Aegisub/aegisub/po/zh_CN.po
Amar Takhar b822ec6343 Merge translations from 2.1.8.
Originally committed to SVN as r4047.
2010-01-26 13:43:02 +00:00

5414 lines
122 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub v2.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-01 03:54+0800\n"
"Last-Translator: judo <mkboy2@qq.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
#: dialog_export.cpp:61
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: dialog_export.cpp:64
msgid "Filters"
msgstr "滤镜"
#: dialog_export.cpp:95
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: dialog_export.cpp:96
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: dialog_export.cpp:97
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: dialog_export.cpp:98
msgid "Select none"
msgstr "不选"
#: dialog_export.cpp:104
msgid "Text encoding:"
msgstr "文字编码:"
#: dialog_export.cpp:121
msgid "Export..."
msgstr "导出…"
#: dialog_export.cpp:202
msgid "Export subtitles file"
msgstr "导出字幕文件"
#: visual_tool_cross.cpp:80
msgid "positioning"
msgstr "定位"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
"timecodes from the video file?"
msgstr "您已经载入过时间码,是否要用视频文件中的时间码替换?"
#: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:272
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "替代时间码?"
#: dialog_video_details.cpp:58
msgid "Video Details"
msgstr "视频细节:"
#: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "FPS:"
msgstr "帧数:"
#: dialog_video_details.cpp:81
msgid "Resolution:"
msgstr "分辨率:"
#: dialog_video_details.cpp:83
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: dialog_video_details.cpp:85
msgid "Decoder:"
msgstr "解码器:"
#: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "时间后续处理器"
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Apply to styles"
msgstr "应用到样式"
#: dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略"
#: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94
msgid "All"
msgstr "全选"
#: dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Select all styles."
msgstr "选择所有样式"
#: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95
msgid "None"
msgstr "全不选"
#: dialog_timing_processor.cpp:85
msgid "Deselect all styles."
msgstr "取消选择所有样式"
#: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107
#: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364
#: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561
#: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Affect selection only"
msgstr "仅应用于所选"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "提前开始/延后结束"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead in:"
msgstr "开始提前:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "将各行开始时间都提前"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "增加开始时间(毫秒)."
#: dialog_timing_processor.cpp:100
msgid "Add lead out:"
msgstr "结束延后:"
#: dialog_timing_processor.cpp:101
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "将各行结束时间都延后"
#: dialog_timing_processor.cpp:104
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "增加结束时间(毫秒)."
#: dialog_timing_processor.cpp:112
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "使相邻字幕连续"
#: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时"
#: dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds."
msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)."
#: dialog_timing_processor.cpp:120
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
"the end time of the first line."
msgstr ""
"设置如何紧贴字幕行.如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将扩"
"展至首行的结束时间."
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "偏重: 开始<- "
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid " -> End"
msgstr " -> 结束"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "紧贴关键帧"
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内."
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "开始前阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:136
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "'开始之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "开始后阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:139
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "'开始之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "结束前阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:142
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "'结束之前'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:143
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "结束后阈:"
#: dialog_timing_processor.cpp:145
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr "'结束之后'距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间.操作取消."
#: dialog_timing_processor.cpp:336
msgid "Invalid script"
msgstr "无效脚本"
#: dialog_timing_processor.cpp:596
msgid "timing processor"
msgstr "时间处理"
#: video_box.cpp:84
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "从该位置开始播放视频"
#: video_box.cpp:86
msgid "Play current line"
msgstr "播放当前行"
#: video_box.cpp:88
msgid "Stop video playback"
msgstr "停止视频回放"
#: video_box.cpp:90
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "切换视频自动卷动"
#: video_box.cpp:95
msgid "Seek video."
msgstr "视频定位"
#: video_box.cpp:99
msgid "Current frame time and number."
msgstr "当前帧时间和编号"
#: video_box.cpp:103
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: video_box.cpp:107
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "标准模式,双击设定位置"
#: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag"
msgstr "拖放"
#: video_box.cpp:108
msgid "Drag subtitles."
msgstr "拖放字幕"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate Z"
msgstr "旋转 Z"
#: video_box.cpp:109
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "绕Z轴旋转字幕"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate XY"
msgstr "旋转 XY"
#: video_box.cpp:110
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale"
msgstr "缩放"
#: video_box.cpp:111
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: video_box.cpp:112
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "裁剪字幕为一个矩形"
#: video_box.cpp:113
msgid "Vector Clip"
msgstr "矢量裁剪"
#: video_box.cpp:113
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域"
#: video_box.cpp:115
msgid "Realtime"
msgstr "实时"
#: video_box.cpp:115
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "切换实时显示"
#: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: video_box.cpp:117
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "打开可视化排版的操作手册页面"
#: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320
msgid "FRAME"
msgstr ""
#: charset_detect.cpp:155
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub无法指定文字编码为唯一\n"
"请从下列中选择:"
#: charset_detect.cpp:155
msgid "Choose character set"
msgstr "选择文字编码:"
#: video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "保存 PNG 截图"
#: video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: video_display.cpp:450
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "储存 PNG 截图"
#: video_display.cpp:451
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "复制图像至剪贴板"
#: video_display.cpp:453
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "复制坐标至剪贴板"
#: dialog_selection.cpp:59
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: dialog_selection.cpp:65
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "匹配对话/注释"
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Matches"
msgstr "匹配项"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Doesn't Match"
msgstr "不匹配"
#: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87
msgid "Match case"
msgstr "区分大小写"
#: dialog_selection.cpp:74
msgid "Exact match"
msgstr "严格匹配"
#: dialog_selection.cpp:75
msgid "Contains"
msgstr "包含"
#: dialog_selection.cpp:76
msgid "Regular Expression match"
msgstr "正则表达式匹配"
#: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85
#: dialog_paste_over.cpp:97
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297
#: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102
#: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103
#: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74
msgid "Actor"
msgstr "说话人"
#: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104
#: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84
msgid "Effect"
msgstr "特效"
#: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108
msgid "In Field"
msgstr "在下列栏中搜索"
#: dialog_selection.cpp:87
msgid "Dialogues"
msgstr "对话"
#: dialog_selection.cpp:88
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Set selection"
msgstr "设为所选"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Add to selection"
msgstr "加入所选"
#: dialog_selection.cpp:94
msgid "Subtract from selection"
msgstr "移出所选"
#: dialog_selection.cpp:95
msgid "Intersect with selection"
msgstr "选中与所选之交集"
#: dialog_selection.cpp:96
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "所选被设为 %i 行"
#: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "所选"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i 行已被加入所选"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr " %i 行已被移出所选"
#: dialog_styling_assistant.cpp:69
msgid "Styling assistant"
msgstr "样式助手"
#: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83
msgid "Current line"
msgstr "当前行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
msgid "Styles available"
msgstr "可用样式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:93
msgid "Set style"
msgstr "套用样式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108
msgid "Keys"
msgstr "按键"
#: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111
msgid "Accept changes"
msgstr "接受更改"
#: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113
msgid "Preview changes"
msgstr "预览更改"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115
msgid "Previous line"
msgstr "上一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117
msgid "Next line"
msgstr "下一行"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125
#: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132
msgid "Play Video"
msgstr "播放视频"
#: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126
#: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133
msgid "Play Audio"
msgstr "播放音频"
#: dialog_styling_assistant.cpp:114
msgid "Click on list:"
msgstr "点击列表:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:115
msgid "Select style"
msgstr "选择样式"
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "启用预览 (较慢)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:173
msgid "style changes"
msgstr "样式更改"
#: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269
msgid "styling assistant"
msgstr "样式助手"
#: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283
msgid "Styles Manager"
msgstr "样式管理器"
#: dialog_style_manager.cpp:77
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "可用样式库目录"
#: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92
#: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252
msgid "New"
msgstr "新增"
#: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95
#: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: dialog_style_manager.cpp:87
msgid "Storage"
msgstr "样式库"
#: dialog_style_manager.cpp:91
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "复制到当前脚本 ->"
#: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150
msgid "Move style up."
msgstr "样式上移"
#: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Move style down."
msgstr "样式下移"
#: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152
msgid "Move style to top."
msgstr "样式移至顶部"
#: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153
msgid "Move style to bottom."
msgstr "样式移至底部"
#: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "按字母表顺序排序样式"
#: dialog_style_manager.cpp:129
msgid "Current script"
msgstr "当前脚本"
#: dialog_style_manager.cpp:134
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- 复制到样式库"
#: dialog_style_manager.cpp:136
msgid "Import from script..."
msgstr "从脚本中导入..."
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New storage name:"
msgstr "新样式库名称:"
#: dialog_style_manager.cpp:440
msgid "New catalog entry"
msgstr "新增目录"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "已经存在该名称的目录"
#: dialog_style_manager.cpp:456
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "目录名冲突"
#: dialog_style_manager.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代\n"
"该目录被重命名为 \"%s\""
#: dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Invalid characters"
msgstr "无效字符"
#: dialog_style_manager.cpp:493
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "您确定要将样式库 \"%s\" 从目录中删除吗?"
#: dialog_style_manager.cpp:494
msgid "Confirm delete"
msgstr "确认删除"
#: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701
msgid "style copy"
msgstr "样式复制"
#: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688
#: dialog_style_editor.cpp:553
msgid "Copy of "
msgstr "副本"
#: dialog_style_manager.cpp:757
msgid "style paste"
msgstr "样式粘贴"
#: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764
#: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Could not parse style"
msgstr "无法粘贴样式"
#: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "您确定要删除这些"
#: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893
msgid " styles?"
msgstr " 样式?"
#: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "您确定要删除这个样式?"
#: dialog_style_manager.cpp:860
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "确认从样式库删除"
#: dialog_style_manager.cpp:896
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "确认从当前删除"
#: dialog_style_manager.cpp:912
msgid "style delete"
msgstr "样式删除"
#: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774
#: frame_main_events.cpp:794
msgid "Open subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "所选文件没有可用样式"
#: dialog_style_manager.cpp:943
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "导入样式出错"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "选择要导入的样式:"
#: dialog_style_manager.cpp:949
msgid "Import Styles"
msgstr "导入样式"
#: dialog_style_manager.cpp:980
msgid "style import"
msgstr "样式导入"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!"
