Aegisub/aegisub/po/it.po
Amar Takhar a067bd560d SVN Transition Step 3/7
1. cd aegisub/
  2. svn mv *cpp *h src/
  3. svn mv Makefile.am MatroskaParser.c auto4_perldata.inc bitmaps boost \
     changelog.txt config gl include libosxutil libresrc md5.c msvc mythes.cxx \
     mythes.hxx res.rc src/
  4. cd ..
  5. svn mv FFmpegSource2/ INSTALL Makefile.am README  acinclude.m4 \
     autogen.sh automation/ bin build configure.in desktop dummy.txt lib \
     libass/ m4macros/ packages/ po/ scripts/ universalchardet/ aegisub/
  6. mkdir -p docs/wiki_convert
  7. svn add docs/wiki_convert
  8. cd docs
  9. svn mv aegisub_convert_docs.pl convert.bat output wiki_convert/

* See r2749 for full description.

Originally committed to SVN as r2752.
2009-03-08 08:30:39 +00:00

5305 lines
119 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.10 it_ITa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Niels Martin Hansen <jiifurusu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Embolo-Mazinga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
#: aegisub/ass_style.cpp:573
msgid "ANSI"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Cancella"
#: aegisub/ass_style.cpp:575
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Mac"
msgstr "Contiene"
#: aegisub/ass_style.cpp:577
msgid "Shift_JIS"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:578
msgid "Hangeul"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:579
msgid "Johab"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:580
msgid "GB2312"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:581
msgid "Chinese BIG5"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Verde:"
#: aegisub/ass_style.cpp:583
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:584
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:585
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:586
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Baltic"
msgstr "Corsivo"
#: aegisub/ass_style.cpp:588
msgid "Russian"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:589
msgid "Thai"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:590
msgid "East European"
msgstr ""
#: aegisub/ass_style.cpp:591
msgid "OEM"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:69
msgid "Seek bar"
msgstr "Barra di ricerca"
#: aegisub/audio_box.cpp:87
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Zoom Orizzontale"
#: aegisub/audio_box.cpp:90
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Zoom Verticale"
#: aegisub/audio_box.cpp:93
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volume Audio"
#: aegisub/audio_box.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Unisci zoom verticale e i cursori volxmlume"
#: aegisub/audio_box.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Precedente linea/sillaba ("
#: aegisub/audio_box.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Prossima linea/sillaba ("
#: aegisub/audio_box.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Play linee selezionate ("
#: aegisub/audio_box.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Play linea selezionata ("
#: aegisub/audio_box.cpp:139
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Play 500 ms prima della selezione ("
#: aegisub/audio_box.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Play 500 ms dopo la selezione ("
#: aegisub/audio_box.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Play primi 500ms della selezione ("
#: aegisub/audio_box.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Play ultimi 500ms della selezione ("
#: aegisub/audio_box.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Play dall'inizio della selezione alla fine del file"
# Ritardo Entrata
#: aegisub/audio_box.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Aggiungi Lead In ("
# Ritardo Uscita
#: aegisub/audio_box.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Aggiungi Lead out ("
#: aegisub/audio_box.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Conferma le modifiche ("
#: aegisub/audio_box.cpp:169
msgid "Go to selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: aegisub/audio_box.cpp:173
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Conferma automaticamente tutte le modifiche"
#: aegisub/audio_box.cpp:177
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:181
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio per la linea selezionata"
#: aegisub/audio_box.cpp:185
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spectrum analyzer mode"
#: aegisub/audio_box.cpp:189
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:200
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/audio_box.cpp:201
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Cambia Karaoke Mode"
#: aegisub/audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Cancella divisione"
#: aegisub/audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Accept Split"
msgstr "Cancella divisione"
#: aegisub/audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr ""
#: aegisub/audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Unisci"
#: aegisub/audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Unisci sillabe selezionate"
#: aegisub/audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#: aegisub/audio_box.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Cambia metodo di divisione"
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid ""
"Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Vuoi confermare le modifiche? Se rispondi No, saranno annullate."
#: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187
msgid "Commit?"
msgstr "Confermo?"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:793
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr ""
#: aegisub/audio_karaoke.cpp:794
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr ""
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Load audio"
msgstr "Caricamento Audio"
#: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Caricamento nella RAM"
#: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "C&hiudi"
#: aegisub/auto4_base.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Script completed"
msgstr "Proprietà dello Script"
#: aegisub/auto4_base.cpp:740
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:753
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr ""
#: aegisub/auto4_base.cpp:774
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr ""
#: aegisub/base_grid.cpp:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: aegisub/base_grid.cpp:411
msgid "L"
msgstr "C"
#: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98
#: aegisub/subs_grid.cpp:117
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215
#: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96
#: aegisub/subs_grid.cpp:119
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94
#: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88
#: aegisub/subs_grid.cpp:120
msgid "Actor"
msgstr "Attore"
#: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91
#: aegisub/subs_grid.cpp:121
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:122
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:123
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241
#: aegisub/subs_grid.cpp:124
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: aegisub/browse_button.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: aegisub/browse_button.cpp:72
msgid "Please choose the folder:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "About Aegisub"
msgstr "Informazioni su Aegisub"
#: aegisub/dialog_about.cpp:60
msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:74
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Tradotto in ITALIANO da EmBoLo e Mazinga\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:76
msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
msgstr "by ArchMage ZeratuL.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Programmers: "
msgstr "Frames:"
#: aegisub/dialog_about.cpp:82
msgid "Manual by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: "
msgstr "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n"
#: aegisub/dialog_about.cpp:86
msgid "SVN hosting by: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_about.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta il file di aiuto per la documentazione completa."
#: aegisub/dialog_about.cpp:91
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_associations.cpp:46
msgid "Associate extensions"
msgstr "Associa le estensioni file"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:63
msgid ""
"Please select the formats you want to\n"
"associate with Aegisub:"
msgstr ""
"Per favore scegli i formati che vuoi\n"
"associare ad Aegisub:"
#: aegisub/dialog_associations.cpp:64
msgid "Associations"
msgstr "Associazioni"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:53
msgid "Attachment List"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:63
msgid "E&xtract"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Cancella"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:70
msgid "Attach &Font"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:71
msgid "Attach &Graphics"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "C&hiudi"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:93
msgid "Attachment name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:94
msgid "Size"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:95
msgid "Group"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172
msgid "Choose file to be attached"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
#: aegisub/dialog_attachments.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:46
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestione Automazione"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi..."
