1
0
Fork 0
Aegisub/po/bg.po

6924 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 <bache_kiko18@abv.bg>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Изчисти таговете"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени "
"блоковете в редовете"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Шаблонизатор за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на "
"азика за щаблони "
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Приложи шаблон за караоке"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n"
"\n"
"Погледни помощния файл за повече информация."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Шаблон караоке"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Автоматично встъпление на караокето"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Добави размити краища"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Направи пълно ширина"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Изтриване на таговете"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "изтриване на тагове"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Редактор на субтитри"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японска (Shift_JIS)"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангел"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Корейска (Johab)"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "Упростена китайска (GB2312)"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционна китайска (BIG5)"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Гръцка"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Турска"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамска"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Арабска"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийска"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Руска"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Тайска"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Източноевропейска"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Хоризонтален мащаб"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикален мащаб"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d пиксели/сек"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Отменя всички неприети дялове"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Приеми дяловете"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Караоке таг"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Промени тага на караокето на \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Промени тага на караокето на \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Промени тага на караокето на \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "караоке дял"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Максимум + Усреднено"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "тайминг"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "караоке тайминг"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Всички поддържани формати"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n"
"Изберете една от списъка:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Изберете кодировка"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&За програмата"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "За Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "&Аудио+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само аудио и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "Покажи вс&ичко"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Покажи всичко"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Само &субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Само субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "&Видео+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Покажи само видео и субтитри"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Изход от приложението"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Езици (Language)"
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Езици"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "&Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Дневник"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Прегледн на дневника за събития"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Отваря нов прозорец на приложението"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Включи глобални горещи клавиши"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Скрий панела за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Покажи панела за инструменти"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Провери за обновления..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличи"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "&ЗОткажи аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Откажи аудио"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oтвори аудио файл..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Отвори аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Отваря аудио файл"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Аудио формати"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Видео формати"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Отвори аудио от &видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Отвори аудио от видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "&Спектрограма"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Спектрограма"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "&Осциллограма"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Осциллограма"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Създай аудио отрязък"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Запази аудио отрязъка"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе "
"изменений"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Пусни от текущата линия"
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Отвори аудио от текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Пусни дадения звук"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Пусни дадения звук или спри"
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Спри възпроизвеждането"
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Паузирай аудиото и видеото"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Приемам"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на "
"следващия ред по подразбиране"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Приеми и премини към следващия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия "
"ред"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Запази и остани на текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Премини към селекцията"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Превърти на ляво"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Превърти надясно"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим на спектрален анализатор"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Избор между обикновен режим и караоке"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто "
"стартиране"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена "
"папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички "
"автоматизирани скриптове"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' — невалидно командно име"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "поставяне"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "промени цвета"
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Основен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Основен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Вторичен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вторичен цвят"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Цвят на контура"
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Цвят на контура"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Цвят на сянката"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Цвят на сянката"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "промяна на дебелината"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "промяна на дебелината"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "промяна на курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "промяна на курсива"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "промяна на подчертаването"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "промяна на подчертаването"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "промяна на задраскването"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "изменение на задраскването"
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Изберете име и големина на шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "промени шрифта"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Открий и &замени..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Открий и замени"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Копирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Копирай субтитри на клипборда"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "&Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Изрежи субтитрите"
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "Изрежи редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "&Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Изтрива избраните редове"
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "Изтрий редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "раздели"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Дублирай реда"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирай избраните редове"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Раздели репликите след дадения кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и "
"реплика, която започва на следващият кадър "
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и "
