forked from mia/Aegisub
ff0787d29c
Originally committed to SVN as r3165.
5475 lines
131 KiB
Text
5475 lines
131 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# David Lamparter <dl@diac24.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 22:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sebastian Billau <sebastian_billau@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: David Lamparter <dl@diac24.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:567
|
|
msgid "ANSI"
|
|
msgstr "ANSI"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:568
|
|
#: dialog_options.cpp:617
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:569
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:570
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:571
|
|
msgid "Shift_JIS"
|
|
msgstr "Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:572
|
|
msgid "Hangeul"
|
|
msgstr "Hangeul"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:573
|
|
msgid "Johab"
|
|
msgstr "Johab"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:574
|
|
msgid "GB2312"
|
|
msgstr "GB2312"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:575
|
|
msgid "Chinese BIG5"
|
|
msgstr "Chinesisch BIG5"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:576
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:577
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:578
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:579
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:580
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:581
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:582
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:583
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:584
|
|
msgid "East European"
|
|
msgstr "Osteuropäisch"
|
|
|
|
#: ass_style.cpp:585
|
|
msgid "OEM"
|
|
msgstr "OEM"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:69
|
|
msgid "Seek bar"
|
|
msgstr "Suchleiste"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal zoom"
|
|
msgstr "Horizontale Vergrößerung"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:90
|
|
msgid "Vertical zoom"
|
|
msgstr "Vertikale Vergrößerung"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:93
|
|
msgid "Audio Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:100
|
|
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
|
msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:127
|
|
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:130
|
|
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Nächste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:133
|
|
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:136
|
|
msgid "Play current line (%KEY%)"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:139
|
|
msgid "Stop (%KEY%)"
|
|
msgstr "Stop (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:143
|
|
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:146
|
|
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:149
|
|
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:152
|
|
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
|
|
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:155
|
|
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
|
|
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:159
|
|
msgid "Add lead in (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:162
|
|
msgid "Add lead out (%KEY%)"
|
|
msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:166
|
|
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
|
|
msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:169
|
|
msgid "Go to selection"
|
|
msgstr "Gehe zur Selektion"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:173
|
|
msgid "Automatically commit all changes"
|
|
msgstr "Änderungen automatisch speichern"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:177
|
|
msgid "Auto goes to next line on commit"
|
|
msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:181
|
|
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
|
|
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:185
|
|
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
|
msgstr "Spektrenanzeige"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:189
|
|
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:200
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:201
|
|
msgid "Toggle karaoke mode"
|
|
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:553
|
|
msgid "Cancel Split"
|
|
msgstr "Split abbrechen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:554
|
|
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:555
|
|
msgid "Accept Split"
|
|
msgstr "Split annehmen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:556
|
|
msgid "Commit splits and leave split-mode"
|
|
msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:558
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Zusammenfügen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:559
|
|
msgid "Join selected syllables"
|
|
msgstr "Silben zusammenfügen"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:560
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splitten"
|
|
|
|
#: audio_box.cpp:561
|
|
msgid "Enter split-mode"
|
|
msgstr "Split-Mode aktivieren"
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2233
|
|
#: audio_display.cpp:2288
|
|
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
|
|
msgstr "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre Änderungen verloren."
|
|
|
|
#: audio_display.cpp:2233
|
|
#: audio_display.cpp:2288
|
|
msgid "Commit?"
|
|
msgstr "Übernehmen?"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:810
|
|
msgid "Karaoke tag"
|
|
msgstr "Karaoke-Tag"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:814
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
|
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:815
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
|
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern"
|
|
|
|
#: audio_karaoke.cpp:816
|
|
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
|
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Load audio"
|
|
msgstr "Audio laden"
|
|
|
|
#: audio_provider_ram.cpp:85
|
|
msgid "Reading into RAM"
|
|
msgstr "Lade in RAM..."
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:399
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:106
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schliessen"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:401
|
|
msgid "Script completed"
|
|
msgstr "Script fertig"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
|
|
msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport:"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
|
msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s"
|
|
|
|
#: auto4_base.cpp:801
|
|
msgid "File was not recognized as a script"
|
|
msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:109
|
|
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
|
|
msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:296
|
|
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
|
|
msgstr "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie wurde in dieser Version deaktiviert."
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:363
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Kritischer Fehler:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:365
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:367
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Warnung:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:369
|
|
msgid "Hint: "
|
|
msgstr "Hinweiß: "
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:371
|
|
msgid "Debug: "
|
|
msgstr "Debug:"
|
|
|
|
#: auto4_perl.cpp:373
|
|
msgid "Trace: "
|
|
msgstr "Trace:"
|
|
|
|
#: auto4_perl_dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Executing "
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:97
|
|
msgid "Perl script"
|
|
msgstr "Perl Script"
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:186
|
|
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
|
|
msgstr "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
|
|
msgstr "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
|
|
|
|
#: auto4_perl_script.cpp:449
|
|
msgid "Saving changes"
|
|
msgstr "Speichere Änderungen"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:410
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:411
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:412
|
|
#: subs_grid.cpp:117
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:413
|
|
#: subs_grid.cpp:118
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:414
|
|
#: dialog_options.cpp:215
|
|
#: dialog_options.cpp:287
|
|
#: dialog_options.cpp:482
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:66
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:94
|
|
#: dialog_selection.cpp:74
|
|
#: subs_grid.cpp:119
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:415
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:67
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:95
|
|
#: dialog_selection.cpp:75
|
|
#: subs_edit_box.cpp:89
|
|
#: subs_grid.cpp:120
|
|
msgid "Actor"
|
|
msgstr "Sprecher"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:416
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:77
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:96
|
|
#: dialog_selection.cpp:76
|
|
#: subs_edit_box.cpp:92
|
|
#: subs_grid.cpp:121
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:417
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:122
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:418
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:123
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:419
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:255
|
|
#: subs_grid.cpp:124
|
|
msgid "Vert"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: base_grid.cpp:420
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:73
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:78
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:90
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:93
|
|
#: dialog_selection.cpp:73
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:50
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: browse_button.cpp:74
|
|
msgid "Please choose the folder:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
|
"Please pick one below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n"
|
|
"Wählen Sie einen aus:"
|
|
|
|
#: charset_detect.cpp:126
|
|
msgid "Choose character set"
|
|
msgstr "Zeichensatz auswählen"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:51
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "About Aegisub"
|
|
msgstr "Über Aegisub"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:63
|
|
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
|
|
msgstr "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:115
|
|
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
|
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:120
|
|
msgid "Programmers:"
|
|
msgstr "Programmierer:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:125
|
|
msgid "Manual by:"
|
|
msgstr "Handbuch gehostet von:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:127
|
|
msgid "Forum and wiki hosting by:"
|
|
msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:129
|
|
msgid "SVN hosting by:"
|
|
msgstr "SVN gehostet von:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:131
|
|
msgid "Bug tracker hosting by:"
|
|
msgstr "Bugtracker gehosted durch:"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"See the help file for full credits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n"
|
|
|
|
#: dialog_about.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built by %s on %s."
|
|
msgstr "Compiliert von %s auf %s."
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:48
|
|
msgid "Associate extensions"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the formats you want to\n"
|
|
"associate with Aegisub:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n"
|
|
"Aegisub geöffnet werden sollen:"
|
|
|
|
#: dialog_associations.cpp:66
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:56
|
|
msgid "Attachment List"
|
|
msgstr "Anhangsliste"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:66
|
|
msgid "E&xtract"
|
|
msgstr "E&xtrahieren"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:67
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:73
|
|
msgid "Attach &Font"
|
|
msgstr "&Schriftart anhängen"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:74
|
|
msgid "Attach &Graphics"
|
|
msgstr "&Grafik anhängen"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:78
|
|
#: dialog_automation.cpp:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Schliessen"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:97
|
|
msgid "Attachment name"
|
|
msgstr "Name des Anhangs"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:98
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grösse"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:99
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:143
|
|
#: dialog_attachments.cpp:176
|
|
msgid "Choose file to be attached"
|
|
msgstr "Anzuhängende Datei auswählen"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:214
|
|
msgid "Select the path to save the files to:"
|
|
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:"
|
|
|
|
#: dialog_attachments.cpp:218
|
|
msgid "Select the path to save the file to:"
|
|
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:52
|
|
msgid "Automation Manager"
|
|
msgstr "Automationsmanager"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:62
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:63
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:64
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Neu &laden"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:65
|
|
msgid "Show &Info"
|
|
msgstr "Zeige &Informationen"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:66
|
|
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
|
msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:71
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:72
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:73
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:208
|
|
msgid "Add Automation script"
|
|
msgstr "Automationsskript hinzufügen"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total scripts loaded: %d\n"
|
|
"Global scripts loaded: %d\n"
|
|
"Local scripts loaded: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamte Scripte geladen: %d\n"
|
|
"Globale Scripte geladen: %d\n"
|
|
"Lokale Scripte geladen: %d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:284
|
|
msgid "Scripting engines installed:\n"
|
|
msgstr "Scriptingengines installiert:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Script info:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Description: %s\n"
|
|
"Author: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Full path: %s\n"
|
|
"State: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features provided by script:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scriptinfo:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Beschreibung: %s\n"
|
|
"Autor: %s\n"
|
|
"Version: %s\n"
|
|
"Voller Pfad: %s\n"
|
|
"Status: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Features zur Verfügung gestellt von Script:\n"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
msgid "Correctly loaded"
|
|
msgstr "Richtig geladen"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:297
|
|
msgid "Failed to load"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden"
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:301
|
|
msgid " Macro: "
|
|
msgstr " Makro: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:303
|
|
msgid " Export filter: "
|
|
msgstr " Exportfilter: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:305
|
|
msgid " Subtitle format handler: "
|
|
msgstr " Subtitle format handler: "
|
|
|
|
#: dialog_automation.cpp:313
|
|
msgid "Automation Script Info"
|
|
msgstr "Automatisierungsscriptinformationen"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:412
|
|
msgid "Select Colour"
|
|
msgstr "Farbe wählen"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:485
|
|
msgid "Colour spectrum"
|
|
msgstr "Farbspektrum"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/R"
|
|
msgstr "RGB/R"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/G"
|
|
msgstr "RGB/G"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "RGB/B"
|
|
msgstr "RGB/B"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "HSL/L"
|
|
msgstr "HSL/L"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:492
|
|
msgid "HSV/H"
|
|
msgstr "HSV/H"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:498
|
|
msgid "RGB colour"
|
|
msgstr "RGB-Farbschema"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:503
|
|
msgid "HSL colour"
|
|
msgstr "HSL-Farbschema"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:508
|
|
msgid "HSV colour"
|
|
msgstr "HSV-Farbschema"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:528
|
|
msgid "Spectrum mode:"
|
|
msgstr "Spektrenmodus:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:540
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rot:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:542
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grün:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:544
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:559
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:569
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Ton:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:561
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:571
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sätt.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:563
|
|
msgid "Lum.:"
|
|
msgstr "Hell.:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:573
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#: dialog_colorpicker.cpp:598
|
|
msgid "Colour Picker"
|
|
msgstr "Farbspektrum"
|
|
|
|
#: dialog_detached_video.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video: %s"
|
|
msgstr "Video: %s"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:120
|
|
msgid "Dummy video options"
|
|
msgstr "Dummyvideo-Optionen"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:128
|
|
msgid "Checkerboard pattern"
|
|
msgstr "Schachbrettmuster"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:136
|
|
msgid "Video resolution:"
|
|
msgstr "Videoauflösung:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:144
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:148
|
|
msgid "Frame rate (fps):"
|
|
msgstr "Framerate (fps):"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:150
|
|
msgid "Duration (frames):"
|
|
msgstr "Laufzeit (Frames)"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
msgstr "Resultierene Länge: %d:%02d:%02d.%03d"
|
|
|
|
#: dialog_dummy_video.cpp:261
|
|
msgid "Invalid fps or length value"
|
|
msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:54
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:57
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:88
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:89
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:90
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:91
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:97
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:114
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportieren..."
