQUEZ PAS !"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub possède différentes caractéristiques pour s'assurer que vous ne "
"perdrez jamais vos travaux. Il sauvegarde périodiquement vos sous-titres "
"dans un dossier (autosave) et crée une copie de vous sous-titres à chacune "
"de leur ouverture dans le dossier autoback. S'il plante, Aegisub tentera "
"d'enrengistrer un fichier de restauration."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"L'Assistant de Styles est un moyen pratique d'appliquer un style à chaque "
"ligne quand chaque acteur possède un style propre."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"Le Collecteur de Polices de caractère est l'un des dispositifs des plus "
"utiles, puisqu'il résume la tâche ennuyeuse de faire la chasse aux polices à "
"quelques clics."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Quand vous avez fini vos sous-titres et que vous êtes prêts à les "
"distribuer, n'oubliez pas: dites non aux MP4, OGM ou AVI. Matroska est votre "
"ami."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Comme tout ce qui est chargé avec DirectShow, certains fichiers peuvent "
"avoir une structure étrange (comme le h.264 mis en AVI ou le XVID avec des "
"frames nuls) ce qui peut causer des imprécisions dans le défilement (cela "
"dit, les frames de la vidéo peuvent avoir un décalage d'un frame). Ce n'est "
"pas un bug d'Aegisub, vous devriez envisager de réencoder ces vidéos avant "
"de travailler avec."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Si n'importe quoi va de travers, reprocher-le à movax"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistant de Traduction"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
msgid "Current line: ?"
msgstr "Ligne en cours: ?"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
msgid "Insert original"
msgstr "Copier texte original"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
msgid "Enable preview"
msgstr "Activer l'aperçu"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Ligne en cours: %i/%i"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Assistant de Traduction"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
msgid "Attempting to open \""
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "Fichier"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
msgid "Please go to the following URL to download it: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Effacer Infos Superflues"
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Efface tous les champs qui ne sont pas absolument nécessaires dans la "
"section Script Info. Ceci pourrait être utile pour distribuer des fichiers "
"sous-titres dans leur format original."
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Réparer les styles"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Répare les styles en remplacent tous les styles qui ne sont pas disponibles "
"par \"Default\"."
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transformer le Framerate"
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Transformer le timing d'origine des sous-titres, (incluant les balises) pour "
"correspondre au Framerate final. Ceci est utile pour convertir le CFR en VFR "
"dans le but d'incruster les sous-titres. Il n'est PAS recommendé de cocher "
"ce filtre pour la distribution de sous-titres non-incrustés."
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "De la vidéo"
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Constant: "
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Entrez le framerate:"
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Framerate final:"
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
msgid "New subtitles"
msgstr "Nouveaux sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:193
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ouvrir des sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
msgid "Save subtitles"
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump To..."
msgstr "Aller à..."
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Positionner la vidéo au temps/frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom avant de la vidéo"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom arrière de la vidéo"
#: aegisub/frame_main.cpp:213
msgid "Jump video to start"
msgstr "Positionner vidéo au début"
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Positionner la vidéo au début du sous-titre en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to end"
msgstr "Positionner vidéo à la fin"
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Positionner la vidéo à la fin du sous-titre en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:215
msgid "Snap start to video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Remplacer le(s) Temps de début par celui du Frame vidéo en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:216
msgid "Snap end to video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Remplacer le(s) Temps de fin par celui du Frame vidéo en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Select visible"
msgstr "Sélectionner lignes visibles"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr ""
"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours."
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Décaler sous-titres au frame vidéo"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr ""
"Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence "
"au frame vidéo en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Open Properties"
msgstr "Ouvrir les Propriétés"
#: aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Attachments"
msgstr "Attaches"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Ouvrir la liste des Attaches"
#: aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations"
#: aegisub/frame_main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistant de Styles"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Ouvrir l'Assistant de Styles"
#: aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Ouvrir l'Assistant de Traduction"
#: aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Ouvrir le Collecteur de Polices de caractères"
#: aegisub/frame_main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Réajustement de la résolution"
#: aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing"
#: aegisub/frame_main.cpp:239
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing"
#: aegisub/frame_main.cpp:240
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Ouvrir le Correcteur Orthographique"
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "À propos d'Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Modes de masquage des balises"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Changer entre les modes de masquage des balises"
#: aegisub/frame_main.cpp:272
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Ouvrir Sous-titres...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Ouvrir Sous-titres avec un Charset..."
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres avec un Charset spécifique"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Enregistrer les Sous-titres\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Enregistrement des Sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "&Enregistrer les Sous-titres sous..."
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Enregistrement des Sous-titres sous un autre nom"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "&Exporter Sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr ""
"Enregistrement d'une copie des Sous-titres en appliquant des processus."
