forked from mia/Aegisub
6367 lines
194 KiB
Text
6367 lines
194 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 <bache_kiko18@abv.bg>\n"
|
||
"Language: bg_BG\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Край"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:61
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid "Actor"
|
||
msgstr "Актьор"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ляв"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десен"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:280
|
||
msgid "Vert"
|
||
msgstr "Верт"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:750
|
||
msgid "Line Number"
|
||
msgstr "Номер на линията"
|
||
|
||
#: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:62
|
||
msgid "unsaved"
|
||
msgstr "несъхран."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s frames"
|
||
msgstr "%s кадри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
||
msgid "backward"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:68
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "напред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:72
|
||
msgid "s+e"
|
||
msgstr "н+к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:73
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:74
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "к"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:81
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "всичко"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "from %d onward"
|
||
msgstr "от %d и нататък"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:85
|
||
msgid "sel "
|
||
msgstr "избор "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160
|
||
msgid "Shift Times"
|
||
msgstr "Промяна на времетраене"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:112
|
||
msgid "&Time: "
|
||
msgstr "&Време:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113
|
||
msgid "Shift by time"
|
||
msgstr "Промяна по време"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:116
|
||
msgid "&Frames: "
|
||
msgstr "&Кадри:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
|
||
msgid "Shift by frames"
|
||
msgstr "Промяна по кадри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:121
|
||
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
|
||
msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:124
|
||
msgid "Enter number of frames to shift by"
|
||
msgstr "Въведи брой кадри за промяна"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:126
|
||
msgid "For&ward"
|
||
msgstr "Н&апред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
|
||
"soon."
|
||
msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:129
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
|
||
"too late."
|
||
msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "&All rows"
|
||
msgstr "&Всички редове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "Selected &rows"
|
||
msgstr "Избрани &редове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:132
|
||
msgid "Selection &onward"
|
||
msgstr "Избрани и &други"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133
|
||
msgid "Affect"
|
||
msgstr "Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "Start a&nd End times"
|
||
msgstr "Начално &и крайно време"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&Start times only"
|
||
msgstr "Само &начално време"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:135
|
||
msgid "&End times only"
|
||
msgstr "Само &крайно време"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:136
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:140
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Изчисти"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
|
||
msgid "Shift by"
|
||
msgstr "Предвижи с"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:181
|
||
msgid "Load from history"
|
||
msgstr "Зареди от историята"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:380
|
||
msgid "shifting"
|
||
msgstr "предвижи"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
||
msgid "Fix Styles"
|
||
msgstr "Корекция на стилове"
|
||
|
||
#: ../src/export_fixstyle.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
|
||
"Default."
|
||
msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default."
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:84
|
||
msgid "Discard all uncommitted splits"
|
||
msgstr "Отменя всички неприети дялове"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:88
|
||
msgid "Commit splits"
|
||
msgstr "Приеми дяловете"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:252
|
||
msgid "Karaoke tag"
|
||
msgstr "Караоке таг"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:255
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\k"
|
||
msgstr "Промени тага на караокето на \\k"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:256
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
|
||
msgstr "Промени тага на караокето на \\kf"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:257
|
||
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
|
||
msgstr "Промени тага на караокето на \\ko"
|
||
|
||
#: ../src/audio_karaoke.cpp:431
|
||
msgid "karaoke split"
|
||
msgstr "караоке дял"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копирай"
|
||
|
||
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "П&остави"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load Automation script '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
|
||
msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:364
|
||
msgid "All Supported Formats"
|
||
msgstr "Всички поддържани формати"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338
|
||
msgid "replace"
|
||
msgstr "замяна"
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i matches were replaced."
|
||
msgstr "%i съвпадението е заменено."
|
||
|
||
#: ../src/search_replace_engine.cpp:342
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "Не са открити съвпадения."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:60
|
||
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
|
||
msgstr "Превключване между \\move и \\pos"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64
|
||
msgid "positioning"
|
||
msgstr "позициониране"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85
|
||
msgid "Updating font cache\n"
|
||
msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line over maximum length: %s"
|
||
msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:52
|
||
msgid "Video Details"
|
||
msgstr "Информация за видеото"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:65
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Име на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадър/с:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:67
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолюция:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Дължина:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d frames (%s)"
|
||
msgstr " %d кадри (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:69
|
||
msgid "Decoder:"
|
||
msgstr "Декодер:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151
|
||
#: ../src/preferences.cpp:564
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187
|
||
msgid "Timing Post-Processor"
|
||
msgstr "Пост-обработка на тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121
|
||
msgid "Apply to styles"
|
||
msgstr "Приеми за стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123
|
||
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
|
||
msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Всичко"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126
|
||
msgid "Select all styles"
|
||
msgstr "Маркирай всички стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Нищо"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129
|
||
msgid "Deselect all styles"
|
||
msgstr "Демаркирай всички стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114
|
||
#: ../src/preferences.cpp:152
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133
|
||
msgid "Affect &selection only"
|
||
msgstr "Приеми &само за избраните"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138
|
||
msgid "Lead-in/Lead-out"
|
||
msgstr "Встъпление/Завършек"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140
|
||
msgid "Add lead &in:"
|
||
msgstr "Добави &встъпление:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142
|
||
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
|
||
msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143
|
||
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Встъпление в милисекунди"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145
|
||
msgid "Add lead &out:"
|
||
msgstr "Добави &завършек:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147
|
||
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
|
||
msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148
|
||
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
|
||
msgstr "Завършек в милисекунди"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153
|
||
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
|
||
msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Активирай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
|
||
"of each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на "
|
||
"даденото разстояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
|
||
msgid "Max gap:"
|
||
msgstr "Максимален интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, "
|
||
"които ще вървят непрекъснато"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
|
||
msgid "Max overlap:"
|
||
msgstr "Максимално припокриване:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
|
||
"continuous, in milliseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, "
|
||
"которые будут идти непрерывно"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
|
||
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
|
||
"extend or shrink the end time of the first line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на "
|
||
"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще "
|
||
"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на "
|
||
"първата."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168
|
||
msgid "Bias: Start <- "
|
||
msgstr "Отклонение: Нач <- "
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170
|
||
msgid " -> End"
|
||
msgstr " -> Край"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
|
||
msgid "Keyframe snapping"
|
||
msgstr "Прихващане на ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "А&ктивирай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
|
||
"threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-"
|
||
"малко от праговата стойност"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193
|
||
msgid "Starts before thres.:"
|
||
msgstr "Начало преди прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
|
||
"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към "
|
||
"този ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
|
||
msgid "Starts after thres.:"
|
||
msgstr "Начало след прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
|
||
"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено "
|
||
"към този ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
|
||
msgid "Ends before thres.:"
|
||
msgstr "Край преди прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
|
||
"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
|
||
"към този ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
|
||
msgid "Ends after thres.:"
|
||
msgstr "Край след прага:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
|
||
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
|
||
"кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
|
||
"към този ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на "
|
||
"процеса."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320
|
||
msgid "Invalid script"
|
||
msgstr "Недостъпен сценарии"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414
|
||
msgid "timing processor"
|
||
msgstr "пост-обработка на тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
||
msgid "Choose which track to read:"
|
||
msgstr "Изберете кой поток да прочете:"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:174
|
||
msgid "Multiple subtitle tracks found"
|
||
msgstr "Открити са няколко аудио потока"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
||
msgid "Parsing Matroska"
|
||
msgstr "Анализ на Matroska"
|
||
|
||
#: ../src/mkv_wrap.cpp:212
|
||
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
|
||
msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124
|
||
msgid "Styling Assistant"
|
||
msgstr "Асистент на стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текуща линия"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74
|
||
msgid "Styles available"
|
||
msgstr "Достъпни стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82
|
||
msgid "Set style"
|
||
msgstr "Установи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113
|
||
msgid "Accept changes"
|
||
msgstr "Приеми промените"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114
|
||
msgid "Preview changes"
|
||
msgstr "Преглед на промените"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115
|
||
msgid "Previous line"
|
||
msgstr "Предишна линия"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116
|
||
msgid "Next line"
|
||
msgstr "Следваща линия"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118
|
||
msgid "Play video"
|
||
msgstr "Пусни видеото"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Пусни звука"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98
|
||
msgid "Click on list"
|
||
msgstr "Цъкни по листа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99
|
||
msgid "Select style"
|
||
msgstr "Избери стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103
|
||
msgid "&Seek video to line start time"
|
||
msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133
|
||
msgid "Play &Audio"
|
||
msgstr "Писни &аудио"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138
|
||
msgid "Play &Video"
|
||
msgstr "Пусни &видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177
|
||
msgid "styling assistant"
|
||
msgstr "асистент на стилове"
|
||
|
||
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263
|
||
msgid "karaoke timing"
|
||
msgstr "караоке тайминг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Премини на"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:58
|
||
msgid "Frame: "
|
||
msgstr "Кадър:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:59
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Време:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:89
|
||
msgid "Move style up"
|
||
msgstr "Премести стила нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:90
|
||
msgid "Move style down"
|
||
msgstr "Премести стила надолу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:91
|
||
msgid "Move style to top"
|
||
msgstr "Премести стила на върха"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:92
|
||
msgid "Move style to bottom"
|
||
msgstr "Премести стила най-долу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:93
|
||
msgid "Sort styles alphabetically"
|
||
msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Нов"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Редактирай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:67
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Изтрий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy"
|
||
msgstr "%s - Копирай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Copy (%d)"
|
||
msgstr "%s - Копирай (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:139
|
||
msgid "Could not parse style"
|
||
msgstr "Невъзможно прочитане на стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:146
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165
|
||
msgid "Styles Manager"
|
||
msgstr "Мениджър стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:174
|
||
msgid "Catalog of available storages"
|
||
msgstr "Каталог на достъпните стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:176
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Създай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:177
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтрий"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:183
|
||
msgid "Copy to ¤t script ->"
|
||
msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Склад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:196
|
||
msgid "&Import from script..."
|
||
msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:197
|
||
msgid "<- Copy to &storage"
|
||
msgstr "<- Копирай в &склада"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:208
|
||
msgid "Current script"
|
||
msgstr "Текущ скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
||
msgid "New storage name:"
|
||
msgstr "Ново име за склада:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:360
|
||
msgid "New catalog entry"
|
||
msgstr "Нов запис в каталога"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
||
msgid "A catalog with that name already exists."
|
||
msgstr "Склад с това име вече съществува."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:375
|
||
msgid "Catalog name conflict"
|
||
msgstr "Противоречие на каталоговите имена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
|
||
"have been replaced with underscores instead.\n"
|
||
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха "
|
||
"подчертани.\n"
|
||
"Каталога беше преименуван на «%s»."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:383
|
||
msgid "Invalid characters"
|
||
msgstr "Забранени символи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
|
||
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:397
|
||
msgid "Confirm delete"
|
||
msgstr "Потвърди изтриването"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:619
|
||
msgid "Style name collision"
|
||
msgstr "Противоречие на стиловите имена."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
|
||
"Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:453
|
||
msgid "style copy"
|
||
msgstr "копиране на стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:482
|
||
msgid "style paste"
|
||
msgstr "поставяне на стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:526
|
||
msgid "Confirm delete from storage"
|
||
msgstr "Потвъди изтриването от склада"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:564
|
||
msgid "Confirm delete from current"
|
||
msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:568
|
||
msgid "style delete"
|
||
msgstr "изтриване на стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:273
|
||
msgid "Open subtitles file"
|
||
msgstr "Отворете файла на субтитъра"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
||
msgid "The selected file has no available styles."
|
||
msgstr "В избрания файл няма валидни стилове."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:603
|
||
msgid "Error Importing Styles"
|
||
msgstr "Грешка при вноса на стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
||
msgid "Choose styles to import:"
|
||
msgstr "Изберете стил за внасяне:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:609
|
||
msgid "Import Styles"
|
||
msgstr "Внасяне на стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:635
|
||
msgid "style import"
|
||
msgstr "внос на стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
||
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
|
||
msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:745
|
||
msgid "Sort styles"
|
||
msgstr "Сортиране на стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:788
|
||
msgid "style move"
|
||
msgstr "преместване на стил"
|
||
|
||
#: ../src/auto4_base.h:291
|
||
msgid "File was not recognized as a script"
|
||
msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49
|
||
msgid "Close Timecodes File"
|
||
msgstr "Затвори файла на Времевите тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:50
|
||
msgid "Close the currently open timecodes file"
|
||
msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:64
|
||
msgid "Open Timecodes File..."
|
||
msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70
|
||
msgid "Open Timecodes File"
|
||
msgstr "Отвори файла на времевите тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:66
|
||
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
|
||
msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:78
|
||
msgid "Save Timecodes File..."
|
||
msgstr "Запази файла с времените тагове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89
|
||
msgid "Save Timecodes File"
|
||
msgstr "Запази файла с времените тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/timecode.cpp:80
|
||
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
|
||
msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2"
|
||
|
||
#: ../src/command/command.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid command name"
|
||
msgstr "'%s' — невалидно командно име"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:89
|
||
msgid "&Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "&Режисьорско (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:90
|
||
msgid "Cinematic (2.35)"
|
||
msgstr "Режисьорско (2.35)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:91
|
||
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
|
||
msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:107
|
||
msgid "C&ustom..."