#: aegisub/dialog_automation.cpp:57
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Re&load"
msgstr "R&icarica"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:59
msgid "Show &Info"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:60
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Frame"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nome dello Stile"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:67
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Add Automation script"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: aegisub/dialog_automation.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:271
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
msgid "Correctly loaded"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Failed to load"
msgstr "Copia fallita \""
#: aegisub/dialog_automation.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Select Colour"
msgstr "Scegli Colore"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Spettro dei Colori"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463
#, fuzzy
msgid "RGB colour"
msgstr "Colore RGB"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468
#, fuzzy
msgid "HSL colour"
msgstr "Colore HSL"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473
#, fuzzy
msgid "HSV colour"
msgstr "Colore HSV"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spectrum mode:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533
msgid "Sat.:"
msgstr "Satur.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526
msgid "Lum.:"
msgstr "Lum.:"
#: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Detached Video"
msgstr "Imposta Fine del Video"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Dummy video options"
msgstr "Scorre il video alla Fine"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Video resolution:"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Colori"
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148
msgid "Duration (frames):"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_export.cpp:49
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: aegisub/dialog_export.cpp:82
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"
#: aegisub/dialog_export.cpp:83
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"
#: aegisub/dialog_export.cpp:84
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: aegisub/dialog_export.cpp:85
msgid "Select none"
msgstr "Nessuna selezione"
#: aegisub/dialog_export.cpp:88
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codifica del testo:"
#: aegisub/dialog_export.cpp:98
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113
msgid "Export..."
msgstr "Esporta…"
#: aegisub/dialog_export.cpp:185
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Esporta file dei sottotitoli"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Raccolta Font"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Scegli la cartella in cui saranno raccolti i Font.\n"
"Sarà creata se non esiste."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114
msgid "&Start!"
msgstr "&Inizia"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Invalid destination."
msgstr "Script non valido"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240
#: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184
msgid "Could not create destination folder."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239
msgid "Select archive file name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Scegli cartella in cui salvare i fonts"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363
msgid "Invalid destination directory."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376
msgid ""
"Collecting font data from system. This might take a while, depending on the "
"number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will "
"be faster... "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378
msgid ""
"done.\n"
"\n"
"Scanning file for fonts..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403
msgid ""
"Done.\n"
"\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr ""
"\n"
"Leggendo fonts nel registro...\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Cerco fonts nel file…\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429
msgid "Done. All fonts found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436
msgid "font attachment"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Not found.\n"
msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire."
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470
msgid "Found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485
#, fuzzy, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "\" copiato.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "\" già esistente nella destinazione.\n"
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "Copia fallita \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561
msgid "\" found on style \""
msgstr "\" trovato nello stile \""
#: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562
msgid "\" found on dialogue line "
msgstr "\" trovato nella linea di dialogo"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Frame: "
msgstr "Frame:"
#: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71
msgid "Time: "
msgstr "Tempo:"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61
msgid "Kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74
msgid "Groups"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Commenti"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Source Style"
msgstr "Imposta Stile"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Dest Style"
msgstr "Imposta Stile"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99
msgid "Link"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Unlink"
msgstr "Sottolineato"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101
msgid "Skip Source Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Audio linea succ."
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103
msgid "Go Back a Line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Accept Line"
msgstr "Accetta modifiche"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112
msgid "Source: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113
msgid "Dest: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187
msgid "kanji timing"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232
msgid "Select source text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301
msgid ""
"The source line contains text before the first karaoke block.\n"
"Do you want to carry it over to the destination?\n"
"It will be ignored otherwise."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Risoluzione"
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316
msgid "Possible error parsing source line"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348
msgid "Group some text first."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350
msgid "Group all of the source text."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378
#, c-format
msgid "%s{\\k%i}%s"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Startup"
msgstr "Inizio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:107
msgid "Show Splash Screen"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:108
msgid "Show Tip of the Day"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:109
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:110
msgid "Save config.dat locally"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:113
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum undo levels"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Apri un file con timecodes"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Esporta file dei sottotitoli"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Apri un file video"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Apri un file audio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:116
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:136
msgid "Auto-save"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:138
msgid "File paths"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Miscelanea"
msgstr "Miscellanea"
#: aegisub/dialog_options.cpp:144
msgid "Auto-backup"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:150
msgid "Auto-save every"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:152
msgid "seconds."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:155
msgid "Auto-save path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:163
msgid "Auto-backup path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:171
msgid "Crash recovery path:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:181
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Never"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Always"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363
msgid "Ask"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:186
msgid "Text import actor separator:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:190
msgid "Text import comment starter:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286
#: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437
#: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554
#: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Azione"
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable call tips"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Link commiting of times"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:220
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:222
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562
#: aegisub/dialog_properties.cpp:126
msgid "Normal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Track points"
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
msgid "Tags"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Proprietà"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Error Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Line Break"
msgstr "Durata"
#: aegisub/dialog_options.cpp:240
msgid "Modified Background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:247
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Font: "
msgstr "Font"
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
msgid "Standard background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Selection foreground"
msgstr "Selezione"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Selection background"
msgstr "Selezione"
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:304
msgid "Selected comment background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Collision foreground"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Line in frame background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:305
msgid "Header"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
msgid "Active Line Border"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Lines"
msgstr "Tempi"
#: aegisub/dialog_options.cpp:308
msgid "selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Sostituisci con:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:362
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:367
msgid "Default Zoom: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:378
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:382
msgid "Screenshot save path: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:388
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:394
msgid "Video provider: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
#: aegisub/dialog_options.cpp:404
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:411
msgid "Use pixel shaders if available"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:414
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:418
msgid "Avisynth renders its own subs"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Sottrai dalla Selezione"
#: aegisub/dialog_options.cpp:443
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:444
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Sincronizza alla scena"
#: aegisub/dialog_options.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Snap to adjascent lines"
msgstr "Sincronizza alla scena\t"
#: aegisub/dialog_options.cpp:447
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Don't show"
msgstr "Non Contiene"
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
msgid "Show previous"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Colore Ombra"
#: aegisub/dialog_options.cpp:452
msgid "Default timing length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:453
msgid "Default lead-in length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:454
msgid "Default lead-out length"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels"
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw secondary lines"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw selection background"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:477
msgid "Draw timeline"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
msgid "Draw cursor time"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Frames"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Play cursor"
msgstr "Play Audio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Indietro"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Selection background - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Secondario"
#: aegisub/dialog_options.cpp:490
msgid "Waveform"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Vai alla selezione"
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - modified"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:491
msgid "Waveform - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - start"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - end"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:492
msgid "Boundary - inactive"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
msgid "Syllable text"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Secondario"
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "RAM"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:527
msgid "Hard Disk"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio Prev Line"
#: aegisub/dialog_options.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Audio player"
msgstr "Audio Play"
#: aegisub/dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:532
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:533
msgid "HD cache path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:534
msgid "HD cache name"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spectrum mode:"
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "0 - Regular quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "1 - Better quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "2 - High quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:536
msgid "3 - Insane quality"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spectrum analyzer mode"
#: aegisub/dialog_options.cpp:538
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:558
msgid "Base path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:559
msgid "Include path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:560
msgid "Auto-load path"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "0: Fatal"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "1: Error"
msgstr "Errore"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
#, fuzzy
msgid "2: Warning"
msgstr "Attenzione"
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "3: Hint"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "4: Debug"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:561
msgid "5: Trace"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Lowest"
msgstr "Sinistra"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "No scripts"
msgstr "Script"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: aegisub/dialog_options.cpp:563
#, fuzzy
msgid "All scripts"
msgstr "Script non valido"
#: aegisub/dialog_options.cpp:564
msgid "Trace level"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:565
msgid "Thread priority"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:566
msgid "Autoreload on Export"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:584
#, fuzzy
msgid ""
"List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
"Double click on any item to reassign it."
msgstr ""
"Lista di tutti gli hotkeys (scorciatoie) disponibili in Aegisub. Doppio "
"click sui collegamenti per cambiarli."