"реплика, която започва на текущ кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Като &караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "обедини като караоке"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Съедини"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Съедини"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "съединяване на редове"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "Запиши &първо"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Запиши първо"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "&Добави редове"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Добави редове"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Постави субтитри"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Постави реда &над..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Постави реда над"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Поставя субтитрите над другите"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "&Рекомбинирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинирай редовете"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "комбинироне"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбиване на редове (за караоке)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "разделяне"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене "
"между новите им редове"
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им "
"време"
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на "
"текущият видео кадър"
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Повтаря последното действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "Няма за &повтаряне"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повтори %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма за повтаряне"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Повтори %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмени последното действие"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "Нищо не &премахвай"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Премахни %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нищо не премахвай"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Отмени %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Върни"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният "
"редактор)"
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "Върни реда"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "изчисти реда"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Изчисти текста"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове"
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Зареди оригинал"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "Постави оригинал"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "създаване на ред"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Предишен ред"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Премини на предишния ред"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "&Актьор"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Актьор"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "сортировка"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Крайно &време"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Крайно време"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Начално &време"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Сортира всички субтитри по начално време"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "&Cтил"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Стил"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Режим за показ на таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Промени режима за показ на таговете "
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "&Скрий таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Скрий таговете"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "По&кажи тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Покажи тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Опрости тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Опрости тагове"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Премести реда нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Премества избрания ред нагоре"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "премести ред"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Премести надолу ред"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Премества избрания ред надолу"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Размени редове"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Разменя местата на два избрани реда"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "размени редове"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Търсач на грешки..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Търсач на грешки"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Cъдържание"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Cъдържание"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Раздел помощ"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "IRC &канал"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC канал"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "&Визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Web &сайт"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Web сайт"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Затвори ключовите кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, "
"ако има такива"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Отвори ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Отвори ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Отвори файл с ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Запази ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Запази ключови кадри"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Запази файл с ключови кадри"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Отвори скорощното аудио"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Скорошен"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Отвори скорощните ключови кадри"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Отвори скорощните субтитри"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Отвори скорощното видео"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Отвори скорощното видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Прикачени &файлове..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "&Намери..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Търси текст в субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Намери &следваща"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Намери следваща"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Намери следващо съвпадение в текста"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "С&лед текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "След текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Създава нов ред след текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "След текущия, по време във видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "&Преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Преди текущия, по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Нови субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Отказ"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Отвори субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Отвори субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Отвори файл на субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Отворете файла на субтитъра"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Отвори кодирани &субтитри..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Отвори кодирани субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Избери кодировка:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Запази файла на субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Запази файла на субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Запази субтитрите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Запази дадените субтитри"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "Запази субтитрите &като..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Запази субтитрите като"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Запази субтитрите с друго име"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Марк. всичко"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Марк. всичко"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Маркира всички диалогови редове"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Избери видимите"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "Спелчек &проверка..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Спелчек проверка"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Отвори спелчек проверка"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "обединяване"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Промени &края"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Промени края"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Промени &началото"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Промени началото"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Предвижи към &текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Предвижи към текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "предвижи към кадър"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "П&ромени времетраенето..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Промяна на времетраене"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "Подготовка на &края на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Подготовка на края на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Прикачи към с&цената"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Прикачи към сцената"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на "