|
|
|
|
#: dialog_export.cpp:190
|
|
msgid "Export subtitles file"
|
|
msgstr "Untertitel exportieren"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:77
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Fonts Collector"
|
|
msgstr "Schriftartensammlung"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:93
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:95
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
|
|
"It will be created if it doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n"
|
|
"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:104
|
|
msgid "Check fonts for availability"
|
|
msgstr "Teste ob alle Schriftarten verfügbar sind"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:105
|
|
msgid "Copy fonts to folder"
|
|
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
|
|
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
|
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
|
|
msgid "Attach fonts to current subtitles"
|
|
msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
|
|
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
|
|
msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:124
|
|
#: dialog_version_check.cpp:68
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:128
|
|
msgid "&Start!"
|
|
msgstr "&Start!"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
msgid "Invalid destination."
|
|
msgstr "Ungültiges Ziel"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:192
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
#: dialog_resample.cpp:215
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
#: options.cpp:446
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
#: subs_grid.cpp:684
|
|
#: subs_grid.cpp:730
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:201
|
|
msgid "Could not create destination folder."
|
|
msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:210
|
|
msgid "Invalid path for .zip file."
|
|
msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
|
|
msgid "Select archive file name"
|
|
msgstr "Achrivdatei wählen"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:256
|
|
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
|
|
msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:264
|
|
msgid "Select folder to save fonts on"
|
|
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
|
|
"If a folder is entered, a default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen.\n"
|
|
"Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:390
|
|
msgid "Invalid destination directory."
|
|
msgstr "Fehlerhafter Zielordner."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:403
|
|
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
|
|
msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:405
|
|
msgid "Done collecting font data."
|
|
msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
|
|
msgid "Scanning file for fonts..."
|
|
msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
|
|
msgid "Checking fonts...\n"
|
|
msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
|
|
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
|
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:443
|
|
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
|
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
|
|
msgid "Attaching fonts to file...\n"
|
|
msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an...\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Finished writing to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"fertig geschrieben in %s.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:466
|
|
msgid "Done. All fonts found."
|
|
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
|
|
msgid "Done. All fonts copied."
|
|
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:474
|
|
msgid "font attachment"
|
|
msgstr "Schriftartanhang"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:481
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be found."
|
|
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:482
|
|
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
|
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden."
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
|
|
msgid "Not found.\n"
|
|
msgstr "Nicht gefunden.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:508
|
|
msgid "Found.\n"
|
|
msgstr "Gefunden\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Copied %s.\n"
|
|
msgstr "* Kopiert: %s\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
|
msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
|
msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n"
|
|
|
|
#: dialog_fonts_collector.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" found.\n"
|
|
msgstr "\"%s\" gefunden.\n"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:61
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Springe zu"
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:72
|
|
msgid "Frame: "
|
|
msgstr "Frame: "
|
|
|
|
#: dialog_jumpto.cpp:73
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:76
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Zeit: "
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:62
|
|
msgid "Kanji timing"
|
|
msgstr "Kanjitiming"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:74
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Shortcut Tasten"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:75
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:76
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Styles"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:77
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
|
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
|
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
|
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
|
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
|
"Backspace: Unlink last"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n"
|
|
"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n"
|
|
"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n"
|
|
"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n"
|
|
"Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n"
|
|
"Backspace: Letztes zurücknehmen"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:90
|
|
msgid "Source Style"
|
|
msgstr "Quellstyle"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:92
|
|
msgid "Dest Style"
|
|
msgstr "Zielstyle"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:99
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Start!"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:100
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Verknüpfen"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:101
|
|
msgid "Unlink"
|
|
msgstr "Verknüpfung lösen"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:102
|
|
msgid "Skip Source Line"
|
|
msgstr "Überspringe Quellzeile"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:103
|
|
msgid "Skip Dest Line"
|
|
msgstr "Überspringe Zielzeile"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:104
|
|
msgid "Go Back a Line"
|
|
msgstr "Eine Zeile zurück gehen"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:105
|
|
msgid "Accept Line"
|
|
msgstr "Zeile akzeptieren"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:109
|
|
msgid "Attempt to interpolate kanji."
|
|
msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:113
|
|
msgid "Source: "
|
|
msgstr "Quelle:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:114
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:198
|
|
msgid "kanji timing"
|
|
msgstr "kanjitiming"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:209
|
|
msgid "Select source and destination styles first."
|
|
msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:211
|
|
msgid "The source and destination styles must be different."
|
|
msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:244
|
|
msgid "Select source text first."
|
|
msgstr "Wählen Sie zuerst den Quelltext."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
|
|
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
|
|
"It will be ignored otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Quellzeile enthält Text vorm ersten Karaokeblock.\n"
|
|
"Wollen Sie es auf das Ziel übertragen?\n"
|
|
"Ansonsten wird es ignoriert."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:314
|
|
msgid "Kanji timer"
|
|
msgstr "Kanjitimer"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:328
|
|
msgid "Possible error parsing source line"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile"
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:360
|
|
msgid "Group some text first."
|
|
msgstr "Gruppiere einigen Text zuerst."
|
|
|
|
#: dialog_kanji_timer.cpp:362
|
|
msgid "Group all of the source text."
|
|
msgstr "Gruppiere alle Quelltexte"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:84
|
|
#: dialog_options.cpp:212
|
|
#: dialog_options.cpp:286
|
|
#: dialog_options.cpp:355
|
|
#: dialog_options.cpp:439
|
|
#: dialog_options.cpp:481
|
|
#: dialog_options.cpp:569
|
|
#: dialog_properties.cpp:117
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:81
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: hotkeys.cpp:323
|
|
#: hotkeys.cpp:327
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:109
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:112
|
|
msgid "Show Splash Screen"
|
|
msgstr "Logo beim Start anzeigen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:113
|
|
msgid "Show Tip of the Day"
|
|
msgstr "Zeige Tipp des Tages an"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:115
|
|
msgid "Auto Check for Updates"
|
|
msgstr "Automatisch auf Updates prüfen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:117
|
|
msgid "Save config.dat locally"
|
|
msgstr "Speichere config.dat lokal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:121
|
|
msgid "Limits for levels and recent files"
|
|
msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum undo levels"
|
|
msgstr "Maximales Rückgängig machen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent timecode files"
|
|
msgstr "Maximale Timecodedateien im Verlauf"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent keyframe files"
|
|
msgstr "Maximale Keyframedateien im Verlauf"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent subtitle files"
|
|
msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent video files"
|
|
msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent audio files"
|
|
msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent find strings"
|
|
msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:124
|
|
msgid "Maximum recent replace strings"
|
|
msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:144
|
|
msgid "Auto-save"
|
|
msgstr "Automatisch Speichern"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:146
|
|
msgid "File paths"
|
|
msgstr "Dateiordner"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:148
|
|
msgid "Miscellanea"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:152
|
|
msgid "Auto-backup"
|
|
msgstr "Automatisches Backup"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:158
|
|
msgid "Auto-save every"
|
|
msgstr "Automatisch Speichern alle"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:160
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "Sekunden."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:163
|
|
msgid "Auto-save path:"
|
|
msgstr "Ordner fürs Automatische Speichern:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:171
|
|
msgid "Auto-backup path:"
|
|
msgstr "Autobackup-Ordner:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:179
|
|
msgid "Crash recovery path:"
|
|
msgstr "Ordner für Crashrecovery:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:189
|
|
msgid "Auto-load linked files:"
|
|
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:190
|
|
#: dialog_options.cpp:363
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fragen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Enable call tips"
|
|
msgstr "Aktiviere Infotexte"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Aktiviere Syntax Hervorhebung"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Link commiting of times"
|
|
msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:220
|
|
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
|
|
msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:229
|
|
msgid "Path to dictionary files:"
|
|
msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
#: dialog_properties.cpp:131
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Geschweifte Klammern"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Slashes and Parentheses"
|
|
msgstr "Schrägstriche und runde Klammern"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:239
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Error Background"
|
|
msgstr "Fehlermarkierung"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Karaoke templates"
|
|
msgstr "Karaoke Template"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:240
|
|
msgid "Modified Background"
|
|
msgstr "Veränderter Hintergrund"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:247
|
|
msgid "Syntax highlighter - "
|
|
msgstr "Syntax Hervorhebung - "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:258
|
|
#: dialog_options.cpp:322
|
|
msgid "Font: "
|
|
msgstr "Schrift: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:293
|
|
msgid "Allow grid to take focus"
|
|
msgstr "Erlaube Gitter um Brennpunkt zu finden"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:293
|
|
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
|
|
msgstr "Hebt alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Standard foreground"
|
|
msgstr "Normale Textfarbe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Standard background"
|
|
msgstr "Normaler Hintergrund"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:303
|
|
msgid "Selection foreground"
|
|
msgstr "Ausgewählte Textfarbe"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
msgid "Selection background"
|
|
msgstr "Ausgewählter Hintergrund"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Comment background"
|
|
msgstr "Hintergrund übernehmen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:304
|
|
msgid "Selected comment background"
|
|
msgstr "Ausgewählten Hintergrund übernehmen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Collision foreground"
|
|
msgstr "Vordergrundkollision"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Line in frame background"
|
|
msgstr "Linie im Framehintergrund"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:305
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopf"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Linke Spalte"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Active Line Border"
|
|
msgstr "Aktiviere Zeilenramen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:306
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:335
|
|
msgid "Replace override tags with: "
|
|
msgstr "Ersetze Override-Tags durch:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:356
|
|
#: dialog_options.cpp:533
|
|
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
|
|
msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:362
|
|
msgid "Match video resolution on open: "
|
|
msgstr "Videoauflösung bei öffnen abgleichen: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:367
|
|
msgid "Default Zoom: "
|
|
msgstr "Vorgabezoom: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:378
|
|
msgid "Fast jump step in frames: "
|
|
msgstr "Schnelle Sprungschritte in Frames:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:382
|
|
msgid "Screenshot save path: "
|
|
msgstr "Screenshot Speicher-Ordner:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:388
|
|
msgid "Show keyframes in slider"
|
|
msgstr "Zeige Keyframes im Schieberegler"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:394
|
|
msgid "Video provider: "
|
|
msgstr "Videorender: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:399
|
|
msgid "Subtitles provider: "
|
|
msgstr "Untertitelrender: "
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:405
|
|
msgid "Avisynth memory limit: "
|
|
msgstr "Avisynth Arbeitsspeicherlimit:"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:415
|
|
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
|
msgstr "Erlaube pre-2.56a Avisynth"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:419
|
|
msgid "Avisynth renders its own subs"
|
|
msgstr "Avisynth rendert seinen eigenen Untertitel"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:426