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
#: aegisub/frame_main.cpp:407
msgid "Recent"
msgstr "&Récent"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propriétés..."
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr "Ouvrir les Propriétés du script"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Attaches"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Ouvre la liste des Attaches"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "E&xit\t"
msgstr "&Quitter\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "Exit the application"
msgstr "Quitter Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:286
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annulation de la dernière action"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "&Rétablir\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
msgid "Redoes last action"
msgstr "Re-effectuer la dernière action"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cut Lines\t"
msgstr "Sélection de lignes"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Couper les sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Copy Lines\t"
msgstr "Copier les sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copier les sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Paste Lines\t"
msgstr "Coller les sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Coller les sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over...\t"
msgstr "Coller...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Coller les sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Rechercher...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Recherche de mots dans les sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Find Next\t"
msgstr "Rechercher suivant"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Aller au prochain résultat de la recherche en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace...\t"
msgstr "&Remplacer...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Recherche et remplacement de mots dans les sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:302
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
#: aegisub/frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Copier texte original"
#: aegisub/frame_main.cpp:309
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)"
#: aegisub/frame_main.cpp:310
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)"
#: aegisub/frame_main.cpp:311
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr ""
"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Décaler au temps en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr ""
"Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Cloner"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Cloner et décaler d'une frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "&Cloner et décaler d'une frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Sélection de lignes"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:319
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Fusionner (enchaîner)"
#: aegisub/frame_main.cpp:321
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoké"
#: aegisub/frame_main.cpp:323
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Fusionner (pour Karaoké)"
#: aegisub/frame_main.cpp:326
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Sélection de lignes"
#: aegisub/frame_main.cpp:328
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Select Lines...\t"
msgstr "&Sélection de lignes...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:329
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Sélection de lignes selon certains critères"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Gestionnaire de Styles..."
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "Open styles manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Assistant de St&yles"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Ouvre l'Assistant de Styles"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Assistant de &Traduction..."
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Ouvre l'Assistant de Traduction"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Réajustement de la résolution..."
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Apporte des changements à la résolution et modifie les sous-titres pour "
"qu'ils s'y conforment"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Collecteur de Polices"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Ouvre le Collecteur de Polices de caractères"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "&Correcteur d'orthographe"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
msgid "Open spell checker"
msgstr "Ouvrir le Correcteur d'orthographe"
#: aegisub/frame_main.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "&Décaler les Temps...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Décalage des sous-titres par temps ou par frames"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort by Time"
msgstr "Trier par temps"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Post-Processeur de Timing..."
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Traite le Timing des sous-titres pour s'aligner aux changements de scenes et/"
"ou aux autres sous-titres etc."
#: aegisub/frame_main.cpp:344
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
#: aegisub/frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
#: aegisub/frame_main.cpp:348
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours."
#: aegisub/frame_main.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Décaler au Frame en cours\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr ""
"Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence "
"au frame vidéo en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "&Rendre continues (changer la fin)"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Modifier le ratio"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Ouvrir fichier vidéo"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "Opens a video file"
msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "&Close Video"
msgstr "&Fermer fichier vidéo"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Fermeture du fichier vidéo en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Use dummy video..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Ouvrir fichier timecodes..."
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Ouvre un fichier VFR timecodes v1 ou v2"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Fermer fichier timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:372
msgid "Open keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Save keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Close keyframes"
msgstr " frames "
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:382
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:383
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Réglage du zoom vidéo à 100%"
#: aegisub/frame_main.cpp:384
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Réglage du zoom videé à 200%"
#: aegisub/frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Rapport d'aspect invalide"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
#, fuzzy
msgid "&Default"
msgstr "Défaut"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Réinitialisation de l'aspect de la vidéo"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Aspect Plein écran (4:3)"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Aspect Panoramique (16:9)"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Couper...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid "Show overscan mask"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Aller à...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Positionnement de la vidéo à un frame ou un temps"
#: aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Positionner vidéo au début\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Positionner vidéo à la fin\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:400
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Ouvrir fichier audio..."
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Ouverture de l'audio à partir du fichier vidéo en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Fermer fichier vidéo"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Fermeture du fichier audio en cours"
#: aegisub/frame_main.cpp:409
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "Open automation manager"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations"
#: aegisub/frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automation"
#: aegisub/frame_main.cpp:419
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Choisir le language de l'interface d'Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "&Ouvrir fichier vidéo"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "Associations"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associer les extensions"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Lo&g window..."
msgstr "&Rechercher...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Subs only view"
msgstr "Voir Sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Voir les sous-titres seulement"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Voir Vidéo et Sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Voir la vidéo et les sous-titres seulement"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Voir Audio et Sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Voir l'audio et les sous-titres seulement"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Full view"
msgstr "Tout afficher"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Voir l'audio, la vidéo et les sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:432
msgid "Vie&w"
msgstr "A&ffichage"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Contenu\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "Help topics"
msgstr "Sujets d'aide"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "&Website..."
msgstr "Site &web..."