#: aegisub/dialog_options.cpp:588
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: aegisub/dialog_options.cpp:589
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
#: aegisub/dialog_options.cpp:610
msgid "General"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:611
msgid "File save/load"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Salva Sottotitolo Alt"
#: aegisub/dialog_options.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
#: aegisub/dialog_options.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Video"
#: aegisub/dialog_options.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "&Audio"
#: aegisub/dialog_options.cpp:616
msgid "Display"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:617
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Automation"
msgstr "Automazione"
#: aegisub/dialog_options.cpp:619
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: aegisub/dialog_options.cpp:626
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748
#: aegisub/dialog_options.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Informazioni su Aegisub"
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overriden."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:763
msgid "Restore defaults?"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1012
msgid "Press Key"
msgstr "Premi un Tasto"
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "Press key to bind to \""
msgstr "Premi un tasto per collegarlo a \""
#: aegisub/dialog_options.cpp:1018
msgid "\" or esc to cancel."
msgstr "\" o Esc per cancellare."
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr ""
"Per favore scegli i formati che vuoi\n"
"associare ad Aegisub:"
#: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Fields"
msgstr "Nel Campo"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:51
msgid "Script Properties"
msgstr "Proprietà dello Script"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:62
msgid "Original script:"
msgstr "Script Originale:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:64
msgid "Translation:"
msgstr "Traduzione:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:66
msgid "Editing:"
msgstr "Adattamento:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:68
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:70
msgid "Synch point:"
msgstr "Sincronizzazione:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:72
msgid "Updated by:"
msgstr "Aggiornato da:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:74
msgid "Update details:"
msgstr "Dettagli:"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:76
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72
msgid "From video"
msgstr "Prendi dal Video"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:115
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Wrapping automatico, linea superiore più larga"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:116
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Wrapping delle parole a fine linea, soltanto \\N interrompe"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:117
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:118
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Wrapping automatico, linea inferiore più larga"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Warp Style: "
msgstr "Wrap Style"
#: aegisub/dialog_properties.cpp:127
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:132
msgid "Collision: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:134
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:135
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_properties.cpp:197
#, fuzzy
msgid "property changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:53
msgid "Resample resolution"
msgstr "Ricampiona Risoluzione"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:71
msgid "x"
msgstr "x"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:80
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92
#: aegisub/frame_main.cpp:237
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: aegisub/dialog_resample.cpp:240
#, fuzzy
msgid "resolution resampling"
msgstr "Discrepanza della Risoluzione"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66
msgid "Find what:"
msgstr "Trova:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62
msgid "Match case"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Frasi Intere"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Aggiorna Video (lento)"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "All rows"
msgstr "Tutte le righe"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "Selected rows"
msgstr "Righe selezionate"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98
msgid "In Field"
msgstr "Nel Campo"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114
msgid "Find next"
msgstr "Trova successivo"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Replace next"
msgstr "Sostituisci successivo"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497
#, fuzzy
msgid "replace"
msgstr "Sostituisci"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i campi sostituiti."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505
msgid "No matches found."
msgstr "Impossibile trovare dati da sostituire."
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116
#: aegisub/hotkeys.cpp:328
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:50
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:57
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:58
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:59
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Corrispondenza frasi intere"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:60
msgid "Matches"
msgstr "Contiene"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:61
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Non Contiene"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:63
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoghi"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:64
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:67
msgid "Match"
msgstr "Contiene"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:81
msgid "Set selection"
msgstr "Imposta Selezione"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:82
msgid "Add to selection"
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:83
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Sottrai dalla Selezione"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:84
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Interseca alla selezione"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:85
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:88
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Corrispondenza Dialoghi/Commenti"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Selezione impostata su %i linee"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:265
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i linee sono state aggiunte alla selezione"
#: aegisub/dialog_selection.cpp:266
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i linee sono state rimosse dalla selezione"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233
#: aegisub/hotkeys.cpp:325
msgid "Shift Times"
msgstr "Cambia Timings"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72
msgid "Frames: "
msgstr "Frames:"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Inserisci tempi in h:mm:ss.cs"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76
msgid "Shift by time"
msgstr "Cambia Tempi"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Inserisci il numero di frames da cambiare"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81
msgid "Shift by frames"
msgstr "Cambia Frames"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Sposta sottotitoli avanti, facendoli apparire dopo. Da usare se compaiono "
"troppo presto."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Sposta sottotitoli indietro, facendoli apparire prima. Da usare se compaiono "
"troppo tardi."
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Shift by"
msgstr "Cambia"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Selection onward"
msgstr "Selezione"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105
msgid "Affect"
msgstr "Interessa"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start and End times"
msgstr "Tempi di Inizio e Fine"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Start times only"
msgstr "Tempo di Inizio soltanto"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108
msgid "End times only"
msgstr "Tempo di Fine soltanto"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Times"
msgstr "Tempi"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119
msgid "Clear"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249
msgid "unsaved, "
msgstr "non salvato,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254
msgid " frames "
msgstr "Frames"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257
msgid "backward, "
msgstr "indietro,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258
msgid "forward, "
msgstr "avanti,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261
msgid "s+e, "
msgstr "i+f,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262
msgid "s, "
msgstr "i,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263
msgid "e, "
msgstr "f,"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266
msgid "all"
msgstr "Tutti"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269
msgid "sel "
msgstr "Sel"
#: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297
#, fuzzy
msgid "shifting"
msgstr "Adattamento:"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119
msgid "Ignore all"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ort&ografia…"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spell check replace"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor degli Stili"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Strikeout"
msgstr "Barrato"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150
msgid "Opaque box"
msgstr "Riquadro Opaco"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Nome dello Stile"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Font face."
msgstr "Nome Font"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Font size."
msgstr "Grandezza Font"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Click to choose primary color."
msgstr "Click per scegliere colore"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Click to choose secondary color."
msgstr "Click per scegliere colore"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Click to choose outline color."
msgstr "Click per scegliere colore"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Click to choose shadow color."
msgstr "Click per scegliere colore"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Imposta opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal margine sinistro, in pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal margine destro, in pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Distanza dal margine superiore/inferiore, in pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline."
msgstr "Al posto del bordo apparirà un riquadro opaco che circonderà il testo"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Larghezza del bordo, in pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Distanza dell'ombra, in pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Scala X, in percentuale"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Scala Y, in percentuale"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Angolo di rotazione su asse Z, in gradi"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Spaziatura caratteri, in pixels"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Allineamento su schermo, seguendo lo stile del numpad"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207
msgid "Style name"
msgstr "Nome dello Stile"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261
msgid "Outline"
msgstr "Bordo"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263
msgid "Outline:"
msgstr "Bordo:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271
msgid "Miscelaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274
msgid "Scale X%:"
msgstr "Scala X%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Scala Y%:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Automazione"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Mostra modifiche"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298
msgid "Preview of current style."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302
msgid "Colour of preview background."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636
msgid "Copy of "
msgstr "Copia di"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561
#, fuzzy
msgid "style change"
msgstr "Manager degli Stili"
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
"typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
"history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". In quanto programmatore e "
"typesetter,\n"
" ti prego di ripensarci. Il Comic Sans è il font più utilizzato \n"
"nella storia dei computer, quindi evita di utilizzarlo se non STRETTAMENTE "
"necessario. Grazie."