"текущия видео кадър"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "прикачи към сцената"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Отвори субтитрите от &видео"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Добави стъпление и завършек"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Добави начало и край на избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Добави встъпление"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Добави начално време в избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Добави завършек"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Добави крайно време в избраните редове"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Увеличи дължината"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Увеличи дължината и предвижи"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Намали дължината"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Намали дължината и предвижи"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите "
"елементи"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Предвижи началното време напред"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Предвижи назад началното време"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "Монтаж на &начало на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Монтаж на начало на видеото"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Следващ ред или сричка"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Предишен ред или сричка"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Затвори файла на Времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Отвори файла на времевите тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Запази файла с времените тагове..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Запази файла с времените тагове"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "ASSDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Експорт на субтитри..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Експорт на субтитри"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Колекционер на &шрифтове..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Колекционер на шрифтове"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Отвори колекционера за шрифтове"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "&Избери редове..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Избери редове"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Избери редове базирани на даден критерий"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Преизчисляване на резолюцията"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Асистент стилове..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Асистент на стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Отвори асистента за стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Приеми промените"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Приеми промените"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Запази промените и премини към следващия ред"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "П&реглед на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Преглед на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Запази промените и остани на текущия ред"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Мениджър &стилове..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Мениджър стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Отвори мениджъра за стилове"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "&Канджи-таймер..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Канджи-таймер"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Отвори канджи репликатора"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-&обработка на тайминг..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка на тайминга"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, "
"сцен-тайминг и т.н."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Асистент &преводач..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Асистент преводач"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Отвори асистент преводача"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "В този файл няма нищо за превод."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "&Следващ ред"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "&Предишен ред"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Зареди оригинал"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Зареди оригиналния текст"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Режисьорско (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "С&обствено..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Собствено"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Въведете пропорциите в страните:\n"
" десетичен вид (например 2.35)\n"
" дробен вид (например 16:9)\n"
" точно разширение (например 853х480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Въведете пропорциите"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Грешни пропорции"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "По &подразбиране"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "На цял екран (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Широк екран (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Използвай пропорция 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "&Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Затвори видеото"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Затвори отворения видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копирай кординатите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Премахни видеото"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Информация за &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Показва информация за видеото"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копирай кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Премини на следващ кадър"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Следваща граница"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Следващ ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Премини на следващия ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Бърз преход напред"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Предишен кадър"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Търси до предишния кадър"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Предишна граница"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Предишен ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Премини към предишния ключов кадър"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Бърз преход назад"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Запиши кадъра като PNG "
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Отиди на..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Премини на"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Преминаване към кадър или време"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Премини към края на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Превъртане до край на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Превъртане до началото на &видеото"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Превъртане до началото на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oтвори видео..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Отвори видео"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Отвори видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Отвори видео файл"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "Използване на &фалшиво видео"
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Използване на фалшиво видео"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автоматично превъртане"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните "
"редове"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Пусни"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Пусни видеото от текущата позиция"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Пусни от този ред"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата &маска"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Покажи сканиращата маска"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Увеличи мащаба на 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Стопирай видеото"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Паузирай видеото"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Увеличи мащаба на 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Увеличи мащаба на 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличи мащаба на видеото"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Намали мащаба на видеото"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Стандартен"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Режим на изменение на кординати"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Премести"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Премести субтитри"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Завъртане по Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Завърти субтитрите по ос Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Завъртане по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторна изрезка"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Превод на български: Илиян, Chep92\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Целия списък вижте във файла на справката.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Събрано от %s от %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Цвят:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикачени файлове"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепи &шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепи &графика"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечи"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтрий"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Име на инвестицията"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Избери файлове за прикрепяне"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "прикрепване на шрифт"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "прикрепване на графика"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Изберете път за съхранение на файла:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "изтриване на прикрепения файл"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Мениджър автоматизация"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Добави"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахни"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "&Презареди"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Покажи &информацията"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обнови директорията на авто стартирането"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавиавтоматичен скрипт"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Всички заредени скриптове: %d\n"