|
||
msgstr "С&обствено..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:108
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Собствено"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:109
|
||
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
|
||
msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Enter aspect ratio in either:\n"
|
||
" decimal (e.g. 2.35)\n"
|
||
" fractional (e.g. 16:9)\n"
|
||
" specific resolution (e.g. 853x480)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете пропорциите в страните:\n"
|
||
" десетичен вид (например 2.35)\n"
|
||
" дробен вид (например 16:9)\n"
|
||
" точно разширение (например 853х480)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:121
|
||
msgid "Enter aspect ratio"
|
||
msgstr "Въведете пропорциите"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:140
|
||
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
|
||
msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:140
|
||
msgid "Invalid Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Грешни пропорции"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:150
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "По &подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:152
|
||
msgid "Use video's original aspect ratio"
|
||
msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:168
|
||
msgid "&Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "&На цял екран (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:169
|
||
msgid "Fullscreen (4:3)"
|
||
msgstr "На цял екран (4:3)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:170
|
||
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
|
||
msgstr "Използвай пропорция 4:3"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:186
|
||
msgid "&Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "&Широк екран (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:187
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Широк екран (16:9)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:188
|
||
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
|
||
msgstr "Използвай пропорция 16:9"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:204
|
||
msgid "&Close Video"
|
||
msgstr "&Затвори видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:205
|
||
msgid "Close Video"
|
||
msgstr "Затвори видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:206
|
||
msgid "Close the currently open video file"
|
||
msgstr "Затвори отворения видео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216
|
||
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
|
||
msgstr "Копирай кординатите в клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227
|
||
msgid "Cycle active subtitles provider"
|
||
msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:228
|
||
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
|
||
msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subtitles provider set to %s"
|
||
msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:245
|
||
msgid "&Detach Video"
|
||
msgstr "&Премахни видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:246
|
||
msgid "Detach Video"
|
||
msgstr "Премахни видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
|
||
"Window"
|
||
msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:264
|
||
msgid "Show &Video Details"
|
||
msgstr "Информация за &видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:265
|
||
msgid "Show Video Details"
|
||
msgstr "Информация за видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:266
|
||
msgid "Show video details"
|
||
msgstr "Показва информация за видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277
|
||
msgid "Toggle video slider focus"
|
||
msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
|
||
msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295
|
||
msgid "Copy image to Clipboard"
|
||
msgstr "Копирай кадър в клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:296
|
||
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306
|
||
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
|
||
msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
|
||
msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "Следващ кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:318
|
||
msgid "Seek to the next frame"
|
||
msgstr "Премини на следващ кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328
|
||
msgid "Next Boundary"
|
||
msgstr "Следваща граница"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:329
|
||
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357
|
||
msgid "Next Keyframe"
|
||
msgstr "Следващ ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:358
|
||
msgid "Seek to the next keyframe"
|
||
msgstr "Премини на следващия ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371
|
||
#: ../src/command/video.cpp:372
|
||
msgid "Fast jump forward"
|
||
msgstr "Бърз преход напред"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384
|
||
msgid "Previous Frame"
|
||
msgstr "Предишен кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:385
|
||
msgid "Seek to the previous frame"
|
||
msgstr "Търси до предишния кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395
|
||
msgid "Previous Boundary"
|
||
msgstr "Предишна граница"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:396
|
||
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
|
||
msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424
|
||
msgid "Previous Keyframe"
|
||
msgstr "Предишен ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:425
|
||
msgid "Seek to the previous keyframe"
|
||
msgstr "Премини към предишния ключов кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446
|
||
#: ../src/command/video.cpp:447
|
||
msgid "Fast jump backwards"
|
||
msgstr "Бърз преход назад"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497
|
||
msgid "Save PNG snapshot"
|
||
msgstr "Запиши кадъра като PNG "
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:498
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
|
||
msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508
|
||
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
|
||
msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
|
||
"the video's directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:518
|
||
msgid "&Jump to..."
|
||
msgstr "&Отиди на..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:520
|
||
msgid "Jump to frame or time"
|
||
msgstr "Преминаване към кадър или време"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:533
|
||
msgid "Jump Video to &End"
|
||
msgstr "Премини към края на &видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:534
|
||
msgid "Jump Video to End"
|
||
msgstr "Превъртане до край на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:535
|
||
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:546
|
||
msgid "Jump Video to &Start"
|
||
msgstr "Превъртане до началото на &видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:547
|
||
msgid "Jump Video to Start"
|
||
msgstr "Превъртане до началото на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:548
|
||
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
|
||
msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:558
|
||
msgid "&Open Video..."
|
||
msgstr "&Oтвори видео..."
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:559
|
||
msgid "Open Video"
|
||
msgstr "Отвори видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:560
|
||
msgid "Open a video file"
|
||
msgstr "Отвори видео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81
|
||
msgid "Video Formats"
|
||
msgstr "Видео формати"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:565
|
||
msgid "Open video file"
|
||
msgstr "Отвори видео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:573
|
||
msgid "&Use Dummy Video..."
|
||
msgstr "Използване на &фалшиво видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:574
|
||
msgid "Use Dummy Video"
|
||
msgstr "Използване на фалшиво видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:575
|
||
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
|
||
msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587
|
||
msgid "Toggle autoscroll of video"
|
||
msgstr "Автоматично превъртане"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:588
|
||
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните "
|
||
"редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Пусни"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:604
|
||
msgid "Play video starting on this position"
|
||
msgstr "Пусни видеото от текущата позиция"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614
|
||
msgid "Play line"
|
||
msgstr "Пусни от този ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:224
|
||
msgid "Play current line"
|
||
msgstr "Пусни от текущата линия"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:624
|
||
msgid "Show &Overscan Mask"
|
||
msgstr "Покажи сканиращата &маска"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:625
|
||
msgid "Show Overscan Mask"
|
||
msgstr "Покажи сканиращата маска"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:626
|
||
msgid ""
|
||
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
|
||
"overscan on televisions"
|
||
msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:642
|
||
msgid "&100%"
|
||
msgstr "&100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:643
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:644
|
||
msgid "Set zoom to 100%"
|
||
msgstr "Увеличи мащаба на 100%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661
|
||
msgid "Stop video"
|
||
msgstr "Стопирай видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:662
|
||
msgid "Stop video playback"
|
||
msgstr "Паузирай видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:672
|
||
msgid "&200%"
|
||
msgstr "&200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:673
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:674
|
||
msgid "Set zoom to 200%"
|
||
msgstr "Увеличи мащаба на 200%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:690
|
||
msgid "&50%"
|
||
msgstr "&50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:691
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:692
|
||
msgid "Set zoom to 50%"
|
||
msgstr "Увеличи мащаба на 50%"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличи"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:709
|
||
msgid "Zoom video in"
|
||
msgstr "Увеличи мащаба на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../src/command/video.cpp:720
|
||
msgid "Zoom video out"
|
||
msgstr "Намали мащаба на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "поставяне"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324
|
||
msgid "set color"
|
||
msgstr "промени цвета"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:334
|
||
msgid "Primary Color..."
|
||
msgstr "Основен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:335
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Основен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:336
|
||
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:345
|
||
msgid "Secondary Color..."
|
||
msgstr "Вторичен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:346
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Вторичен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:347
|
||
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:356
|
||
msgid "Outline Color..."
|
||
msgstr "Цвят на контура"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:357
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "Цвят на контура"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:358
|
||
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:367
|
||
msgid "Shadow Color..."
|
||
msgstr "Цвят на сянката"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:368
|
||
msgid "Shadow Color"
|
||
msgstr "Цвят на сянката"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:369
|
||
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
|
||
msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379
|
||
msgid "Toggle Bold"
|
||
msgstr "промяна на дебелината"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:383
|
||
msgid "toggle bold"
|
||
msgstr "промяна на дебелината"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390
|
||
msgid "Toggle Italics"
|
||
msgstr "промяна на курсива"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:394
|
||
msgid "toggle italic"
|
||
msgstr "промяна на курсива"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401
|
||
msgid "Toggle Underline"
|
||
msgstr "промяна на подчертаването"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:405
|
||
msgid "toggle underline"
|
||
msgstr "промяна на подчертаването"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412
|
||
msgid "Toggle Strikeout"
|
||
msgstr "промяна на задраскването"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
|
||
"position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:416
|
||
msgid "toggle strikeout"
|
||
msgstr "изменение на задраскването"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:422
|
||
msgid "Font Face..."
|
||
msgstr "Име на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253
|
||
msgid "Font Face"
|
||
msgstr "Име на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:424
|
||
msgid "Select a font face and size"
|
||
msgstr "Изберете име и големина на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:461
|
||
msgid "set font"
|
||
msgstr "промени шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:467
|
||
msgid "Find and R&eplace..."
|
||
msgstr "Открий и &замени..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:468
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Открий и замени"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:469
|
||
msgid "Find and replace words in subtitles"
|
||
msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:530
|
||
msgid "&Copy Lines"
|
||
msgstr "&Копирай редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:531
|
||
msgid "Copy Lines"
|
||
msgstr "Копирай редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:532
|
||
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирай субтитри на клипборда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:552
|
||
msgid "Cu&t Lines"
|
||
msgstr "&Изрежи редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:553
|
||
msgid "Cut Lines"
|
||
msgstr "Изрежи редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:554
|
||
msgid "Cut subtitles"
|
||
msgstr "Изрежи субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:561
|
||
msgid "cut lines"
|
||
msgstr "Изрежи редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:568
|
||
msgid "De&lete Lines"
|
||
msgstr "&Изтрий редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:569
|
||
msgid "Delete Lines"
|
||
msgstr "Изтрий редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:570
|
||
msgid "Delete currently selected lines"
|
||
msgstr "Изтрива избраните редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:573
|
||
msgid "delete lines"
|
||
msgstr "Изтрий редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "раздели"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:645
|
||
msgid "duplicate lines"
|
||
msgstr "дублирай реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:652
|
||
msgid "&Duplicate Lines"
|
||
msgstr "&Дублирай реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:653
|
||
msgid "Duplicate Lines"
|
||
msgstr "Дублирай реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:654
|
||
msgid "Duplicate the selected lines"
|
||
msgstr "Дублирай избраните редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664
|
||
msgid "Split lines after current frame"
|
||
msgstr "Раздели репликите след дадения кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
|
||
"line which starts on the next frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и "
|
||
"реплика, която започва на следващият кадър "
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676
|
||
msgid "Split lines before current frame"
|
||
msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:677
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
|
||
"line which starts on the current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и "
|
||
"реплика, която започва на текущ кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:722
|
||
msgid "As &Karaoke"
|
||
msgstr "Като &караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:723
|
||
msgid "As Karaoke"
|
||
msgstr "Като караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:724
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
|
||
msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:727
|
||
msgid "join as karaoke"
|
||
msgstr "обедини като караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:733
|
||
msgid "&Concatenate"
|
||
msgstr "&Съедини"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:734
|
||
msgid "Concatenate"
|
||
msgstr "Съедини"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:735
|
||
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
|
||
msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749
|
||
msgid "join lines"
|
||
msgstr "съединяване на редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:744
|
||
msgid "Keep &First"
|
||
msgstr "Запиши &първо"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:745
|
||
msgid "Keep First"
|
||
msgstr "Запиши първо"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
|
||
"remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:786
|
||
msgid "&Paste Lines"
|
||
msgstr "&Добави редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:787
|
||
msgid "Paste Lines"
|
||
msgstr "Добави редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:788
|
||
msgid "Paste subtitles"
|
||
msgstr "Постави субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:817
|
||
msgid "Paste Lines &Over..."
|
||
msgstr "Постави реда &над..."
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:818
|
||
msgid "Paste Lines Over"
|
||
msgstr "Постави реда над"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:819
|
||
msgid "Paste subtitles over others"
|
||
msgstr "Поставя субтитрите над другите"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:910
|
||
msgid "Recom&bine Lines"
|
||
msgstr "&Рекомбинирай редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:911
|
||
msgid "Recombine Lines"
|
||
msgstr "Рекомбинирай редовете"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:912
|
||
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
|
||
msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:979
|
||
msgid "combining"
|
||
msgstr "комбинироне"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986
|
||
msgid "Split Lines (by karaoke)"
|
||
msgstr "Разбиване на редове (за караоке)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:987
|
||
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
|
||
msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350
|
||
msgid "Split at cursor (estimate times)"
|
||
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
|
||
"between the new ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене "
|
||
"между новите им редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349
|
||
msgid "Split at cursor (preserve times)"
|
||
msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1031
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
|
||
"line's times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им "
|
||
"време"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041
|
||
msgid "Split at cursor (at video frame)"
|
||
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1042
|
||
msgid ""
|
||
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
|
||
"current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на "
|
||
"текущият видео кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1057
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Повтаря последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1062
|
||
msgid "Nothing to &redo"
|
||
msgstr "Няма за &повтаряне"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Повтори %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1067
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Няма за повтаряне"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Повтори %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1082
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Отмени последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1087
|
||
msgid "Nothing to &undo"
|
||
msgstr "Нищо не &премахвай"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Премахни %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1092
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нищо не премахвай"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Отмени %s"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Върни"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1109
|
||
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният "
|
||
"редактор)"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1114
|
||
msgid "revert line"
|
||
msgstr "Върни реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121
|
||
#: ../src/preferences.cpp:537
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчисти"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1122
|
||
msgid "Clear the current line's text"
|
||
msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145
|
||
msgid "clear line"
|
||
msgstr "изчисти реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135
|
||
msgid "Clear Text"
|
||
msgstr "Изчисти текста"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1136
|
||
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
|
||
msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:268
|
||
msgid "Insert Original"
|
||
msgstr "Зареди оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1153
|
||
msgid "Insert the original line text at the cursor"
|
||
msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора"
|
||
|
||
#: ../src/command/edit.cpp:1161
|
||
msgid "insert original"
|
||
msgstr "Постави оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:110
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Скорошен"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60
|
||
msgid "Open recent audio"
|
||
msgstr "Отвори скорощното аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77
|
||
msgid "Open recent keyframes"
|
||
msgstr "Отвори скорощните ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88
|
||
msgid "Open recent subtitles"
|
||
msgstr "Отвори скорощните субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100
|
||
msgid "Open recent timecodes"
|
||
msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:54
|
||
msgid "Open recent video"
|
||
msgstr "Отвори скорощното видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/recent.cpp:111
|
||
msgid "Open recent videos"
|
||
msgstr "Отвори скорощното видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
|
||
msgid "A&ttachments..."