|
|
#: dialog_options.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
|
|
"crashes, glitches and/or movax.\n"
|
|
"Don't touch these unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n"
|
|
"Crashs, Glitches und/oder Movax führen.\n"
|
|
"Wenn Sie nicht wissen was sie da ändern, ändern Sie diese Einstellungen nicht."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:444
|
|
msgid "Grab times from line upon selection"
|
|
msgstr "Setzt die Auswahl oberhalb der ausgewählten Zeile"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:445
|
|
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
|
msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:446
|
|
msgid "Lock scroll on Cursor"
|
|
msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:447
|
|
msgid "Snap to keyframes"
|
|
msgstr "Auf Keyframes einrasten"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:448
|
|
msgid "Snap to adjacent lines"
|
|
msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:449
|
|
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
|
msgstr "Auto-Fokus wenn die Maus drüber ist"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Show previous"
|
|
msgstr "Vorherige anzeigen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:453
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:454
|
|
msgid "Default timing length"
|
|
msgstr "Standard Timing Länge"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:455
|
|
msgid "Default lead-in length"
|
|
msgstr "Standard Lead-In Länge"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:456
|
|
msgid "Default lead-out length"
|
|
msgstr "Standard Lead-Out Länge"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:457
|
|
msgid "Show inactive lines"
|
|
msgstr "Zeige inaktive Zeilen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw secondary lines"
|
|
msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw selection background"
|
|
msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:487
|
|
msgid "Draw timeline"
|
|
msgstr "Zeige Zeitleiste"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Draw cursor time"
|
|
msgstr "Zeige Cursurzeit"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Draw keyframes"
|
|
msgstr "Zeige Keyframes"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:488
|
|
msgid "Draw video position"
|
|
msgstr "Zeichne Videoposition"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
msgid "Play cursor"
|
|
msgstr "Wiedergabecursur"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:499
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
msgid "Selection background - modified"
|
|
msgstr "Auswählter Hintergrund - geändert"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
msgid "Seconds boundary"
|
|
msgstr "Sekundengrenze"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:500
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Waveform"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
msgid "Waveform - selection"
|
|
msgstr "Waveform - ausgewählt"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
msgid "Waveform - modified"
|
|
msgstr "Waveform - geändert"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:501
|
|
msgid "Waveform - inactive"
|
|
msgstr "Waveform - inaktiv"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - start"
|
|
msgstr "Grenze - Start"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - end"
|
|
msgstr "Grenze - Ende"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:502
|
|
msgid "Boundary - inactive"
|
|
msgstr "Grenze - Inaktiv"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:503
|
|
msgid "Syllable text"
|
|
msgstr "Silbentext"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:503
|
|
msgid "Syllable boundary"
|
|
msgstr "Silbengrenze"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
|
msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:537
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Festplatte"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:542
|
|
msgid "Audio provider"
|
|
msgstr "Audiorender"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:543
|
|
msgid "Audio player"
|
|
msgstr "Audioplayer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:544
|
|
msgid "Cache type"
|
|
msgstr "Cache-Methode"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:546
|
|
msgid "Avisynth down-mixer"
|
|
msgstr "Avisynth Downmixer"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:548
|
|
msgid "HD cache path"
|
|
msgstr "Festplattencache Ordner"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:549
|
|
msgid "HD cache name"
|
|
msgstr "Festplattencache Dateiname"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:550
|
|
msgid "Spectrum cutoff"
|
|
msgstr "Spektrum Cutoff"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "0 - Regular quality"
|
|
msgstr "0 - Reguläre Qualität"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "1 - Better quality"
|
|
msgstr "1 - Bessere Qualität"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "2 - High quality"
|
|
msgstr "2 - Hohe Qualität"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:551
|
|
msgid "3 - Insane quality"
|
|
msgstr "3 - Atemberaubene Qualität"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:552
|
|
msgid "Spectrum quality"
|
|
msgstr "Spektrumqualität"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:553
|
|
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
|
|
msgstr "Maximaler Spektrumcache im RAM (MB)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:573
|
|
msgid "Base path"
|
|
msgstr "Basisordner"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:574
|
|
msgid "Include path"
|
|
msgstr "Include-Ordner"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:575
|
|
msgid "Auto-load path"
|
|
msgstr "Auto-Load Ordner"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "0: Fatal"
|
|
msgstr "0: Fatal"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "1: Error"
|
|
msgstr "1: Fehler"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "2: Warning"
|
|
msgstr "2: Warnung"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "3: Hint"
|
|
msgstr "3: Hinweis"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "4: Debug"
|
|
msgstr "4: Debug"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:576
|
|
msgid "5: Trace"
|
|
msgstr "5: Trace"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
msgid "Below Normal (recommended)"
|
|
msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:577
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Niedrigste"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "No scripts"
|
|
msgstr "Keine Scripte"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "Subtitle-local scripts"
|
|
msgstr "Lokale Untertitelscripte"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "Global autoload scripts"
|
|
msgstr "Globale automatisch geladene Scripte"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:578
|
|
msgid "All scripts"
|
|
msgstr "Alle Scripte"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:579
|
|
msgid "Trace level"
|
|
msgstr "Trace Level"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:580
|
|
msgid "Thread priority"
|
|
msgstr "Threadpriorität"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:581
|
|
msgid "Autoreload on Export"
|
|
msgstr "Automatisch beim Export neuladen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:600
|
|
#: dialog_options.cpp:1097
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:601
|
|
#: dialog_options.cpp:1098
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Taste"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:615
|
|
msgid "Set Hotkey..."
|
|
msgstr "Setze Hotkeys"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:616
|
|
msgid "Clear Hotkey"
|
|
msgstr "Lösche Hotkeys"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:618
|
|
msgid "Default All"
|
|
msgstr "Alles zurücksetzen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:629
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeine"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:630
|
|
msgid "File save/load"
|
|
msgstr "Datei Speichern/Öffnen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:631
|
|
msgid "Subtitles edit box"
|
|
msgstr "Untertitelbearbeitungsbox"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:632
|
|
msgid "Subtitles grid"
|
|
msgstr "Untertitel Gitter"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:633
|
|
#: dialog_video_details.cpp:55
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:634
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:635
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Display"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:636
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:637
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automation"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:638
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:651
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Vorgaben wiederherstellen"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:742
|
|
#: dialog_options.cpp:775
|
|
#: dialog_options.cpp:918
|
|
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
|
|
msgstr "Aegisub muss neugestatet werden um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt neustarten?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:742
|
|
#: dialog_options.cpp:775
|
|
#: dialog_options.cpp:918
|
|
msgid "Restart Aegisub"
|
|
msgstr "Aegisub neustarten"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:790
|
|
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
|
|
msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:790
|
|
msgid "Restore defaults?"
|
|
msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1117
|
|
msgid "Press Key"
|
|
msgstr "Taste drücken"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
|
|
msgstr "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum Abbrechen drücken."
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
|
|
msgstr "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird die alte Hotkey gelöscht. Anwenden?"
|
|
|
|
#: dialog_options.cpp:1175
|
|
msgid "Hotkey conflict"
|
|
msgstr "Hotkeykonflikt"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:51
|
|
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
|
msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie darüber einfügen wollen"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:57
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "In Feld"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:58
|
|
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie oberhalb einfügen möchten:"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:63
|
|
#: subs_grid.cpp:116
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Layer"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:64
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:65
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Endzeit"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:68
|
|
msgid "Margin Left"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:69
|
|
msgid "Margin Right"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:71
|
|
msgid "Margin Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaler Rand"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:74
|
|
msgid "Margin Top"
|
|
msgstr "Obererer Rand"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:75
|
|
msgid "Margin Bottom"
|
|
msgstr "Untererer Rand"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:87
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:75
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:88
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:77
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: dialog_paste_over.cpp:89
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:111
|
|
msgid "Times"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:56
|
|
msgid "Script Properties"
|
|
msgstr "Scripteigenschaften"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:65
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:66
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:68
|
|
msgid "Original script:"
|
|
msgstr "Ursprüngliches Script:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:70
|
|
msgid "Translation:"
|
|
msgstr "Übersetzung:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:72
|
|
msgid "Editing:"
|
|
msgstr "Bearbeitung:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:74
|
|
msgid "Timing:"
|
|
msgstr "Timing:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:76
|
|
msgid "Synch point:"
|
|
msgstr "Sync-Punkt:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:78
|
|
msgid "Updated by:"
|
|
msgstr "Aktualisiert von:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:80
|
|
msgid "Update details:"
|
|
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:103
|
|
#: dialog_resample.cpp:88
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:109
|
|
#: dialog_resample.cpp:97
|
|
msgid "From video"
|
|
msgstr "vom Video"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:120
|
|
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
|
msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:121
|
|
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
|
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"2: No word wrapping, both \\n"
|
|
" and \\N break"
|
|
msgstr ""
|
|
"2: Manuell, Umbruch mit \\n"
|
|
" und \\N"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:123
|
|
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
|
msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:128
|
|
msgid "Wrap Style: "
|
|
msgstr "Zeilenumbruchsstil:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:132
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Rückwärs"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:137
|
|
msgid "Collision: "
|
|
msgstr "Kollision:"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:139
|
|
msgid "Scale Border and Shadow"
|
|
msgstr "Skaliert Umramung und Schatten"
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:140
|
|
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
|
msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Aufläsung. Wenn es deakiviert ist, wir die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet."
|
|
|
|
#: dialog_properties.cpp:202
|
|
msgid "property changes"
|
|
msgstr "Änderungen übernehmen"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:55
|
|
msgid "Resample resolution"
|
|
msgstr "Auflösung anpassen"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:66
|
|
msgid "Margin offset"
|
|
msgstr "Ränderoffset"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:70
|
|
msgid "Symmetrical"
|
|
msgstr "Symetrisch"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:96
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:103
|
|
msgid "Change aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:219
|
|
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 sein."
|
|
|
|
#: dialog_resample.cpp:303
|
|
msgid "resolution resampling"
|
|
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:67
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Suche nach:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:72
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:111
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:79
|
|
#: dialog_selection.cpp:66
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:80
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:81
|
|
msgid "Update Video (slow)"
|
|
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:98
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "All rows"
|
|
msgstr "Alle Zeilen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:99
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Selected rows"
|
|
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:100
|
|
#: dialog_selection.cpp:77
|
|
msgid "In Field"
|
|
msgstr "In Feld"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:101
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Begrenzen auf"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:116
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Nächstes finden"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:120
|
|
msgid "Replace next"
|
|
msgstr "Nächstes ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:121
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:409
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:520
|
|
msgid "replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i matches were replaced."