"Заредени глобални скриптовев: %d\n"
"Заредени частични скриптове: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Криптовите двигатели са монтирани:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Информация за скрипта:\n"
"Име: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Път: %s\n"
"Състояние: %s\n"
"\n"
"Предоставени от:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Правилно зареден"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "Не успя да се зареди"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Макрос: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Експортен филтър: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация за скрипта"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Отвори автоматично записан файл"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Версии"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [ОРИГИНАЛНО КОПИЕ]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [ВЪЗСТАНОВИТЕЛЕН]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Избери цвят"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Цветови спектър"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "RGB цветове"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "HSL цветове"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "HSV цветове"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим на спектъра:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Син:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Зелен:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Червен:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "Отен.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Сат.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Знач.:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Свойства на фалшивото видео"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "Фон в &клетка"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Видео резолюция:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Честота на кадрите (кадър/с):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Продължителност (в кадри):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "В резултат на продължителност: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "&Нагоре"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Н&адолу"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&Не избирай ред"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Експорт..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Експорт на файла на субтитрите"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "EBU STL експорт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"Времевия код е зададен в грешен формат. Проверете, трябва да са 4 групи по "
"2 цифри през двуеточие."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Експортирай във формат EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (буз пропуск на кадри, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (с пропуск на кадри, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "TB cтандарт"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Излишно крайно време"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западна Европа)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Кирилица)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Арабски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Гръцки)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Европейски)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Автоматичен пренос на дълги редове (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Автоматичен пренос на дълги редовеи (балансирано)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Прекратяване на прекалено дългите редове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Пропускане на прекалено дългите редове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Подравняване на превода"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Отвори субтитри"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Level-1 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Level-2 телетекст"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Макс. длължина на реда:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Офсет на времевите тагове:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Формат на текста"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Тагове"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Стандарт на изобразяване"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "Създай звено на шрифтовете в папка...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копиране на шрифтовете в папка...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архивиране на шрифтовете...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s копиран.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s вече съществува.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* Създадена е връзка за %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Всички шрифтове са копирани."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Неякои шрифтове не могат да се копират."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"Копирани са повече от 32 МБ шрифтове. Плейъра може да не зареди някои "
"щрифтове, ако се заредят всичките към Matroska файла."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверяване на достъпността на шрифтовете"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копирай шрифтовете в папка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Копирай шрифтовете в папката на субтитрите"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Създай ZIP архив с шрифтовете"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Създай връзка към шрифтовете в папката"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Дестинация"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "&Стартирай"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Указан е грешен път."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Невъзможно е да се създаде папка за дестинация."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Грешен път към ZIP архива."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Изберете име за архива"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Изберете папкау за съхранение на шрифтове"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Изберете папка, където да се събират шрифтовете Ви. Ще бъде създадена при "
"необходимост."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Укажете име за zip-архива където ще се събират шрифтовете Ви. Ако е указана "
"папка, ще се използва име по подразбиране."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Кадър:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Време:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Източник:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Резултат:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Канджи-таймер"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Стилове"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Горящи клавиши"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "&Опитай да познаеш канджито"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Когато текстовото поле е на фокус,\n"
"може да използвате следните клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка на дясно: Увеличава дължината на избрания елемент\n"
"Стрелка на ляво: Намалява дължината на избрания елемент\n"
"Стрелка нагоре: Увеличава дължината на изхода\n"
"Стрелка надолу: Намалява дължината на изхода\n"
"Вход: Обединява редовете, когато са готови\n"
"Backspace: Прекъсни"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Старт!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "&Обедини"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "&Разедини"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Пропусни &изходния ред"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Пропусни назначението на &реда"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "&Верни един ред назад"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Приеми реда"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "канджи тайминг"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Първо изберете изходин стил и после начален."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Изходния стил и и началния стил трябва да бъдат различни."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Групирайте целия текст."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Изберете поле за поставяне"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Полета"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Моля Ви, изберете полета, които искате да поставите:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Актьор"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Разстояние в ляво"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Разстояние в дясно"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Времена"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "Т&екст"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "Отказ..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства на скрипта"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Име:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинален скрипт:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Превод:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Точка на синхронизация:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Обновен:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Информация за обновяването:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "От &видео"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Правилен пренос, върховия ред е по-широк"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Пренос в края на думата, само \\N се отчита"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Без пренос на думи, \\n и \\N се отчита"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Правилен пренос, нисшия ред и по-дълъг"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стил на пренасяне"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Мащаб на контура и сянката"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Мащабира сянката и контура към резолюцията на скрипта. Ако не е отбелязано, "