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visitez le site web officiel d'Aegisub (en anglais)"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forum..."
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visitez le forum d'Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bug tracker... (en anglais)"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visitez le bug tracker d'Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "&IRC channel..."
msgstr "Canal &IRC"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "&About..."
msgstr "&À propos..."
#: aegisub/frame_main.cpp:445
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: aegisub/frame_main.cpp:634
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres"
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Choisissez le code du Charset:"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Enregistrer avant de continuer ?"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir/fermer les fichiers associés ?"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(Dé)charger les fichiers ?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr ""
"Un fichier Timecodes est actuellement chargé. Voulez-vous le décharger ?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Fermer le fichier timecodes ?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La résolution de la vidéo n'est pas identique à celle des sous-titres.\n"
"\n"
"Résolution - Vidéo:\t%d x %d\n"
"Résolution - Script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Changer la résolution du script ?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discordance de résolution"
#: aegisub/frame_main.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Réajustement de la résolution"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
msgid "Empty"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
msgid "Open video file"
msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
msgid "Open audio file"
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Charset"
msgstr "Charset"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Charger un script d'Automation"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Charger un script d'Automation"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Décalage par frames"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
"Entrez le rapport d'aspect soit en sous forme décimale (ex: 2.35), ou en "
"fractionelle (ex: 16:9).\n"
"Entrez une valeur comme 853x480 pour fixer une résolution spécifique"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Modifier le ratio"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport d'aspect doit être entre 0.5 et 5.0."
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Rapport d'aspect invalide"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Exporter"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Sauvegarde de secours des sous-titre: \""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Édition:"
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Audio Effectuer"
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher suivant"
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
msgid "Select Lines"
msgstr "Sélection de lignes"
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Coller"
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
msgid "Video Jump"
msgstr "Aller à"
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Positionner vidéo au début"
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Positionner vidéo à la fin"
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de début"
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
msgid "Set End to Video"
msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin"
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Décaler au temps en cours"
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Global: Frame vidéo précédent"
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
msgid "Video global next frame"
msgstr "Global: Frame vidéo suivant"
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Global: Focus sur barre de défilement vidéo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Global: Frame vidéo précédent"
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Global: Ligne précédente dans la grille"
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
msgid "Grid global next line"
msgstr "Global: Ligne suivante dans la grille"
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Enregistrer les sous-titres alt."
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Global: Vidéo zoom avant"
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Global: Vidéo zoom arrière"
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
msgid "Grid move row down"
msgstr "Grille bouger rangée vers le bas"
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
msgid "Grid move row up"
msgstr "Grille bouger rangée vers le haut"
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Grille supprimer rangées"
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Grille cloner rangées"
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Grille cloner et décaler par 1 frame"
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio Effectuer (alternative)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio Effectuer"
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio Effectuer (rester)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio ligne précédente"
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio ligne précédente (alternative)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio ligne suivante"
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio ligne suivante (alternative)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play"
msgstr "Jouer le son"
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Jouer le son (alternative)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Jouer le son (alternative)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio Effectuer"
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Karaoke allonger"
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Karaoké raccourcir"
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Karaoké allonger + décaler"
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Karaoké raccourcir + décaler"
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio défiler à gauche"
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio défiler à droite"
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio jouer premières 500 ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio jouer dernières 500 ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio jouer les 500 ms avant"
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio jouer les 500 ms après"
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Jouer le son"
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio jouer la ligne originale"
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Prolonger avant"
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Prolonger après"
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Jouer le son"
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio jouer les 500 ms avant"
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio jouer les 500 ms après"
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio ligne suivante"
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio ligne précédente"
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistant de Traduction Jouer le son"
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistant de Traduction Ligne suivante"
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistant de Traduction Ligne précédente"
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistant de Traduction Accepter"
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistant de Traduction Aperçu"
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistant de Traduction Copier texte original"
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistant de Styles Jouer le son"
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistant de Styles Ligne suivante"
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistant de Styles Ligne précédente"
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistant de Styles Accepter"
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistant de Styles Aperçu"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analyse Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lire les keyframes et timecodes du fichier Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lire les keyframes et timecodes du fichier Matroska"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Ligne Commentaire. Les lignes en mode Commentaire n'apparaissent pas à "
"l'écran."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Style de cette ligne."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Nom de l'acteur pour cette ligne. À titre référentiel seulement."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Effet de la ligne. Ceci peut être utilisé pour stocker des informations "