|
|
msgstr "%i Vorkommen ersetzt."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:528
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:563
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:120
|
|
#: hotkeys.cpp:341
|
|
#: hotkeys.cpp:344
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog_search_replace.cpp:563
|
|
#: hotkeys.cpp:338
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:58
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Vorkommen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:60
|
|
msgid "Match dialogues/comments"
|
|
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:63
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Passend auf:"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:64
|
|
msgid "Doesn't Match"
|
|
msgstr "Nicht passend auf:"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:67
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Volle Zeile"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:68
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Vorkommen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression match"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:80
|
|
msgid "Dialogues"
|
|
msgstr "Dialoge"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:81
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:85
|
|
msgid "Set selection"
|
|
msgstr "Auswahl setzen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:86
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Auswahl erweitern"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:87
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:88
|
|
msgid "Intersect with selection"
|
|
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:89
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection was set to %i lines"
|
|
msgstr "%i Zeilen ausgewählt"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:265
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were added to selection"
|
|
msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
|
|
|
|
#: dialog_selection.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i lines were removed from selection"
|
|
msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:61
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
#: hotkeys.cpp:337
|
|
msgid "Shift Times"
|
|
msgstr "Timings verschieben"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:72
|
|
msgid "Shift by"
|
|
msgstr "Verschieben um"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:73
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "History"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:77
|
|
msgid "Frames: "
|
|
msgstr "Frames: "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:80
|
|
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
|
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:81
|
|
msgid "Shift by time"
|
|
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:85
|
|
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
|
msgstr "Anzahl der Frames, um zu verschieben eingeben"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:86
|
|
msgid "Shift by frames"
|
|
msgstr "Um Frames veschieben"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:95
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:96
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:97
|
|
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
|
|
msgstr "Untertitel vorwärts shiften, so dass sie später angezeigt werden."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:98
|
|
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
|
|
msgstr "Untertitel zurückshiften, so dass sie früher angezeigt werden. "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:106
|
|
msgid "Selection onward"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:107
|
|
msgid "Affect"
|
|
msgstr "Anwenden auf"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start and End times"
|
|
msgstr "Start- und Endzeiten"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "Start times only"
|
|
msgstr "Nur Anfangszeiten"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:110
|
|
msgid "End times only"
|
|
msgstr "Nur Endzeiten"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:115
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:242
|
|
msgid "unsaved, "
|
|
msgstr "ungespeichert, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:247
|
|
msgid " frames "
|
|
msgstr " Frames "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:250
|
|
msgid "backward, "
|
|
msgstr "früher, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:251
|
|
msgid "forward, "
|
|
msgstr "später, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:254
|
|
msgid "s+e, "
|
|
msgstr "S+E, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:255
|
|
msgid "s, "
|
|
msgstr "S, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:256
|
|
msgid "e, "
|
|
msgstr "E, "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:259
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %i onward"
|
|
msgstr "von %i "
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:262
|
|
msgid "sel "
|
|
msgstr "Sel."
|
|
|
|
#: dialog_shift_times.cpp:290
|
|
msgid "shifting"
|
|
msgstr "verschieben"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:67
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:106
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:107
|
|
msgid "replace with"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:109
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Falschgeschriebenes Wort:"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:121
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Alle ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:122
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoriere"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:123
|
|
msgid "Ignore all"
|
|
msgstr "Ignoriere alle"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:124
|
|
msgid "Add to dictionary"
|
|
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:323
|
|
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
|
msgstr "Aegisub hat für dieses Script die Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:323
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:390
|
|
msgid "Spell checking complete."
|
|
msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:343
|
|
msgid "Spell check replace"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen"
|
|
|
|
#: dialog_spellchecker.cpp:390
|
|
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
|
msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Styleeditor"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:133
|
|
msgid "Style name"
|
|
msgstr "Stylename"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:134
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:136
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:137
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Umrandung"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:138
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:139
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:149
|
|
#: subs_edit_box.cpp:119
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:150
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:151
|
|
#: subs_edit_box.cpp:123
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:152
|
|
#: subs_edit_box.cpp:125
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:163
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:166
|
|
msgid "Opaque box"
|
|
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:174
|
|
msgid "Style name."
|
|
msgstr "Stylename."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:175
|
|
msgid "Font face."
|
|
msgstr "Schriftart."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:176
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Schriftgröße."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:177
|
|
msgid "Choose primary color."
|
|
msgstr "Wähle Primärfarbe."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:178
|
|
msgid "Choose secondary color."
|
|
msgstr "Wähle Sekundärfarbe."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:179
|
|
msgid "Choose outline color."
|
|
msgstr "Wähle Randfarbe."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:180
|
|
msgid "Choose shadow color."
|
|
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:181
|
|
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
|
|
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:182
|
|
msgid "Distance from left edge, in pixels."
|
|
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:183
|
|
msgid "Distance from right edge, in pixels."
|
|
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:184
|
|
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
|
|
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:185
|
|
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
|
|
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:186
|
|
msgid "Outline width, in pixels."
|
|
msgstr "Randdicke, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:187
|
|
msgid "Shadow distance, in pixels."
|
|
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:188
|
|
msgid "Scale X, in percentage."
|
|
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:189
|
|
msgid "Scale Y, in percentage."
|
|
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:190
|
|
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
|
|
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:191
|
|
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
|
|
msgstr "Kodierung, mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellenbesitzt."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:192
|
|
msgid "Character spacing, in pixels."
|
|
msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:193
|
|
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
|
|
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundär"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:243
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Schatten"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:275
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Umrandung:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:277
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Schatten:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:285
|
|
msgid "Scale X%:"
|
|
msgstr "X-Skal. %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:287
|
|
msgid "Scale Y%:"
|
|
msgstr "Y-Skal. %:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:289
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotation:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:291
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Zwischenabst.:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:295
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:308
|
|
msgid "Preview of current style."
|
|
msgstr "Vorschau des aktuellen Styles"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:311
|
|
msgid "Text to be used for the preview."
|
|
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:312
|
|
msgid "Colour of preview background."
|
|
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:321
|
|
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
|
msgstr "Keine Untertitel Anbieter zur Verfügung. Kann keine Vorschau zeigen."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:470
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:628
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:652
|
|
msgid "Copy of "
|
|
msgstr "Kopie von "
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:473
|
|
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
|
|
msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:473
|
|
msgid "Update script?"
|
|
msgstr "Script updaten?"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:507
|
|
#: subs_edit_box.cpp:578
|
|
msgid "style change"
|
|
msgstr "Style wechseln"
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
|
|
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
|
|
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und Typesetter\n"
|
|
"möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am meisten\n"
|
|
"mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie bitte nur\n"
|
|
"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
|
|
|
|
#: dialog_style_editor.cpp:604
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:60
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Styles Manager"
|
|
msgstr "Style-Manager"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:69
|
|
msgid "Catalog of available storages"
|
|
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:71
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:84
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:129
|
|
#: frame_main.cpp:213
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:72
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:87
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:132
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:79
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:83
|
|
msgid "Copy to current script ->"
|
|
msgstr "In Skript kopieren ->"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:85
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:130
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:86
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:131
|
|
#: hotkeys.cpp:347
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:97
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:142
|
|
msgid "Move style up."
|
|
msgstr "Verschiebe Style nach oben"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:98
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:143
|
|
msgid "Move style down."
|
|
msgstr "Verschiebe Style nach unten"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:99
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:144
|
|
msgid "Move style to top."
|
|
msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:100
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:145
|
|
msgid "Move style to bottom."
|
|
msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:101
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:146
|
|
msgid "Sort styles alphabetically."
|
|
msgstr "Sortiere Styles alphabetisch"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:121
|
|
msgid "Current script"
|
|
msgstr "Aktuelles Skript"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:126
|
|
msgid "<- Copy to storage"
|
|
msgstr "<- In Speicher kopieren"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:128
|
|
msgid "Import from script..."
|
|
msgstr "Importiere von Script..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New storage name:"
|
|
msgstr "Neuer Speichername:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:412
|
|
msgid "New catalog entry"
|
|
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "A catalog with that name already exists."
|
|
msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:428
|
|
msgid "Catalog name conflict"
|
|
msgstr "Katalognamenskonflikt"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
|
|
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehere nichterlaubte Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n"
|
|
"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:434
|
|
msgid "Invalid characters"
|
|
msgstr "Ungültiger Buchstabe"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:464
|
|
msgid "Confirm delete"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:614
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:665
|
|
msgid "style copy"
|
|
msgstr "Style kopieren"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:717
|
|
msgid "style paste"
|
|
msgstr "Style einfügen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:721
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:724
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:757
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:760
|
|
msgid "Could not parse style"
|
|
msgstr "Kann den Sytle nicht lesen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:806
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:840
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these "
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese "
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:808
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:842
|
|
msgid " styles?"
|
|
msgstr " Styles löschen wollen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:810
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:844
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:811
|
|
msgid "Confirm delete from storage"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:845
|
|
msgid "Confirm delete from current"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:861
|
|
msgid "style delete"
|
|
msgstr "Style löschen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:873
|
|
#: frame_main_events.cpp:665
|
|
#: frame_main_events.cpp:683
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Untertitel öffnen"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:889
|
|
msgid "The selected file has no available styles."
|
|
msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:889
|
|
msgid "Error Importing Styles"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren des Styles"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Choose styles to import:"
|
|
msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:895
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importiere Style..."
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:926
|
|
msgid "style import"
|
|
msgstr "Styleimport"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1083
|
|
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1083
|
|
msgid "Sort styles"
|
|
msgstr "Style sortieren"
|
|
|
|
#: dialog_style_manager.cpp:1135
|
|
msgid "style move"
|
|
msgstr "Style verschieben"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:60
|
|
msgid "Styling assistant"
|
|
msgstr "Style-Assistent"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:73
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:74
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:79
|
|
msgid "Styles available"
|
|
msgstr "Verfügbare Styles:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:84
|
|
msgid "Set style"
|
|
msgstr "Style setzen"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:85
|
|
#: dialog_translation.cpp:97
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasten"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
|
|
#: dialog_translation.cpp:120
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:94
|
|
#: dialog_translation.cpp:100
|
|
msgid "Accept changes"
|
|
msgstr "Änderungen übernehmen"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
|
|
#: dialog_translation.cpp:102
|
|
msgid "Preview changes"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
|
|
#: dialog_translation.cpp:104
|
|
msgid "Previous line"
|
|
msgstr "Vorherige Zeile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
|
|
#: dialog_translation.cpp:106
|
|
msgid "Next line"
|
|
msgstr "Nächste Zeile"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:116
|
|
#: dialog_translation.cpp:110
|
|
#: dialog_translation.cpp:121
|
|
msgid "Play Video"
|
|
msgstr "Video abspielen"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:117
|
|
#: dialog_translation.cpp:112
|
|
#: dialog_translation.cpp:122
|
|
msgid "Play Audio"
|
|
msgstr "Audio abspielen"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:105
|
|
msgid "Click on list:"
|
|
msgstr "In Liste klicken:"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
|
|
msgid "Select style"
|
|
msgstr "Style setzen"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:109
|
|
msgid "Enable preview (slow)"
|
|
msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:170
|
|
msgid "style changes"
|
|
msgstr "Style ändern"
|
|
|
|
#: dialog_styling_assistant.cpp:222
|
|
msgid "styling assistant"
|
|
msgstr "Style-Assistent"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:48
|
|
msgid "Text import options"
|
|
msgstr "Textimportoptionen"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:57
|
|
msgid "Actor separator:"
|
|
msgstr "Sprecher Trennzeichen:"
|
|
|
|
#: dialog_text_import.cpp:59
|
|
msgid "Comment starter:"
|
|
msgstr "Kommentar Starter:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:55
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Timing Post-Processor"
|
|
msgstr "Timingnachkorrektur"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:71
|
|
msgid "Apply to styles"
|
|
msgstr "Auf alle Styles anw."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:74
|
|
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
|
msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:76
|
|
msgid "Select all styles."