#: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Styles Manager"
msgstr "Manager degli Stili"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Elenco delle impostazioni salvate"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75
msgid "Storage"
msgstr "Impostazioni salvate"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Copia nello script corrente ->"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Modifica"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125
#: aegisub/hotkeys.cpp:330
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Move style up."
msgstr "Muovi sottotitolo"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Move style down."
msgstr "Sposta giù"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138
msgid "Move style to top."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139
msgid "Move style to bottom."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117
msgid "Current script"
msgstr "Script corrente"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Copia nelle impostazioni salvate"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151
msgid "Import from script..."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New storage name:"
msgstr "Nuovo Nome impostazioni salvate:"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nuova entry in elenco"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424
msgid "Catalog name conflict"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Invalid characters"
msgstr "Script non valido"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459
msgid "Are you sure you want to delete the storage \""
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare limpostazione salvata \""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461
msgid "\" from the catalog?"
msgstr "\" dallelenco?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462
msgid "Confirm delete"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649
msgid "style copy"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696
#, fuzzy
msgid "style paste"
msgstr "Nome dello Stile"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800
msgid " styles?"
msgstr "Stili?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819
msgid "style delete"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622
#: aegisub/frame_main_events.cpp:640
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "There selected file has no available styles."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
msgid "Choose styles to import:"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Import Styles"
msgstr "Esporta Sottotitoli…"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876
#, fuzzy
msgid "style import"
msgstr "Editor degli Stili"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Sort styles"
msgstr "Imposta Stile"
#: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "style move"
msgstr "Nome dello Stile"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57
msgid "Styling assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70
msgid "Current line"
msgstr "Linea corrente"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75
msgid "Styles available"
msgstr "Stili disponibili"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Imposta Stile"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97
msgid "Accept changes"
msgstr "Accetta modifiche"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99
msgid "Preview changes"
msgstr "Mostra modifiche"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101
msgid "Previous line"
msgstr "Linea precedente"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103
msgid "Next line"
msgstr "Linea successiva"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107
#: aegisub/dialog_translation.cpp:117
msgid "Play Audio"
msgstr "Play Audio"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98
msgid "Click on list:"
msgstr "Click sulla lista:"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99
msgid "Select style"
msgstr "Seleziona Stile"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Abilita preview (lento)"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154
#, fuzzy
msgid "style changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205
#, fuzzy
msgid "styling assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Affect selection only"
msgstr "Imposta Selezione"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-in/Lead-out"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "Add lead in:"
msgstr "Aggiungi Lead in:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in entrata alle linee."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81
msgid "Lead in to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead in da aggiungere, in millisecondi. "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82
msgid "Add lead out:"
msgstr "Aggiungi Lead Out: "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Permette di aggiungere un ritardo in uscita alle linee."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86
msgid "Lead out to be added, in miliseconds."
msgstr "Lead Out da aggiungere, in millisecondi."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Make adjascent subtitles continuous"
msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other."
msgstr ""
"Fa si che il cambio da un sottotitolo all'altro sia continuo se i "
"sottotitoli si trovano a debita distanza l'uno dall'altro."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in miliseconds."
msgstr ""
"Massima differenza tra tempi di Inizio e Fine tra i sottotitoli che si "
"vogliono rendere continui, in millisecondi."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Distorsione: Inizio <-"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108
msgid " -> End"
msgstr "-> Fine"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Keyframe Snapping"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold."
msgstr ""
"Fa si che i sottotitoli terminino sul keyframe più vicino, se la distanza è "
"entro la soglia stabilita. "
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Soglia di inizio anticipato:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Soglia di inizio posticipato:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must start after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di inizio sottotitolo."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Soglia di fine anticipata:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
"must end before a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (prima di un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Soglia di fine posticipata:"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must "
"end after a keyframe to snap to it."
msgstr ""
"Indica quale sia il numero minimo di fotogrammi (dopo un keyframe) per "
"attivare la funzione di cambio dei timings di fine sottotitolo."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "Select all styles."
msgstr "Seleziona tutti gli Stili"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Deseleziona tutti gli Stili"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168
msgid "Apply to styles"
msgstr "Applica agli Stili"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr ""
"Seleziona gli Stili da analizzare. Quelli deselezionati saranno ignorati."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Una delle linee nel file (%i) ha una durata negativa. Azione interrotta."
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317
msgid "Invalid script"
msgstr "Script non valido"
#: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566
#, fuzzy
msgid "timing processor"
msgstr "Timing Post-Processor"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:48
msgid ""
"Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even "
"compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the "
"Export option in File menu."
msgstr ""
"Aegisub può esportare i sottotitoli in altri formati, codifiche dei "
"caratteri, ed addirittura compensare il Frame Rate Variabile: in questa "
"maniera potrete encodare un hardsub. Basta utilizzare le opzioni di "
"esportazione del menu File."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:49
msgid ""
"You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr ""
"Puoi facilmente tradurre i sottotitoli usando lassistente alla traduzione."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:50
msgid ""
"Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
"projects organized."
msgstr ""
"Gli stili possono essere salvati in diverse impostazioni, così da "
"organizzare al meglio i diversi progetti."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:51
msgid ""
"Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter "
"updates changes on current line without going to next. Check the manual for "
"a complete list."
msgstr ""
"Usa le scorciatoie di tastiera! Rendono la vita più facile, per esempio, Ctrl"
"+Invio aggiorna I cambiamenti alla linea corrente senza andare alla "
"successive. Controlla il manuale per una lista completa."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:52
msgid ""
"There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
"similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, "
"is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). "
"Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful."
msgstr ""
"Non cè motivo di usare il formato SSA (al posto di ASS). ASS è molto "
"simile, ma aggiunge funzionalità molto importanti. Inoltre soltanto ASS "
"supporta alcuni tag di override (come \\pos e \\t). Riescono a funzionare "
"anche in SSA soltanto grazie alla pazienza del programmatore di VSFilter/"
"Textsub che è stato molto misericordioso con chi si ostina ad usare il "
"vecchio formato."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:53
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "NON AVERE FRETTA!"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:54
msgid ""
"Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It "
"will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a "
"copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it "
"crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr ""
"Aegisub cerca sempre di evitare che tu possa perdere il tuo lavoro. "
"Periodicamente salva i tuoi sottotitoli nella cartella autosave, e crea una "
"copia dei tuoi sottotitoli ogni volta che tu li apri, nella cartella "
"autoback. Inoltre, se va in blocco, cerca di salvare un file di ripristino."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:55
msgid ""
"The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
"each actor has a different style assigned to it."
msgstr ""
"Lassistente agli Stili risulta molto utile quando volete assegnare ad ogni "
"attore un differente stile."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:56
msgid ""
"The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
"boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr ""
"La Raccolta dei Font è una delle opzioni più comode, visto che evita la "
"noiosissima ricerca dei font. Con pochi click riuscirete a raccogliere tutti "
"i font in una cartella.Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi "
"distribuirli, ricorda: non usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I "
"traduttori Italiani non sono daccordo :D)"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:57
msgid ""
"When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
"remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr ""
"Quando i tuoi sottotitoli sono pronti e vuoi distribuirli, ricorda: non "
"usare MP4, OGM o AVI. Matroska è tuo amico. (I traduttori Italiani non sono "
"daccordo :D)"
#: aegisub/dialog_tip.cpp:58
msgid ""
"Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange "
"structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause "
"unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This "
"is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before "
"working with them."
msgstr ""
"Come tutte le cose caricate con DirectShow, alcuni file possono avere una "
"struttura molto strana (vedi H264 in un AVI o Xvid con frame vuoti) che può "
"causare uno scorrimento inaffidabile (in questo caso, i frame video possono "
"essere fuori sincro). Non è un bug di Aegisub, è consigliabile re-encodare "
"questi video prima di lavorarci."