#: dialog_style_manager.cpp:1180
msgid "Sort styles"
msgstr "排序样式"
#: dialog_style_manager.cpp:1232
msgid "style move"
msgstr "样式移动"
#: dialog_options.cpp:132
msgid "Startup"
msgstr "开始"
#: dialog_options.cpp:135
msgid "Show Splash Screen"
msgstr "显示开始界面"
#: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "自动检查更新"
#: dialog_options.cpp:142
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "等级和最近文件的限制"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "恢复操作的最大数量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "最近的时间码文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "最近的关键帧文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "最近的字幕文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "最近的视频文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "最近的音频文件的最大数量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "最近的搜索值的最大数量"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "最近的替换值的最大数量"
#: dialog_options.cpp:164
msgid "Auto-save"
msgstr "自动保存"
#: dialog_options.cpp:166
msgid "File paths"
msgstr "文件路径"
#: dialog_options.cpp:168
msgid "Miscellanea"
msgstr "杂集"
#: dialog_options.cpp:172
msgid "Auto-backup"
msgstr "自动备份"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Auto-save every"
msgstr "自动保存每隔"
#: dialog_options.cpp:180
msgid "seconds."
msgstr "秒"
#: dialog_options.cpp:183
msgid "Auto-save path:"
msgstr "自动保存路径:"
#: dialog_options.cpp:191
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "自动备份路径:"
#: dialog_options.cpp:201
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "自动链接文件:"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable call tips"
msgstr "允许提示"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "允许语法高亮"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Link commiting of times"
msgstr "链接提交次数"
#: dialog_options.cpp:231
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "时间框内覆盖写入"
#: dialog_options.cpp:240
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "词典文件路径:"
#: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Brackets"
msgstr "大括号"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "斜杠和圆括号"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: dialog_options.cpp:250
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747
#: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237
#: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209
#: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Error Background"
msgstr "错误背景"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Line Break"
msgstr "中断行"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Karaoke templates"
msgstr "卡拉OK模板"
#: dialog_options.cpp:251
msgid "Modified Background"
msgstr "更改的背景"
#: dialog_options.cpp:258
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "语法高亮 - "
#: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332
msgid "Font: "
msgstr "字体:"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "允许格线获得焦点"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "将当前视频中所见字幕高亮"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard foreground"
msgstr "标准前景色"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Standard background"
msgstr "标准背景色"
#: dialog_options.cpp:313
msgid "Selection foreground"
msgstr "选取前景色"
#: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493
msgid "Selection background"
msgstr "选取背景色"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Comment background"
msgstr "注释背景色"
#: dialog_options.cpp:314
msgid "Selected comment background"
msgstr "选中注释背景色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Collision foreground"
msgstr "冲突前景色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Line in frame background"
msgstr "帧数行背景色"
#: dialog_options.cpp:315
msgid "Header"
msgstr "标头栏颜色"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Left Column"
msgstr "左纵列颜色"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Active Line Border"
msgstr "活动行边框颜色"
#: dialog_options.cpp:316
msgid "Lines"
msgstr "分隔线颜色"
#: dialog_options.cpp:345
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "将特效标签替换为:"
#: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "高级 - 仅对专家级用户"
#: dialog_options.cpp:371
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "在打开时匹配视频分辨率: "
#: dialog_options.cpp:376
msgid "Default Zoom: "
msgstr "默认缩放:"
#: dialog_options.cpp:387
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "快速步进帧数: "
#: dialog_options.cpp:391
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "截图保存路径: "
#: dialog_options.cpp:397
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "滑动条上显示关键帧"
#: dialog_options.cpp:403
msgid "Video provider: "
msgstr "视频来自: "
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "字幕来自:"
#: dialog_options.cpp:414
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Avisynth 内存限额: "
#: dialog_options.cpp:421
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "允许 pre-2.56a Avisynth"
#: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"警告: 改动这些设置可能导致出错,\n"
"崩溃, 异常或变故.\n"
"不要动这些除非您知道自己在干什么."
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "从选择行上抓取时间"
#: dialog_options.cpp:447
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "默认鼠标滚轮缩放"
#: dialog_options.cpp:448
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "锁定游标卷动"
#: dialog_options.cpp:449
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "紧贴至关键帧"
#: dialog_options.cpp:450
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "紧贴至邻近行"
#: dialog_options.cpp:451
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "随鼠标移动自动定位"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Don't show"
msgstr "不显示"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show previous"
msgstr "显示前一个"
#: dialog_options.cpp:455
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: dialog_options.cpp:456
msgid "Default timing length"
msgstr "默认时间长度"
#: dialog_options.cpp:457
msgid "Default lead-in length"
msgstr "默认提前开始时间长度"
#: dialog_options.cpp:458
msgid "Default lead-out length"
msgstr "默认延后结束时间长度"
#: dialog_options.cpp:459
msgid "Show inactive lines"
msgstr "显示非活动行"
#: dialog_options.cpp:460
msgid "Start-marker drag sensitivity"
msgstr ""
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "显示辅助线"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw selection background"
msgstr "显示所选背景"
#: dialog_options.cpp:481
msgid "Draw timeline"
msgstr "显示时间线"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw cursor time"
msgstr "显示游标时间"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw keyframes"
msgstr "显示关键帧"
#: dialog_options.cpp:482
msgid "Draw video position"
msgstr "显示视频位置"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Play cursor"
msgstr "播放游标"
#: dialog_options.cpp:493
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Selection background - modified"
msgstr "选取背景色 - 更改后"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Seconds boundary"
msgstr "辅助边线色"
#: dialog_options.cpp:494
msgid "Waveform"
msgstr "波形颜色"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - selection"
msgstr "波形颜色 - 被选中"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - modified"
msgstr "波形颜色 - 更改后"
#: dialog_options.cpp:495
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "波形颜色 - 未活动"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - start"
msgstr "边线色 - 起始"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - end"
msgstr "边线色 - 结束"
#: dialog_options.cpp:496
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "边线色 - 未活动"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable text"
msgstr "音节色"
#: dialog_options.cpp:497
msgid "Syllable boundary"
msgstr "音节边线色"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "无 (不推荐)"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "RAM"
msgstr "内存"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Hard Disk"
msgstr "硬盘"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "Audio provider"
msgstr "音频来自"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "Audio player"
msgstr "音频播放"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Cache type"
msgstr "缓存类型"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth down-mixer"
#: dialog_options.cpp:541
msgid "HD cache path"
msgstr "硬盘缓存路径"
#: dialog_options.cpp:542
msgid "HD cache name"
msgstr "硬盘缓存名"
#: dialog_options.cpp:543
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "频谱切换"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - 一般质量"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - 更好质量"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - 高质量"
#: dialog_options.cpp:544
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - 极高质量"
#: dialog_options.cpp:545
msgid "Spectrum quality"
msgstr "频谱质量"
#: dialog_options.cpp:546
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "频谱缓存最大容量 (MB)"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Base path"
msgstr "根路径"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Include path"
msgstr "包含路径"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Auto-load path"
msgstr "自动载入路径"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: 致命"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "1: Error"
msgstr "1: 错误"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "2: Warning"
msgstr "2:警告"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "3: Hint"
msgstr "3: 提示"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "4: Debug"
msgstr "4: 除错"
#: dialog_options.cpp:568
msgid "5: Trace"
msgstr "5: 追踪"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "低于正常(推荐)"
#: dialog_options.cpp:569
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "No scripts"
msgstr "无脚本"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "本地字幕脚本"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "全局自动载入脚本"
#: dialog_options.cpp:570
msgid "All scripts"
msgstr "所有脚本"
#: dialog_options.cpp:571
msgid "Trace level"
msgstr "追踪等级"
#: dialog_options.cpp:572
msgid "Thread priority"
msgstr "线程优先级"
#: dialog_options.cpp:573
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "自动重新载入输出"
#: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132
msgid "Key"
msgstr "按键"
#: dialog_options.cpp:606
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "设置热键…"
#: dialog_options.cpp:607
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "清空热键"
#: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631
msgid "Default"
msgstr "默认编码"
#: dialog_options.cpp:609
msgid "Default All"
msgstr "默认全部"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "General"
msgstr "一般"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "File save/load"
msgstr "文件保存/载入"
#: dialog_options.cpp:621
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "字幕编辑框"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Subtitles grid"
msgstr "字幕格线"
#: dialog_options.cpp:624
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: dialog_options.cpp:625
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: dialog_options.cpp:626
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291
msgid "Automation"
msgstr "自动化"
#: dialog_options.cpp:628
msgid "Hotkeys"
msgstr "热键"
#: dialog_options.cpp:642
msgid "Restore Defaults"
msgstr "恢复默认"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub必须重新启动使更改生效.现在重启吗?"
#: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "重启 Aegisub"
#: dialog_options.cpp:815
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖."
#: dialog_options.cpp:815
msgid "Restore defaults?"
msgstr "恢复默认?"
#: dialog_options.cpp:1155
msgid "Press Key"
msgstr "请按键"
#: dialog_options.cpp:1166
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "按下键将其定义为 \"%s\" 或者按Esc取消."
#: dialog_options.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be "
"cleared. Proceed?"
msgstr "热键 %s 已经定义为 %s.如果继续, 该热键将被清除.要继续吗?"