|
|
msgstr "Wählt alle Styles aus"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:78
|
|
msgid "Deselect all styles."
|
|
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:82
|
|
msgid "Affect selection only"
|
|
msgstr "Einfluss auf die Auswahl nur"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:87
|
|
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
|
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:88
|
|
msgid "Add lead in:"
|
|
msgstr "Lead-In hinzufügen:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:89
|
|
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
|
|
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:92
|
|
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:93
|
|
msgid "Add lead out:"
|
|
msgstr "Lead-Out hinzufügen:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:94
|
|
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
|
|
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:97
|
|
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
|
|
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:105
|
|
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
|
msgstr "Machen die angrenzenden Untertitel kontinuierlich"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:106
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:124
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:107
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
|
|
msgstr "Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:109
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Grenze:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:111
|
|
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
|
|
msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:113
|
|
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
|
|
msgstr "Setzt die angrenzenden Zeilen so wie man sie stellt. Bei der Einstellung ganz nach links, es wird Zeit von Beginn der zweiten Zeile, wenn völlig zu Recht, es wird die Zeit Ende der ersten Zeile."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:117
|
|
msgid "Bias: Start <- "
|
|
msgstr "Wichtung: Anfang <- "
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:119
|
|
msgid " -> End"
|
|
msgstr " -> Ende"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:122
|
|
msgid "Keyframe snapping"
|
|
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:125
|
|
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
|
|
msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:127
|
|
msgid "Starts before thres.:"
|
|
msgstr "Verkürzungslimit Anfang:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:129
|
|
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:130
|
|
msgid "Starts after thres.:"
|
|
msgstr "Verlängerungslimit Anfang:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:132
|
|
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:133
|
|
msgid "Ends before thres.:"
|
|
msgstr "Verlängerungslimit Ende:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:135
|
|
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:136
|
|
msgid "Ends after thres.:"
|
|
msgstr "Verkürzungslimit Ende:"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:138
|
|
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
|
|
msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
|
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:320
|
|
msgid "Invalid script"
|
|
msgstr "Ungültiges Skript"
|
|
|
|
#: dialog_timing_processor.cpp:569
|
|
msgid "timing processor"
|
|
msgstr "Timingprozessor"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:50
|
|
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
|
|
msgstr "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles über die Datei / Export im Menü."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:51
|
|
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
|
|
msgstr "Mit dem Übersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach übersetzen."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:52
|
|
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
|
|
msgstr "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man Projekte separat organisiseren."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:53
|
|
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
|
|
msgstr "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:54
|
|
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
|
|
msgstr "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:55
|
|
msgid "DON'T PANIC!"
|
|
msgstr "KEINE PANIK!"
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:56
|
|
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
|
|
msgstr "Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren geht. Skripts werden regelmässig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:57
|
|
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
|
|
msgstr "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:58
|
|
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
|
|
msgstr "Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine Sache von wenigen Klicks."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:59
|
|
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
|
|
msgstr "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:60
|
|
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
|
|
msgstr "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:61
|
|
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
|
|
msgstr "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:62
|
|
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
|
|
msgstr "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie diese nutzen können."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:63
|
|
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
|
|
msgstr "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre Untertitel zu sehen."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:64
|
|
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
|
|
msgstr "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio->Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer."
|
|
|
|
#: dialog_tip.cpp:65
|
|
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
|
|
msgstr "Wenn 'was schiefgeht - movax ist schuld."
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:59
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Translation Assistant"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:87
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:88
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Übersetzung"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:89
|
|
msgid "Current line: ?"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:108
|
|
msgid "Insert original"
|
|
msgstr "Original einfügen"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:113
|
|
msgid "Enable preview"
|
|
msgstr "Vorschau aktivieren"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current line: %i/%i"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:331
|
|
msgid "translation assistant"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent"
|
|
|
|
#: dialog_translation.cpp:341
|
|
msgid "No more lines to translate."
|
|
msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:58
|
|
msgid "Version Checker"
|
|
msgstr "Auf neue Version prüfen"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:174
|
|
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Kann nicht Internet Dateisystem öffen. Breche an.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to open \"%s\"..."
|
|
msgstr "Der Versuch, die öffen \"%s\"..."
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:194
|
|
msgid "Failed.\n"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:204
|
|
msgid "OK.\n"
|
|
msgstr "OK.\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:263
|
|
msgid "New version found!\n"
|
|
msgstr "Neue Version gefunden!\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
|
|
msgstr "Für den Download gehen Sie auf folgende Seite: %s\n"
|
|
|
|
#: dialog_version_check.cpp:279
|
|
msgid "No new version has been found.\n"
|
|
msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:50
|
|
msgid "Video Details"
|
|
msgstr "Videodetails:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:69
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:71
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:73
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Auflösung:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:75
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Länge:"
|
|
|
|
#: dialog_video_details.cpp:77
|
|
msgid "Decoder:"
|
|
msgstr "Dekoder:"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:58
|
|
msgid "Clean Script Info"
|
|
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
|
|
|
|
#: export_clean_info.cpp:59
|
|
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
|
|
msgstr "Entfernt alle ausser den unbedingt nötigen Feldern aus der Skriptinformation. Nützlich für Skripte, die in Quellform verbreitet werden sollen."
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:58
|
|
msgid "Fix Styles"
|
|
msgstr "Styles korrigieren"
|
|
|
|
#: export_fixstyle.cpp:59
|
|
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
|
|
msgstr "Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\"ersetzt werden."
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:59
|
|
msgid "Transform Framerate"
|
|
msgstr "Framerate anpassen"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:60
|
|
msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
|
|
msgstr "Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT für Softsubs!"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:86
|
|
msgid "From Video"
|
|
msgstr "vom Video"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:103
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:107
|
|
msgid "Constant: "
|
|
msgstr "Konstant: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:119
|
|
msgid "Reverse transformation"
|
|
msgstr "Reverse-Transformation"
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:127
|
|
msgid "Input framerate: "
|
|
msgstr "Quellframerate: "
|
|
|
|
#: export_framerate.cpp:129
|
|
msgid "Output: "
|
|
msgstr "Ziel: "
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:67
|
|
msgid "Indexing"
|
|
msgstr "Indiziere"
|
|
|
|
#: ffmpegsource_common.cpp:67
|
|
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
|
msgstr "Lese Zeitcodes und Frame/Sample Daten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:179
|
|
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
|
|
msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell übers Hilfemenü machen."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:179
|
|
msgid "Check for updates?"
|
|
msgstr "Auf Updates überprüfen?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:213
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
#: hotkeys.cpp:317
|
|
msgid "New subtitles"
|
|
msgstr "Neue Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:214
|
|
#: hotkeys.cpp:318
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:215
|
|
#: hotkeys.cpp:319
|
|
msgid "Save subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel speichern"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Jump To..."
|
|
msgstr "Springe zu..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:219
|
|
msgid "Jump video to time/frame"
|
|
msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:220
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Hereinzoomen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:220
|
|
msgid "Zoom video in"
|
|
msgstr "Video hereinzoomen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:221
|
|
msgid "Zoom video out"
|
|
msgstr "Video herauszoomen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
msgid "Jump video to start"
|
|
msgstr "Mit Video zum Anfang springen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:234
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
msgid "Jump video to end"
|
|
msgstr "Mit Video zum Ende springen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:235
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
|
|
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
msgid "Snap start to video"
|
|
msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:236
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
msgid "Snap end to video"
|
|
msgstr "Ende auf Video setzen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:237
|
|
#: frame_main.cpp:400
|
|
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
|
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Select visible"
|
|
msgstr "Sichtbare auswählen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:238
|
|
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
|
|
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Snap subtitles to scene"
|
|
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:239
|
|
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
|
|
msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift subtitles to frame"
|
|
msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:240
|
|
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
|
|
msgstr "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem Frame beginnt."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:244
|
|
msgid "Open Styles Manager"
|
|
msgstr "Öffne Style-Manager"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:245
|
|
msgid "Open Properties"
|
|
msgstr "Öffne Eigenschaften"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:246
|
|
msgid "Open Attachment List"
|
|
msgstr "Anhangsliste öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:247
|
|
msgid "Open Fonts Collector"
|
|
msgstr "Schriftsammlung öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:252
|
|
msgid "Open Automation manager"
|
|
msgstr "Automationsmanager öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:258
|
|
#: frame_main.cpp:364
|
|
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
|
|
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\" Werkzeg für Vektorgrafik."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:261
|
|
msgid "Open Shift Times Dialogue"
|
|
msgstr "Timecodedatei öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
msgid "Styling Assistant"
|
|
msgstr "Stylingassistent"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:262
|
|
msgid "Open Styling Assistant"
|
|
msgstr "Öffne Stylingassistent"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:263
|
|
msgid "Open Translation Assistant"
|
|
msgstr "Öffne Übersetzungsassistent"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Anpassen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:264
|
|
msgid "Resample Script Resolution"
|
|
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:265
|
|
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
|
|
msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
msgid "Kanji Timer"
|
|
msgstr "Kanji Timer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:266
|
|
msgid "Open Kanji Timer dialog"
|
|
msgstr "Öffne Kanji Timer Dialog"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:267
|
|
msgid "Open Spell checker"
|
|
msgstr "Öffne Rechtschreibkontrolldialog"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:271
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "Configure Aegisub"
|
|
msgstr "Konfiguriere Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
|
|
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:272
|
|
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
|
|
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:296
|
|
#: frame_main.cpp:517
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:311
|
|
msgid "&New Subtitles"
|
|
msgstr "&Neuer Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "&Open Subtitles..."
|
|
msgstr "Ö&ffne Untertitel..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:312
|
|
msgid "Opens a subtitles file"
|
|
msgstr "Öffnet ein Skript"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
|
|
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:313
|
|
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
|
|
msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "&Save Subtitles"
|
|
msgstr "&Speichere Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:314
|
|
msgid "Saves subtitles"
|
|
msgstr "Speichert das Skript"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Save Subtitles as..."
|
|
msgstr "Speichere Untertitel unter..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:315
|
|
msgid "Saves subtitles with another name"
|
|
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "Export Subtitles..."
|
|
msgstr "Exportiere Untertitel..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:316
|
|
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
|
|
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:317
|
|
#: frame_main.cpp:418
|
|
#: frame_main.cpp:426
|
|
#: frame_main.cpp:432
|
|
#: frame_main.cpp:468
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnet"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:323
|
|
msgid "Open script properties window"
|
|
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "&Attachments..."
|
|
msgstr "&Anhänge...\t"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:324
|
|
msgid "Open the attachment list"
|
|
msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "&Fonts Collector..."