#: aegisub/dialog_tip.cpp:59
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr ""
#: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:84
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:85
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:86
msgid "Current line: ?"
msgstr "Linea corrente: ?"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:105
msgid "Insert original"
msgstr "Inserisci originale"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:108
msgid "Enable preview"
msgstr "Abilita preview"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:183
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Linea corrente: %i/%i"
#: aegisub/dialog_translation.cpp:319
#, fuzzy
msgid "translation assistant"
msgstr "Assistente alla Traduzione"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:57
msgid "Version Checker"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:173
msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:182
msgid "Attempting to open \""
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Failed.\n"
msgstr "File"
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:203
msgid "OK.\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:262
msgid "New version found!\n"
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:264
msgid "Please go to the following URL to download it: "
msgstr ""
#: aegisub/dialog_version_check.cpp:278
msgid "No new version has been found.\n"
msgstr ""
#: aegisub/export_clean_info.cpp:58
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Pulisci Script Info"
#: aegisub/export_clean_info.cpp:59
msgid ""
"Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. "
"You might want to run this on files that you plan to distribute in original "
"form."
msgstr ""
"Rimuove tutto, eccetto le linee strettamente necessarie, dallo Script Info. "
"Potresti decidere di applicare questo comando se vuoi distribuire file "
"anonimi e in forma originale."
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:58
msgid "Fix Styles"
msgstr "Aggiusta gli Stili"
#: aegisub/export_fixstyle.cpp:59
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Aggiusta gli stili, rimuovendo quelli che non sono disponibili di Default."
#: aegisub/export_framerate.cpp:59
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Cambia Framerate"
#: aegisub/export_framerate.cpp:60
msgid ""
"Transform subtitles times, including those in override tags, from input to "
"output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
"usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
msgstr ""
"Cambia il framerate dei sottotitoli, compresi quelli con un override "
"impostato manualmente. Può essere utile per convertire un file CFR "
"(framerate costante) in un VFR (framerate variabile). Di solito è inutile "
"usarlo per i softsub."
#: aegisub/export_framerate.cpp:86
msgid "From Video"
msgstr "Preso dal Video"
#: aegisub/export_framerate.cpp:103
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: aegisub/export_framerate.cpp:107
msgid "Constant: "
msgstr "Costante:"
#: aegisub/export_framerate.cpp:124
msgid "Input framerate: "
msgstr "Inserisci framerate:"
#: aegisub/export_framerate.cpp:126
msgid "Output: "
msgstr "Finale:"
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:163
msgid "Check for updates?"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272
#: aegisub/hotkeys.cpp:315
msgid "New subtitles"
msgstr "Nuovi sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:193
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316
msgid "Open subtitles"
msgstr "Apri sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317
msgid "Save subtitles"
msgstr "Salva sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump To..."
msgstr "Vai a…"
#: aegisub/frame_main.cpp:198
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Scorri video sino a tempo/frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: aegisub/frame_main.cpp:199
msgid "Zoom video in"
msgstr "Zoom video in"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: aegisub/frame_main.cpp:200
msgid "Zoom video out"
msgstr "Zoom video out"
#: aegisub/frame_main.cpp:213
msgid "Jump video to start"
msgstr "Riporta il video allInizio"
#: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma iniziale del sottotitolo"
#: aegisub/frame_main.cpp:214
msgid "Jump video to end"
msgstr "Scorre il video alla Fine"
#: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Scorre il video sino al fotogramma finale del sottotitolo"
#: aegisub/frame_main.cpp:215
msgid "Snap start to video"
msgstr "Inserisci Inizio Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Imposta il fotogramma attualmente in video come inizio del sottotitolo "
"corrente"
#: aegisub/frame_main.cpp:216
msgid "Snap end to video"
msgstr "Inserisci Fine Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr ""
"Imposta il fotogramma attualmente in video come fine del sottotitolo corrente"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Select visible"
msgstr "Seleziona Visibili"
#: aegisub/frame_main.cpp:217
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
#: aegisub/frame_main.cpp:218
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr ""
"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in "
"video"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Sposta il sottotitolo al frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:219
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Imposta l'inizio dei sottotitoli selezionati al frame corrente"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: aegisub/frame_main.cpp:223
msgid "Open Properties"
msgstr "Apri Proprietà"
#: aegisub/frame_main.cpp:224
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Apri Manager degli Stili"
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Attachments"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:225
msgid "Open Attachment List"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:229
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Apri Gestione della Automazione"
#: aegisub/frame_main.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Apri un file con timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Assistente agli Stili"
#: aegisub/frame_main.cpp:234
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Apri Assistente agli Stili"
#: aegisub/frame_main.cpp:235
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Apri Assistente alla Traduzione"
#: aegisub/frame_main.cpp:236
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Apri Raccolta Font"
#: aegisub/frame_main.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Ricampiona risoluzione script"
#: aegisub/frame_main.cpp:238
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Apri Timing Post-processor"
#: aegisub/frame_main.cpp:239
msgid "Kanji Timer"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Apri Timing Post-processor"
#: aegisub/frame_main.cpp:240
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Apri Controllo Ortografia"
#: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Informazioni su Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Scorri metodo Nascondi-Tag"
#: aegisub/frame_main.cpp:245
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Cambia il metodo Nascondi-Tag"
#: aegisub/frame_main.cpp:272
msgid "&New Subtitles\t"
msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "&Open Subtitles...\t"
msgstr "&Apri Sottotitoli...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:273
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Apri Sottotitoli con Charset..."
#: aegisub/frame_main.cpp:274
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Apri un file dei sottotitoli con uno specifico charset"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "&Save Subtitles\t"
msgstr "&Salva Sottotitoli\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:275
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Salva i sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Salva Sottotitoli come…"
#: aegisub/frame_main.cpp:276
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Esporta Sottotitoli…"
#: aegisub/frame_main.cpp:277
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte."
#: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363
#: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375
#: aegisub/frame_main.cpp:407
msgid "Recent"
msgstr "Recenti"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "&Properties..."
msgstr "&Proprietà…"
#: aegisub/frame_main.cpp:282
msgid "Open script properties window"
msgstr "Apre la finestra delle proprietà"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
#, fuzzy
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Guida…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:283
msgid "Open the attachment list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "E&xit\t"
msgstr "E&sci\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:285
msgid "Exit the application"
msgstr "Chiude lapplicazione"
#: aegisub/frame_main.cpp:286
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402
msgid "Undoes last action"
msgstr "Annulla lultima azione"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403
msgid "Redoes last action"
msgstr "Ripete lultima azione"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Cut Lines\t"
msgstr "Seleziona linee"
#: aegisub/frame_main.cpp:294
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Taglia i sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Copy Lines\t"
msgstr "Copia i sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:295
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Copia i sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Paste Lines\t"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:296
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste Lines Over...\t"
msgstr "Incolla…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Incolla i sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "&Find...\t"
msgstr "&Trova...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:299
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Cerca le parole nei sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Find Next\t"
msgstr "Trova successivo"
#: aegisub/frame_main.cpp:300
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Cerca ulteriori ricorrenze della parola"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Search and &Replace...\t"
msgstr "&Sostituisci...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:301
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca e sostituisce le parole nei sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:302
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: aegisub/frame_main.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Inserisci originale"
#: aegisub/frame_main.cpp:309
msgid "&Before Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video"
#: aegisub/frame_main.cpp:310
msgid "&After Current"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video"
#: aegisub/frame_main.cpp:311
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Cambia Timing"
#: aegisub/frame_main.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Seleziona le linee che sono visibili nel fotogramma sul video"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica"
#: aegisub/frame_main.cpp:314
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete Lines"
msgstr "Seleziona linee"
#: aegisub/frame_main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
#: aegisub/frame_main.cpp:319
msgid "Join Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Unisci (concatena)"
#: aegisub/frame_main.cpp:321
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid "Keep &First"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:322
msgid ""
"Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:323
#, fuzzy
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: aegisub/frame_main.cpp:323
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185
msgid "Recombine Lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:325
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
#: aegisub/frame_main.cpp:326
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Swap Lines"
msgstr "Seleziona linee"
#: aegisub/frame_main.cpp:328
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Select Lines...\t"
msgstr "&Seleziona linee...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:329
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Seleziona le linee secondo un criterio definito"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Manager degli Stili…"
#: aegisub/frame_main.cpp:331
msgid "Open styles manager"
msgstr "Apre il manager degli stili"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "A&ssistente agli Stili"
#: aegisub/frame_main.cpp:332
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Apre l'Assistente agli Stili"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Assistente alla Traduzione"
#: aegisub/frame_main.cpp:333
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Apre lassistente alla traduzione"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Resample resolution..."