|
||
msgstr "Прикачени &файлове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Прикачени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
|
||
msgid "Open the attachment manager dialog"
|
||
msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:92
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Намери..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Намери"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:94
|
||
msgid "Search for text in the subtitles"
|
||
msgstr "Търси текст в субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:104
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Намери &следваща"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:105
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Намери следваща"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
|
||
msgid "Find next match of last search"
|
||
msgstr "Намери следващо съвпадение в текста"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82
|
||
msgid "line insertion"
|
||
msgstr "създаване на ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
|
||
msgid "&After Current"
|
||
msgstr "С&лед текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
|
||
msgid "After Current"
|
||
msgstr "След текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
|
||
msgid "Insert a new line after the current one"
|
||
msgstr "Създава нов ред след текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172
|
||
msgid "After Current, at Video Time"
|
||
msgstr "След текущия, по време във видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:173
|
||
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
|
||
msgid "&Before Current"
|
||
msgstr "&Преди текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:183
|
||
msgid "Before Current"
|
||
msgstr "Преди текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:184
|
||
msgid "Insert a new line before the current one"
|
||
msgstr "Създава нов ред, преди текущия"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216
|
||
msgid "Before Current, at Video Time"
|
||
msgstr "Преди текущия, по време на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:217
|
||
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
|
||
msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:226
|
||
msgid "&New Subtitles"
|
||
msgstr "&Нови субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:227
|
||
msgid "New Subtitles"
|
||
msgstr "Нови субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:228
|
||
msgid "New subtitles"
|
||
msgstr "Нови субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:238
|
||
msgid "&Open Subtitles..."
|
||
msgstr "&Отвори субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
|
||
msgid "Open Subtitles"
|
||
msgstr "Отвори субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
|
||
msgid "Open a subtitles file"
|
||
msgstr "Отвори файл на субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:252
|
||
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
|
||
msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:253
|
||
msgid "Open Autosaved Subtitles"
|
||
msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:254
|
||
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
|
||
msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:266
|
||
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
|
||
msgstr "Отвори кодирани &субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:267
|
||
msgid "Open Subtitles with Charset"
|
||
msgstr "Отвори кодирани субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
|
||
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
|
||
msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Choose charset code:"
|
||
msgstr "Избери кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:276
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
|
||
msgid "Open Subtitles from &Video"
|
||
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:286
|
||
msgid "Open Subtitles from Video"
|
||
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:287
|
||
msgid "Open the subtitles from the current video file"
|
||
msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:302
|
||
msgid "&Properties..."
|
||
msgstr "&Свойства..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:303
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:304
|
||
msgid "Open script properties window"
|
||
msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:315
|
||
msgid "Save subtitles file"
|
||
msgstr "Запази файла на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
|
||
msgid "&Save Subtitles"
|
||
msgstr "&Запази файла на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:338
|
||
msgid "Save Subtitles"
|
||
msgstr "Запази субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:339
|
||
msgid "Save the current subtitles"
|
||
msgstr "Запази дадените субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:353
|
||
msgid "Save Subtitles &as..."
|
||
msgstr "Запази субтитрите &като..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:354
|
||
msgid "Save Subtitles as"
|
||
msgstr "Запази субтитрите като"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:355
|
||
msgid "Save subtitles with another name"
|
||
msgstr "Запази субтитрите с друго име"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Марк. всичко"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:365
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Марк. всичко"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:366
|
||
msgid "Select all dialogue lines"
|
||
msgstr "Маркира всички диалогови редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380
|
||
msgid "Select Visible"
|
||
msgstr "Избери видимите"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:381
|
||
msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame"
|
||
msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:413
|
||
msgid "Spell &Checker..."
|
||
msgstr "Спелчек &проверка..."
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Спелчек проверка"
|
||
|
||
#: ../src/command/subtitle.cpp:415
|
||
msgid "Open spell checker"
|
||
msgstr "Отвори спелчек проверка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:64
|
||
msgid "ASSDraw3..."
|
||
msgstr "ASSDraw3..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:65
|
||
msgid "ASSDraw3"
|
||
msgstr "ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:66
|
||
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
|
||
msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:75
|
||
msgid "&Export Subtitles..."
|
||
msgstr "&Експорт на субтитри..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:76
|
||
msgid "Export Subtitles"
|
||
msgstr "Експорт на субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:87
|
||
msgid "&Fonts Collector..."
|
||
msgstr "Колекционер на &шрифтове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185
|
||
msgid "Fonts Collector"
|
||
msgstr "Колекционер на шрифтове"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:89
|
||
msgid "Open fonts collector"
|
||
msgstr "Отвори колекционера за шрифтове"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:98
|
||
msgid "S&elect Lines..."
|
||
msgstr "&Избери редове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:99
|
||
msgid "Select Lines"
|
||
msgstr "Избери редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:100
|
||
msgid "Select lines based on defined criteria"
|
||
msgstr "Избери редове базирани на даден критерий"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:109
|
||
msgid "&Resample Resolution..."
|
||
msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46
|
||
msgid "Resample Resolution"
|
||
msgstr "Преизчисляване на резолюцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
|
||
"script resolution"
|
||
msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:123
|
||
msgid "St&yling Assistant..."
|
||
msgstr "&Асистент стилове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:125
|
||
msgid "Open styling assistant"
|
||
msgstr "Отвори асистента за стилове"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222
|
||
msgid "&Accept changes"
|
||
msgstr "&Приеми промените"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224
|
||
msgid "Commit changes and move to the next line"
|
||
msgstr "Запази промените и премини към следващия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233
|
||
msgid "&Preview changes"
|
||
msgstr "П&реглед на промените"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235
|
||
msgid "Commit changes and stay on the current line"
|
||
msgstr "Запази промените и остани на текущия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:164
|
||
msgid "&Styles Manager..."
|
||
msgstr "Мениджър &стилове..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:166
|
||
msgid "Open the styles manager"
|
||
msgstr "Отвори мениджъра за стилове"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:175
|
||
msgid "&Kanji Timer..."
|
||
msgstr "&Канджи-таймер..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:176
|
||
msgid "Kanji Timer"
|
||
msgstr "Канджи-таймер"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:177
|
||
msgid "Open the Kanji timer copier"
|
||
msgstr "Отвори канджи репликатора"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:186
|
||
msgid "&Timing Post-Processor..."
|
||
msgstr "Пост-&обработка на тайминг..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
|
||
"to scene changes, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, "
|
||
"сцен-тайминг и т.н."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:197
|
||
msgid "&Translation Assistant..."
|
||
msgstr "Асистент &преводач..."
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64
|
||
msgid "Translation Assistant"
|
||
msgstr "Асистент преводач"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:199
|
||
msgid "Open translation assistant"
|
||
msgstr "Отвори асистент преводача"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:244
|
||
msgid "&Next Line"
|
||
msgstr "&Следващ ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356
|
||
#: ../src/command/time.cpp:357
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Следващ ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:246
|
||
msgid "Move to the next line without committing changes"
|
||
msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:255
|
||
msgid "&Previous Line"
|
||
msgstr "&Предишен ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367
|
||
#: ../src/command/time.cpp:368
|
||
msgid "Previous Line"
|
||
msgstr "Предишен ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:257
|
||
msgid "Move to the previous line without committing changes"
|
||
msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:267
|
||
msgid "&Insert Original"
|
||
msgstr "&Зареди оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/command/tool.cpp:269
|
||
msgid "Insert the untranslated text"
|
||
msgstr "Зареди оригиналния текст"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:61
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&За програмата"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "За програмата"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50
|
||
msgid "About Aegisub"
|
||
msgstr "За Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:72
|
||
msgid "&Audio+Subs View"
|
||
msgstr "&Аудио+субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:73
|
||
msgid "Audio+Subs View"
|
||
msgstr "Аудио+субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:74
|
||
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Покажи само аудио и субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:92
|
||
msgid "&Full view"
|
||
msgstr "Покажи вс&ичко"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:93
|
||
msgid "Full view"
|
||
msgstr "Покажи всичко"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:94
|
||
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
|
||
msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:112
|
||
msgid "S&ubs Only View"
|
||
msgstr "Само &субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:113
|
||
msgid "Subs Only View"
|
||
msgstr "Само субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:114
|
||
msgid "Display the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Покажи само субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:128
|
||
msgid "&Video+Subs View"
|
||
msgstr "&Видео+субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:129
|
||
msgid "Video+Subs View"
|
||
msgstr "Видео+субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:130
|
||
msgid "Display video and the subtitles grid only"
|
||
msgstr "Покажи само видео и субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:148
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Изход"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:149
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:150
|
||
msgid "Exit the application"
|
||
msgstr "Изход от приложението"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:159
|
||
msgid "&Language..."
|
||
msgstr "&Езици"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:160
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Езици"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:161
|
||
msgid "Select Aegisub interface language"
|
||
msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:183
|
||
msgid "&Log window"
|
||
msgstr "&Дневник"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99
|
||
msgid "Log window"
|
||
msgstr "Дневник"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:185
|
||
msgid "View the event log"
|
||
msgstr "Прегледн на дневника за събития"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:194
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Нов &прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:195
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:196
|
||
msgid "Open a new application window"
|
||
msgstr "Отваря нов прозорец на приложението"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:205
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Настройки..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:207
|
||
msgid "Configure Aegisub"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides"
|
||
msgstr "Включи глобални горещи клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:222
|
||
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
|
||
msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:237
|
||
msgid "Toggle the main toolbar"
|
||
msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:242
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Скрий панела за инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:243
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Покажи панела за инструменти"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:258
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Провери за обновления..."
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:259
|
||
msgid "Check for Updates"
|
||
msgstr "Проверка за обновления"
|
||
|
||
#: ../src/command/app.cpp:260
|
||
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
|
||
msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:54
|
||
msgid "Move to the next subtitle line"
|
||
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:65
|
||
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
|
||
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:92
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "Премини на предишния ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
|
||
msgid "&Actor Name"
|
||
msgstr "&Актьор"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
|
||
msgid "Actor Name"
|
||
msgstr "Актьор"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:103
|
||
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "сортировка"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:123
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
|
||
msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Effect"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:135
|
||
msgid "Sort all subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:147
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
|
||
msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
|
||
msgid "&End Time"
|
||
msgstr "Крайно &време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:60
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Крайно време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:159
|
||
msgid "Sort all subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:171
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
|
||
msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
|
||
msgid "&Layer"
|
||
msgstr "&Слой"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:183
|
||
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:195
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
|
||
msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
|
||
msgid "&Start Time"
|
||
msgstr "Начално &време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Начално време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:207
|
||
msgid "Sort all subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:219
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
|
||
msgstr "Сортира всички субтитри по начално време"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
|
||
msgid "St&yle Name"
|
||
msgstr "&Cтил"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:172
|
||
msgid "Style Name"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:231
|
||
msgid "Sort all subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:243
|
||
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
|
||
msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254
|
||
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
|
||
msgstr "Режим за показ на таговете"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:255
|
||
msgid "Cycle through tag hiding modes"
|
||
msgstr "Промени режима за показ на таговете "
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:265
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
|
||
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:266
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
|
||
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:267
|
||
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
|
||
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит."
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:277
|
||
msgid "&Hide Tags"
|
||
msgstr "&Скрий таговете"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:278
|
||
msgid "Hide Tags"
|
||
msgstr "Скрий таговете"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:279
|
||
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:293
|
||
msgid "Sh&ow Tags"
|
||
msgstr "По&кажи тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:294
|
||
msgid "Show Tags"
|
||
msgstr "Покажи тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:295
|
||
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
|
||
msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:309
|
||
msgid "S&implify Tags"
|
||
msgstr "Опрости тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:310
|
||
msgid "Simplify Tags"
|
||
msgstr "Опрости тагове"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
|
||
msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347
|
||
msgid "Move line up"
|
||
msgstr "Премести реда нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:348
|
||
msgid "Move the selected lines up one row"
|
||
msgstr "Премества избрания ред нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374
|
||
msgid "move lines"
|
||
msgstr "премести ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364
|
||
msgid "Move line down"
|
||
msgstr "Премести надолу ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:365
|
||
msgid "Move the selected lines down one row"
|
||
msgstr "Премества избрания ред надолу"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381
|
||
msgid "Swap Lines"
|
||
msgstr "Размени редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:382
|
||
msgid "Swap the two selected lines"
|
||
msgstr "Разменя местата на два избрани реда"
|
||
|
||
#: ../src/command/grid.cpp:393
|
||
msgid "swap lines"
|
||
msgstr "размени редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:53
|
||
msgid "&Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:54
|
||
msgid "Reload Automation scripts"
|
||
msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:55
|
||
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто "
|
||
"стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:60
|
||
msgid "Reloaded all Automation scripts"
|
||
msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:66
|
||
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:67
|
||
msgid "Reload autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:68
|
||
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
|
||
msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:72
|
||
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
|
||
msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89
|
||
msgid "&Automation..."
|
||
msgstr "&Aвтоматизация..."