|
|
msgstr "&Schriftsammlung..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:325
|
|
msgid "Open fonts collector"
|
|
msgstr "Öffnet die Schriftsammlung"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:329
|
|
msgid "Open a new application window"
|
|
msgstr "Öffne ein neues Programmfenster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:331
|
|
msgid "Exit the application"
|
|
msgstr "Beendet Aegisub"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:332
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
#: frame_main_events.cpp:418
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:929
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:337
|
|
#: frame_main_events.cpp:418
|
|
msgid "Undoes last action"
|
|
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
#: frame_main_events.cpp:419
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:338
|
|
#: frame_main_events.cpp:419
|
|
msgid "Redoes last action"
|
|
msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "Cut Lines"
|
|
msgstr "Zeilen ausschneiden"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:340
|
|
msgid "Cut subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel ausschneiden"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
msgid "Copy Lines"
|
|
msgstr "Kopierte Zeilen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:341
|
|
msgid "Copy subtitles"
|
|
msgstr "Kopiert Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342
|
|
msgid "Paste Lines"
|
|
msgstr "Zeilen einfügen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:342
|
|
msgid "Paste subtitles"
|
|
msgstr "Fügt Untertitel ein"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:343
|
|
msgid "Paste Lines Over..."
|
|
msgstr "Oberhalb einfügen..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:343
|
|
msgid "Paste subtitles over others"
|
|
msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:345
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Suchen..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:345
|
|
msgid "Find words in subtitles"
|
|
msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
#: hotkeys.cpp:340
|
|
#: hotkeys.cpp:343
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:346
|
|
msgid "Find next match of last word"
|
|
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Search and &Replace..."
|
|
msgstr "Suchen und &Ersetzen..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:347
|
|
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
|
msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:348
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:353
|
|
msgid "&Insert Lines"
|
|
msgstr "Zeilen einfügen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "&Styles Manager..."
|
|
msgstr "&Style-Manager..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:357
|
|
msgid "Open styles manager"
|
|
msgstr "Öffnet den Style-Manager"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "St&yling Assistant..."
|
|
msgstr "St&ylingassistent..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:358
|
|
msgid "Open styling assistant"
|
|
msgstr "Öffnet den Stylingassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "&Translation Assistant..."
|
|
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:359
|
|
msgid "Open translation assistant"
|
|
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Resample Resolution..."
|
|
msgstr "Auflösung anpassen..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:360
|
|
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
|
msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Spe&ll Checker..."
|
|
msgstr "&Rechtschreibkontrolle..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:361
|
|
msgid "Open spell checker"
|
|
msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "&Before Current"
|
|
msgstr "Vor dem Aktuellen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:367
|
|
msgid "Inserts a line before current"
|
|
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "&After Current"
|
|
msgstr "Nach dem Aktuellen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:368
|
|
msgid "Inserts a line after current"
|
|
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Before Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Vor der aktuellen Videoposition"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:369
|
|
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
|
|
msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "After Current, at Video Time"
|
|
msgstr "Nach aktueller Videoposition"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:370
|
|
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
|
|
msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
msgid "&Duplicate Lines"
|
|
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:372
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "Duplicate the selected lines"
|
|
msgstr "Markierte Zeilen dublizieren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
|
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:373
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
|
msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:374
|
|
msgid "Delete Lines"
|
|
msgstr "Zeilen löschen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:374
|
|
#: subs_grid.cpp:201
|
|
msgid "Delete currently selected lines"
|
|
msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:377
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
msgid "&Concatenate"
|
|
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:381
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
|
|
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
msgid "Keep &First"
|
|
msgstr "Erhalte erste"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:382
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
|
|
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "As &Karaoke"
|
|
msgstr "Als Karaoke"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:383
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
|
|
msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:385
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "Recombine Lines"
|
|
msgstr "Zeilen rekombinieren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:385
|
|
#: subs_grid.cpp:185
|
|
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
|
|
msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
|
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:386
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
|
msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
msgid "Swap Lines"
|
|
msgstr "Zeilen tauschen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:388
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "Swaps the two selected lines"
|
|
msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Select Lines..."
|
|
msgstr "&Selektiere Zeilen..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:389
|
|
msgid "Selects lines based on defined criterea"
|
|
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:390
|
|
msgid "&Subtitles"
|
|
msgstr "&Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "S&hift Times..."
|
|
msgstr "Timings &verschieben..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:394
|
|
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
|
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Nach Zeit sortieren"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:395
|
|
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
|
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
msgid "Timing Post-Processor..."
|
|
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:396
|
|
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
|
|
msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Kanji Timer..."
|
|
msgstr "Kanji Timer..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:397
|
|
msgid "Open Kanji timer"
|
|
msgstr "Öffne Kanji Timer"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:399
|
|
msgid "Snap Start to Video"
|
|
msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:400
|
|
msgid "Snap End to Video"
|
|
msgstr "Ende auf Video setzen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:401
|
|
#: hotkeys.cpp:361
|
|
msgid "Snap to Scene"
|
|
msgstr "Auf Szene einrasten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:401
|
|
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
|
msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:402
|
|
msgid "Shift to Current Frame"
|
|
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:402
|
|
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
|
|
msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:405
|
|
msgid "Make Times Continuous"
|
|
msgstr "Make Times kontinuierliche"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
msgid "Change &Start"
|
|
msgstr "Ändere &Start"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:409
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
|
|
msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, das sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
msgid "Change &End"
|
|
msgstr "Ändere Ende"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:410
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
|
|
msgstr "Verändert die Untertitelzeit so das die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:412
|
|
msgid "&Timing"
|
|
msgstr "Timing"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "&Open Video..."
|
|
msgstr "Ö&ffne Video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:416
|
|
msgid "Opens a video file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Videodatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "&Close Video"
|
|
msgstr "Video &schliessen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:417
|
|
msgid "Closes the currently open video file"
|
|
msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Use Dummy Video..."
|
|
msgstr "Nutze Dummy Video..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:420
|
|
msgid "Opens a video clip with solid colour"
|
|
msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "Show Video Details..."
|
|
msgstr "Zeige Videodetails..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:421
|
|
msgid "Shows video details"
|
|
msgstr "Zeigt Videodetails an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Open Timecodes File..."
|
|
msgstr "Öffne Timecode-Datei..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:423
|
|
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:424
|
|
msgid "Save Timecodes File..."
|
|
msgstr "Speichere Timecode-Datei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:424
|
|
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
|
|
msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Close Timecodes File"
|
|
msgstr "Timecode-Datei schliessen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:425
|
|
msgid "Closes the currently open timecodes file"
|
|
msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Open Keyframes..."
|
|
msgstr "Öffne Keyframedatei..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:429
|
|
msgid "Opens a keyframe list file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Keyframedatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Save Keyframes..."
|
|
msgstr "Speichere Keyframedatei..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:430
|
|
msgid "Saves the current keyframe list"
|
|
msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Close Keyframes"
|
|
msgstr "Schließe Keyframedatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:431
|
|
msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
|
msgstr "Schließt die aktuelle Keyframedatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Detach Video"
|
|
msgstr "Video abkoppeln"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:435
|
|
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
|
|
msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:437
|
|
msgid "Set Zoom"
|
|
msgstr "Setzte Zoom"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:441
|
|
msgid "Set zoom to 50%"
|
|
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:442
|
|
msgid "Set zoom to 100%"
|
|
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:443
|
|
msgid "Set zoom to 200%"
|
|
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:446
|
|
msgid "Override Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:450
|
|
msgid "Leave video on original aspect ratio"
|
|
msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
|
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:451
|
|
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
|
|
msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:452
|
|
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
|
|
msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
|
msgstr "Kinoformat (2.35)"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:453
|
|
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
|
|
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:454
|
|
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
|
|
msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Show Overscan Mask"
|
|
msgstr "Zeige Overscan Maske an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:456
|
|
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
|
|
msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "&Jump to..."
|
|
msgstr "&Springe zu..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:458
|
|
msgid "Jump to frame or time"
|
|
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:459
|
|
#: hotkeys.cpp:357
|
|
msgid "Jump Video to Start"
|
|
msgstr "Video: an Anfang springen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:460
|
|
#: hotkeys.cpp:358
|
|
msgid "Jump Video to End"
|
|
msgstr "Video: an Ende springen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:461
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "&Open Audio File..."
|
|
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:465
|
|
msgid "Opens an audio file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Open Audio from &Video"
|
|
msgstr "Öffne Audio von &Video"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:466
|
|
msgid "Opens the audio from the current video file"
|
|
msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "&Close Audio"
|
|
msgstr "Audio &schliessen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:467
|
|
msgid "Closes the currently open audio file"
|
|
msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:475
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "&Automation..."
|
|
msgstr "&Automation..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:480
|
|
msgid "Open automation manager"
|
|
msgstr "Öffnet den Automationsmanager"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:482
|
|
msgid "&Automation"
|
|
msgstr "Automation"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:487
|
|
msgid "Select Aegisub interface language"
|
|
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:488
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:490
|
|
msgid "&Associations..."
|
|
msgstr "Dateierweiterungen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:490
|
|
msgid "Associate file types with Aegisub"
|
|
msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
msgid "Lo&g Window..."
|
|
msgstr "Logbuchfenster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:493
|
|
msgid "Open log window"
|
|
msgstr "Öffne Logbuchfenster"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Subs Only View"
|
|
msgstr "Nur Untertitel anzeigen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:496
|
|
msgid "Display subtitles only"
|
|
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Video+Subs View"
|
|
msgstr "Video+Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:497
|
|
msgid "Display video and subtitles only"
|
|
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Audio+Subs View"
|
|
msgstr "Audio+Untertitel"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:498
|
|
msgid "Display audio and subtitles only"
|
|
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Full view"
|
|
msgstr "Volle Ansicht"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:499
|
|
msgid "Display audio, video and subtitles"
|
|
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:500
|
|
msgid "Vie&w"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:504
|
|
msgid "&Contents..."
|
|
msgstr "&Inhalt.."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:504
|
|
msgid "Help topics"
|
|
msgstr "Hilfethemen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "&Website..."
|
|
msgstr "&Website..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:506
|
|
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
|
msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "&Forums..."
|
|
msgstr "&Forum..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:507
|
|
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
|
msgstr "Aegisubs Forum öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "&Bug Tracker..."
|
|
msgstr "&Bugtracker..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:508
|
|
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
|
msgstr "Besuchen Sie Aegisub's Bugtracker um ein Bug oder neu gewünschte Features melden"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "&IRC Channel..."
|
|
msgstr "&IRC-Channel..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:509
|
|
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
|
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Auf Updates überprüfen..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:514
|
|
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
|
msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:516
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Über..."