"размера им ще зависи от реднера."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "изменение на свойствата"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Симетрично"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
#, fuzzy
msgid "From s&cript"
msgstr "Никакви"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Add borders"
msgstr "Добави размити краища"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove borders"
msgstr "Премахни"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Преместване на границите на работната област"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr ""
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Source Resolution"
msgstr "Резолюция на скрипта"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Преизчисляване на резолюцията"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Намери:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Промени на:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Води &регистър"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "Използвай обикновени &изрази"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Пропусни коментарите"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "С&крий таговете"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "А&ктьор"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "C&тил"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "В&сички редове"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Избрани &редове"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "В полето"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничи"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "&Намери следващ"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Замени следващ"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Замени &всичко"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "&Съвпадения"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&Не съвпада"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Води &регистър"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "Съ&държа"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "&Точно съвпадение"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Съвпадение на обикновеното &изразяване"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "&Стил"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "&Актьор"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "&Ефект"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалози/коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "&Диалози"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Добави към избора"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "&Пресичане с избора"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "&Премахни от избора"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "Установи &избор"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "Избран е един ред"
msgstr[1] "Избран е един ред"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "Не разпределени редове"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "Избран е само един ред"
msgstr[1] "Избран е само един ред"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "Не са избрани редове"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "Премахнат е само един ред от избраните"
msgstr[1] "Премахнат е само един ред от избраните"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "Няма премахнати редове от избраните"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "несъхран."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "напред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "н+к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "н"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "к"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "всичко"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "от %d и нататък"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "избор "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Време:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Промяна по време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Кадри:"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Промяна по кадри"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Въведи брой кадри за промяна"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "Н&апред"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "&Всички редове"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "Избрани и &други"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Ефект"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Само &крайно време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Само &начално време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Начално &и крайно време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Време"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчисти"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Предвижи с"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Зареди от историята"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "предвижи"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Дума с грешки:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Игнорирай &Главните букви в думите"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорирай"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Игнорирай в&сичко"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "&Добави в речника"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "&Премахни от речника"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub завърши порверката на спелчека в дадения скрипт."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Спелчека завърши."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не отри грешки в този скрипт."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "спелчек поправка"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Стилов редактор"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Разстояния"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Удебелен"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчертан"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Зачеркнат"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "&Непрозрачен фон"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Име на стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Име на шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Избери основен цвят"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Избери вторичен цвят"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Избери цвят на контура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Избери цвят на сянката"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от левия край"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от десния край"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Разстояние в пиксели от горния/долния край"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr "Ако е маркирано, вместо контур за субтитрите ще се появи правоъгълник"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Размер на контура в пиксели"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Разстояние на сянката в пиксели"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Мащаб по ос Х в проценти"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Мащаб по ос Y в проценти"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Въртене по ос Z в градуси"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"При уникод се използват задните кодировки само ако шрифта няма набор от "
"символи за юникод"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Интервал между символите в пиксели"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Подравняване като при цифрова клавиатура"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Основен"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичен"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Ляв"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Десен"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Верт"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Сянка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Мащаб X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "МащабY%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Въртене:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Преглед на текущия стил"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Текст, използван за прегледа"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Цвят на фона за прегледа"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Различия в името на стила"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Вече съществува стил с това име. Моля, изберето друго име."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr "Да сменя ли името на стила във всички редове, където се използва?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Да обновя ли скрипта?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "промени стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Премести стила нагоре"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Премести стила надолу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Премести стила на върха"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Премести стила най-долу"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Копирай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Копирай (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невъзможно прочитане на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог на достъпните стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Създай"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Склад"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Копирай в &склада"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Текущ скрипт"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Нов запис в каталога"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Ново име за склада:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Склад с това име вече съществува."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Противоречие на каталоговите имена"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха "
"подчертани.\n"
"Каталога беше преименуван на «%s»."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Забранени символи"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Потвърди изтриването"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Противоречие на стиловите имена."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "копиране на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "поставяне на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Потвъди изтриването от склада"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "изтриване на стила"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Грешка при вноса на стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В избрания файл няма валидни стилове."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Изберете стил за внасяне:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Внасяне на стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "внос на стил"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортиране на стилове"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "преместване на стил"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Текуща линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Достъпни стилове"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Установи"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Предишна линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Следваща линия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Пусни видеото"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Пусни звука"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Цъкни по листа"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Избери стил"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Писни &аудио"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Пусни &видео"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "асистент на стилове"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки за импорта на текста"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделител за актьори:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало на коментарите:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Включи празни редове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Приеми за стила"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Маркирай всички стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Демаркирай всички стилове"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "Приеми &само за избраните"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Встъпление/Завършек"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Добави &встъпление:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Встъпление в милисекунди"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Добави &завършек:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Завършек в милисекунди"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Активирай"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на "
"даденото разстояние"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Максимален интервал:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, "
"които ще вървят непрекъснато"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Максимално припокриване:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, "
"которые будут идти непрерывно"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на "
"предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще "
"се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на "
"първата."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Отклонение: Нач <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Край"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Прихващане на ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "А&ктивирай"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-"
"малко от праговата стойност"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Начало преди прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към "
"този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Начало след прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Край преди прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Край след прага:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов "
"кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено "
"към този ключов кадър"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr ""
"Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на "
"процеса."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Недостъпен сценарии"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработка на тайминга"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Постави оригинал"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Изтрий реда"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Включи &преглед"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Няма повече редове за превод."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Текущ ред: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "асистент преводач"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Автоматично проверявай за &обновления"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Напомни ми след &седмица"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновяване."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновления."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Грешка в HTTP запитването, получен е отговор от HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Беше открито обновление за Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Бяха открити няколко обновления за Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Няма обновления за Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Възникна грешка по време на проверката за обнавление на Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ако другите приложения нямат проблем с достъпа си до Интернет, значи това е "
"временна грешка от наша страна."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Възникна неизвестна грешка при проверка на обновления за Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Информация за видеото"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Име на файла:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "Кадър/с:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолюция:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, fuzzy, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "%s кадри"
msgstr[1] "%s кадри"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Не съвместимост в резолюцията"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Резолюцията на зареденото видео не съвпада с резолюцията на скрипта.\n"
"\n"
"Резолюция на видеото:\t%d x %d\n"
"Резолюция на скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Да променя ли резолюцията на субтитрите като резолюцията на видеото?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Видео резолюция:"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr ""
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Resample script"
msgstr "Преизчисляване на резолюцията"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "промяна на резолюцията на скрипта"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Корекция на стилове"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Промени честотата на кадрите"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Промени тайминга на субтитрите и таговете от входната честота на кадрите в "
"изходна честота.\n"
"\n"
"Полезно при промяната на обикновения тайминг в тайминг VFRaC за хардсуб.\n"
"Може да се използва за промяна на субтитрите в друга скорост за видеото, "
"например, ускоряване на видеото при кодировка от NTSC в PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "Ва&рираща"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Постоянна:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "&Обратно преобразуване"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входна честота на кадрите:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Изходна честота:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "Индексиране"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Прочитане на временните тагове и кадри"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Поток %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Открити са няколко аудио потока, моля, изберете какъв искате да заредите:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"Открити са няколко видео потока, моля, изберете какъв искате да заредите:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Изберете аудио поток"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Изберете видео поток"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "Стилът '%s' не съществува\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "Не мога да намеря шрифт '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "Търси '%s' в '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr ""