#: dialog_options.cpp:1205
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "热键冲突"
#: subtitle_format.cpp:313
msgid "All Supported Formats"
msgstr "所有支持格式"
#: subtitle_format.cpp:340
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:341
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:342
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:343
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:344
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:346
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC 和 SMPTE 帧下调)"
#: subtitle_format.cpp:347
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:348
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:349
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:350
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:351
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:352
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "请为字幕选择合适的FPS:"
#: subtitle_format.cpp:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: dialog_text_import.cpp:54
msgid "Text import options"
msgstr "文本导入选项"
#: dialog_text_import.cpp:63
msgid "Actor separator:"
msgstr "说话人分隔符:"
#: dialog_text_import.cpp:65
msgid "Comment starter:"
msgstr "注释开端:"
#: ffmpegsource_common.cpp:99
msgid "Indexing"
msgstr "索引"
#: ffmpegsource_common.cpp:100
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "读取时间码和帧/采样数据"
#: ffmpegsource_common.cpp:157
msgid "video"
msgstr "视频"
#: ffmpegsource_common.cpp:159
msgid "audio"
msgstr "音频"
#: ffmpegsource_common.cpp:162
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "追踪 %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:166
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "发现多条 %s 轨道,请选择您希望装载的那个:"
#: ffmpegsource_common.cpp:167
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "选择 %s 追踪"
#: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: dialog_spellchecker.cpp:130
msgid "original"
msgstr "原文"
#: dialog_spellchecker.cpp:131
msgid "replace with"
msgstr "替换为"
#: dialog_spellchecker.cpp:133
msgid "Misspelled word:"
msgstr "拼写错误词语:"
#: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: dialog_spellchecker.cpp:145
msgid "Replace All"
msgstr "替换全部"
#: dialog_spellchecker.cpp:146
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: dialog_spellchecker.cpp:147
msgid "Ignore all"
msgstr "忽略全部"
#: dialog_spellchecker.cpp:148
msgid "Add to dictionary"
msgstr "添加至词典"
#: dialog_spellchecker.cpp:370
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写"
#: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Spell checking complete."
msgstr "拼写检查完成"
#: dialog_spellchecker.cpp:391
msgid "Spell check replace"
msgstr "拼写检查替换"
#: dialog_spellchecker.cpp:445
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误"
#: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "分析Matroska文件"
#: mkv_wrap.cpp:190
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "从Matroska文件中读取关键帧和时间码数据"
#: mkv_wrap.cpp:423
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "从Matroska文件中读取字幕"
#: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131
msgid "visual typesetting"
msgstr "可视化排版"
#: export_fixstyle.cpp:63
msgid "Fix Styles"
msgstr "修正样式"
#: export_fixstyle.cpp:64
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代."
#: frame_main_events.cpp:278
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979
msgid "&Undo"
msgstr "恢复(&U)"
#: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383
msgid "Undoes last action"
msgstr "恢复上次操作"
#: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384
msgid "&Redo"
msgstr "重复(&R)"
#: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384
msgid "Redoes last action"
msgstr "重复上次操作"
#: frame_main_events.cpp:479
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "没有自动化宏载入"
#: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722
msgid "Video Formats"
msgstr "视频格式"
#: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882
#: frame_main_events.cpp:899
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: frame_main_events.cpp:697
msgid "Open video file"
msgstr "打开视频文件"
#: frame_main_events.cpp:721
msgid "Audio Formats"
msgstr "音频格式"
#: frame_main_events.cpp:723
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: frame_main_events.cpp:724
msgid "Open audio file"
msgstr "打开音频文件"
#: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807
msgid "Choose charset code:"
msgstr "选择文字编码:"
#: frame_main_events.cpp:796
msgid "Charset"
msgstr "编码"
#: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898
msgid "All Supported Types"
msgstr "所有支持类型"
#: frame_main_events.cpp:883
msgid "Open timecodes file"
msgstr "打开时间码文件"
#: frame_main_events.cpp:900
msgid "Save timecodes file"
msgstr "保存时间码文件"
#: frame_main_events.cpp:1253
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "重新载入所有自动化脚本"
#: frame_main_events.cpp:1256
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本"
#: frame_main_events.cpp:1393
msgid "snap to scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "shift to frame"
msgstr "平移至帧"
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
#: frame_main_events.cpp:1546
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "输入纵横比"
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "无效数值纵横比必须在0.5至5.0之间."
#: frame_main_events.cpp:1581
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "无效纵横比"
#: frame_main_events.cpp:1705
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: frame_main_events.cpp:1754
msgid "File backup saved as \""
msgstr "文件备份保存为 \""
#: frame_main_events.cpp:1854
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS特效标签模式设为"
#: frame_main_events.cpp:1855
msgid "show full tags."
msgstr "显示完整标签"
#: frame_main_events.cpp:1856
msgid "simplify tags."
msgstr "简化标签"
#: frame_main_events.cpp:1857
msgid "hide tags."
msgstr "隐藏标签"
#: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559
msgid "About Aegisub"
msgstr "关于 Aegisub"
#: dialog_about.cpp:113
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "由Poedit翻译为简体中文\n"
#: dialog_about.cpp:154
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"完整制作名单详见帮助文件\n"
#: dialog_about.cpp:155
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "由 %s 编译于 %s"
#: options.cpp:495 options.cpp:510
msgid ""
"Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
"backed up and replaced with a default file."
msgstr "配置文件无效或损坏.当前文件将回退并以一个默认文件替代."
#: browse_button.cpp:62
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: browse_button.cpp:90
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "请选择文件夹:"
#: dialog_automation.cpp:63
msgid "Automation Manager"
msgstr "自动化脚本管理器"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Re&load"
msgstr "重新载入(&L)"
#: dialog_automation.cpp:76
msgid "Show &Info"
msgstr "显示信息(&I)"
#: dialog_automation.cpp:77
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)"
#: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485
#: dialog_attachments.cpp:86
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: dialog_automation.cpp:82
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: dialog_automation.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: dialog_automation.cpp:84
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: dialog_automation.cpp:233
msgid "Add Automation script"
msgstr "添加自动化脚本"
#: dialog_automation.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"加载的全部脚本: %d\n"
"加载的全局脚本: %d\n"
"加载的本地脚本: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:323
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "已安装的脚本引擎:\n"
#: dialog_automation.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"脚本信息:\n"
"名称: %s\n"
"描述: %s\n"
"作者: %s\n"
"版本: %s\n"
"完整路径: %s\n"
"状态: %s\n"
"\n"
"脚本功能特性:\n"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Correctly loaded"
msgstr "载入成功"
#: dialog_automation.cpp:336
msgid "Failed to load"
msgstr "载入失败"
#: dialog_automation.cpp:340
msgid " Macro: "
msgstr " 宏: "
#: dialog_automation.cpp:342
msgid " Export filter: "
msgstr " 导出滤镜: "
#: dialog_automation.cpp:344
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " 字幕格式处理器:"
#: dialog_automation.cpp:352
msgid "Automation Script Info"
msgstr "自动化脚本信息"
#: subs_grid.cpp:136
msgid "Line Number"
msgstr "行号"
#: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Layer"
msgstr "层次"
#: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486
msgid "Start"
msgstr "开始时间"
#: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487
msgid "End"
msgstr "结束时间"
#: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Left"
msgstr "左边距"
#: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Right"
msgstr "右边距"
#: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315
msgid "Vert"
msgstr "垂直边距"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "&Insert (before)"
msgstr "插入(之前&I)"
#: subs_grid.cpp:170
msgid "Insert (after)"
msgstr "插入(之后)"
#: subs_grid.cpp:172
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "以视频时间插入(之前)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "以视频时间插入(之后)"
#: subs_grid.cpp:185
msgid "&Duplicate"
msgstr "复制(&D)"
#: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "复制所选行"
#: subs_grid.cpp:186
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "复制行并平移一帧"
#: subs_grid.cpp:187
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "分割 (按照卡拉OK)"
#: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行"
#: subs_grid.cpp:191
msgid "&Swap"
msgstr "互换(&S)"
#: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "互换两个所选行"
#: subs_grid.cpp:195
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "合并 (连接&J)"
#: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体"
#: subs_grid.cpp:196
msgid "Join (keep first)"
msgstr "合并 (保留首行)"
#: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本"
#: subs_grid.cpp:197
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "合并 (视为卡拉OK)"
#: subs_grid.cpp:197
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
"syllable"
msgstr "将所选行合并为一个,使每行作为一个卡拉OK音节"
#: subs_grid.cpp:201
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "使时间连续 (更改开始时间&M)"
#: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始"
#: subs_grid.cpp:202
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "使时间连续 (更改结束时间&M)"
#: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine Lines"
msgstr "重组行"
#: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "重组已被分割及合并的字幕"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create audio clip"
msgstr "创建音频剪辑"
#: subs_grid.cpp:211
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "创建所选行的音频剪辑"
#: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: subs_grid.cpp:216
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "复制所选行至剪贴板"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "C&ut"
msgstr "剪切(&U)"
#: subs_grid.cpp:217
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "剪切所选行至剪贴板"
#: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: subs_grid.cpp:218
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴行"
#: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "删除当前所选行"
#: subs_grid.cpp:444
msgid "splitting"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:713
msgid "combining"
msgstr "结合"
#: subs_grid.cpp:747
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "起点超出载入音频的长度"
#: subs_grid.cpp:751
msgid "There is no audio to save."
msgstr "没有要保存的音频"
#: subs_grid.cpp:758
msgid "Save audio clip"
msgstr "保存音频剪辑"
#: subs_grid.cpp:797
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "无法分配内存"
#: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881
msgid "load"
msgstr "载入"
#: subs_grid.cpp:926
msgid "swap lines"
msgstr "互换行"
#: subs_grid.cpp:957
msgid "line insertion"
msgstr "插入行"
#: subs_grid.cpp:1093
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: subs_grid.cpp:1139
msgid "delete"
msgstr "删除"
#: subs_grid.cpp:1245
msgid "adjoin"
msgstr "邻接"
#: subs_grid.cpp:1429
msgid "split"
msgstr "分割"
#: subs_grid.cpp:1547
msgid "timing"
msgstr "计时"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "视频: %s"
#: ass_style.cpp:630
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI编码"
#: ass_style.cpp:632
msgid "Symbol"
msgstr "符号编码"
#: ass_style.cpp:633
msgid "Mac"
msgstr "Mac编码"
#: ass_style.cpp:634
msgid "Shift_JIS"
msgstr "日文Shift_JIS"
#: ass_style.cpp:635
msgid "Hangeul"
msgstr "韩文Hangeul"
#: ass_style.cpp:636
msgid "Johab"
msgstr "韩文Johab"
#: ass_style.cpp:637
msgid "GB2312"
msgstr "简体中文GB2312"
#: ass_style.cpp:638
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "繁体中文BIG5"
#: ass_style.cpp:639
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: ass_style.cpp:640
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ass_style.cpp:641
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ass_style.cpp:642
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: ass_style.cpp:643
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ass_style.cpp:644
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的海文"
#: ass_style.cpp:645
msgid "Russian"
msgstr "俄文"
#: ass_style.cpp:646
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ass_style.cpp:647
msgid "East European"
msgstr "东欧语系"
#: ass_style.cpp:648
msgid "OEM"
msgstr "OEM编码"
#: video_provider_avs.cpp:114
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: video_provider_avs.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr "您已经载入过时间码,是否要以 Matroska 文件中的时间码替代?"