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:710
|
|
msgid "Save subtitles file"
|
|
msgstr "Untertiteldatei speichern"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:729
|
|
#: frame_main_events.cpp:685
|
|
msgid "Choose charset code:"
|
|
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
msgid "Save before continuing?"
|
|
msgstr "Vor Beenden speichern?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:759
|
|
msgid "Unsaved changes"
|
|
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:902
|
|
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
|
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:902
|
|
msgid "(Un)Load files?"
|
|
msgstr "Dateien (ent)laden?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1047
|
|
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
|
|
msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1047
|
|
msgid "Unload timecodes?"
|
|
msgstr "Timecodes entladen?"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Change subtitles resolution to match video?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
|
|
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skript anpassen, so dass Auflösung übereinstimmt"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1078
|
|
msgid "Resolution mismatch"
|
|
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: frame_main.cpp:1085
|
|
msgid "Change script resolution"
|
|
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:262
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:449
|
|
msgid "No Automation macros loaded"
|
|
msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:608
|
|
#: frame_main_events.cpp:631
|
|
msgid "Video Formats"
|
|
msgstr "Videoformate"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:609
|
|
#: frame_main_events.cpp:759
|
|
#: frame_main_events.cpp:774
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:610
|
|
msgid "Open video file"
|
|
msgstr "Videodatei öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:630
|
|
msgid "Audio Formats"
|
|
msgstr "Audioformate"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:632
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:633
|
|
msgid "Open audio file"
|
|
msgstr "Audiodatei öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:685
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:758
|
|
#: frame_main_events.cpp:773
|
|
msgid "All Supported Types"
|
|
msgstr "Alle unterstützen Dateitypen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:760
|
|
msgid "Open timecodes file"
|
|
msgstr "Timecodedatei öffnen"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:775
|
|
msgid "Save timecodes file"
|
|
msgstr "Speichere Timecodedatei"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1067
|
|
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
|
msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1070
|
|
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
|
msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1207
|
|
msgid "snap to scene"
|
|
msgstr "Auf Szene einrasten"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1238
|
|
msgid "shift to frame"
|
|
msgstr "Um Frames veschieben"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1334
|
|
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
|
|
msgstr "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) eingeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1334
|
|
msgid "Enter aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis eingeben"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1369
|
|
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
|
msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1369
|
|
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1470
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "sortieren"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1509
|
|
msgid "File backup saved as \""
|
|
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \""
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1603
|
|
msgid "ASS Override Tag mode set to "
|
|
msgstr "ASS Override Tag modus setzen auf"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1604
|
|
msgid "show full tags."
|
|
msgstr "zeige alle Tags"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1605
|
|
msgid "simplify tags."
|
|
msgstr "einfache Tags"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1606
|
|
msgid "hide tags."
|
|
msgstr "verstecke tags"
|
|
|
|
#: frame_main_events.cpp:1628
|
|
#: subs_edit_box.cpp:911
|
|
msgid "editing"
|
|
msgstr "Bearbeitung"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:321
|
|
#: hotkeys.cpp:325
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:322
|
|
#: hotkeys.cpp:326
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:330
|
|
msgid "Edit Box Commit"
|
|
msgstr "Bearbeitungsbox übernehmen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:331
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:333
|
|
#: hotkeys.cpp:335
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:346
|
|
msgid "Select Lines"
|
|
msgstr "Zeilen auswählen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:348
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:349
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:350
|
|
msgid "Paste Over"
|
|
msgstr "Einfügen über ..."
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:353
|
|
#: hotkeys.cpp:355
|
|
msgid "Video Jump"
|
|
msgstr "Video/springe zu"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:359
|
|
msgid "Set Start to Video"
|
|
msgstr "Anfang auf Video setzen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:360
|
|
msgid "Set End to Video"
|
|
msgstr "Ende auf Video setzen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:362
|
|
msgid "Shift by Current Time"
|
|
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:363
|
|
msgid "Zoom 50%"
|
|
msgstr "Zoom 50%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:364
|
|
msgid "Zoom 100%"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:365
|
|
msgid "Zoom 200%"
|
|
msgstr "Zoom 200%"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:367
|
|
msgid "Video global prev frame"
|
|
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:368
|
|
msgid "Video global next frame"
|
|
msgstr "Video: Nächster Frame (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:369
|
|
msgid "Video global focus seek"
|
|
msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:370
|
|
msgid "Video global play"
|
|
msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:371
|
|
msgid "Grid global prev line"
|
|
msgstr "Übersicht: Vorherige Zeile (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:372
|
|
msgid "Grid global next line"
|
|
msgstr "Übersicht: Nächste Zeile (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:373
|
|
msgid "Save Subtitles Alt"
|
|
msgstr "Skript speichern (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:374
|
|
msgid "Video global zoom in"
|
|
msgstr "Video: Hereinzoomen (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:375
|
|
msgid "Video global zoom out"
|
|
msgstr "Video: Herauszoomen (global)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:377
|
|
msgid "Grid move row down"
|
|
msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:378
|
|
msgid "Grid move row up"
|
|
msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:380
|
|
#: hotkeys.cpp:382
|
|
msgid "Grid delete rows"
|
|
msgstr "Übersicht: Zeile löschen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:384
|
|
msgid "Grid duplicate rows"
|
|
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:385
|
|
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
|
|
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:387
|
|
msgid "Audio Commit Alt"
|
|
msgstr "Audio: Übernehmen (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:388
|
|
msgid "Audio Commit"
|
|
msgstr "Audio: Übernehmen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:389
|
|
msgid "Audio Commit (Stay)"
|
|
msgstr "Audio: Übernehmen (nicht weiterschalten)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:390
|
|
msgid "Audio Prev Line"
|
|
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:391
|
|
msgid "Audio Prev Line Alt"
|
|
msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:392
|
|
msgid "Audio Next Line"
|
|
msgstr "Audio: Nächste Zeile"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:393
|
|
msgid "Audio Next Line Alt"
|
|
msgstr "Audio: Nächste Zeile (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:394
|
|
msgid "Audio Play"
|
|
msgstr "Audio: Abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:395
|
|
msgid "Audio Play Alt"
|
|
msgstr "Audio: Abspielen (alt.)"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:396
|
|
msgid "Audio Play or Stop"
|
|
msgstr "Audio: Abspielen oder stoppen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:397
|
|
msgid "Audio Stop"
|
|
msgstr "Audio: Stopp"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:398
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
|
|
msgstr "Audio: Karaoke verlängern"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:399
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
|
|
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:400
|
|
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
|
|
msgstr "Audio: Karaoke verlängern & shiften"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:401
|
|
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
|
|
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen & shiften"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:402
|
|
msgid "Audio Scroll Left"
|
|
msgstr "Audio: Nach links scrollen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:403
|
|
msgid "Audio Scroll Right"
|
|
msgstr "Audio: Nach rechts scrollen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:404
|
|
msgid "Audio Play First 500ms"
|
|
msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:405
|
|
msgid "Audio Play Last 500ms"
|
|
msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:406
|
|
msgid "Audio Play 500ms Before"
|
|
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:407
|
|
msgid "Audio Play 500ms After"
|
|
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:408
|
|
msgid "Audio Play To End"
|
|
msgstr "Audio abspielen bis Ende"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:409
|
|
msgid "Audio Play Original Line"
|
|
msgstr "Audio: Ursprüngliche Zeile abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:410
|
|
msgid "Audio Add Lead In"
|
|
msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:411
|
|
msgid "Audio Add Lead Out"
|
|
msgstr "Audio: Lead-Out anfügen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:413
|
|
msgid "Audio Medusa Toggle"
|
|
msgstr "Audio Medusa toggeln"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:414
|
|
msgid "Audio Medusa Play"
|
|
msgstr "Audio: Abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:415
|
|
msgid "Audio Medusa Stop"
|
|
msgstr "Audio Medusa Stop"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:416
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
|
|
msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:417
|
|
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
|
|
msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:418
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
|
|
msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:419
|
|
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
|
|
msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:420
|
|
msgid "Audio Medusa Play Before"
|
|
msgstr "Audio: Vorher abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:421
|
|
msgid "Audio Medusa Play After"
|
|
msgstr "Audio: Danach abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:422
|
|
msgid "Audio Medusa Next"
|
|
msgstr "Audio: Nächste Zeile"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:423
|
|
msgid "Audio Medusa Previous"
|
|
msgstr "Audio: Vorherige Zeile"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:424
|
|
msgid "Audio Medusa Enter"
|
|
msgstr "Audio: Nächste Zeile"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:426
|
|
msgid "Translation Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:427
|
|
msgid "Translation Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:428
|
|
msgid "Translation Assistant Next"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent: Weiter"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:429
|
|
msgid "Translation Assistant Prev"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent: Zurück"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:430
|
|
msgid "Translation Assistant Accept"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent: Übernehmen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:431
|
|
msgid "Translation Assistant Preview"
|
|
msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:432
|
|
msgid "Translation Assistant Insert Original"
|
|
msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:434
|
|
msgid "Styling Assistant Play Audio"
|
|
msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:435
|
|
msgid "Styling Assistant Play Video"
|
|
msgstr "Stylingassistent: Video abspielen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:436
|
|
msgid "Styling Assistant Next"
|
|
msgstr "Stylingassistent: Weiter"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:437
|
|
msgid "Styling Assistant Prev"
|
|
msgstr "Stylingassistent: Zurück"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:438
|
|
msgid "Styling Assistant Accept"
|
|
msgstr "Stylingassistent: Übernehmen"
|
|
|
|
#: hotkeys.cpp:439
|
|
msgid "Styling Assistant Preview"
|
|
msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
msgid "Load keyframes"
|
|
msgstr "Lade Keyframes"
|
|
|
|
#: lavc_keyframes.cpp:96
|
|
msgid "Reading keyframes from video"
|
|
msgstr "Lese Keyframes vom Video"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
#: mkv_wrap.cpp:397
|
|
msgid "Parsing Matroska"
|
|
msgstr "Analysiere Matroska"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:169
|
|
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
|
|
msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
|
|
|
|
#: mkv_wrap.cpp:397
|
|
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
|
msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei"
|
|
|
|
#: options.cpp:446
|
|
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
|
|
msgstr "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:83
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:84
|
|
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
|
msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:86
|
|
msgid "Style for this line."
|
|
msgstr "Style für diese Zeile:"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:88
|
|
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
|
|
msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei Auswirkungen."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:91
|
|
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
|
msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:96
|
|
msgid "Layer number"
|
|
msgstr "Ebenennummer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:98
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:101
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Endzeit"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:105
|
|
msgid "Line duration"
|
|
msgstr "Dauer der Zeile"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:108
|
|
msgid "Left Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:111
|
|
msgid "Right Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:114
|
|
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
|
|
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:121
|
|
msgid "Italics"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:127
|
|
msgid "Font Face Name"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:129
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primäre Farbe"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:131
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Sekundäre Farbe"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:133
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Umrandungsfarbe"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:135
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Schattenfarbe"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:137
|
|
#: subs_edit_box.cpp:139
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:141
|
|
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
|
|
msgstr "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%KEY%)."