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90
|
||
#: ../src/preferences.cpp:464
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Автоматизация"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:80
|
||
msgid "Open automation manager"
|
||
msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация"
|
||
|
||
#: ../src/command/automation.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
|
||
"autoload folder and reload all automation scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена "
|
||
"папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички "
|
||
"автоматизирани скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:106
|
||
msgid "adjoin"
|
||
msgstr "обединяване"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:111
|
||
msgid "Change &End"
|
||
msgstr "Промени &края"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:112
|
||
msgid "Change End"
|
||
msgstr "Промени края"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:113
|
||
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:122
|
||
msgid "Change &Start"
|
||
msgstr "Промени &началото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:123
|
||
msgid "Change Start"
|
||
msgstr "Промени началото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:124
|
||
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:133
|
||
msgid "Shift to &Current Frame"
|
||
msgstr "Предвижи към &текущия кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:134
|
||
msgid "Shift to Current Frame"
|
||
msgstr "Предвижи към текущия кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:135
|
||
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:153
|
||
msgid "shift to frame"
|
||
msgstr "предвижи към кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:159
|
||
msgid "S&hift Times..."
|
||
msgstr "П&ромени времетраенето..."
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:161
|
||
msgid "Shift subtitles by time or frames"
|
||
msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553
|
||
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "тайминг"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:188
|
||
msgid "Snap &End to Video"
|
||
msgstr "Подготовка на &края на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:189
|
||
msgid "Snap End to Video"
|
||
msgstr "Подготовка на края на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:190
|
||
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:199
|
||
msgid "Snap to S&cene"
|
||
msgstr "Прикачи към с&цената"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:200
|
||
msgid "Snap to Scene"
|
||
msgstr "Прикачи към сцената"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на "
|
||
"текущия видео кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:238
|
||
msgid "snap to scene"
|
||
msgstr "прикачи към сцената"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245
|
||
msgid "Add lead in and out"
|
||
msgstr "Добави стъпление и завършек"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:246
|
||
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
|
||
msgstr "Добави начало и край на избраните редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258
|
||
msgid "Add lead in"
|
||
msgstr "Добави встъпление"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:259
|
||
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
|
||
msgstr "Добави начално време в избраните редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269
|
||
msgid "Add lead out"
|
||
msgstr "Добави завършек"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:270
|
||
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
|
||
msgstr "Добави крайно време в избраните редове"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280
|
||
msgid "Increase length"
|
||
msgstr "Увеличи дължината"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:281
|
||
msgid "Increase the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291
|
||
msgid "Increase length and shift"
|
||
msgstr "Увеличи дължината и предвижи"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302
|
||
msgid "Decrease length"
|
||
msgstr "Намали дължината"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:303
|
||
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
|
||
msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313
|
||
msgid "Decrease length and shift"
|
||
msgstr "Намали дължината и предвижи"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:314
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите "
|
||
"елементи"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324
|
||
msgid "Shift start time forward"
|
||
msgstr "Предвижи началното време напред"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:325
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
|
||
msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335
|
||
msgid "Shift start time backward"
|
||
msgstr "Предвижи назад началното време"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:336
|
||
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
|
||
msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:345
|
||
msgid "Snap &Start to Video"
|
||
msgstr "Монтаж на &начало на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:346
|
||
msgid "Snap Start to Video"
|
||
msgstr "Монтаж на начало на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:347
|
||
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
|
||
msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:358
|
||
msgid "Next line or syllable"
|
||
msgstr "Следващ ред или сричка"
|
||
|
||
#: ../src/command/time.cpp:369
|
||
msgid "Previous line or syllable"
|
||
msgstr "Предишен ред или сричка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:59
|
||
msgid "Standard mode, double click sets position"
|
||
msgstr "Режим на изменение на кординати"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
|
||
msgid "Drag subtitles"
|
||
msgstr "Премести субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72
|
||
msgid "Rotate Z"
|
||
msgstr "Завъртане по Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:73
|
||
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
|
||
msgstr "Завърти субтитрите по ос Z"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79
|
||
msgid "Rotate XY"
|
||
msgstr "Завъртане по осите X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80
|
||
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
|
||
msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:87
|
||
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
|
||
msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Изрезка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:94
|
||
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
|
||
msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100
|
||
msgid "Vector Clip"
|
||
msgstr "Векторна изрезка"
|
||
|
||
#: ../src/command/vis_tool.cpp:101
|
||
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
|
||
msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:64
|
||
msgid "&Close Audio"
|
||
msgstr "&ЗОткажи аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:65
|
||
msgid "Close Audio"
|
||
msgstr "Откажи аудио"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:66
|
||
msgid "Close the currently open audio file"
|
||
msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:75
|
||
msgid "&Open Audio File..."
|
||
msgstr "&Oтвори аудио файл..."
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83
|
||
msgid "Open Audio File"
|
||
msgstr "Отвори аудио файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:77
|
||
msgid "Open an audio file"
|
||
msgstr "Отваря аудио файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:80
|
||
msgid "Audio Formats"
|
||
msgstr "Аудио формати"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99
|
||
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
|
||
msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:100
|
||
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115
|
||
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
|
||
msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:116
|
||
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
|
||
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:130
|
||
msgid "Open Audio from &Video"
|
||
msgstr "Отвори аудио от &видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:131
|
||
msgid "Open Audio from Video"
|
||
msgstr "Отвори аудио от видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:132
|
||
msgid "Open the audio from the current video file"
|
||
msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:152
|
||
msgid "&Spectrum Display"
|
||
msgstr "&Спектрограма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:153
|
||
msgid "Spectrum Display"
|
||
msgstr "Спектрограма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:154
|
||
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
|
||
msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:168
|
||
msgid "&Waveform Display"
|
||
msgstr "&Осциллограма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:169
|
||
msgid "Waveform Display"
|
||
msgstr "Осциллограма"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:170
|
||
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
|
||
msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185
|
||
msgid "Create audio clip"
|
||
msgstr "Създай аудио отрязък"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:186
|
||
msgid "Save an audio clip of the selected line"
|
||
msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:204
|
||
msgid "Save audio clip"
|
||
msgstr "Запази аудио отрязъка"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212
|
||
msgid "Play current audio selection"
|
||
msgstr "Пусни дадения звук"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:213
|
||
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
|
||
"изменений"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:225
|
||
msgid "Play the audio for the current line"
|
||
msgstr "Отвори аудио от текущия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238
|
||
msgid "Play audio selection"
|
||
msgstr "Пусни дадения звук"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:239
|
||
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
|
||
msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250
|
||
msgid "Play audio selection or stop"
|
||
msgstr "Пусни дадения звук или спри"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:251
|
||
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
|
||
msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266
|
||
msgid "Stop playing"
|
||
msgstr "Спри възпроизвеждането"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:267
|
||
msgid "Stop audio and video playback"
|
||
msgstr "Паузирай аудиото и видеото"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:284
|
||
msgid "Play 500 ms before selection"
|
||
msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:297
|
||
msgid "Play 500 ms after selection"
|
||
msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:310
|
||
msgid "Play last 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:323
|
||
msgid "Play first 500 ms of selection"
|
||
msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:338
|
||
msgid "Play from selection start to end of file"
|
||
msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Приемам"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:350
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes"
|
||
msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365
|
||
msgid "Commit and use default timing for next line"
|
||
msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
|
||
"the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на "
|
||
"следващия ред по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380
|
||
msgid "Commit and move to next line"
|
||
msgstr "Приеми и премини към следващия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:381
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия "
|
||
"ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395
|
||
msgid "Commit and stay on current line"
|
||
msgstr "Запази и остани на текущия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:396
|
||
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407
|
||
msgid "Go to selection"
|
||
msgstr "Премини към селекцията"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:408
|
||
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
|
||
msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Превърти на ляво"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:419
|
||
msgid "Scroll the audio display left"
|
||
msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Превърти надясно"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:430
|
||
msgid "Scroll the audio display right"
|
||
msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:445
|
||
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
|
||
msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:461
|
||
msgid "Automatically commit all changes"
|
||
msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476
|
||
msgid "Auto go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:477
|
||
msgid "Automatically go to next line on commit"
|
||
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:493
|
||
msgid "Spectrum analyzer mode"
|
||
msgstr "Режим на спектрален анализатор"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:509
|
||
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
|
||
msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи"
|
||
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524
|
||
#: ../src/command/audio.cpp:525
|
||
msgid "Toggle karaoke mode"
|
||
msgstr "Избор между обикновен режим и караоке"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:49
|
||
msgid "&Bug Tracker..."
|
||
msgstr "&Търсач на грешки..."
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:50
|
||
msgid "Bug Tracker"
|
||
msgstr "Търсач на грешки"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:51
|
||
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
|
||
msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:69
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Cъдържание"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:70
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Cъдържание"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:71
|
||
msgid "Help topics"
|
||
msgstr "Раздел помощ"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:80
|
||
msgid "&Forums"
|
||
msgstr "&Форум"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:81
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Форум"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:82
|
||
msgid "Visit Aegisub's forums"
|
||
msgstr "Посети официалния форем на Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:91
|
||
msgid "&IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC &канал"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:92
|
||
msgid "IRC Channel"
|
||
msgstr "IRC канал"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:93
|
||
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
|
||
msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:102
|
||
msgid "&Visual Typesetting"
|
||
msgstr "&Визуално оформление"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:103
|
||
msgid "Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Визуално оформление"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:104
|
||
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
|
||
msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:113
|
||
msgid "&Website"
|
||
msgstr "Web &сайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:114
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Web сайт"
|
||
|
||
#: ../src/command/help.cpp:115
|
||
msgid "Visit Aegisub's official website"
|
||
msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49
|
||
msgid "Close Keyframes"
|
||
msgstr "Затвори ключовите кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, "
|
||
"ако има такива"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:64
|
||
msgid "Open Keyframes..."
|
||
msgstr "Отвори ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:65
|
||
msgid "Open Keyframes"
|
||
msgstr "Отвори ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:66
|
||
msgid "Open a keyframe list file"
|
||
msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:70
|
||
msgid "Open keyframes file"
|
||
msgstr "Отвори файл с ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:82
|
||
msgid "Save Keyframes..."
|
||
msgstr "Запази ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:83
|
||
msgid "Save Keyframes"
|
||
msgstr "Запази ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:84
|
||
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
|
||
msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл"
|
||
|
||
#: ../src/command/keyframe.cpp:92
|
||
msgid "Save keyframes file"
|
||
msgstr "Запази файл с ключови кадри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103
|
||
msgid "Select &None"
|
||
msgstr "&Не избирай ред"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
||
msgid "Updating font index"
|
||
msgstr "Обновление на базата за шрифтове"
|
||
|
||
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102
|
||
msgid "This may take several minutes"
|
||
msgstr "Това ще отнеме няколко минути"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Дума с грешки:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Промени на:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80
|
||
msgid "&Skip Comments"
|
||
msgstr "&Пропусни коментарите"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137
|
||
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
|
||
msgstr "Игнорирай &Главните букви в думите"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замени"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Замени &всичко"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Игнорирай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154
|
||
msgid "Ignore a&ll"
|
||
msgstr "Игнорирай в&сичко"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160
|
||
msgid "Add to &dictionary"
|
||
msgstr "&Добави в речника"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166
|
||
msgid "Remove fro&m dictionary"
|
||
msgstr "&Премахни от речника"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237
|
||
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
|
||
msgstr "Aegisub завърши порверката на спелчека в дадения скрипт."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
|
||
msgid "Spell checking complete."
|
||
msgstr "Спелчека завърши."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241
|
||
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
|
||
msgstr "Aegisub не отри грешки в този скрипт."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303
|
||
msgid "spell check replace"
|
||
msgstr "спелчек поправка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:65
|
||
msgid "Please choose the folder:"
|
||
msgstr "Моля Ви, задайте папка:"
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:211
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Обзор..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:246
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Изберете..."
|
||
|
||
#: ../src/preferences_base.cpp:254
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Размер на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:58
|
||
msgid "Script Properties"
|
||
msgstr "Свойства на скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:64
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:67
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:68
|
||
msgid "Original script:"
|
||
msgstr "Оригинален скрипт:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:69
|
||
msgid "Translation:"
|
||
msgstr "Превод:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:70
|
||
msgid "Editing:"
|
||
msgstr "Редакция:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:71
|
||
msgid "Timing:"
|
||
msgstr "Тайминг:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:72
|
||
msgid "Synch point:"
|
||
msgstr "Точка на синхронизация:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:73
|
||
msgid "Updated by:"
|
||
msgstr "Обновен:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:74
|
||
msgid "Update details:"
|
||
msgstr "Информация за обновяването:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолюция"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:72
|
||
msgid "From &video"
|
||
msgstr "От &видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:100
|
||
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
|
||
msgstr "0: Правилен пренос, върховия ред е по-широк"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:101
|
||
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
|
||
msgstr "1: Пренос в края на думата, само \\N се отчита"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:102
|
||
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
|
||
msgstr "2: Без пренос на думи, \\n и \\N се отчита"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
|
||
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
|
||
msgstr "3: Правилен пренос, нисшия ред и по-дълъг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
|
||
msgid "Wrap Style: "
|
||
msgstr "Стил на пренасяне"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
|
||
msgid "Scale Border and Shadow"
|
||
msgstr "Мащаб на контура и сянката"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
|
||
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мащабира сянката и контура към резолюцията на скрипта. Ако не е отбелязано, "
|
||
"размера им ще зависи от реднера."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
|
||
msgid "property changes"
|
||
msgstr "изменение на свойствата"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91
|
||
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Създай звено на шрифтовете в папка...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95
|
||
msgid "Copying fonts to folder...\n"
|
||
msgstr "Копиране на шрифтовете в папка...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98
|
||
msgid "Copying fonts to archive...\n"
|
||
msgstr "Архивиране на шрифтовете...\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Copied %s.\n"
|
||
msgstr "* %s копиран.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* %s already exists on destination.\n"
|
||
msgstr "* %s вече съществува.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Symlinked %s.\n"
|
||
msgstr "* Създадена е връзка за %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Failed to copy %s.\n"
|
||
msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171
|
||
msgid "Done. All fonts copied."