msgstr "Ricampiona risoluzione…"
#: aegisub/frame_main.cpp:334
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr ""
"Cambia la risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione "
"scelta"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Raccolta Fonts…"
#: aegisub/frame_main.cpp:335
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Apre la raccolta dei Fonts"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Ort&ografia…"
#: aegisub/frame_main.cpp:336
msgid "Open spell checker"
msgstr "Apre il controllo ortografia"
#: aegisub/frame_main.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Nuovi Sottotitoli\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
#, fuzzy
msgid "S&hift Times..."
msgstr "C&ambia timings...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:341
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Cambia Tempi"
#: aegisub/frame_main.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Cambia i timings in base al tempo o ai frames"
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timing Post-Processor..."
#: aegisub/frame_main.cpp:343
msgid ""
"Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
"timing and etc."
msgstr ""
"Attiva un post-processore per il timing per la gestione dei lead-in, lead-"
"out, scene timing ed altro"
#: aegisub/frame_main.cpp:344
msgid "Kanji Timer..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Apri un file audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Inserisci Inizio Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Inserisci Fine Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Sincronizza alla scena"
#: aegisub/frame_main.cpp:348
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Imposta inizio/fine dei sottotitoli selezionati in accordo alla scena in "
"video"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Sposta al Frame Corrente \t"
#: aegisub/frame_main.cpp:349
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "La prima linea selezionata avrà come Inizio il frame corrente"
#: aegisub/frame_main.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Change &Start"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: aegisub/frame_main.cpp:354
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Change &End"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:355
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Apri Video…"
#: aegisub/frame_main.cpp:361
msgid "Opens a video file"
msgstr "Apre un file video"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "&Close Video"
msgstr "&Chiudi Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:362
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Chiude il file video corrente"
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Use dummy video..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:365
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Open timecodes file..."
msgstr "Apri un timecodes..."
#: aegisub/frame_main.cpp:367
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Apre un file con i timecodes VFR v1 o v2"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Close timecodes file"
msgstr "Chiudi un timecodes"
#: aegisub/frame_main.cpp:368
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
#: aegisub/frame_main.cpp:372
msgid "Open keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Apre un file audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Save keyframes..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:373
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Close keyframes"
msgstr "Frames"
#: aegisub/frame_main.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Chiude il file timecodes corrente"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Detach Video"
msgstr "Imposta Inizio del Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:378
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Set Zoom"
msgstr "Imposta lo zoom al 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:382
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Imposta lo zoom al 50%"
#: aegisub/frame_main.cpp:383
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Imposta lo zoom al 100%"
#: aegisub/frame_main.cpp:384
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Imposta lo zoom al 200%"
#: aegisub/frame_main.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "&Default Aspect Ratio"
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "&Default"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:389
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio originale del video"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)"
#: aegisub/frame_main.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)"
#: aegisub/frame_main.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: aegisub/frame_main.cpp:392
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Taglia…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Aspect Ratio a tutto schermo del video"
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid "Show overscan mask"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:395
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "&Jump To...\t"
msgstr "&Vai a…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:397
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Scorre al fotogramma o al timing"
#: aegisub/frame_main.cpp:398
msgid "Jump video to start\t"
msgstr "Scorri ad Inizio Video\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:399
msgid "Jump video to end\t"
msgstr "Scorri a Fine Video\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:400
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "&Open Audio file..."
msgstr "&Apri file Audio…"
#: aegisub/frame_main.cpp:404
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Apre un file audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Apri Audio preso dal &Video"
#: aegisub/frame_main.cpp:405
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Apre laudio dal video corrente"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Chiudi Audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:406
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Chiude laudio corrente"
#: aegisub/frame_main.cpp:409
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automazione…"
#: aegisub/frame_main.cpp:413
msgid "Open automation manager"
msgstr "Apre il manager della automazione"
#: aegisub/frame_main.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Automation"
msgstr "Automazione"
#: aegisub/frame_main.cpp:419
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleziona la lingua dellinterfaccia di Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:420
#, fuzzy
msgid "&Options..."
msgstr "&Apri Video…"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Associations..."
msgstr "Associazioni"
#: aegisub/frame_main.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Associa le estensioni file"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Lo&g window..."
msgstr "&Trova...\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:425
msgid "Open log window"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Subs only view"
msgstr "Visualizza solo Sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:428
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Visualizza solo i sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Video+Subs view"
msgstr "Visualizza Video+Sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:429
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Visualizza video e sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Audio+Subs view"
msgstr "Visualizza Audio+Sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:430
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Visualizza audio e sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Full view"
msgstr "Visualizza Tutto"
#: aegisub/frame_main.cpp:431
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Visualizza audio, video e sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:432
msgid "Vie&w"
msgstr "&Visualizza"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "&Contents...\t"
msgstr "&Guida…\t"
#: aegisub/frame_main.cpp:436
msgid "Help topics"
msgstr "Argomenti della guida"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "&Website..."
msgstr "&Sito Web…"
#: aegisub/frame_main.cpp:438
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita il sito ufficiale di Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "&Forums..."
msgstr "&Forums..."
#: aegisub/frame_main.cpp:439
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Visita i forum di Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "&Bug tracker..."
msgstr "&Bug tracker..."
#: aegisub/frame_main.cpp:440
msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "&IRC channel..."
msgstr "&Canale IRC…"
#: aegisub/frame_main.cpp:441
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita il canale ufficiale di Aegisub"
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:443
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main.cpp:444
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni…"
#: aegisub/frame_main.cpp:445
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: aegisub/frame_main.cpp:634
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Salva il file dei sottotitoli"
#: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Scegli il charset code:"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Salvo prima di continuare?"
#: aegisub/frame_main.cpp:683
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Vuoi caricare/non caricare i file correlati?"
#: aegisub/frame_main.cpp:807
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "(S)Carica i file?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Hai dei timecode attualmente caricati. Vuoi toglierli dalla memoria?"
#: aegisub/frame_main.cpp:943
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La risoluzione del video corrente e la risoluzione specificata nei "
"sottotitoli non combaciano.\n"
"\n"
"Risoluzione Video:\t%d x %d\n"
"Risoluzione Script:\t%d x %d\n"
"\n"
"Cambio la risoluzione dei sottotitoli per adattarsi a quella del video?"