#: dialog_search_replace.cpp:75
msgid "Find what:"
msgstr "查找目标:"
#: dialog_search_replace.cpp:88
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式"
#: dialog_search_replace.cpp:89
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "更新视频(较慢)"
#: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "All rows"
msgstr "所有行"
#: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selected rows"
msgstr "所选行"
#: dialog_search_replace.cpp:109
msgid "Limit to"
msgstr "限定范围"
#: dialog_search_replace.cpp:124
msgid "Find next"
msgstr "找下一个"
#: dialog_search_replace.cpp:128
msgid "Replace next"
msgstr "替换下一个"
#: dialog_search_replace.cpp:129
msgid "Replace all"
msgstr "替换全部"
#: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558
msgid "replace"
msgstr "替换"
#: dialog_search_replace.cpp:561
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i 个匹配项已替换"
#: dialog_search_replace.cpp:566
msgid "No matches found."
msgstr "没有找到匹配项"
#: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:94
msgid "Drag control points."
msgstr "拖放控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:95
msgid "Appends a line."
msgstr "添加一条直线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Bicubic"
msgstr "曲线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:96
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "添加一条贝兹三次曲线"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:98
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:99
msgid "Inserts a control point."
msgstr "插入一个控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:100
msgid "Removes a control point."
msgstr "移除一个控制点"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Freehand"
msgstr "手绘"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:102
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "画一个手绘形状"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Freehand smooth"
msgstr "平滑手绘"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:103
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "画一个平滑的手绘形状"
#: export_clean_info.cpp:63
msgid "Clean Script Info"
msgstr "清除脚本信息"
#: export_clean_info.cpp:64
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr "移除脚本信息区段所有不必要的栏位.您可以将其用于要以原始形式发布的文件."
#: base_grid.cpp:484
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:485
msgid "L"
msgstr "层"
#: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: auto4_base.cpp:521
msgid "Script completed"
msgstr "脚本完成"
#: auto4_base.cpp:1003
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "一个自动化脚本载入失败.文件名: '%s', 错误报告:"
#: auto4_base.cpp:1016
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s"
#: auto4_base.cpp:1065
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "文件未被识别为脚本"
#: dialog_resample.cpp:61
msgid "Resample resolution"
msgstr "重设分辨率"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Margin offset"
msgstr "边距偏移"
#: dialog_resample.cpp:76
msgid "Symmetrical"
msgstr "对称"
#: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: dialog_resample.cpp:102
msgid "x"
msgstr "×"
#: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118
msgid "From video"
msgstr "从视频获得"
#: dialog_resample.cpp:109
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "更改纵横比"
#: dialog_resample.cpp:241
msgid ""
"Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "无效分辨率: 目标分辨率不能为 0"
#: dialog_resample.cpp:325
msgid "resolution resampling"
msgstr "重设分辨率"
#: subs_edit_box.cpp:90
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: subs_edit_box.cpp:91
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "将该行设为注释.注释行不会显示在屏幕上."
#: subs_edit_box.cpp:93
msgid "Style for this line."
msgstr "该行的样式"
#: subs_edit_box.cpp:95
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "说话人名.这只用来参考,一般并无用处."
#: subs_edit_box.cpp:98
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "该行的特效.这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效."
#: subs_edit_box.cpp:103
msgid "Layer number"
msgstr "层次编号"
#: subs_edit_box.cpp:105
msgid "Start time"
msgstr "开始时间"
#: subs_edit_box.cpp:108
msgid "End time"
msgstr "结束时间"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Line duration"
msgstr "该行持续时间"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "左边距 (0 = 默认)"
#: subs_edit_box.cpp:118
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "右边距 (0 = 默认)"
#: subs_edit_box.cpp:121
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "垂直边距 (0 = 默认)"
#: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Italics"
msgstr "斜体"
#: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215
msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Font Face Name"
msgstr "字体名称"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Primary color"
msgstr "主要颜色"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Secondary color"
msgstr "次要颜色"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Outline color"
msgstr "边框颜色"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Shadow color"
msgstr "阴影颜色"
#: subs_edit_box.cpp:144
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "提交文本 (Enter).按住 Ctrl 则停留在该行 (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:145
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: subs_edit_box.cpp:146
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "按照时间h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:147
msgid "Frame"
msgstr "帧"
#: subs_edit_box.cpp:148
msgid "Time by frame number"
msgstr "按照帧数"
#: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590
msgid "style change"
msgstr "样式更改"
#: subs_edit_box.cpp:659
msgid "actor change"
msgstr "说话人更改"
#: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716
msgid "layer change"
msgstr "层次更改"
#: subs_edit_box.cpp:802
msgid "modify times"
msgstr "改变时间"
#: subs_edit_box.cpp:828
msgid "MarginL change"
msgstr "左边距更改"
#: subs_edit_box.cpp:852
msgid "MarginR change"
msgstr "右边距更改"
#: subs_edit_box.cpp:877
msgid "MarginV change"
msgstr "垂直边距更改"
#: subs_edit_box.cpp:900
msgid "effect change"
msgstr "特效更改"
#: subs_edit_box.cpp:922
msgid "comment change"
msgstr "提交更改"
#: subs_edit_box.cpp:1003
msgid "editing"
msgstr "编辑"
#: dialog_version_check.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"检查Aegisub更新出错:\n"
"%s\n"
"\n"
"如果其他应用惯例也许通常使用互联网, 这个一般问题在我们的终端临时服务器."
#: dialog_version_check.cpp:183
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "当检查Aegisub更新时, 不知明的错误出现."
#: dialog_version_check.cpp:332
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "不可能连接更新的服务器."
#: dialog_version_check.cpp:337
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP请求失败, 得到HTTP回应 %d."
#: dialog_version_check.cpp:409
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "发现Aegisub更新."
#: dialog_version_check.cpp:413
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "发现几个Aegisub更新."
#: dialog_version_check.cpp:417
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Aegisub没有更新."
#: dialog_version_check.cpp:451
msgid "Version Checker"
msgstr "版本检查"
#: dialog_version_check.cpp:483
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "下个星期再将提醒我(&W)"
#: frame_main.cpp:219
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗? 您也可以通过帮助菜单手动进行."
#: frame_main.cpp:219
msgid "Check for updates?"
msgstr "检查更新吗?"
#: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373
msgid "New subtitles"
msgstr "新字幕"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374
msgid "Open subtitles"
msgstr "打开字幕"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375
msgid "Save subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump To..."
msgstr "跳至…"
#: frame_main.cpp:258
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "视频跳至指定时间/帧"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom in"
msgstr "扩大"
#: frame_main.cpp:259
msgid "Zoom video in"
msgstr "放大视频"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Zoom video out"
msgstr "缩小视频"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Jump video to start"
msgstr "视频跳至开始"
#: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Jump video to end"
msgstr "影片跳至结束"
#: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Snap start to video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间"
#: frame_main.cpp:276
msgid "Snap end to video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Select visible"
msgstr "选择可见"
#: frame_main.cpp:277
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "选择视频帧中当前可见的所有行"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "紧贴字幕至镜头"
#: frame_main.cpp:278
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "紧贴所选字幕使其匹配当前镜头的开始/结束"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "平移字幕至帧"
#: frame_main.cpp:279
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "平移所选字幕使其始于当前帧"
#: frame_main.cpp:283
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Properties"
msgstr "配置"
#: frame_main.cpp:284
msgid "Open Properties"
msgstr "打开配置"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: frame_main.cpp:285
msgid "Open Attachment List"
msgstr "打开附件列表"
#: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90
msgid "Fonts Collector"
msgstr "字体收集器"
#: frame_main.cpp:286
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: frame_main.cpp:291
msgid "Open Automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "启动 ai-chan 的 \"ASSDraw3\" 工具用于矢量绘图."