|
||
msgstr "Готово. Всички шрифтове са копирани."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173
|
||
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
|
||
msgstr "Готово. Неякои шрифтове не могат да се копират."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
|
||
"player if they are all attached to a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Копирани са повече от 32 МБ шрифтове. Плейъра може да не зареди някои "
|
||
"щрифтове, ако се заредят всичките към Matroska файла."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191
|
||
msgid "Check fonts for availability"
|
||
msgstr "Проверяване на достъпността на шрифтовете"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192
|
||
msgid "Copy fonts to folder"
|
||
msgstr "Копирай шрифтовете в папка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193
|
||
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
|
||
msgstr "Копирай шрифтовете в папката на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194
|
||
msgid "Copy fonts to zipped archive"
|
||
msgstr "Създай ZIP архив с шрифтовете"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196
|
||
msgid "Symlink fonts to folder"
|
||
msgstr "Създай връзка към шрифтовете в папката"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Дестинация"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Обзор..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Дневник"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
|
||
msgid "&Start!"
|
||
msgstr "&Стартирай"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268
|
||
msgid "Invalid destination."
|
||
msgstr "Указан е грешен път."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273
|
||
msgid "Could not create destination folder."
|
||
msgstr "Невъзможно е да се създаде папка за дестинация."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278
|
||
msgid "Invalid path for .zip file."
|
||
msgstr "Грешен път към ZIP архива."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302
|
||
msgid "Select archive file name"
|
||
msgstr "Изберете име за архива"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309
|
||
msgid "Select folder to save fonts on"
|
||
msgstr "Изберете папкау за съхранение на шрифтове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
|
||
"if it doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете папка, където да се събират шрифтовете Ви. Ще бъде създадена при "
|
||
"необходимост."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
|
||
"folder is entered, a default name will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажете име за zip-архива където ще се събират шрифтовете Ви. Ако е указана "
|
||
"папка, ще се използва име по подразбиране."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
|
||
"do it manually via the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да проверявам ли за обновления на Aegisub при стартирането й? Може да го "
|
||
"направите собственоръчно, ако влезете в менюто «Помощ»."
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:288
|
||
msgid "Check for updates?"
|
||
msgstr "Да проверя ли за обновления?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:609
|
||
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
|
||
msgstr "Искате ли да заредите/откажете използваните файлове?"
|
||
|
||
#: ../src/frame_main.cpp:609
|
||
msgid "(Un)Load files?"
|
||
msgstr "Откажи/Зареди файлове?"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183
|
||
msgid "Maximum + Average"
|
||
msgstr "Максимум + Усреднено"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90
|
||
msgid "Dummy video options"
|
||
msgstr "Свойства на фалшивото видео"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108
|
||
msgid "Checkerboard &pattern"
|
||
msgstr "Фон в &клетка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111
|
||
msgid "Video resolution:"
|
||
msgstr "Видео резолюция:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвят:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114
|
||
msgid "Frame rate (fps):"
|
||
msgstr "Честота на кадрите (кадър/с):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115
|
||
msgid "Duration (frames):"
|
||
msgstr "Продължителност (в кадри):"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting duration: %s"
|
||
msgstr "В резултат на продължителност: %s"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93
|
||
#: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:94
|
||
msgid "Check for updates on startup"
|
||
msgstr "Провери за обновления при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:95
|
||
msgid "Show main toolbar"
|
||
msgstr "Покажи главен панел на инструментите"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:96
|
||
msgid "Save UI state in subtitles files"
|
||
msgstr "Запази UI състоянието във файла на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:99
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Размер за иконките на панела"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Попитай"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:102
|
||
msgid "Automatically load linked files"
|
||
msgstr "Автоматично зареждай свързаните файлове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:103
|
||
msgid "Undo Levels"
|
||
msgstr "Отказ на нивото"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:105
|
||
msgid "Recently Used Lists"
|
||
msgstr "Наскоро използвани списъци"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:107
|
||
msgid "Find/Replace"
|
||
msgstr "Намери/Замени"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:115
|
||
msgid "Default mouse wheel to zoom"
|
||
msgstr "Скрола на мишката променя мащаба"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:116
|
||
msgid "Lock scroll on cursor"
|
||
msgstr "Превъртане на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:117
|
||
msgid "Snap markers by default"
|
||
msgstr "Монтирай маркерите по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:118
|
||
msgid "Auto-focus on mouse over"
|
||
msgstr "Авто фокус при задържане на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:119
|
||
msgid "Play audio when stepping in video"
|
||
msgstr "Възпроизведи аудио по време на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:120
|
||
msgid "Left-click-drag moves end marker"
|
||
msgstr "При натискане на ляв бутон на мишката премества маркера на завършека"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:121
|
||
msgid "Default timing length (ms)"
|
||
msgstr "Дължина на тайминга по подразбиране (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:122
|
||
msgid "Default lead-in length (ms)"
|
||
msgstr "Дължина на встъплението по подразбиране (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:123
|
||
msgid "Default lead-out length (ms)"
|
||
msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:125
|
||
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
|
||
msgstr "Точка, преди началото на предвижването на маркера (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:126
|
||
msgid "Line boundary thickness (px)"
|
||
msgstr "Дебелина на реда (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:127
|
||
msgid "Maximum snap distance (px)"
|
||
msgstr "Максимално разстояние на монтажа (px)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Не показвай"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Show previous"
|
||
msgstr "Покажи предишната"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Show previous and next"
|
||
msgstr "Покажи предишната и следващата"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:129
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Покажи всичко"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:131
|
||
msgid "Show inactive lines"
|
||
msgstr "Покажи неактивните редове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:133
|
||
msgid "Include commented inactive lines"
|
||
msgstr "Покажи неактивните коментаторски редове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:135
|
||
msgid "Display Visual Options"
|
||
msgstr "Визуални настройки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:136
|
||
msgid "Keyframes in dialogue mode"
|
||
msgstr "Ключови кадри в диалогов режим"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:137
|
||
msgid "Keyframes in karaoke mode"
|
||
msgstr "Ключови кадри в режим караоке"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:138
|
||
msgid "Cursor time"
|
||
msgstr "Време на курсора"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:139
|
||
msgid "Video position"
|
||
msgstr "Видео позиция"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224
|
||
msgid "Seconds boundaries"
|
||
msgstr "Секундна граница"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:142
|
||
msgid "Waveform Style"
|
||
msgstr "Стил на осцилограмата"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:144
|
||
msgid "Audio labels"
|
||
msgstr "Аудио етикет"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:153
|
||
msgid "Show keyframes in slider"
|
||
msgstr "Покажи ключови кадри при превъртане"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:155
|
||
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
|
||
msgstr "Показва само визуални инструменти при клик от мишката"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:157
|
||
msgid "Seek video to line start on selection change"
|
||
msgstr "Назад към началото при избор на видео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:159
|
||
msgid "Automatically open audio when opening video"
|
||
msgstr "Автовтично зареждане на аудио при отваряне на видео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:164
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Мащаб по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:166
|
||
msgid "Fast jump step in frames"
|
||
msgstr "Бързо преминаване при превъртане на кадри"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:170
|
||
msgid "Screenshot save path"
|
||
msgstr "Път за съхранение на скрийншот"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:172
|
||
msgid "Script Resolution"
|
||
msgstr "Резолюция на скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:173
|
||
msgid "Use resolution of first video opened"
|
||
msgstr "Използвай резолюцията на първото отворено видео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:176
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Ширина по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:178
|
||
msgid "Default height"
|
||
msgstr "Височина по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:182
|
||
msgid "Match video resolution on open"
|
||
msgstr "Подбери видео резолюция при отваряне"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:188
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интърфейс"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:189
|
||
msgid "Edit Box"
|
||
msgstr "Редакторски прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:190
|
||
msgid "Enable call tips"
|
||
msgstr "Включи подсказването"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:191
|
||
msgid "Overwrite in time boxes"
|
||
msgstr "Преизчисляване времето при стартиране"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:193
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Активирай оцветяване при синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:194
|
||
msgid "Dictionaries path"
|
||
msgstr "Път към речника"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:197
|
||
msgid "Character Counter"
|
||
msgstr "Брояч на букви"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:198
|
||
msgid "Maximum characters per line"
|
||
msgstr "Максимален брой знаци за ред"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:199
|
||
msgid "Ignore whitespace"
|
||
msgstr "Игнорирай бялото пространство"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:201
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Решетка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:202
|
||
msgid "Focus grid on click"
|
||
msgstr "Фокусирай решетката с кликване"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:203
|
||
msgid "Highlight visible subtitles"
|
||
msgstr "Осветява видимите субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:204
|
||
msgid "Hide overrides symbol"
|
||
msgstr "Скрива със значки таговете"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:218
|
||
msgid "Audio Display"
|
||
msgstr "Аудио прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:219
|
||
msgid "Play cursor"
|
||
msgstr "Пусков курсор"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:220
|
||
msgid "Line boundary start"
|
||
msgstr "Граница на редовете - начало"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:221
|
||
msgid "Line boundary end"
|
||
msgstr "Граница на редовете - край"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:222
|
||
msgid "Line boundary inactive line"
|
||
msgstr "Граница на редовете - неактивна"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:223
|
||
msgid "Syllable boundaries"
|
||
msgstr "Граница на сричките"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:226
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Осветява синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормален"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:228
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "Скоби"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:229
|
||
msgid "Slashes and Parentheses"
|
||
msgstr "Наклонени черти и скоби"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:230
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Тагове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:231
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:233
|
||
msgid "Error Background"
|
||
msgstr "Фон на грешките"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:234
|
||
msgid "Line Break"
|
||
msgstr "Пренос на редове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:235
|
||
msgid "Karaoke templates"
|
||
msgstr "Караоке шаблони"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:241
|
||
msgid "Audio Color Schemes"
|
||
msgstr "Цветови схеми за звука"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектър"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:244
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Осцилограма"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:246
|
||
msgid "Subtitle Grid"
|
||
msgstr "Таблица на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:247
|
||
msgid "Standard foreground"
|
||
msgstr "Цвят на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:248
|
||
msgid "Standard background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:249
|
||
msgid "Selection foreground"
|
||
msgstr "Цвят на преден план"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:250
|
||
msgid "Selection background"
|
||
msgstr "Избор на фон"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:251
|
||
msgid "Collision foreground"
|
||
msgstr "Фон на колизито"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:252
|
||
msgid "In frame background"
|
||
msgstr "Фон на кадъра"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:253
|
||
msgid "Comment background"
|
||
msgstr "Фон на коментарите"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:254
|
||
msgid "Selected comment background"
|
||
msgstr "Фон на избраните коментари"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:255
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "Фон на хедъра"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:256
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Лява колона"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:257
|
||
msgid "Active Line Border"
|
||
msgstr "Граница на активния ред"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:258
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Редове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:382
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:446
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервно копие"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:447
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Авто запис"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включи"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:451
|
||
msgid "Interval in seconds"
|
||
msgstr "Интервал в сек"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458
|
||
#: ../src/preferences.cpp:515
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:453
|
||
msgid "Autosave after every change"
|
||
msgstr "Авто запис след всяка промяна"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:455
|
||
msgid "Automatic Backup"
|
||
msgstr "Автоматични резервни копия"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:467
|
||
msgid "Base path"
|
||
msgstr "Базов път"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:468
|
||
msgid "Include path"
|
||
msgstr "Път към заглавните файлове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:469
|
||
msgid "Auto-load path"
|
||
msgstr "Път към автозарежданто на скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:471
|
||
msgid "0: Fatal"
|
||
msgstr "0: Критичен"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:471
|
||
msgid "1: Error"
|
||
msgstr "1: Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:471
|
||
msgid "2: Warning"
|
||
msgstr "2: Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:471
|
||
msgid "3: Hint"
|
||
msgstr "3: Подсказвам"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:471
|
||
msgid "4: Debug"
|
||
msgstr "4: Дебъг"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:471
|
||
msgid "5: Trace"
|
||
msgstr "5: Информация"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:473
|
||
msgid "Trace level"
|
||
msgstr "Ниво на проследяваните съобщения"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:475
|
||
msgid "Below Normal (recommended)"
|
||
msgstr "По-ниско от обикновено (препоръчва се)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:475
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Най-нисък"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:477
|
||
msgid "Thread priority"
|
||
msgstr "Приоритет на потока"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:479
|
||
msgid "No scripts"
|
||
msgstr "Никакви"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:479
|
||
msgid "Subtitle-local scripts"
|
||
msgstr "Локални скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:479
|
||
msgid "Global autoload scripts"
|
||
msgstr "Глобални автоматично зареждащи се скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:479
|
||
msgid "All scripts"
|
||
msgstr "Всички скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:481
|
||
msgid "Autoreload on Export"
|
||
msgstr "Автозареждане при Експорт"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:488
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Расширени настройки"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
|
||
"these unless you know what you're doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяната на тези настройки може породи неправилната работа на програмата. "
|
||
"Не ги променяйте, ако не сте сигурни в това, което вършите."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Експертни"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:505
|
||
msgid "Audio provider"
|
||
msgstr "Аудио провайдър"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:508
|
||
msgid "Audio player"
|
||
msgstr "Аудио плеар"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:510
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:511
|
||
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
|
||
msgstr "Не (НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:511
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "Оперативна памет"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:511
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Твърд диск"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:513
|
||
msgid "Cache type"
|
||
msgstr "Тип на кеша"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:516
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Име на файла"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:520
|
||
msgid "Regular quality"
|
||
msgstr "Обикновено"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:520
|
||
msgid "Better quality"
|
||
msgstr "Добро"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:520
|
||
msgid "High quality"
|
||
msgstr "Високо"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:520
|
||
msgid "Insane quality"
|
||
msgstr "Най-добро"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:522
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качествено"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:524
|
||
msgid "Cache memory max (MB)"
|
||
msgstr "Максимален размер на кеша в (МБ)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:530
|
||
msgid "Avisynth down-mixer"
|
||
msgstr "Метод на миксиране на Avisynth"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:531
|
||
msgid "Force sample rate"
|
||
msgstr "Увеличи честотата"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:537
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорирай"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:537
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спри"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:537
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прекъсни"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:539
|
||
msgid "Audio indexing error handling mode"
|
||
msgstr "Режим на обработка на грешките при индексиране на звука"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:541
|
||
msgid "Always index all audio tracks"
|
||
msgstr "Винаги индексирай всички аудио потоци"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:546
|
||
msgid "Portaudio device"
|
||
msgstr "Устройство Portaudio"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:551
|
||
msgid "OSS Device"
|
||
msgstr "Устройство OSS"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:556
|
||
msgid "Buffer latency"
|
||
msgstr "Латентност на буфера"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:557
|
||
msgid "Buffer length"
|
||
msgstr "Дължина на буфера"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:568
|
||
msgid "Video provider"
|
||
msgstr "Провайдер на видео"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:571
|
||
msgid "Subtitles provider"
|
||
msgstr "Провайдер на субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:574
|
||
msgid "Force BT.601"
|
||
msgstr "BT.601 принудително"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:578
|
||
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
|
||
msgstr "Разреши на Avisynth версия по-ниска от 2.56a"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:580
|
||
msgid "Avisynth memory limit"
|
||
msgstr "Лимит на паметта за Avisynth в (МБ)"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:588
|
||
msgid "Debug log verbosity"
|
||
msgstr "Подробности за дебъга"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:590
|
||
msgid "Decoding threads"
|
||
msgstr "Поток на декодиране"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:591
|
||
msgid "Enable unsafe seeking"
|
||
msgstr "Разреши опасното превърнате"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:632
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
|
||
"be overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сигурен ли сте, че искате да възстановите настройките по подразбиране? "
|
||
"Всичките Ви настройки ще бъдат нулирани."