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "В '%s' не достигат %d използваните глифове.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "В '%s' не достигат следващите използвани глифове: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Използва се в стиловете:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Използва се в редовете:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "Прочитане на файла\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "Търсене на шрифтови файлове\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Готово\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "Открити са всички шрифтове.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "%d шрифтове не бяха намерени.\n"
msgstr[1] "%d шрифтове не бяха намерени.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n"
msgstr[1] ""
"%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Номер на линията"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "С"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Край"
#: ../src/grid_column.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Разстояния"
#: ../src/grid_column.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "променипредел в ляво"
#: ../src/grid_column.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Vertical Margin"
msgstr "промени предела в ляво"
#: ../src/grid_column.cpp:294
#, fuzzy
msgid "CPS"
msgstr "кадър/с"
#: ../src/grid_column.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Брояч на букви"
#: ../src/hotkey.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "'%s' — невалидно командно име"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ох, Aegisub крашна!\n"
"\n"
"Опитахме се да запишем вашия файл в папка:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Сега Aegisub ще се затвори."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Да проверя ли за обновления?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Да проверявам ли за обновления на Aegisub при стартирането й? Може да го "
"направите собственоръчно, ако влезете в менюто «Помощ»."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "Програмна грешка"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Скорошни"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Няма заредени макроси"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Изберете кой поток да прочете:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "Открити са няколко аудио потока"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ на Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "Основно"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Провери за обновления при стартиране"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Покажи главен панел на инструментите"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Запази UI състоянието във файла на субтитрите"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер за иконките на панела"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Попитай"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Автоматично зареждай свързаните файлове"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Отказ на нивото"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Наскоро използвани списъци"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Намери/Замени"
#: ../src/preferences.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Default styles"
msgstr "Установи"
#: ../src/preferences.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:117
#, fuzzy
msgid "New files"
msgstr "Нови субтитри"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:119
#, fuzzy
msgid "SRT import"
msgstr "внос на стил"
#: ../src/preferences.cpp:120
#, fuzzy
msgid "TTXT import"
msgstr "внос на стил"
#: ../src/preferences.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Plain text import"
msgstr "внос на стил"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Скрола на мишката променя мащаба"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Превъртане на курсора"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Монтирай маркерите по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Авто фокус при задържане на курсора"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Възпроизведи аудио по време на видеото"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "При натискане на ляв бутон на мишката премества маркера на завършека"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Дължина на тайминга по подразбиране (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Дължина на встъплението по подразбиране (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Точка, преди началото на предвижването на маркера (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Дебелина на реда (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Максимално разстояние на монтажа (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "Не показвай"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Покажи всичко"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Покажи предишната"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Покажи предишната и следващата"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Покажи неактивните редове"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Покажи неактивните коментаторски редове"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Визуални настройки"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Ключови кадри в диалогов режим"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Ключови кадри в режим караоке"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Време на курсора"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Видео позиция"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Секундна граница"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Стил на осцилограмата"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Аудио етикет"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Покажи ключови кадри при превъртане"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Показва само визуални инструменти при клик от мишката"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Назад към началото при избор на видео"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Автовтично зареждане на аудио при отваряне на видео"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Мащаб по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Бързо преминаване при превъртане на кадри"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Път за съхранение на скрийншот"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Резолюция на скрипта"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Използвай резолюцията на първото отворено видео"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Ширина по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Височина по подразбиране"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Always set"
msgstr "Винаги"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Подбери видео резолюция при отваряне"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Интърфейс"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Редакторски прозорец"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Включи подсказването"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Преизчисляване времето при стартиране"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Активирай оцветяване при синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Път към речника"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Брояч на букви"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Максимален брой знаци за ред"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Игнорирай бялото пространство"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Решетка"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Фокусирай решетката с кликване"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Осветява видимите субтитри"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Скрива със значки таговете"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Игнорирай бялото пространство"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Аудио прозорец"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Пусков курсор"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Граница на редовете - начало"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Граница на редовете - край"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Граница на редовете - неактивна"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Граница на сричките"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Осветява синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Фон на грешките"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../src/preferences.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Скоби"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Наклонени черти и скоби"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Фон на грешките"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Пренос на редове"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Караоке шаблони"
#: ../src/preferences.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Караоке шаблони"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Цветови схеми за звука"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Осцилограма"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Таблица на субтитрите"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Цвят на шрифта"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Фон"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Цвят на преден план"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Избор на фон"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон на колизито"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Фон на кадъра"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Фон на коментарите"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон на избраните коментари"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Фон на хедъра"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Лява колона"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница на активния ред"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Редове"
#: ../src/preferences.cpp:291
#, fuzzy