"supplémentaires pour les karaokés avec les scripts Automotion."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Numéro du Layer"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Temps de début"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Temps de fin"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Durée de la ligne"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Marge de Gauche (0000 = défaut)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Marge de Droite (0000 = défaut)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Marge Verticale (0000 = défaut)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Italique"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Police de caractères"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Couleur de l'ombrage"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Appliquer les changements ?"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss.cs"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Frames"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps en nombre de frames"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Accepter les changements"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Changements non enregistrés"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Décalage par temps"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Apperçu"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Apperçu"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Apperçu"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Accepter les changements"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Effectuer les changements ("
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Ajouter à la sélection"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Ouvrir le Correcteur d'orthographe"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variable"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Correcteur Orthographique"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
msgid "Cu&t"
msgstr "&Couper"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Rompre au curseur (garder temps)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Rompre au curseur (estimer temps)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
msgid "Line Number"
msgstr "Numéro de la ligne"
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insérer (avant)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "&Insérer (après)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Cloner"
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Fusionner (pour Karaoké)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "&Permuter"
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Fusionner (enchaîner)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Fusionner (garder la première)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Fusionner (pour Karaoké)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Rendre continues (changer le début)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Rendre continues (changer la fin)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Créer un script d'Automation"
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "&Couper"
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Activer/désactiver mode Séparer "
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
msgid "combining"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Ouverture d'un fichier audio"
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "Re&charger"
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Durée de la ligne"
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Coller"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Supprimer"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Fusionner"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Séparer"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
msgid "All Supported Formats ("
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Exporting PRS"
msgstr "PRS en cours d'exportation"
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr "Fichier en écriture"
#: aegisub/vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Fermer fichier timecodes"
#: aegisub/video_box.cpp:75
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Lire la vidéo à partir de cette position"
#: aegisub/video_box.cpp:77
msgid "Play current line"
msgstr "Lire la ligne en cours"
#: aegisub/video_box.cpp:79
msgid "Stop video playback"
msgstr "Pause"
#: aegisub/video_box.cpp:81
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "(Dés)activer le défilement automatique de la vidéo"
#: aegisub/video_box.cpp:86
msgid "Seek video."
msgstr "Défiler la vidéo"
#: aegisub/video_box.cpp:90
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Temps et Frame en cours."
#: aegisub/video_box.cpp:94
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Temps de ce frame relatif au début et à la fin du sous-titre en cours."
#: aegisub/video_box.cpp:110
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: aegisub/video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#: aegisub/video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames"
#: aegisub/video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames"
#: aegisub/video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
#: aegisub/video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Scène comme Temps de début et de fin"
#: aegisub/video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
"Vous avez déjà chargé un fichier timecodes. Le remplacer avec le timecode du "
"ficher Mastroska ?"
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Remplacer les timecodes ?"
#: aegisub/video_context.cpp:597
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr ""
#: aegisub/video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG"
#: aegisub/video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier"
#: aegisub/video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG"
#: aegisub/video_display.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copier l'image dans le presse-papier"
#: aegisub/video_display.cpp:454
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copier les coordonnées dans le presse-papier"
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
msgid "positioning"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automation module est sous Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen "
#~ "(alias jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motion tracker module est sous Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft "
#~ "(alias Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Coding par ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle et nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manuel par ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff et Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN hébergé par BerliOS et Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêt"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr "Mode Substation Alpha - Clic gauche (début) et Clic droit (fin)"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Créer..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Effectuer"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Modifier"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nom du Script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configuration du traqueur"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Nombre de points à traquer"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Distance (linéarisée) minimale entre deux points"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Déplacement maximal d'un point"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Changement d'apparence maximale d'un point"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Combien de CPU par point ?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Taille du filtre de détection de bordure"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Largeur de comparaison d'un point"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Hauteur de comparaison d'un point"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Déterminant minimal"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Déplacement minimal par itération"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "C'est parti!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Choisir"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Angle:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Ajouter des points au mouvement"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "Enlever des points au mouvement"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Générer le mouvement à partir des points"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMouvement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Générer un mouvement vide"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les précédentes)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les suivantes)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Séparer les lignes pour le mouvement"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Lier fichier de mouvement"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "Traquage des points"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Nom du lien:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Lier la ligne au fichier du mouvement"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Dossier incorrect"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Impossible de trouver la police "
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Annuler\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Rechercher suivant...\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copier...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Frame vidéo comme Temps de début\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "&Aspect par défaut"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Panoramique"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "&Aspect de rapport 2.35"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Choisir le rapport d'aspect..."
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "&Raccourçis clavier"
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "Réassigner les raccourçis clavier"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Outils"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Enregistrer les sous-titres"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombiner (1, 1+2) en (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombiner (1+2, 2) en (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Recombiner (1, 1+2, 2) en (1, 2)"