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:632
|
||
msgid "Restore defaults?"
|
||
msgstr "Да въстановя ли настройките по подразбиране?"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:654
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Предпочитания"
|
||
|
||
#: ../src/preferences.cpp:679
|
||
msgid "&Restore Defaults"
|
||
msgstr "Возстанови &по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331
|
||
msgid "Spell checker language"
|
||
msgstr "Език за спелчека"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Изрежи"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
|
||
msgstr "Премахни «%s» от речника"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367
|
||
msgid "No spell checker suggestions"
|
||
msgstr "Няма варианти"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Варианти за «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378
|
||
msgid "No correction suggestions"
|
||
msgstr "Няма варианти"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
|
||
msgstr "Добави «%s» в речника"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
|
||
msgstr "Варианти за енциклопедия «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425
|
||
msgid "No thesaurus suggestions"
|
||
msgstr "Няма варианти за енциклопедията"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428
|
||
msgid "Thesaurus language"
|
||
msgstr "Език за енциклопедията"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Изключи"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:94
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:223
|
||
msgid "&Recent"
|
||
msgstr "&Скорошни"
|
||
|
||
#: ../src/menu.cpp:417
|
||
msgid "No Automation macros loaded"
|
||
msgstr "Няма заредени макроси"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:87
|
||
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
|
||
msgstr "Превод на български: Илиян, Chep92\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for full credits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Целия списък вижте във файла на справката.\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_about.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built by %s on %s."
|
||
msgstr "Събрано от %s от %s."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69
|
||
msgid "Source: "
|
||
msgstr "Източник:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70
|
||
msgid "Dest: "
|
||
msgstr "Резултат:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452
|
||
msgid "Kanji timing"
|
||
msgstr "Канджи-таймер"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Горящи клавиши"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471
|
||
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
|
||
msgstr "&Опитай да познаеш канджито"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
|
||
msgid ""
|
||
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
|
||
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
|
||
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
|
||
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
|
||
"Enter: Link, accept line when done\n"
|
||
"Backspace: Unlink last"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато текстовото поле е на фокус,\n"
|
||
"може да използвате следните клавиши:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Стрелка на дясно: Увеличава дължината на избрания елемент\n"
|
||
"Стрелка на ляво: Намалява дължината на избрания елемент\n"
|
||
"Стрелка нагоре: Увеличава дължината на изхода\n"
|
||
"Стрелка надолу: Намалява дължината на изхода\n"
|
||
"Вход: Обединява редовете, когато са готови\n"
|
||
"Backspace: Прекъсни"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481
|
||
msgid "S&tart!"
|
||
msgstr "&Старт!"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Обедини"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483
|
||
msgid "&Unlink"
|
||
msgstr "&Разедини"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484
|
||
msgid "Skip &Source Line"
|
||
msgstr "Пропусни &изходния ред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485
|
||
msgid "Skip &Dest Line"
|
||
msgstr "Пропусни назначението на &реда"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486
|
||
msgid "&Go Back a Line"
|
||
msgstr "&Верни един ред назад"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
|
||
msgid "&Accept Line"
|
||
msgstr "&Приеми реда"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Затвори"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550
|
||
msgid "kanji timing"
|
||
msgstr "канджи тайминг"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558
|
||
msgid "Select source and destination styles first."
|
||
msgstr "Първо изберете изходин стил и после начален."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560
|
||
msgid "The source and destination styles must be different."
|
||
msgstr "Изходния стил и и началния стил трябва да бъдат различни."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605
|
||
msgid "Group all of the source text."
|
||
msgstr "Групирайте целия текст."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:50
|
||
msgid "Select Fields to Paste Over"
|
||
msgstr "Изберете поле за поставяне"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:53
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Полета"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:54
|
||
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
|
||
msgstr "Моля Ви, изберете полета, които искате да поставите:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Разстояние в ляво"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Разстояние в дясно"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65
|
||
msgid "Margin Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално разстояние"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:86
|
||
msgid "&Times"
|
||
msgstr "&Времена"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88
|
||
msgid "T&ext"
|
||
msgstr "Т&екст"
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
|
||
"\n"
|
||
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aegisub will now close."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ох, Aegisub крашна!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опитахме се да запишем вашия файл в папка:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сега Aegisub ще се затвори."
|
||
|
||
#: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373
|
||
msgid "Program error"
|
||
msgstr "Програмна грешка"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:108
|
||
msgid "&Comment"
|
||
msgstr "&Коментари"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:109
|
||
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
|
||
msgstr "Коментирайте реда. Коментарите не се показват на екрана."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:116
|
||
msgid "Style for this line"
|
||
msgstr "Стил на реда"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
|
||
"useless."
|
||
msgstr "Името на актьора, произнасящ думите. Служебна незадължителна функция."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
|
||
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефектите на този ред. Може да се използват за съхранение на допълнителна "
|
||
"информация за скриптове, караокета или каквито и да било други ефекти на "
|
||
"рендера."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:129
|
||
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
|
||
msgstr "Броя на знаците в най-дългия ред на тези субтитри."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:136
|
||
msgid "Layer number"
|
||
msgstr "Число на слой"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:140
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Стартове време"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:141
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Крайно време"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:143
|
||
msgid "Line duration"
|
||
msgstr "Продължителност"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
|
||
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Ляв предел (0 = по подразбиране)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:146
|
||
msgid "left margin change"
|
||
msgstr "промени предела в ляво"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
|
||
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Десен предел (0 = по подразбиране)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:147
|
||
msgid "right margin change"
|
||
msgstr "променипредел в ляво"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
|
||
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
|
||
msgstr "Вертикален предел (0 = по подразбиране)"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:148
|
||
msgid "vertical margin change"
|
||
msgstr "промени предела в ляво"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
|
||
msgid "T&ime"
|
||
msgstr "&Време"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:167
|
||
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
|
||
msgstr "Време във формат ч:мм:сс.сс"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
||
msgid "F&rame"
|
||
msgstr "&Кадри"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:168
|
||
msgid "Time by frame number"
|
||
msgstr "Време по номера на кадъра"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
|
||
msgid "Show Original"
|
||
msgstr "Покажи оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
|
||
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
|
||
"subtitles into another language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва оригиналното съдържание на субтитрите над \"едит бокса\" . Това "
|
||
"понякога е полезно, когато редактирате субтитри или превеждате от чужд език."
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:417
|
||
msgid "modify text"
|
||
msgstr "промени текста"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:490
|
||
msgid "modify times"
|
||
msgstr "промени времето"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445
|
||
msgid "style change"
|
||
msgstr "промени стила"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:556
|
||
msgid "actor change"
|
||
msgstr "промени актьора"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:561
|
||
msgid "layer change"
|
||
msgstr "промени слоя"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:566
|
||
msgid "effect change"
|
||
msgstr "промени ефекта"
|
||
|
||
#: ../src/subs_edit_box.cpp:571
|
||
msgid "comment change"
|
||
msgstr "промени коментирането"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:92
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избери"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:103
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Съвпадение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:107
|
||
msgid "&Matches"
|
||
msgstr "&Съвпадения"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:108
|
||
msgid "&Doesn't Match"
|
||
msgstr "&Не съвпада"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:109
|
||
msgid "Match c&ase"
|
||
msgstr "Води &регистър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
|
||
msgid "&Exact match"
|
||
msgstr "&Точно съвпадение"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
|
||
msgid "&Contains"
|
||
msgstr "Съ&държа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:118
|
||
msgid "&Regular Expression match"
|
||
msgstr "Съвпадение на обикновеното &изразяване"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:119
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Текст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "&Style"
|
||
msgstr "&Стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "Act&or"
|
||
msgstr "&Актьор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
|
||
msgid "E&ffect"
|
||
msgstr "&Ефект"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90
|
||
msgid "In Field"
|
||
msgstr "В полето"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:128
|
||
msgid "Match dialogues/comments"
|
||
msgstr "Диалози/коментари"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:129
|
||
msgid "D&ialogues"
|
||
msgstr "&Диалози"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:130
|
||
msgid "Comme&nts"
|
||
msgstr "&Коментари"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
|
||
msgid "Set se&lection"
|
||
msgstr "Установи &избор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
|
||
msgid "&Add to selection"
|
||
msgstr "&Добави към избора"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
|
||
msgid "S&ubtract from selection"
|
||
msgstr "&Премахни от избора"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:135
|
||
msgid "Intersect &with selection"
|
||
msgstr "&Пресичане с избора"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:197
|
||
msgid "Selection was set to no lines"
|
||
msgstr "Не разпределени редове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:198
|
||
msgid "Selection was set to one line"
|
||
msgstr "Избран е един ред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection was set to %u lines"
|
||
msgstr "Избора е установен на %u редове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:206
|
||
msgid "No lines were added to selection"
|
||
msgstr "Не са избрани редове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:207
|
||
msgid "One line was added to selection"
|
||
msgstr "Избран е само един ред"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were added to selection"
|
||
msgstr "%u избрани редове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224
|
||
msgid "No lines were removed from selection"
|
||
msgstr "Няма премахнати редове от избраните"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225
|
||
msgid "One line was removed from selection"
|
||
msgstr "Премахнат е само един ред от избраните"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u lines were removed from selection"
|
||
msgstr "%u са премахнати"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Стилът '%s' не съществува\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find font '%s'\n"
|
||
msgstr "Не мога да намеря шрифт '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
|
||
msgstr "Търси '%s' в '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
|
||
msgstr "В '%s' не достигат %d използваните глифове.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
|
||
msgstr "В '%s' не достигат следващите използвани глифове: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:167
|
||
msgid "Used in styles:\n"
|
||
msgstr "Използва се в стиловете:\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:173
|
||
msgid "Used on lines:"
|
||
msgstr "Използва се в редовете:"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:185
|
||
msgid "Parsing file\n"
|
||
msgstr "Прочитане на файла\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:199
|
||
msgid "Searching for font files\n"
|
||
msgstr "Търсене на шрифтови файлове\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Готово\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:208
|
||
msgid "All fonts found.\n"
|
||
msgstr "Открити са всички шрифтове.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fonts could not be found.\n"
|
||
msgstr "%d шрифтове не бяха намерени.\n"
|
||
|
||
#: ../src/font_file_lister.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:59
|
||
msgid "Transform Framerate"
|
||
msgstr "Промени честотата на кадрите"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
|
||
"framerate to an output framerate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
|
||
"for hardsubbing.\n"
|
||
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
|
||
"NTSC to PAL speedup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени тайминга на субтитрите и таговете от входната честота на кадрите в "
|
||
"изходна честота.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Полезно при промяната на обикновения тайминг в тайминг VFRaC за хардсуб.\n"
|
||
"Може да се използва за промяна на субтитрите в друга скорост за видеото, "
|
||
"например, ускоряване на видеото при кодировка от NTSC в PAL."
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:107
|
||
msgid "V&ariable"
|
||
msgstr "Ва&рираща"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:111
|
||
msgid "&Constant: "
|
||
msgstr "&Постоянна:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:123
|
||
msgid "&Reverse transformation"
|
||
msgstr "&Обратно преобразуване"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:131
|
||
msgid "Input framerate: "
|
||
msgstr "Входна честота на кадрите:"
|
||
|
||
#: ../src/export_framerate.cpp:133
|
||
msgid "Output: "
|
||
msgstr "Изходна честота:"
|
||
|
||
#: ../src/audio_display.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%, %d pixel/second"
|
||
msgstr "%d%%, %d пиксели/сек"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:191
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_progress.cpp:234
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Отказ..."