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:142
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:143
|
|
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
|
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:144
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:145
|
|
msgid "Time by frame number"
|
|
msgstr "Zeit als Framenummer"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:609
|
|
msgid "actor change"
|
|
msgstr "Sprecher wechseln"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:636
|
|
#: subs_edit_box.cpp:662
|
|
msgid "layer change"
|
|
msgstr "Layer wechseln"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:731
|
|
msgid "modify times"
|
|
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:755
|
|
msgid "MarginL change"
|
|
msgstr "Linken Rand ändern"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:777
|
|
msgid "MarginR change"
|
|
msgstr "Rechten Rand ändern"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:800
|
|
msgid "MarginV change"
|
|
msgstr "Vertikaler Randabstand ändern"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:821
|
|
msgid "effect change"
|
|
msgstr "Effekt wechseln"
|
|
|
|
#: subs_edit_box.cpp:841
|
|
msgid "comment change"
|
|
msgstr "Übernehme Änderungen"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:783
|
|
msgid "No correction suggestions"
|
|
msgstr "Kein Korrekturvorschlag"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
|
msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:801
|
|
msgid "No spell checker suggestions"
|
|
msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfungsvorschlag für \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:841
|
|
msgid "Spell checker language"
|
|
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
|
msgstr "Thesaurus Vorschlag für \"%s\""
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:896
|
|
msgid "No thesaurus suggestions"
|
|
msgstr "Keine Thesaurus Vorschläge"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:924
|
|
msgid "Thesaurus language"
|
|
msgstr "Thesaurus Sprache"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:931
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:932
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:935
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Alle aus&wählen"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
|
|
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
|
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
|
|
|
|
#: subs_edit_ctrl.cpp:940
|
|
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
|
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:115
|
|
msgid "Line Number"
|
|
msgstr "Zeilennummer"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:148
|
|
msgid "&Insert (before)"
|
|
msgstr "&Einfügen (vor)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:149
|
|
msgid "Insert (after)"
|
|
msgstr "Einfügen (nach)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:151
|
|
msgid "Insert at video time (before)"
|
|
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:152
|
|
msgid "Insert at video time (after)"
|
|
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:164
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplizieren"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:165
|
|
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
|
|
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:166
|
|
msgid "Split (by karaoke)"
|
|
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:170
|
|
msgid "&Swap"
|
|
msgstr "&Vertauschen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:174
|
|
msgid "&Join (concatenate)"
|
|
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:175
|
|
msgid "Join (keep first)"
|
|
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Join (as Karaoke)"
|
|
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:176
|
|
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
|
|
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer Karaokesilbe umgewandelt"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:180
|
|
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
|
msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:181
|
|
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
|
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
msgid "Create audio clip"
|
|
msgstr "Erzeuge einen Audioclip"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:190
|
|
msgid "Create an audio clip of the selected line"
|
|
msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:195
|
|
msgid "Copies selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiert die ausgeählte(n) Zeile(n) in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:196
|
|
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
|
|
msgstr "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der Zwischenablage"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:197
|
|
msgid "Paste lines from clipboard"
|
|
msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:400
|
|
msgid "splitting"
|
|
msgstr "Split-Mode an/aus"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:649
|
|
msgid "combining"
|
|
msgstr "kombinieren"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:680
|
|
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
|
|
msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:684
|
|
msgid "There is no audio to save."
|
|
msgstr "Es ist keine Audiodatei zum speichern."
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:691
|
|
msgid "Save audio clip"
|
|
msgstr "Speichere Audioclip"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:730
|
|
msgid "Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Konnte nicht Speicher reservieren"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:807
|
|
#: subs_grid.cpp:808
|
|
msgid "load"
|
|
msgstr "Neu &laden"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:849
|
|
msgid "swap lines"
|
|
msgstr "Tausche Zeilen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:875
|
|
msgid "line insertion"
|
|
msgstr "Zeile einfügen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1003
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1045
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1139
|
|
msgid "adjoin"
|
|
msgstr "grenzt an"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1309
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "Splitten"
|
|
|
|
#: subs_grid.cpp:1470
|
|
msgid "timing"
|
|
msgstr "Timing"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:271
|
|
msgid "All Supported Formats"
|
|
msgstr "Alle unterstützten Formate"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:294
|
|
msgid "15.000 FPS"
|
|
msgstr "15.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:295
|
|
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:296
|
|
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
|
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:298
|
|
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
|
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:299
|
|
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:301
|
|
msgid "30.000 FPS"
|
|
msgstr "30.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:302
|
|
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:303
|
|
msgid "60.000 FPS"
|
|
msgstr "60.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:304
|
|
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:305
|
|
msgid "120.000 FPS"
|
|
msgstr "120.000 FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:"
|
|
|
|
#: subtitle_format.cpp:309
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Exporting PRS"
|
|
msgstr "Exportiere PRS"
|
|
|
|
#: subtitle_format_prs.cpp:143
|
|
msgid "Writing file"
|
|
msgstr "Schreibe Datei"
|
|
|
|
#: vfr.cpp:66
|
|
msgid "No timecodes to average"
|
|
msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:77
|
|
msgid "Play video starting on this position"
|
|
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:79
|
|
msgid "Play current line"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:81
|
|
msgid "Stop video playback"
|
|
msgstr "Stoppe Abspielen"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:83
|
|
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
|
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:88
|
|
msgid "Seek video."
|
|
msgstr "Springe mit Video zu..."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:92
|
|
msgid "Current frame time and number."
|
|
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:96
|
|
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
|
|
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile."
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:112
|
|
msgid "Standard mode, double click sets position."
|
|
msgstr "Standardmodus, doppelklick "
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Ziehen"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:113
|
|
msgid "Drag subtitles."
|
|
msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotiere Z"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:114
|
|
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
|
|
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Rotate XY"
|
|
msgstr "Rotiere XY"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:115
|
|
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
|
|
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:116
|
|
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
|
|
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X und Y-Achse"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Clip"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:117
|
|
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
|
|
msgstr "Untertitelclip zum Rechteck"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Vector Clip"
|
|
msgstr "Vektorclip"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:118
|
|
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
|
|
msgstr "Untertielclip zu einer Vektorfläche"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Echtzeit"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:120
|
|
msgid "Toggle realtime display of changes."
|
|
msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige"
|
|
|
|
#: video_box.cpp:122
|
|
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
|
|
msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting."
|
|
|
|
#: video_display.cpp:472
|
|
msgid "Save PNG snapshot"
|
|
msgstr "Bild als PNG speichern"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:473
|
|
msgid "Copy image to Clipboard"
|
|
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:476
|
|
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
|
msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:477
|
|
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
|
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)"
|
|
|
|
#: video_display.cpp:479
|
|
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
|
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:309
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:318
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
|
|
msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei ersetzen?"
|
|
|
|
#: video_provider_avs.cpp:309
|
|
#: video_provider_dshow.cpp:318
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
|
|
msgid "Replace timecodes?"
|
|
msgstr "Timecodes ersetzen?"
|
|
|
|
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:167
|
|
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
|
|
msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Videodatei ersetzen?"
|
|
|
|
#: visual_tool.cpp:280
|
|
#: visual_tool_drag.cpp:115
|
|
msgid "visual typesetting"
|
|
msgstr "visual typesetting"
|
|
|
|
#: visual_tool_cross.cpp:72
|
|
msgid "positioning"
|
|
msgstr "positioniere"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
|
msgid "Drag control points."
|
|
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Zeile"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
|
msgid "Appends a line."
|
|
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubic"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
|
|
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
|
|
msgstr "Hängt eine Bicubic-Bezier Kurve an."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertieren"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
|
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
|
|
msgstr "Kopnvertiert ein Seqment zwischen Line und Bicubic"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
|
msgid "Inserts a control point."
|
|
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
|
|
msgid "Removes a control point."
|
|
msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen."
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Freihand"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
|
msgid "Draws a freehand shape."
|
|
msgstr "Zeichne ein Freihandkörper"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Freehand smooth"
|
|
msgstr "Freihandoberfläche"
|
|
|
|
#: visual_tool_vector_clip.cpp:77
|
|
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
|
|
msgstr "Zeichnet eine Freihandoberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
|
|
#~ msgid "Detached Video"
|
|
#~ msgstr "Separates Videofenster"
|
|
#~ msgid "\" from the catalog?"
|
|
#~ msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find Next\t"
|
|
#~ msgstr "Nächstes Vorkommen"
|
|
#~ msgid "Jump video to start\t"
|
|
#~ msgstr "Video auf Anfang\t"
|
|
#~ msgid "Jump video to end\t"
|
|
#~ msgstr "Video auf Ende\t"
|
|
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Auflösung"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
|
|
#~ "jfs).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
|
|
#~ "Tentacle).\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und "
|
|
#~ "nmap.\n"
|
|
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
|
|
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
|
|
#~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit"
|
|
#~ msgid "&Create..."
|
|
#~ msgstr "&Neu..."
|
|
#~ msgid "&Apply now"
|
|
#~ msgstr "Jetzt &anwenden"
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten..."
|
|
#~ msgid "C&lose"
|
|
#~ msgstr "&Schliessen"
|
|
#~ msgid "Script name"
|
|
#~ msgstr "Skriptname"
|
|
#~ msgid "Tracker configuration"
|
|
#~ msgstr "Trackereinstellungen"
|
|
#~ msgid "Number of points to track:"
|
|
#~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte"
|
|
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
|
|
#~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: "
|
|
#~ msgid "Maximum feature movement:"
|
|
#~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:"
|
|
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
|
|
#~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:"
|
|
#~ msgid "How much CPU per feature?"
|
|
#~ msgstr "CPU pro Markierung:"
|
|
#~ msgid "Edge detect filter size:"
|
|
#~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:"
|
|
#~ msgid "Feature comparison width:"
|
|
#~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:"
|
|
#~ msgid "Feature comparison height:"
|
|
#~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:"
|
|
#~ msgid "Minimal determinant:"
|
|
#~ msgstr "Minimaldeterminante:"
|
|
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
|
|
#~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:"
|
|
#~ msgid "Go!"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
#~ msgid "Choose"
|
|
#~ msgstr "Auswählen"
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Winkel"
|
|
#~ msgid "FexTracker"
|
|
#~ msgstr "FexTracker"
|
|
#~ msgid "Add points to movement"
|
|
#~ msgstr "Punkte hinzufügen"
|
|
#~ msgid "Generate movement from points"
|
|
#~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen"
|
|
#~ msgid "FexMovement"
|
|
#~ msgstr "FexMovement"
|
|
#~ msgid "Generate empty movement"
|
|
#~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
|
|
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
|
|
#~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)"
|
|
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
|
|
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)"
|
|
#~ msgid "Split line for movement"
|
|
#~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen"
|
|
#~ msgid "Link movement file"
|
|
#~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln"
|
|
#~ msgid "Link name:"
|
|
#~ msgstr "Kopplungsname:"
|
|
#~ msgid "Link line to movement file"
|
|
#~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln"
|
|
#~ msgid "Invalid folder"
|
|
#~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
|
|
#~ msgid "Could not find font "
|
|
#~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: "
|
|
#~ msgid "&Undo\t"
|
|
#~ msgstr "&Rückgängig"
|
|
#~ msgid "Find next\t"
|
|
#~ msgstr "Suche nächstes\t"
|
|
#~ msgid "Copy...\t"
|
|
#~ msgstr "Kopieren...\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &100%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
|
|
#~ msgid "Zoom &200%\t"
|
|
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
|
|
#~ msgid "Snap start to video\t"
|
|
#~ msgstr "Start auf Video einrasten\t"
|
|
#~ msgid "Snap end to video\t"
|
|
#~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
|
|
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis"
|
|
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video"
|
|
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)"
|
|
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
|
|
#~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..."
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Tools"
|
|
#~ msgid "Save file"
|
|
#~ msgstr "Datei speichern"
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
|
|
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
|
|
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
|
|
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"
|
|
|