#: aegisub/frame_main.cpp:969
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Discrepanza della Risoluzione"
#: aegisub/frame_main.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Change script resolution"
msgstr "Ricampiona risoluzione script"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:249
msgid "Empty"
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:432
#, fuzzy
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Apri Gestione della Automazione"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:579
msgid "Open video file"
msgstr "Apri un file video"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:599
msgid "Open audio file"
msgstr "Apri un file audio"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:642
msgid "Charset"
msgstr "Set Caratteri"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:713
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Apri un file con timecodes"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Carica Script di Automazione"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "snap to scene"
msgstr "Sincronizza alla scena\t"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "shift to frame"
msgstr "Cambia Frames"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
msgid ""
"Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) "
"form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Cambia Aspect Ratio"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "&Default Aspect Ratio"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "sort"
msgstr "Esporta"
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1407
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup del file salvato come \""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1501
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1502
msgid "show full tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1503
msgid "simplify tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1504
msgid "hide tags."
msgstr ""
#: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865
#, fuzzy
msgid "editing"
msgstr "Adattamento:"
#: aegisub/hotkeys.cpp:318
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: aegisub/hotkeys.cpp:319
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: aegisub/hotkeys.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Audio Commit"
#: aegisub/hotkeys.cpp:323
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: aegisub/hotkeys.cpp:324
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: aegisub/hotkeys.cpp:327
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:329
msgid "Select Lines"
msgstr "Seleziona linee"
#: aegisub/hotkeys.cpp:331
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: aegisub/hotkeys.cpp:332
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: aegisub/hotkeys.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Paste Over"
msgstr "Incolla"
#: aegisub/hotkeys.cpp:335
msgid "Video Jump"
msgstr "Scorri Video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:336
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Riporta Video allInizio"
#: aegisub/hotkeys.cpp:337
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Porta Video alla Fine"
#: aegisub/hotkeys.cpp:338
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Imposta Inizio del Video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:339
msgid "Set End to Video"
msgstr "Imposta Fine del Video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:341
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Cambia Timing"
#: aegisub/hotkeys.cpp:342
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:343
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:344
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: aegisub/hotkeys.cpp:346
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Precedente frame Video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:347
msgid "Video global next frame"
msgstr "Successivo frame Video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:348
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Ricerca mirata Video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Video global play"
msgstr "Precedente frame Video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:350
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Precedente linea della Griglia"
#: aegisub/hotkeys.cpp:351
msgid "Grid global next line"
msgstr "Successiva linea della Griglia"
#: aegisub/hotkeys.cpp:352
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Salva Sottotitolo Alt"
#: aegisub/hotkeys.cpp:353
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Zoom in Video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:354
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Zoom out Video"
#: aegisub/hotkeys.cpp:356
msgid "Grid move row down"
msgstr "Sposta in basso linea Griglia"
#: aegisub/hotkeys.cpp:357
msgid "Grid move row up"
msgstr "Sposta in alto linea Griglia"
#: aegisub/hotkeys.cpp:358
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Cancella linee Griglia"
#: aegisub/hotkeys.cpp:359
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Duplica linee Griglia"
#: aegisub/hotkeys.cpp:360
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Duplica linee Griglia e sposta di un frame"
#: aegisub/hotkeys.cpp:362
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Segna Audio Alt"
#: aegisub/hotkeys.cpp:363
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio Commit"
#: aegisub/hotkeys.cpp:364
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Segna Audio (Blocca)"
#: aegisub/hotkeys.cpp:365
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio Prev Line"
#: aegisub/hotkeys.cpp:366
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio linea prec. Alt"
#: aegisub/hotkeys.cpp:367
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio linea succ."
#: aegisub/hotkeys.cpp:368
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio linea succ. Alt"
#: aegisub/hotkeys.cpp:369
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio Play"
#: aegisub/hotkeys.cpp:370
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio Play Alt"
#: aegisub/hotkeys.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio Play Alt"
#: aegisub/hotkeys.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio Commit"
#: aegisub/hotkeys.cpp:373
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio Karaoke aumenta dur."
#: aegisub/hotkeys.cpp:374
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur."
#: aegisub/hotkeys.cpp:375
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke aumenta dur. Sposta"
#: aegisub/hotkeys.cpp:376
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio Karaoke diminuisci dur. Sposta"
#: aegisub/hotkeys.cpp:377
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio Scorri Sinistra"
#: aegisub/hotkeys.cpp:378
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio Scorri Destra"
#: aegisub/hotkeys.cpp:379
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio Play Primi 500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:380
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio Play Ultimi 500ms"
#: aegisub/hotkeys.cpp:381
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio Play 500ms Prima"
#: aegisub/hotkeys.cpp:382
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio Play 500ms Dopo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio Play"
#: aegisub/hotkeys.cpp:384
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio Play Linea Originale"
#: aegisub/hotkeys.cpp:385
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio Aggiungi Lead In"
#: aegisub/hotkeys.cpp:386
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio Aggiungi Lead Out"
#: aegisub/hotkeys.cpp:388
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio Play"
#: aegisub/hotkeys.cpp:390
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:391
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:392
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:393
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:394
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr ""
#: aegisub/hotkeys.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio Play 500ms Prima"
#: aegisub/hotkeys.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio Play 500ms Dopo"
#: aegisub/hotkeys.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio linea succ."
#: aegisub/hotkeys.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio Prev Line"
#: aegisub/hotkeys.cpp:400
msgid "Translation Assistant Play"
msgstr "Assistente alla Traduzione Play"
#: aegisub/hotkeys.cpp:401
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Assistente alla Traduzione Succ. "
#: aegisub/hotkeys.cpp:402
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Assistente alla Traduzione Prec."
#: aegisub/hotkeys.cpp:403
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Assistente alla Traduzione Accetta"
#: aegisub/hotkeys.cpp:404
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Assistente alla Traduzione Preview"
#: aegisub/hotkeys.cpp:405
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Assistente alla Traduzione Inserisci Originale"
#: aegisub/hotkeys.cpp:407
msgid "Styling Assistant Play"
msgstr "Assistente agli Stili Play"
#: aegisub/hotkeys.cpp:408
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Assistente agli Stili Succ."
#: aegisub/hotkeys.cpp:409
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Assistente agli Stili Prec."
#: aegisub/hotkeys.cpp:410
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Assistente agli Stili Accetta"
#: aegisub/hotkeys.cpp:411
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Assistente agli Stili Preview"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analizza Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:168
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska"
#: aegisub/mkv_wrap.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Leggi keyframe e timecode dal file Matroska"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Commenti"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:83
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Rendi questa linea un commento. Le linee commentate non appaiono sullo "
"schermo."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:85
msgid "Style for this line."
msgstr "Stile di questa linea."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:87
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Nome dellattore che parla. Può essere utile durante il typesetting."