#: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393
msgid "Shift Times"
msgstr "平移时间"
#: frame_main.cpp:300
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "打开平移时间对话框"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Styling Assistant"
msgstr "样式助手"
#: frame_main.cpp:301
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70
msgid "Translation Assistant"
msgstr "翻译助手"
#: frame_main.cpp:302
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample"
msgstr "重设"
#: frame_main.cpp:303
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "重设脚本分辨率"
#: frame_main.cpp:304
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "打开时间后续处理器对话框"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Kanji Timer"
msgstr "汉字计时器"
#: frame_main.cpp:305
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "打开汉字计时器对话框"
#: frame_main.cpp:306
msgid "Open Spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "配置Aegisub"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: frame_main.cpp:311
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "切换标签隐藏模式"
#: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&New Subtitles"
msgstr "新字幕(&N)"
#: frame_main.cpp:358
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "打开字幕(&O)…"
#: frame_main.cpp:358
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "打开字幕文件"
#: frame_main.cpp:359
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "打开字幕并指定编码(&O)…"
#: frame_main.cpp:359
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "以指定编码打开字幕文件"
#: frame_main.cpp:360
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "保存字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:360
msgid "Saves subtitles"
msgstr "保存字幕"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "另存为字幕…"
#: frame_main.cpp:361
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "以其它文件名保存字幕"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "导出字幕…"
#: frame_main.cpp:362
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "应用处理后保存字幕副本"
#: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478
#: frame_main.cpp:516
msgid "Recent"
msgstr "最近打开"
#: frame_main.cpp:369
msgid "&Properties..."
msgstr "配置(&P)…"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Open script properties window"
msgstr "打开脚本配置窗口"
#: frame_main.cpp:370
msgid "&Attachments..."
msgstr "附件(&A)…"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open the attachment list"
msgstr "打开附件列表"
#: frame_main.cpp:371
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "字体收集器(&F)…"
#: frame_main.cpp:371
msgid "Open fonts collector"
msgstr "打开字体收集器"
#: frame_main.cpp:375
msgid "New Window"
msgstr "新窗口"
#: frame_main.cpp:375
msgid "Open a new application window"
msgstr "打开一个新的应用窗口"
#: frame_main.cpp:377
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Exit the application"
msgstr "退出程序"
#: frame_main.cpp:378
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut Lines"
msgstr "剪切"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Cut subtitles"
msgstr "剪切字幕"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy Lines"
msgstr "复制"
#: frame_main.cpp:387
msgid "Copy subtitles"
msgstr "复制字幕"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste Lines"
msgstr "粘贴"
#: frame_main.cpp:388
msgid "Paste subtitles"
msgstr "粘贴字幕"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "选择性粘贴…"
#: frame_main.cpp:389
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "在选择区域内粘贴字幕"
#: frame_main.cpp:391
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)…"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找字符串"
#: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399
msgid "Find Next"
msgstr "找下一个"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Find next match of last word"
msgstr "查找匹配字符串的下一个"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "搜索替换(&R)…"
#: frame_main.cpp:393
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "在字幕中查找并替换字符串"
#: frame_main.cpp:394
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Insert Lines"
msgstr "插入行(&I)"
#: frame_main.cpp:403
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "样式管理器(&S)…"
#: frame_main.cpp:403
msgid "Open styles manager"
msgstr "打开样式管理器"
#: frame_main.cpp:404
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "样式助手(&Y)…"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Open styling assistant"
msgstr "打开样式助手"
#: frame_main.cpp:405
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "翻译助手(&T)…"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Open translation assistant"
msgstr "打开翻译助手"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "重设分辨率…"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "拼写检查器(&L)…"
#: frame_main.cpp:407
msgid "Open spell checker"
msgstr "打开拼写检查器"
#: frame_main.cpp:413
msgid "&Before Current"
msgstr "当前行之前(&B)"
#: frame_main.cpp:413
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "在当前行之前插入一行"
#: frame_main.cpp:414
msgid "&After Current"
msgstr "当前行之后(&A)"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "在当前行之后插入一行"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "当前行之前,以视频时间起始"
#: frame_main.cpp:415
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: frame_main.cpp:416
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "当前行之后,以视频时间起始"
#: frame_main.cpp:416
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间"
#: frame_main.cpp:418
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "复制行(&D)"
#: frame_main.cpp:419
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "复制并平移1帧(&D)"
#: frame_main.cpp:420
msgid "Delete Lines"
msgstr "删除行"
#: frame_main.cpp:423
msgid "Join Lines"
msgstr "合并行"
#: frame_main.cpp:427
msgid "&Concatenate"
msgstr "连接(&C)"
#: frame_main.cpp:428
msgid "Keep &First"
msgstr "保留首行(&F)"
#: frame_main.cpp:429
msgid "As &Karaoke"
msgstr "视为卡拉OK(&K)"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "将所选行合并为一个,视为卡拉OK"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "分割行(按照卡拉OK)"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Swap Lines"
msgstr "互换行"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Select Lines..."
msgstr "选择多行…"
#: frame_main.cpp:435
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "按照指定要求选择多行"
#: frame_main.cpp:436
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: frame_main.cpp:440
msgid "S&hift Times..."
msgstr "平移时间(&H)…"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "按照时间或帧数平移字幕"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort by Time"
msgstr "按照时间排序"
#: frame_main.cpp:441
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "按照开始时间排序字幕"
#: frame_main.cpp:442
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "时间后续处理器…"
#: frame_main.cpp:442
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr "运行一个时间后续处理器来处理开始提前、结束延后以及镜头计时等"
#: frame_main.cpp:443
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "汉字计时器..."
#: frame_main.cpp:443
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "打开汉字计时器"
#: frame_main.cpp:445
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "视频抓取为开始时间"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Snap End to Video"
msgstr "视频抓取为结束时间"
#: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417
msgid "Snap to Scene"
msgstr "紧贴镜头"
#: frame_main.cpp:447
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "平移至当前帧"
#: frame_main.cpp:448
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "平移所选使选中的第一行始于当前帧"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "使时间连续"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Change &Start"
msgstr "更改开始时间(&S)"
#: frame_main.cpp:456
msgid "Change &End"
msgstr "更改结束时间(&E)"
#: frame_main.cpp:458
msgid "&Timing"
msgstr "计时(&T)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Open Video..."
msgstr "打开视频(&O)…"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Opens a video file"
msgstr "打开一个视频文件"
#: frame_main.cpp:463
msgid "&Close Video"
msgstr "关闭视频(&C)"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "关闭当前打开的视频文件"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "使用空白视频…"
#: frame_main.cpp:466
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "打开一个单色的视频片段"
#: frame_main.cpp:467
msgid "Show Video Details..."
msgstr "显示视频细节..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Shows video details"
msgstr "显示视频细节"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "打开时间码文件…"
#: frame_main.cpp:469
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "打开一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "保存时间码文件…"
#: frame_main.cpp:470
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "保存一个可变帧时间码(VFR timecode)v1或v2文件"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "关闭时间码文件"
#: frame_main.cpp:471
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "关闭当前打开的时间码文件"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "打开关键帧…"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "打开一个关键帧列表文件"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "保存关键帧…"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "保存当前的关键帧列表"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Close Keyframes"
msgstr "关闭关键帧"
#: frame_main.cpp:477
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "关闭当前打开的关键帧列表"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach Video"
msgstr "拆分视频"
#: frame_main.cpp:481
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "拆分视频,在一个单独窗口显示"
#: frame_main.cpp:483
msgid "Set Zoom"
msgstr "设置缩放"
#: frame_main.cpp:487
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "设置缩放为 50%"
#: frame_main.cpp:488
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "设置缩放为 100%"
#: frame_main.cpp:489
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "设置缩放为 200%"
#: frame_main.cpp:492
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "覆盖纵横比"
#: frame_main.cpp:496
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "保持视频原始纵横比"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "全屏4:3(&F)"
#: frame_main.cpp:497
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "强制视频为4:3纵横比"
#: frame_main.cpp:498
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏16:9(&W)"
#: frame_main.cpp:498
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "强制视频为16:9纵横比"
#: frame_main.cpp:499
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "电影2.35(&C)"
#: frame_main.cpp:499
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "强制视频为2.35纵横比"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Custom..."
msgstr "自定义…"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "强制视频为自定义纵横比"
#: frame_main.cpp:502
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "显示过扫描遮罩"
#: frame_main.cpp:502
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr "在视频上显示一个遮罩,标出可能会在电视上过扫描被截掉的区域"
#: frame_main.cpp:506
msgid "&Jump to..."
msgstr "跳至(&J)…"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "跳至指定帧或时间"
#: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "视频跳至开始时间"
#: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414
msgid "Jump Video to End"
msgstr "视频跳至结束时间"
#: frame_main.cpp:509
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: frame_main.cpp:513
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "打开音频文件(&O)…"
#: frame_main.cpp:513
msgid "Opens an audio file"
msgstr "打开一个音频文件"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "从视频中打开音频(&V)"
#: frame_main.cpp:514
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "从当前视频文件中打开音频"
#: frame_main.cpp:515
msgid "&Close Audio"
msgstr "关闭音频(&C)"
#: frame_main.cpp:515
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "关闭当前开启的音频文件"
#: frame_main.cpp:523
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Automation..."
msgstr "自动化(&A)…"
#: frame_main.cpp:528
msgid "Open automation manager"
msgstr "打开自动化脚本管理器"
#: frame_main.cpp:530
msgid "&Automation"
msgstr "自动化(&A)"
#: frame_main.cpp:535
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "选择Aegisub界面语言"
#: frame_main.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "选项(&O)…"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Subs Only View"
msgstr "仅字幕模式"
#: frame_main.cpp:538
msgid "Display subtitles only"
msgstr "仅显示字幕"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Video+Subs View"
msgstr "视频+字幕模式"
#: frame_main.cpp:539
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "仅显示视频和字幕"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "音频+字幕模式"
#: frame_main.cpp:540
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "仅显示音频和字幕"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Full view"
msgstr "完全模式"
#: frame_main.cpp:541
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "显示音频、视频和字幕"
#: frame_main.cpp:542
msgid "Vie&w"
msgstr "查看(&W)"
#: frame_main.cpp:546
msgid "&Contents..."
msgstr "内容(&C)…"
#: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548
msgid "Help topics"
msgstr "帮助主题"
#: frame_main.cpp:548
msgid "&All Files"
msgstr ""
#: frame_main.cpp:551
msgid "&Website..."
msgstr "网站(&W)…"
#: frame_main.cpp:551
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "访问Aegisub的官方网站"
#: frame_main.cpp:552
msgid "&Forums..."
msgstr "论坛(&F)…"
#: frame_main.cpp:552
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "访问Aegisub的论坛"
#: frame_main.cpp:553
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "Bug追踪器(&B)…"
#: frame_main.cpp:553
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "访问Aegisub的bug追踪器来报告bug和要求新增功能"
#: frame_main.cpp:554
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC 频道(&I)…"
#: frame_main.cpp:554
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道"
#: frame_main.cpp:558
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查更新(&C)..."