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
|
||
msgid "Drag control points"
|
||
msgstr "Премести контролните точки"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
|
||
msgid "Appends a line"
|
||
msgstr "Добави права"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Крива"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
|
||
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
|
||
msgstr "Добавяне на кубична Безие крива"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Преобразувай"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
|
||
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
|
||
msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Постави"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
|
||
msgid "Inserts a control point"
|
||
msgstr "Постави контролна точка"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахни"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73
|
||
msgid "Removes a control point"
|
||
msgstr "Премахни контролна точка"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "От ръка"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75
|
||
msgid "Draws a freehand shape"
|
||
msgstr "Чертае контур с ръка"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Freehand smooth"
|
||
msgstr "Гладко от ръка"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76
|
||
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
|
||
msgstr "Чертае гладък контур от ръка"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259
|
||
msgid "delete control point"
|
||
msgstr "изтрива контролна точка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:62
|
||
msgid "Automation Manager"
|
||
msgstr "Мениджър автоматизация"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:73
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добави"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:74
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Премахни"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:75
|
||
msgid "Re&load"
|
||
msgstr "&Презареди"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:76
|
||
msgid "Show &Info"
|
||
msgstr "Покажи &информацията"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:77
|
||
msgid "Re&scan Autoload Dir"
|
||
msgstr "&Обнови директорията на авто стартирането"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:90
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:91
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име на файла"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:92
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:178
|
||
msgid "Add Automation script"
|
||
msgstr "Добавиавтоматичен скрипт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Macro: %s (%s)"
|
||
msgstr " Макрос: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Export filter: %s"
|
||
msgstr " Експортен филтър: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subtitle format handler: %s"
|
||
msgstr " Манипулатор на формати за субтитри: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total scripts loaded: %d\n"
|
||
"Global scripts loaded: %d\n"
|
||
"Local scripts loaded: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички заредени скриптове: %d\n"
|
||
"Заредени глобални скриптовев: %d\n"
|
||
"Заредени частични скриптове: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:254
|
||
msgid "Scripting engines installed:"
|
||
msgstr "Криптовите двигатели са монтирани:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Script info:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"Description: %s\n"
|
||
"Author: %s\n"
|
||
"Version: %s\n"
|
||
"Full path: %s\n"
|
||
"State: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Features provided by script:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Информация за скрипта:\n"
|
||
"Име: %s\n"
|
||
"Описание: %s\n"
|
||
"Автор: %s\n"
|
||
"Версия: %s\n"
|
||
"Път: %s\n"
|
||
"Състояние: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предоставени от:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
||
msgid "Correctly loaded"
|
||
msgstr "Правилно зареден"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:264
|
||
msgid "Failed to load"
|
||
msgstr "Не успя да се зареди"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_automation.cpp:271
|
||
msgid "Automation Script Info"
|
||
msgstr "Информация за скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:79
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:100
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:101
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Н&адолу"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:119
|
||
msgid "Text encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:127
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:134
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експорт..."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export.cpp:167
|
||
msgid "Export subtitles file"
|
||
msgstr "Експорт на файла на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:48
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:68
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Намери:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "Води &регистър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
|
||
msgid "&Use regular expressions"
|
||
msgstr "Използвай обикновени &изрази"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
|
||
msgid "S&kip Override Tags"
|
||
msgstr "С&крий таговете"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "C&тил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
|
||
msgid "A&ctor"
|
||
msgstr "А&ктьор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
|
||
msgid "A&ll rows"
|
||
msgstr "В&сички редове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
|
||
msgid "Limit to"
|
||
msgstr "Ограничи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
|
||
msgid "&Find next"
|
||
msgstr "&Намери следващ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
|
||
msgid "Replace &next"
|
||
msgstr "&Замени следващ"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:39
|
||
msgid "Open autosave file"
|
||
msgstr "Отвори автоматично записан файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:48
|
||
msgid "Versions"
|
||
msgstr "Версии"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:58
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
|
||
msgstr "%s [ОРИГИНАЛНО КОПИЕ]"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_autosave.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [RECOVERED]"
|
||
msgstr "%s [ВЪЗСТАНОВИТЕЛЕН]"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:91
|
||
msgid "Horizontal zoom"
|
||
msgstr "Хоризонтален мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:92
|
||
msgid "Vertical zoom"
|
||
msgstr "Вертикален мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/audio_box.cpp:93
|
||
msgid "Audio Volume"
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:49
|
||
msgid "Text import options"
|
||
msgstr "Настройки за импорта на текста"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:59
|
||
msgid "Actor separator:"
|
||
msgstr "Разделител за актьори:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
|
||
msgid "Comment starter:"
|
||
msgstr "Начало на коментарите:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_text_import.cpp:66
|
||
msgid "Include blank lines"
|
||
msgstr "Включи празни редове"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:65
|
||
msgid "Seek video"
|
||
msgstr "Позиция на видеото"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:72
|
||
msgid "Current frame time and number"
|
||
msgstr "Время и номер на текущия кадър"
|
||
|
||
#: ../src/video_box.cpp:76
|
||
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
|
||
msgstr "Време от текущия кадър до началото и края на реда"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:232
|
||
msgid "ANSI"
|
||
msgstr "ANSI"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:234
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:235
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:236
|
||
msgid "Shift_JIS"
|
||
msgstr "Японска (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:237
|
||
msgid "Hangeul"
|
||
msgstr "Хангел"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:238
|
||
msgid "Johab"
|
||
msgstr "Корейска (Johab)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:239
|
||
msgid "GB2312"
|
||
msgstr "Упростена китайска (GB2312)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:240
|
||
msgid "Chinese BIG5"
|
||
msgstr "Традиционна китайска (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:241
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Гръцка"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:242
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турска"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:243
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамска"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:244
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:245
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабска"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:246
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийска"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:247
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Руска"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:248
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайска"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:249
|
||
msgid "East European"
|
||
msgstr "Източноевропейска"
|
||
|
||
#: ../src/ass_style.cpp:250
|
||
msgid "OEM"
|
||
msgstr "OEM"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Избери цвят"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564
|
||
msgid "Color spectrum"
|
||
msgstr "Цветови спектър"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "RGB/R"
|
||
msgstr "RGB/R"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "RGB/G"
|
||
msgstr "RGB/G"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "RGB/B"
|
||
msgstr "RGB/B"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "HSL/L"
|
||
msgstr "HSL/L"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
|
||
msgid "HSV/H"
|
||
msgstr "HSV/H"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB цветове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576
|
||
msgid "HSL color"
|
||
msgstr "HSL цветове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577
|
||
msgid "HSV color"
|
||
msgstr "HSV цветове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602
|
||
msgid "Spectrum mode:"
|
||
msgstr "Режим на спектъра:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червен:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелен:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Син:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Отен.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Сат.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629
|
||
msgid "Lum.:"
|
||
msgstr "Ярк.:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Знач.:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
|
||
"Please pick one below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n"
|
||
"Изберете една от списъка:"
|
||
|
||
#: ../src/charset_detect.cpp:83
|
||
msgid "Choose character set"
|
||
msgstr "Изберете кодировка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video: %s"
|
||
msgstr "Видео: %s"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From video (%g)"
|
||
msgstr "От видео (%g)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:123
|
||
msgid "From video (VFR)"
|
||
msgstr "От видео (VFR)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:129
|
||
msgid "15.000 FPS"
|
||
msgstr "15.000 кадъра/с"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:130
|
||
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
|
||
msgstr "23.976 кадъра/с (Опустошен NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:131
|
||
msgid "24.000 FPS (FILM)"
|
||
msgstr "24.000 кадъра/с (FILM)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:132
|
||
msgid "25.000 FPS (PAL)"
|
||
msgstr "25.000 кадъра/с (PAL)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:133
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
|
||
msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:135
|
||
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
|
||
msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC с SMPTE пропуск на кадри)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:136
|
||
msgid "30.000 FPS"
|
||
msgstr "30.000 кадъра/с"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:137
|
||
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
|
||
msgstr "50.000 кадъра/с (PAL x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:138
|
||
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
|
||
msgstr "59.940 кадъра/с (NTSC x2)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:139
|
||
msgid "60.000 FPS"
|
||
msgstr "60.000 кадъра/с"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:140
|
||
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
|
||
msgstr "119.880 кадъра/с (NTSC x4)"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:141
|
||
msgid "120.000 FPS"
|
||
msgstr "120.000 кадъра/с"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
|
||
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
|
||
msgstr "Моля, честота на кадрите за субтитрите:"
|
||
|
||
#: ../src/subtitle_format.cpp:145
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "кадър/с"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Индексиране"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101
|
||
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
|
||
msgstr "Прочитане на временните тагове и кадри"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %02d: %s"
|
||
msgstr "Поток %02d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
|
||
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открити са няколко видео потока, моля, изберете какъв искате да заредите:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164
|
||
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открити са няколко аудио потока, моля, изберете какъв искате да заредите:"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
|
||
msgid "Choose video track"
|
||
msgstr "Изберете видео поток"
|
||
|
||
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165
|
||
msgid "Choose audio track"
|
||
msgstr "Изберете аудио поток"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
|
||
"subtitles don't match.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"Script resolution:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Change subtitles resolution to match video?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Резолюцията на зареденото видео не съвпада с резолюцията на скрипта.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Резолюция на видеото:\t%d x %d\n"
|
||
"Резолюция на скрипта:\t%d x %d\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да променя ли резолюцията на субтитрите като резолюцията на видеото?"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:156
|
||
msgid "Resolution mismatch"
|
||
msgstr "Не съвместимост в резолюцията"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
|
||
"timecodes from the video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Времевите тагове са вече заредени. Искате ли да ги замените с таговете от "
|
||
"видео файла?"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:177
|
||
msgid "Replace timecodes?"
|
||
msgstr "Да заменя ли времевите тагове?"
|
||
|
||
#: ../src/video_context.cpp:217
|
||
msgid "change script resolution"
|
||
msgstr "промяна на резолюцията на скрипта"
|
||
|
||
#: ../src/resolution_resampler.cpp:181
|
||
msgid "resolution resampling"
|
||
msgstr "преизчисляване на резолюция"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:143
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Стилов редактор"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:173
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:175
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Разстояния"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Удебелен"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:186
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Подчертан"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:187
|
||
msgid "&Strikeout"
|
||
msgstr "&Зачеркнат"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:196
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Подравняване"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:199
|
||
msgid "&Opaque box"
|
||
msgstr "&Непрозрачен фон"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Име на стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Име на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:209
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер на шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:210
|
||
msgid "Choose primary color"
|
||
msgstr "Избери основен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
|
||
msgid "Choose secondary color"
|
||
msgstr "Избери вторичен цвят"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:212
|
||
msgid "Choose outline color"
|
||
msgstr "Избери цвят на контура"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:213
|
||
msgid "Choose shadow color"
|
||
msgstr "Избери цвят на сянката"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
|
||
msgid "Distance from left edge, in pixels"
|
||
msgstr "Разстояние в пиксели от левия край"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215
|
||
msgid "Distance from right edge, in pixels"
|
||
msgstr "Разстояние в пиксели от десния край"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216
|
||
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
|
||
msgstr "Разстояние в пиксели от горния/долния край"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
|
||
"outline around the text"
|
||
msgstr "Ако е маркирано, вместо контур за субтитрите ще се появи правоъгълник"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218
|
||
msgid "Outline width, in pixels"
|
||
msgstr "Размер на контура в пиксели"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219
|
||
msgid "Shadow distance, in pixels"
|
||
msgstr "Разстояние на сянката в пиксели"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220
|
||
msgid "Scale X, in percentage"
|
||
msgstr "Мащаб по ос Х в проценти"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221
|
||
msgid "Scale Y, in percentage"
|
||
msgstr "Мащаб по ос Y в проценти"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
|
||
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
|
||
msgstr "Въртене по ос Z в градуси"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
|
||
"mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"При уникод се използват задните кодировки само ако шрифта няма набор от "
|
||
"символи за юникод"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
|
||
msgid "Character spacing, in pixels"
|
||
msgstr "Интервал между символите в пиксели"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
|
||
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
|
||
msgstr "Подравняване като при цифрова клавиатура"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основен"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторичен"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:269
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Сянка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:298
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "Контур:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:299
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Сянка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:304
|
||
msgid "Scale X%:"
|
||
msgstr "Мащаб X%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:305
|
||
msgid "Scale Y%:"
|
||
msgstr "МащабY%:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Въртене:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
|
||
msgid "Preview of current style"
|
||
msgstr "Преглед на текущия стил"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:323
|
||
msgid "Text to be used for the preview"
|
||
msgstr "Текст, използван за прегледа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:324
|
||
msgid "Color of preview background"
|
||
msgstr "Цвят на фона за прегледа"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
|
||
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
|
||
msgstr "Вече съществува стил с това име. Моля, изберето друго име."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:405
|
||
msgid "Style name conflict"
|
||
msgstr "Различия в името на стила"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
|
||
"name?"
|
||
msgstr "Да сменя ли името на стила във всички редове, където се използва?"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:418
|
||
msgid "Update script?"