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:90
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:95
msgid "Layer number"
msgstr "Numero del livello"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:97
msgid "Start time"
msgstr "Inizio"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:100
msgid "End time"
msgstr "Fine"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:104
msgid "Line duration"
msgstr "Durata"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Sinistro (0000=default)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Destro (0000=default)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Margine Verticale (0000=default)"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:120
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:126
msgid "Font Face Name"
msgstr "Nome del Font"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:128
msgid "Primary color"
msgstr "Colore Primario"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:130
msgid "Secondary color"
msgstr "Colore Secondario"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:132
msgid "Outline color"
msgstr "Colore Bordo"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Colore Ombra"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Commit"
msgstr "Confermo?"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:136
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:137
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:138
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by frame number"
msgstr "Numero del Frame"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:592
#, fuzzy
msgid "actor change"
msgstr "Accetta modifiche"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:619
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:620
#, fuzzy
msgid "layer change"
msgstr "Cambiamenti non salvati"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:689
#, fuzzy
msgid "modify times"
msgstr "Cambia Tempi"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:713
#, fuzzy
msgid "MarginL change"
msgstr "Mostra modifiche"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:735
#, fuzzy
msgid "MarginR change"
msgstr "Mostra modifiche"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:758
#, fuzzy
msgid "MarginV change"
msgstr "Mostra modifiche"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:779
#, fuzzy
msgid "effect change"
msgstr "Accetta modifiche"
#: aegisub/subs_edit_box.cpp:799
#, fuzzy
msgid "comment change"
msgstr "Conferma le modifiche ("
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720
msgid "No correction suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Aggiungi alla Selezione"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738
#, fuzzy
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Apre il controllo ortografia"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Variabile"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Spell checker language"
msgstr "Controllo Ortografia"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861
msgid "Thesaurus language"
msgstr ""
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197
msgid "&Paste"
msgstr "&Incolla"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872
msgid "Select &All"
msgstr "Seleziona &Tutto"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)"
#: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Dividi sul cursore (valori approssimativi)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Line Number"
msgstr "Numero del livello"
#: aegisub/subs_grid.cpp:116
msgid "Layer"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:148
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Inserisci (prima)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:149
msgid "Insert (after)"
msgstr "&Inserisci (dopo)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:151
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Inserisci (prima) del tempo del video"
#: aegisub/subs_grid.cpp:152
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Inserisci (dopo) del tempo del video"
#: aegisub/subs_grid.cpp:164
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplica"
#: aegisub/subs_grid.cpp:166
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Dividi (per il karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:170
msgid "&Swap"
msgstr "&Scambia"
#: aegisub/subs_grid.cpp:174
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Unisci (concatena)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:175
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Unisci (lascia prima)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:176
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Unisci (come karaoke)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:180
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Inizio)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:181
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "&Rendi tempi continui (cambia Fine)"
#: aegisub/subs_grid.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea Script di Automazione"
#: aegisub/subs_grid.cpp:196
msgid "C&ut"
msgstr "Ta&glia"
#: aegisub/subs_grid.cpp:396
#, fuzzy
msgid "splitting"
msgstr "Cambia metodo di divisione"
#: aegisub/subs_grid.cpp:641
msgid "combining"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:672
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:676
msgid "There is no audio to save."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Save audio clip"
msgstr "Apri un file audio"
#: aegisub/subs_grid.cpp:722
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800
#, fuzzy
msgid "load"
msgstr "R&icarica"
#: aegisub/subs_grid.cpp:841
msgid "swap lines"
msgstr ""
#: aegisub/subs_grid.cpp:867
#, fuzzy
msgid "line insertion"
msgstr "Durata"
#: aegisub/subs_grid.cpp:989
#, fuzzy
msgid "paste"
msgstr "Incolla"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Cancella"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "adjoin"
msgstr "Unisci"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1271
#, fuzzy
msgid "split"
msgstr "Dividi"
#: aegisub/subs_grid.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "timing"
msgstr "Timing:"
#: aegisub/subtitle_format.cpp:263
msgid "All Supported Formats ("
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:286
msgid "15.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:287
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:288
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:290
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:291
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:293
msgid "30.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:294
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:295
msgid "60.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:296
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:297
msgid "120.000 FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format.cpp:301
msgid "FPS"
msgstr ""
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Esporta"
#: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143
msgid "Writing file"
msgstr ""
#: aegisub/vfr.cpp:65
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Nessun timecode nella media"
#: aegisub/video_box.cpp:75
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Play video iniziando da questo punto"
#: aegisub/video_box.cpp:77
msgid "Play current line"
msgstr "Play linea corrente"
#: aegisub/video_box.cpp:79
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stop video playback"
#: aegisub/video_box.cpp:81
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Blocca scorrimento automatico del video"
#: aegisub/video_box.cpp:86
msgid "Seek video."
msgstr "Scorri Video"
#: aegisub/video_box.cpp:90
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Timing e numero del frame corrente"
#: aegisub/video_box.cpp:94
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr ""
"Timing di questo frame rispetto allinizio ed alla fine del sottotitolo "
"corrente"
#: aegisub/video_box.cpp:110
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr ""
#: aegisub/video_box.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Salva sottotitoli"
#: aegisub/video_box.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: aegisub/video_box.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome"
#: aegisub/video_box.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
#: aegisub/video_box.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Sincronizza sottotitoli alla scena"
#: aegisub/video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
msgid ""
"You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the "
"Matroska file?"
msgstr ""
#: aegisub/video_context.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Togliere dalla memoria i timecode?"
#: aegisub/video_context.cpp:597
msgid "Video Screenshot Path"
msgstr ""
#: aegisub/video_display.cpp:447
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Salva uno snapshot(PNG)"
#: aegisub/video_display.cpp:448
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: aegisub/video_display.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Salva uno snapshot(PNG)"
#: aegisub/video_display.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia immagine negli Appunti"
#: aegisub/video_display.cpp:454
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia le coordinate negli Appunti"
#: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235
#: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116
msgid "visual typesetting"
msgstr ""
#: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75
msgid "positioning"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation Alpha Mode - Click sinistro imposta Inizio e click destro "
#~ "imposta Fine"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Crea..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "&Applica adesso"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Cambia..."
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Nome Script"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Configurazione del Tracker"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Numero di punti da tracciare:"
#~ msgid "Minimal (sqared) distance between two points: "
#~ msgstr "Minima distanza (quadrata) tra due punti:"
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Massimo movimento riscontrabile:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Massimo cambiamento di aspetto riscontrabile:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Quanta potenza di CPU allocare?"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Dimensione filtro di ricerca bordi:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Area di confronto, larghezza:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Area di confronto, altezza:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Minimo determinante:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Minimo spostamento per ripetizione:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Vai!"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Scegli"
#~ msgid "Encoding, useless for unicode. 0=ASCII, 128=Japanese"
#~ msgstr "Codifica, inutile per unicode. 0=ASCII, 128=Giapponese"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Angolo:"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Aggiungi punti al movimento"
#~ msgid "Remove points from movement"
#~ msgstr "Rimuovi punti dal movimento"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Genera movimento dai punti"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Genera movimento vuoto"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i precedenti)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Muovi sottotitolo (questo frame ed i successivi)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Dividi le linee del movimento"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Collega il file del movimento"
#~ msgid "Tracking points"
#~ msgstr "Tracking points(Traccia punti)"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Collega nome:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Collega linea al file del movimento"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Cartella non valida"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Impossibile trovare font"
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Annulla\t"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Trova successivo\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Copia…\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Imposta Inizio al Video\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Imposta Fine al Video\t"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Aspect Ratio Widescreen del video"
#~ msgid "&Hotkeys..."
#~ msgstr "&Hotkeys..."
#~ msgid "Remap hotkeys"
#~ msgstr "Rimappa le scorciatoie"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilità"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salva file"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2) in (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Ricombina (1+2, 2) in (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Ricombina (1, 1+2, 2) in (1, 2)"