#: frame_main.cpp:558
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub"
#: frame_main.cpp:559
msgid "&About..."
msgstr "关于(&A)…"
#: frame_main.cpp:788
msgid "Save subtitles file"
msgstr "保存字幕文件"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Save before continuing?"
msgstr "继续之前是否先保存?"
#: frame_main.cpp:840
msgid "Unsaved changes"
msgstr "未保存的更改"
#: frame_main.cpp:909
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
#: frame_main.cpp:919
msgid "untitled"
msgstr "无标题"
#: frame_main.cpp:987
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "您是否要载入/卸除关联的文件?"
#: frame_main.cpp:987
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "载入/卸除文件?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "您当前已经载入过时间码,要卸除吗?"
#: frame_main.cpp:1136
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "卸除时间码?"
#: frame_main.cpp:1176
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n"
"\n"
"视频分辨率:\t%d × %d\n"
"脚本分辨率:\t%d × %d\n"
"\n"
"是否更改脚本分辨率以匹配视频?"
#: frame_main.cpp:1176
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "分辨率不匹配"
#: frame_main.cpp:1183
msgid "Change script resolution"
msgstr "更改脚本分辨率"
#: dialog_properties.cpp:65
msgid "Script Properties"
msgstr "脚本配置"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: dialog_properties.cpp:75
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: dialog_properties.cpp:77
msgid "Original script:"
msgstr "脚本原作:"
#: dialog_properties.cpp:79
msgid "Translation:"
msgstr "翻译:"
#: dialog_properties.cpp:81
msgid "Editing:"
msgstr "编辑:"
#: dialog_properties.cpp:83
msgid "Timing:"
msgstr "计时:"
#: dialog_properties.cpp:85
msgid "Synch point:"
msgstr "同步点:"
#: dialog_properties.cpp:87
msgid "Updated by:"
msgstr "编修者:"
#: dialog_properties.cpp:89
msgid "Update details:"
msgstr "更新摘要:"
#: dialog_properties.cpp:129
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: 智能换行,上行较宽"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行"
#: dialog_properties.cpp:131
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行"
#: dialog_properties.cpp:132
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: 智能换行,下行较宽"
#: dialog_properties.cpp:137
msgid "Wrap Style: "
msgstr "换行方式:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Reverse"
msgstr "颠倒"
#: dialog_properties.cpp:146
msgid "Collision: "
msgstr "冲突处理: "
#: dialog_properties.cpp:148
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "比例缩放边框和阴影"
#: dialog_properties.cpp:149
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"随脚本/渲染分辨率按比例缩放边框和阴影.如果此项不选中,相关的边框和阴影大小将由"
"渲染器决定."
#: dialog_properties.cpp:214
msgid "property changes"
msgstr "配置更改"
#: dialog_translation.cpp:98
msgid "Original"
msgstr "原文"
#: dialog_translation.cpp:99
msgid "Translation"
msgstr "译文"
#: dialog_translation.cpp:100
msgid "Current line: ?"
msgstr "当前行: ?"
#: dialog_translation.cpp:119
msgid "Insert original"
msgstr "插入原文"
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Enable preview"
msgstr "启用预览"
#: dialog_translation.cpp:215
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "当前行: %i/%i"
#: dialog_translation.cpp:361
msgid "translation assistant"
msgstr "翻译助手"
#: dialog_translation.cpp:371
msgid "No more lines to translate."
msgstr "没有更多的行来翻译."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "您是否要提交更改?如果选择否,所作更改将被放弃."
#: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448
msgid "Commit?"
msgstr "提交?"
#: audio_karaoke.cpp:862
msgid "Karaoke tag"
msgstr "卡拉OK标签"
#: audio_karaoke.cpp:866
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "卡拉OK标签改为\\k"
#: audio_karaoke.cpp:867
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "卡拉OK标签改为\\kf"
#: audio_karaoke.cpp:868
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "卡拉OK标签改为\\ko"
#: export_framerate.cpp:64
msgid "Transform Framerate"
msgstr "转换帧速率"
#: export_framerate.cpp:65
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"转换字幕时间 (包括特效标签内),由输入到输出.这对于将固定帧率转为可变帧率用以内"
"嵌字幕时特别有用.您通常不会想应用此滤镜到外挂字幕上."
#: export_framerate.cpp:97
msgid "From Video"
msgstr "由视频获得"
#: export_framerate.cpp:114
msgid "Variable"
msgstr "可变"
#: export_framerate.cpp:118
msgid "Constant: "
msgstr "固定: "
#: export_framerate.cpp:130
msgid "Reverse transformation"
msgstr "逆转换"
#: export_framerate.cpp:138
msgid "Input framerate: "
msgstr "输入帧速率: "
#: export_framerate.cpp:140
msgid "Output: "
msgstr "输出: "
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Load audio"
msgstr "载入音频"
#: audio_provider_ram.cpp:94
msgid "Reading into RAM"
msgstr "读取至内存"
#: dialog_style_editor.cpp:167
msgid "Style Editor"
msgstr "样式编辑器"
#: dialog_style_editor.cpp:200
msgid "Style name"
msgstr "样式名称"
#: dialog_style_editor.cpp:201
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: dialog_style_editor.cpp:202
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:203
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Outline"
msgstr "边框"
#: dialog_style_editor.cpp:205
msgid "Miscellaneous"
msgstr "混杂的"
#: dialog_style_editor.cpp:206
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: dialog_style_editor.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Alignment"
msgstr "对齐方式"
#: dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Opaque box"
msgstr "不透明背景"
#: dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Style name."
msgstr "样式名称"
#: dialog_style_editor.cpp:238
msgid "Font face."
msgstr "字体"
#: dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Font size."
msgstr "字体大小"
#: dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Choose primary color."
msgstr "选择主要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:241
msgid "Choose secondary color."
msgstr "选择次要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Choose outline color."
msgstr "选择边框颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:243
msgid "Choose shadow color."
msgstr "选择阴影颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:244
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "设定透明度,从 0 (不透明) 到 255 (透明)"
#: dialog_style_editor.cpp:245
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "与左边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:246
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "与右边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:247
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "与上/下边界距离 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:248
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text."
msgstr "选中时,则使用不透明背景取代文本边框"
#: dialog_style_editor.cpp:249
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "边框宽度 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:250
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "阴影深度 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:251
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "水平缩放率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:252
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "垂直缩放率 (百分比)"
#: dialog_style_editor.cpp:253
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (度)"
#: dialog_style_editor.cpp:254
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr "文字编码,只在unicode中字体没有正确的unicode对应时有用."
#: dialog_style_editor.cpp:255
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "字字符间距 (像素)"
#: dialog_style_editor.cpp:256
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局."
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Primary"
msgstr "主要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Secondary"
msgstr "次要颜色"
#: dialog_style_editor.cpp:303
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Outline:"
msgstr "边框:"
#: dialog_style_editor.cpp:337
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#: dialog_style_editor.cpp:345
msgid "Scale X%:"
msgstr "水平缩放%:"
#: dialog_style_editor.cpp:347
msgid "Scale Y%:"
msgstr "垂直缩放%:"
#: dialog_style_editor.cpp:349
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转:"
#: dialog_style_editor.cpp:351
msgid "Spacing:"
msgstr "间距:"
#: dialog_style_editor.cpp:355
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: dialog_style_editor.cpp:368
msgid "Preview of current style."
msgstr "预览当前样式"
#: dialog_style_editor.cpp:371
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "用于预览的文本"
#: dialog_style_editor.cpp:372
msgid "Colour of preview background."
msgstr "预览框背景色"
#: dialog_style_editor.cpp:381
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "没有字幕生成器可用.无法预览字幕."
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "您想将脚本中所有应用该样式的实例都改为这个新名称吗?"
#: dialog_style_editor.cpp:556
msgid "Update script?"
msgstr "更新样式?"
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"您已选择使用 \"Comic Sans\" 字体.身为一个程序员及排版者,\n"
"我必须劝您三思.Comic Sans 是电脑史上最为滥用的字体,\n"
"所以请避免使用,除非它真的适合.谢谢."
#: dialog_style_editor.cpp:690
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by"
msgstr "平移方式"
#: dialog_shift_times.cpp:84
msgid "History"
msgstr "历史记录"
#: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87
msgid "Time: "
msgstr "时间: "
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Frames: "
msgstr "帧数: "
#: dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "以 h:mm:ss.cs 方式输入时间"
#: dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Shift by time"
msgstr "按照时间平移"
#: dialog_shift_times.cpp:96
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "输入平移帧数"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Shift by frames"
msgstr "平移 (按照帧数)"
#: dialog_shift_times.cpp:106
msgid "Forward"
msgstr "延后"
#: dialog_shift_times.cpp:107
msgid "Backward"
msgstr "提前"
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "延后字幕使其较晚显示.在字幕过早显示时使用."
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "提前字幕使其较早显示.在字幕过晚显示时使用."