|
||
msgstr "Да обновя ли скрипта?"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider.cpp:189
|
||
msgid "Load audio"
|
||
msgstr "Зареди аудио"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
|
||
"two digits separated by colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Времевия код е зададен в грешен формат. Проверете, трябва да са 4 групи по "
|
||
"2 цифри през двуеточие."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85
|
||
msgid "EBU STL export"
|
||
msgstr "EBU STL експорт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
|
||
msgid "Export to EBU STL format"
|
||
msgstr "Експортирай във формат EBU STL"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
|
||
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
|
||
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
|
||
msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
|
||
msgid "25 fps (STL25.01)"
|
||
msgstr "25 fps (STL25.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
|
||
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (буз пропуск на кадри, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
|
||
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
|
||
msgstr "29.97 fps (с пропуск на кадри, STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
|
||
msgid "30 fps (STL30.01)"
|
||
msgstr "30 fps (STL30.01)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
|
||
msgid "TV standard"
|
||
msgstr "TB cтандарт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113
|
||
msgid "Out-times are inclusive"
|
||
msgstr "Излишно крайно време"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116
|
||
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
|
||
msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западна Европа)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117
|
||
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилица)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
|
||
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO 8859-6 (Арабски)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119
|
||
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO 8859-7 (Гръцки)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120
|
||
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO 8859-8 (Европейски)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
|
||
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
|
||
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
|
||
msgid "Text encoding"
|
||
msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
|
||
msgstr "Автоматичен пренос на дълги редове (ASS)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127
|
||
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
|
||
msgstr "Автоматичен пренос на дълги редовеи (балансирано)"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
|
||
msgid "Abort if any lines are too long"
|
||
msgstr "Прекратяване на прекалено дългите редове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129
|
||
msgid "Skip lines that are too long"
|
||
msgstr "Пропускане на прекалено дългите редове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
|
||
msgid "Translate alignments"
|
||
msgstr "Подравняване на превода"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139
|
||
msgid "Open subtitles"
|
||
msgstr "Отвори субтитри"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140
|
||
msgid "Level-1 teletext"
|
||
msgstr "Level-1 телетекст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141
|
||
msgid "Level-2 teletext"
|
||
msgstr "Level-2 телетекст"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147
|
||
msgid "Max. line length:"
|
||
msgstr "Макс. длължина на реда:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
|
||
msgid "Time code offset:"
|
||
msgstr "Офсет на времевите тагове:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154
|
||
msgid "Text formatting"
|
||
msgstr "Формат на текста"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159
|
||
msgid "Time codes"
|
||
msgstr "Тагове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163
|
||
msgid "Display standard"
|
||
msgstr "Стандарт на изобразяване"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File backup saved as \"%s\"."
|
||
msgstr "Резервния файл е съхранен като \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Искате ли да запаметите промените в %s?"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:224
|
||
msgid "Unsaved changes"
|
||
msgstr "Незапаметени промени"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:347
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без име"
|
||
|
||
#: ../src/subs_controller.cpp:349
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "без име"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_ram.cpp:63
|
||
msgid "Reading into RAM"
|
||
msgstr "Прочитане на оперативната памет"
|
||
|
||
#: ../src/audio_provider_hd.cpp:125
|
||
msgid "Reading to Hard Disk cache"
|
||
msgstr "Прочитам кеша на твърдия диск"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:56
|
||
msgid "Attachment List"
|
||
msgstr "Прикачени файлове"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:64
|
||
msgid "Attach &Font"
|
||
msgstr "Прикрепи &шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:65
|
||
msgid "Attach &Graphics"
|
||
msgstr "Прикрепи &графика"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:66
|
||
msgid "E&xtract"
|
||
msgstr "&Извлечи"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:98
|
||
msgid "Attachment name"
|
||
msgstr "Име на инвестицията"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:99
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:100
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136
|
||
msgid "Choose file to be attached"
|
||
msgstr "Избери файлове за прикрепяне"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:131
|
||
msgid "attach font file"
|
||
msgstr "прикрепване на шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:141
|
||
msgid "attach graphics file"
|
||
msgstr "прикрепване на графика"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:153
|
||
msgid "Select the path to save the files to:"
|
||
msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:156
|
||
msgid "Select the path to save the file to:"
|
||
msgstr "Изберете път за съхранение на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_attachments.cpp:182
|
||
msgid "remove attachment"
|
||
msgstr "изтриване на прикрепения файл"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:80
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:102
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Превод"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:117
|
||
msgid "Insert original"
|
||
msgstr "Постави оригинал"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:120
|
||
msgid "Delete line"
|
||
msgstr "Изтрий реда"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:123
|
||
msgid "Enable &preview"
|
||
msgstr "Включи &преглед"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:164
|
||
msgid "There is nothing to translate in the file."
|
||
msgstr "В този файл няма нищо за превод."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285
|
||
msgid "No more lines to translate."
|
||
msgstr "Няма повече редове за превод."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current line: %d/%d"
|
||
msgstr "Текущ ред: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_translation.cpp:280
|
||
msgid "translation assistant"
|
||
msgstr "асистент преводач"
|
||
|
||
#: ../src/visual_tool.cpp:135
|
||
msgid "visual typesetting"
|
||
msgstr "визуално оформление"
|
||
|
||
#: ../src/ass_karaoke.cpp:323
|
||
msgid "splitting"
|
||
msgstr "разделяне"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:60
|
||
msgid "&Symmetrical"
|
||
msgstr "&Симетрично"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:75
|
||
msgid "&Change aspect ratio"
|
||
msgstr "&Промяна на пропорциите"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:90
|
||
msgid "Margin offset"
|
||
msgstr "Преместване на границите на работната област"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_resample.cpp:95
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:110
|
||
msgid "Version Checker"
|
||
msgstr "Проверка за обновления"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:135
|
||
msgid "&Auto Check for Updates"
|
||
msgstr "Автоматично проверявай за &обновления"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:140
|
||
msgid "Remind me again in a &week"
|
||
msgstr "Напомни ми след &седмица"
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:304
|
||
msgid "Could not connect to updates server."
|
||
msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновяване."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:327
|
||
msgid "Could not download from updates server."
|
||
msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновления."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
|
||
msgstr "Грешка в HTTP запитването, получен е отговор от HTTP %d."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:361
|
||
msgid "An update to Aegisub was found."
|
||
msgstr "Беше открито обновление за Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:363
|
||
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
|
||
msgstr "Бяха открити няколко обновления за Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:365
|
||
msgid "There are no updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Няма обновления за Aegisub."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
|
||
"temporary server problem on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка по време на проверката за обнавление на Aegisub:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако другите приложения нямат проблем с достъпа си до Интернет, значи това е "
|
||
"временна грешка от наша страна."
|
||
|
||
#: ../src/dialog_version_check.cpp:398
|
||
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
|
||
msgstr "Възникна неизвестна грешка при проверка на обновления за Aegisub."
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert (before)"
|
||
msgstr "&Постави (преди)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert (after)"
|
||
msgstr "Постави (след)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (before)"
|
||
msgstr "Постави по време на видеото (преди)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Insert at video time (after)"
|
||
msgstr "Постави по време на видеото (след)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Join (concatenate)"
|
||
msgstr "&Обедини"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (keep first)"
|
||
msgstr "Обедини (запази първо)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join (as Karaoke)"
|
||
msgstr "Обедини (като караоке)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change start)"
|
||
msgstr "Направи &непрекъснат (промени началото)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Make times continuous (change end)"
|
||
msgstr "Направи &непрекъснат (промени края)"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Subtitle"
|
||
msgstr "&Субтитри"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Timing"
|
||
msgstr "&Тайминг"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Видео"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Aудио"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "A&utomation"
|
||
msgstr "&Автоматизация"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Vie&w"
|
||
msgstr "&Изглед"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощ"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Insert Lines"
|
||
msgstr "&Добави редове"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Обедини редове"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort All Lines"
|
||
msgstr "Сортирай всичко"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Sort Selected Lines"
|
||
msgstr "Сортирай избраните"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Make Times Continuous"
|
||
msgstr "Направи тайминга непрекъснат"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Set &Zoom"
|
||
msgstr "Определи &мащаб"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "Override &AR"
|
||
msgstr "Промени &съотношението на екрана"
|
||
|
||
#: default_menu.json:0
|
||
msgid "&Export As..."
|
||
msgstr "&Експорт като..."
|
||
|
||
#: default_hotkey.json:602:
|
||
msgid "Subtitle Edit Box"
|
||
msgstr "Поле за редактиране на субтитрите"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:17
|
||
msgid "Clean Script Info"
|
||
msgstr "Премахни информацията за скрипта"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/clean-info.lua:18
|
||
msgid ""
|
||
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
|
||
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Премахва всичко, освен задължителните полета от секция Script Info. Може да "
|
||
"използвате този филтър на файлове, предназначен за разпространение."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
|
||
msgid "Add edgeblur"
|
||
msgstr "Добави размити краища"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
|
||
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
|
||
msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines"
|
||
msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
|
||
msgid "Automatic karaoke lead-in"
|
||
msgstr "Автоматично встъпление на караокето"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
|
||
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke"
|
||
msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
|
||
msgid "Clean Tags"
|
||
msgstr "Изчисти таговете"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
|
||
msgid ""
|
||
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени "
|
||
"блоковете в редовете"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
|
||
msgid "Karaoke Templater"
|
||
msgstr "Шаблонизатор за караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
|
||
msgid ""
|
||
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на "
|
||
"азика за щаблони "
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Apply karaoke template"
|
||
msgstr "Приложи шаблон за караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858
|
||
msgid "Applies karaoke effects from templates"
|
||
msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid "Karaoke template"
|
||
msgstr "Шаблон караоке"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859
|
||
msgid ""
|
||
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the help file for information on how to use this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Погледни помощния файл за повече информация."
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
|
||
msgid "Strip tags"
|
||
msgstr "Изтриване на таговете"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
|
||
msgid "Remove all override tags from selected lines"
|
||
msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
|
||
msgid "strip tags"
|
||
msgstr "изтриване на тагове"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
|
||
msgid "Make fullwidth"
|
||
msgstr "Направи пълно ширина"
|
||
|
||
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
|
||
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
|
||
msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:4
|
||
msgid "Aegisub"
|
||
msgstr "Aegisub"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:5
|
||
msgid "Subtitle Editor"
|
||
msgstr "Редактор на субтитри"
|
||
|
||
#: aegisub.desktop:6
|
||
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
|
||
msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео."
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Не"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Да"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub може да бъде асоцииран със следните типове файлове.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си "
|
||
#~ "го преправете с друга програма."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
|
||
#~ "tell another program to take over the file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub вече е комплектован за работа с всички подържани файлове.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си "
|
||
#~ "го преправете с друга програма."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
|
||
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aegisub не е избран за редактор на субтитри по подразбиране. Да го "
|
||
#~ "упълномощя ли?"
|
||
|
||
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
|
||
#~ msgstr "Aegisub е построена без да включва каквито и да било щрихтове"
|
||
|
||
#~ msgid "All Fil&es"
|
||
#~ msgstr "Всички &файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow grid to take focus"
|
||
#~ msgstr "Разреши на таблицата да получава фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
|
||
#~ msgstr "Винаги проверявай асоцияцията при стартиране"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматичния скрипт не се зарежда. Име на файла: '%s', съобщи за грешка: "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate file types"
|
||
#~ msgstr "Фалови асоциации"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Удебелен"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
|
||
#~ msgstr "Изменя резолюцията и модифицира скрипта на субтитрите"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
|
||
#~ msgstr "Затвори текущия файл с ключови кадри"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
|
||
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
|
||
#~ "executions will be faster...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Получаване на информация за шрифтовете. Това може да отнеме известно "
|
||
#~ "време, взависимост от количеството им в системата. Резултатите се кешират "
|
||
#~ "и следващото изпълнение на командата ще е по-бързо...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Collision: "
|
||
#~ msgstr "Колизии:"
|
||
|
||
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
|
||
#~ msgstr "Прилага текста (Enter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy subtitles"
|
||
#~ msgstr "Копирай субтитрите"
|
||
|
||
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "&Дублирай и премести с 1 кадър"
|
||
|
||
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
|
||
#~ msgstr "Завърши събирането на информация за щрифтовете.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
|
||
#~ msgstr "Дублирай и измести с 1 кадър"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
|
||
#~ msgstr "Дублирай редовете и ги измести с един кадър"
|
||
|
||
#~ msgid "Find words in subtitles"
|
||
#~ msgstr "Търси думи в субтитрите"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid fps or length value"
|
||
#~ msgstr "Невалиден кадър/с или стойностна дължина"
|
||
|
||
#~ msgid "Italics"
|
||
#~ msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
|
||
#~ msgstr "Да направя ли Aegisub редактор на субтитри по подразбиране?"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginR change"
|
||
#~ msgstr "промени разстоянието в дясно"
|
||
|
||
#~ msgid "MarginV change"
|
||
#~ msgstr "промени вертикалното разстояние"
|
||
|
||
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
|
||
#~ msgstr "Няма достъпни провадъри за субтитрите. Прегледа е невъзможен."
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files"
|
||
#~ msgstr "Ресурсни файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves subtitles"
|
||
#~ msgstr "Запази субтитрите"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете редове, започващи при вече активни други редове, които не са "
|
||
#~ "коментари"
|
||
|
||
#~ msgid "Select overlaps"
|
||
#~ msgstr "Изберете припокриване"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected rows"
|
||
#~ msgstr "Избраните редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
|
||
#~ msgstr "Приложи прозрачност от 0 (непрозрачен) до 255 (прозрачен)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikeout"
|
||
#~ msgstr "Задраскан"
|
||
|
||
#~ msgid "Style name collision."
|
||
#~ msgstr "Противоречие на стиловите имена."
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Подчертан"
|
||
|
||
#~ msgid "Update &Video"
|
||
#~ msgstr "Обнови &видео"
|
||
|
||
#~ msgid "delete"
|
||
#~ msgstr "изстриване"
|