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Selection onward"
msgstr "所选行及其后续"
#: dialog_shift_times.cpp:118
msgid "Affect"
msgstr "应用于"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start and End times"
msgstr "开始和结束时间"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "Start times only"
msgstr "仅开始时间"
#: dialog_shift_times.cpp:121
msgid "End times only"
msgstr "仅结束时间"
#: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96
msgid "Times"
msgstr "时间"
#: dialog_shift_times.cpp:126
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: dialog_shift_times.cpp:267
msgid "unsaved, "
msgstr "未保存,"
#: dialog_shift_times.cpp:272
msgid " frames "
msgstr "帧 "
#: dialog_shift_times.cpp:275
msgid "backward, "
msgstr "提前,"
#: dialog_shift_times.cpp:276
msgid "forward, "
msgstr "延后,"
#: dialog_shift_times.cpp:279
msgid "s+e, "
msgstr "开始+结束,"
#: dialog_shift_times.cpp:280
msgid "s, "
msgstr "开始,"
#: dialog_shift_times.cpp:281
msgid "e, "
msgstr "结束,"
#: dialog_shift_times.cpp:284
msgid "all"
msgstr "所有"
#: dialog_shift_times.cpp:285
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "从 %i 往后"
#: dialog_shift_times.cpp:287
msgid "sel "
msgstr "所选"
#: dialog_shift_times.cpp:315
msgid "shifting"
msgstr "平移"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Dummy video options"
msgstr "空白视频选项"
#: dialog_dummy_video.cpp:154
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "棋盘样式"
#: dialog_dummy_video.cpp:162
msgid "Video resolution:"
msgstr "视频分辨率:"
#: dialog_dummy_video.cpp:170
msgid "Colour:"
msgstr "颜色:"
#: dialog_dummy_video.cpp:174
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "帧率 (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:176
msgid "Duration (frames):"
msgstr "长度 (帧):"
#: dialog_dummy_video.cpp:303
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "最终长度: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:309
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "无效的帧数/长度值"
#: dialog_attachments.cpp:64
msgid "Attachment List"
msgstr "附件清单"
#: dialog_attachments.cpp:74
msgid "E&xtract"
msgstr "提取(&X)"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: dialog_attachments.cpp:81
msgid "Attach &Font"
msgstr "附加字体(&F)"
#: dialog_attachments.cpp:82
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "附加图片(&G)"
#: dialog_attachments.cpp:106
msgid "Attachment name"
msgstr "附件名"
#: dialog_attachments.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: dialog_attachments.cpp:108
msgid "Group"
msgstr "分类"
#: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "选择要附加的文件"
#: dialog_attachments.cpp:233
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "选择这些文件储存的路径:"
#: dialog_attachments.cpp:237
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "选择这个文件储存的路径:"
#: dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: dialog_jumpto.cpp:86
msgid "Frame: "
msgstr "帧: "
#: dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, "
"and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all "
"in the Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub 可以将字幕导出为多种不同格式,字符编码,甚至作可变帧率补偿以便内嵌字幕 "
"- 全部包含在文件菜单的导出选项中."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "您可以利用翻译助手轻松翻译字幕文件."
#: dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr "样式可以存放在不同样式库中,这样您可以保持您的项目条理有序."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"善用键盘快捷方式!它们让您的生活更简单,举例来说,Ctrl+Enter 可以更新当前行的改"
"动而不移至下一行.完整列表请查看说明书."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr ""
"没有任何理由使用SSA (相对于 ASS).ASS 与之类似但增加了许多重要功能.不过最重要"
"的是,只有 ASS 支持部份特效标签 (比如 \\pos 和 \\t).它们能在 SSA 文件中使用是"
"由于 VSFilter/Textsub 的仁慈."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "不要慌!"
#: dialog_tip.cpp:62
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub 有许多特性来确保您永远不会丢失您的作品.它会周期性保存您的字幕至自动保"
"存文件夹,并且当每次开启字幕时都会创建字幕副本至自动备份文件夹.此外,如果发生崩"
"溃,将尝试保存一个恢复文件."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr "样式助手是个很实用的功能,当每个说话人需要指定不同样式的时候."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "字体收集器是最有用的特性之一,它将无聊的搜罗字体工作简化为点几下鼠标."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"当您做好字幕准备发布的时候,记住:向 MP4、OGM 和 AVI 说不.Matroska 是您的朋友."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"就像任何经由 DirectShow 载入的东西,某些文件会有奇怪结构 (例如以h.264封入AVI或"
"者有空帧的XviD) 可能导致不可靠的寻址 (也就是说,视频帧可能会偏移一格) .这不是 "
"Aegisub 的bug 您可以考虑在干活之前先将这些视频重新编码."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid ""
"Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to "
"spot where the important points in the audio are."
msgstr "尝试一下音频显示的频谱模式, 它更加易于辨认音频中哪些地方是重点."
#: dialog_tip.cpp:68
msgid ""
"If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you "
"don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr ""
"如果您在Aegisub中加载音频之前,先将其解码为一个PCM WAV文件, 您将无需等待其解码"
"即可使用."
#: dialog_tip.cpp:69
msgid ""
"Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
"subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always "
"adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr ""
"当进行字幕计时工作时,让视频开着通常是个麻烦而不是帮助.您一般可以随后再调整字"
"幕来匹配视频."
#: dialog_tip.cpp:70
msgid ""
"If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
"loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually "
"makes the audio much more reliable."
msgstr ""
"如果当视频回放时音频似乎工作不正常, 试一下单独载入音频. 只需选择 音频->从视频"
"载入, 这通常可以使音频来得更加可靠."
#: dialog_tip.cpp:71
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "如果出了什么差错,去怪 movax."
#: dialog_fonts_collector.cpp:106
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)…"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"选择用于放置所收集字体的文件夹\n"
"若文件夹不存在则会新建"
#: dialog_fonts_collector.cpp:111
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: dialog_fonts_collector.cpp:117
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "检查字体可用性"
#: dialog_fonts_collector.cpp:118
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "复制字体至文件夹"
#: dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "复制字体至压缩文件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:120
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "附加字体至当前字幕"
#: dialog_fonts_collector.cpp:122
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "除错:校验系统中所有字体"
#: dialog_fonts_collector.cpp:137
msgid "Log"
msgstr "记录"
#: dialog_fonts_collector.cpp:141
msgid "&Start!"
msgstr "开始!(&S)"
#: dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Invalid destination."
msgstr "无效目标"
#: dialog_fonts_collector.cpp:218
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "无法创建目标文件夹."
#: dialog_fonts_collector.cpp:227
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "无效的 .zip 文件路径"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Select archive file name"
msgstr "选择压缩文件名"
#: dialog_fonts_collector.cpp:277
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip压缩文件 (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:285
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "选取用以储存字体的文件夹"
#: dialog_fonts_collector.cpp:345
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"输入目标压缩文件名\n"
"若输入为文件夹,则会使用默认名称."
#: dialog_fonts_collector.cpp:426
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "无效的目标文件夹"
#: dialog_fonts_collector.cpp:439
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster...\n"
msgstr ""
"从系统中收集字体数据.这可能需要花费一些时间,按照所安装的字体数量而定.结果会被"
"缓存,以后的执行会更快...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:441
msgid "Done collecting font data."
msgstr "收集字体数据完成"
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "从文件中扫描字体..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:475
msgid "Done."
msgstr "完成"
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "检查字体…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:478
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "复制字体至文件夹…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:479
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "复制字体至压缩文件…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:480
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "附加字体至文件…\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"完成写入到 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:502
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "完成.所有字体已找到."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "完成.所有字体已复制."
#: dialog_fonts_collector.cpp:510
msgid "font attachment"
msgstr "字体附件"
#: dialog_fonts_collector.cpp:517
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "完成.部分字体未找到."
#: dialog_fonts_collector.cpp:518
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "完成.部分字体未复制."
#: dialog_fonts_collector.cpp:541
msgid "Not found.\n"
msgstr "无法找到\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:547
msgid "Found.\n"
msgstr "已找到\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:562
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* 已复制 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:566
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s 已经存在于目标.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:569
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* 复制失败 %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" 被发现在样式 \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:660
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" 被发现在对话行 \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:661
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" 已发现.\n"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:64
msgid "Source: "
msgstr "源: "
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:67
msgid "Dest: "
msgstr "目标: "
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:830
msgid "Kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:843
msgid "Styles"
msgstr "样式"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:845
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷键"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:846
msgid "Commands"
msgstr "指令"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:854
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "尝试插入汉字"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:858
msgid "Source Style"
msgstr "源样式"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:860
msgid "Dest Style"
msgstr "目标样式"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:862
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n"
"\n"
"向右箭头: 增加目标选择的长度\n"
"向左箭头: 减少目标选择的长度\n"
"向上箭头: 增加源选择的长度\n"
"向下箭头: 减少源选择的长度\n"
"回车: 连结,接受完成的行\n"
"空格: 解除最后的连结"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:865
msgid "Start!"
msgstr "开始!"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:866
msgid "Link"
msgstr "连结"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:867
msgid "Unlink"
msgstr "解除连结"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:868
msgid "Skip Source Line"
msgstr "跳过源行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:869
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "跳过目标行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:870
msgid "Go Back a Line"
msgstr "跳回一行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:871
msgid "Accept Line"
msgstr "接受该行"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:948
msgid "kanji timing"
msgstr "汉字计时器"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:962
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "先选择源样式和目标样式"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:964
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "源样式与目标样式必须不同"
#: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031
msgid "Group all of the source text."
msgstr "将所有源文本分类"
#: subs_edit_ctrl.cpp:828
msgid "No correction suggestions"
msgstr "没有改正建议"
#: subs_edit_ctrl.cpp:840
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "添加 \"%s\" 至词典"
#: subs_edit_ctrl.cpp:848
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "没有拼写检查器建议"
#: subs_edit_ctrl.cpp:855
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: subs_edit_ctrl.cpp:888
msgid "Spell checker language"
msgstr "拼写检查语言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:939
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "词典建议对于 \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "没有词典建议"
#: subs_edit_ctrl.cpp:974
msgid "Thesaurus language"
msgstr "词典语言"
#: subs_edit_ctrl.cpp:981
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:985
msgid "Select &All"
msgstr "全选(&A)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:989
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "在光标处分割 (保留原计时)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:990
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "在光标处分割 (概略计时)"
#: audio_box.cpp:75
msgid "Seek bar"
msgstr "滑动条"
#: audio_box.cpp:93
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "水平缩放"
#: audio_box.cpp:96
msgid "Vertical zoom"
msgstr "垂直缩放"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Audio Volume"
msgstr "音量"
#: audio_box.cpp:106
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "同时调节垂直缩放与音量"
#: audio_box.cpp:133
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "上一行/音节 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:136
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "下一行/音节 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:139
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "播放所选部分 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "播放当前行 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "停止 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:149
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:152
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:155
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分头 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分末 500 毫秒 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "播放所选部分起始至结束(%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "开始时间提前 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "结束时间延后 (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "提交更改 (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:175
msgid "Go to selection"
msgstr "转至所选部分"
#: audio_box.cpp:179
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "自动提交所有更改"
#: audio_box.cpp:183
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "提交后自动转至下一行"
#: audio_box.cpp:187
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "自动卷动音频显示至所选行"
#: audio_box.cpp:191
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "频谱分析模式"
#: audio_box.cpp:195
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "启用Medusa计时快捷方式"
#: audio_box.cpp:203
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "切换卡拉OK模式"
#: audio_box.cpp:208
msgid "Join selected syllables"
msgstr "合并所选音节"
#: audio_box.cpp:210
msgid "Enter split-mode"
msgstr "进入分割模式"
#: audio_box.cpp:216
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "提交分割并离开分割模式"
#: audio_box.cpp:218
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "放弃所有分割并离开分割模式"
#: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67
msgid "Limit to Visible Lines"
msgstr ""
#: main.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
#: main.cpp:293 main.cpp:318
msgid "Program error"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: hotkeys.cpp:386
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "编辑框提交"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Undo"
msgstr "恢复"
#: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391
msgid "Redo"
msgstr "重复"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Select Lines"
msgstr "选择行"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Paste Over"
msgstr "选择性粘贴"
#: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411
msgid "Video Jump"
msgstr "视频跳转"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Set Start to Video"
msgstr "视频设为开始时间"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Set End to Video"
msgstr "视频设为结束时间"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "平移至当前时间"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Zoom 50%"
msgstr "缩放 50%"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Zoom 100%"
msgstr "缩放 100%"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Zoom 200%"
msgstr "缩放 200%"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Video global prev frame"
msgstr "视频全局前一帧"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Video global next frame"
msgstr "视频全局后一帧"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Video global focus seek"
msgstr "视频全局定位"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Video global play"
msgstr "视频全局播放"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Grid global prev line"
msgstr "格线全局上一行"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Grid global next line"
msgstr "格线全局下一行"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "储存字幕替代"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Video global zoom in"
msgstr "视频全局放大"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Video global zoom out"
msgstr "视频全局缩小"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Grid move row down"
msgstr "格线下移一行"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Grid move row up"
msgstr "格线上移一行"
#: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438
msgid "Grid delete rows"
msgstr "格线删除行"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "格线复制行"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "格线复制并平移一帧"
#: hotkeys.cpp:443
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "音频提交替代"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Audio Commit"
msgstr "音频提交"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "音频提交(停留)"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "音频上一行"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "音频上一行替代"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Audio Next Line"
msgstr "音频下一行"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "音频下一行替代"
#: hotkeys.cpp:450
msgid "Audio Play"
msgstr "音频播放"
#: hotkeys.cpp:451
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "音频播放替代"
#: hotkeys.cpp:452
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "音频播放或停止"
#: hotkeys.cpp:453
msgid "Audio Stop"
msgstr "音频停止"
#: hotkeys.cpp:454
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "音频卡拉OK增加长度"
#: hotkeys.cpp:455
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "音频卡拉OK减少长度"
#: hotkeys.cpp:456
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "音频卡拉OK增加长度平移"
#: hotkeys.cpp:457
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "音频卡拉OK减少长度平移"
#: hotkeys.cpp:458
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "音频向左卷动"
#: hotkeys.cpp:459
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "音频向右卷动"
#: hotkeys.cpp:460
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "音频播放最初500ms"
#: hotkeys.cpp:461
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "音频播放最后500ms"
#: hotkeys.cpp:462
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "音频播放之前500ms"
#: hotkeys.cpp:463
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "音频播放之后500ms"
#: hotkeys.cpp:464
msgid "Audio Play To End"
msgstr "音频播放至结束"
#: hotkeys.cpp:465
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "音频播放原始行"
#: hotkeys.cpp:466
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "提前音频开始时间"
#: hotkeys.cpp:467
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "延后音频结束时间"
#: hotkeys.cpp:469
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "音频Medusa触发器"
#: hotkeys.cpp:470
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "音频Medusa播放"
#: hotkeys.cpp:471
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "音频Medusa停止"
#: hotkeys.cpp:472
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "音频Medusa向后平移开始时间"
#: hotkeys.cpp:473
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "音频Medusa向前平移开始时间"
#: hotkeys.cpp:474
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "音频Medusa向后平移结束时间"
#: hotkeys.cpp:475
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "音频Medusa向前平移结束时间"
#: hotkeys.cpp:476
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "音频Medusa播放之前"
#: hotkeys.cpp:477
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "音频Medusa播放之后"
#: hotkeys.cpp:478
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "音频Medusa下一行"
#: hotkeys.cpp:479
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "音频Medusa上一行"
#: hotkeys.cpp:480
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "音频Medusa输入"
#: hotkeys.cpp:482
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "翻译助手播放音频"
#: hotkeys.cpp:483
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "翻译助手播放视频"
#: hotkeys.cpp:484
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "翻译助手下一行"
#: hotkeys.cpp:485
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "翻译助手上一行"
#: hotkeys.cpp:486
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "翻译助手接受"
#: hotkeys.cpp:487
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "翻译助手预览"
#: hotkeys.cpp:488
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "翻译助手插入原文"
#: hotkeys.cpp:490
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "样式助手播放音频"
#: hotkeys.cpp:491
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "样式助手播放视频"
#: hotkeys.cpp:492
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "样式助手下一行"
#: hotkeys.cpp:493
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "样式助手上一行"
#: hotkeys.cpp:494
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "样式助手接受"
#: hotkeys.cpp:495
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "样式助手预览"
#: hotkeys.cpp:497
msgid "Visual Tool Default"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:498
msgid "Visual Tool Drag"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:499
msgid "Visual Tool Rotate Z"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:500
msgid "Visual Tool Rotate X/Y"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:501
msgid "Visual Tool Scale"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:502
msgid "Visual Tool Rectangular Clip"
msgstr ""
#: hotkeys.cpp:503
msgid "Visual Tool Vector Clip"
msgstr ""
#: vfr.cpp:75
msgid "No timecodes to average"
msgstr "没有时间码可以平均"
#: dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "选择粘贴区域"
#: dialog_paste_over.cpp:64
msgid "Fields"
msgstr "区域"
#: dialog_paste_over.cpp:65
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "请选择想要粘贴至何区域:"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: dialog_paste_over.cpp:72
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: dialog_paste_over.cpp:75
msgid "Margin Left"
msgstr "左边距"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Right"
msgstr "右边距"
#: dialog_paste_over.cpp:78
msgid "Margin Vertical"
msgstr "垂直边距"
#: dialog_paste_over.cpp:81
msgid "Margin Top"
msgstr "上边距"
#: dialog_paste_over.cpp:82
msgid "Margin Bottom"
msgstr "下边距"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "Select Colour"
msgstr "选择颜色"
#: dialog_colorpicker.cpp:631
msgid "Colour spectrum"
msgstr "色彩光谱"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/红"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/绿"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/蓝"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/明度"
#: dialog_colorpicker.cpp:634
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/彩度"
#: dialog_colorpicker.cpp:640
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:650
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV色彩"
#: dialog_colorpicker.cpp:670
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "光谱模式:"
#: dialog_colorpicker.cpp:682
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: dialog_colorpicker.cpp:684
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: dialog_colorpicker.cpp:686
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710
msgid "Hue:"
msgstr "色调:"
#: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712
msgid "Sat.:"
msgstr "饱和度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:704
msgid "Lum.:"
msgstr "明度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:714
msgid "Value:"
msgstr "浓度:"
#: dialog_colorpicker.cpp:739
msgid "Colour Picker"
msgstr "颜色选择器"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "载入关键帧"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "从视频中读取关键帧"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "在开始检查文件关联"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "崩溃恢复路径:"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "提交"
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "Perl 脚本"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr "无法添加自动化脚本路径 @INC: 该脚本代码可能不兼容或未合适执行."
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "重新载入 %s 由于该文件于磁盘 (%s) 被更改."
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "保存更改"
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "请等待,贮藏字体..."
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "关联(&A)…"
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "关联到Aegisub的文件类型"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "记录窗口(&G)…"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "打开记录窗口"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "资源文件(&R)..."
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "\"Aegisub资源文件分布"
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "参数不足对于Aegisub::text_extents()"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr "试图注册Perl控制台, 但此版本并不支持它."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命错误: "
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "错误:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "提示:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "除错: "
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "回溯:"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "卡拉OK"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "取消分割"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "接受分割"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "合并"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分割"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "关联文件类型"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub 能接收以下类型. \n"
#~ "\n"
#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub已经同所有支持的文件类型联系在一起.\n"
#~ "\n"
#~ "如果您要Aegisub不再同文件类型关联在一起,您必须告诉另一个程式接收文件类型."
#~ msgid "Aegisub"
#~ msgstr "Aegisub"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub不是您的预定题文件编辑器. 您是否想要设定Aegisub为指定字幕编辑器"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "永远进行这个检查当Aegisub启动 "
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "是(&Y)"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "否(&N)"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "执行"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "导出 PRS"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "写入文件"
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比.输入像853x480这样的数值来设"
#~ "置一个特定的分辨率."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "无法打开网络文件系统. 操作取消.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "尝试打开 \"%s\"..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "失败\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "发现新版本!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "请到下列URL地址下载: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "没有发现新版本\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "本版本Aegisub使用如下的 C/C++ 链接库:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "程序员: "
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "手册编写:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "论坛及维基主机提供:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN主机提供:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bug追踪主机提供:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "文件关联"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr "请选择您想要关联到Aegisub的文件格式:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "关联"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "分类"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "先选择源文本"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "源行中在第一个卡拉OK区块之前包含文本\n"
#~ "您要继续将其移动至目标吗?\n"
#~ "否则将被忽略."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "汉字计时器"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "源行分析可能错误"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "先将部分文本分类"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "显示每日小提示"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "本地保存 config.dat"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth 渲染其字幕"