msgid "CPS Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Визуално оформление"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Основен"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Вторичен"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Осветява синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Осветява синтаксиса"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Визуално оформление"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Резервно копие"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Авто запис"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Включи"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Интервал в сек"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Авто запис след всяка промяна"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Автоматични резервни копия"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Базов път"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Път към заглавните файлове"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Път към автозарежданто на скрипта"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Критичен"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Грешка"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Предупреждение"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Подсказвам"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Дебъг"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Информация"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Ниво на проследяваните съобщения"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Всички скриптове"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобални автоматично зареждащи се скриптове"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Никакви"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локални скриптове"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автозареждане при Експорт"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Расширени настройки"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Промяната на тези настройки може породи неправилната работа на програмата. "
"Не ги променяйте, ако не сте сигурни в това, което вършите."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Експертни"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Аудио провайдър"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Аудио плеар"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Твърд диск"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Не (НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "Оперативна памет"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Тип на кеша"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Добро"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Високо"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Най-добро"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Обикновено"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Качествено"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Максимален размер на кеша в (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метод на миксиране на Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Увеличи честотата"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсни"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирай"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Спри"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Режим на обработка на грешките при индексиране на звука"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Винаги индексирай всички аудио потоци"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Устройство Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Устройство OSS"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Латентност на буфера"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Дължина на буфера"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Провайдер на видео"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Провайдер на субтитри"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Разреши на Avisynth версия по-ниска от 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Лимит на паметта за Avisynth в (МБ)"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Подробности за дебъга"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Поток на декодиране"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Разреши опасното превърнате"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Сигурен ли сте, че искате да възстановите настройките по подразбиране? "
"Всичките Ви настройки ще бъдат нулирани."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Да въстановя ли настройките по подразбиране?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "Возстанови &по подразбиране"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Моля Ви, задайте папка:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Искате ли да заредите/откажете използваните файлове?"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Зареди аудио"
#: ../src/project.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unload audio"
msgstr "Зареди аудио"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Отвори видео файл"
#: ../src/project.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Unload video"
msgstr "Пусни видеото"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Запази файла с времените тагове"
#: ../src/project.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Да заменя ли времевите тагове?"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Запази файл с ключови кадри"
#: ../src/project.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Затвори ключовите кадри"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Откажи/Зареди файлове?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "преизчисляване на резолюция"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "замяна"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "%i съвпадението е заменено."
msgstr[1] "%i съвпадението е заменено."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "Не са открити съвпадения."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Искате ли да запаметите промените в %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Незапаметени промени"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "Резервния файл е съхранен като \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Без име"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "без име"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Коментари"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Коментирайте реда. Коментарите не се показват на екрана."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Стил на реда"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Редактирай"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr "Името на актьора, произнасящ думите. Служебна незадължителна функция."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Ефектите на този ред. Може да се използват за съхранение на допълнителна "
"информация за скриптове, караокета или каквито и да било други ефекти на "
"рендера."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Броя на знаците в най-дългия ред на тези субтитри."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Число на слой"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Стартове време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Крайно време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Продължителност"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Ляв предел (0 = по подразбиране)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "промени предела в ляво"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Десен предел (0 = по подразбиране)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "променипредел в ляво"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Вертикален предел (0 = по подразбиране)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "промени предела в ляво"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "&Време"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Време във формат ч:мм:сс.сс"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "&Кадри"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Време по номера на кадъра"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Покажи оригинал"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Показва оригиналното съдържание на субтитрите над \"едит бокса\" . Това "
"понякога е полезно, когато редактирате субтитри или превеждате от чужд език."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "промени текста"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "промени времето"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "промени актьора"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "промени слоя"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "промени ефекта"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "промени коментирането"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Език за спелчека"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Изрежи"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "П&остави"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Премахни «%s» от речника"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Няма варианти"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианти за «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Няма варианти"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добави «%s» в речника"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианти за енциклопедия «%s»"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Няма варианти за енциклопедията"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Език за енциклопедията"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Изключи"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "От видео (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "От видео (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадъра/с (Опустошен NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадъра/с (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадъра/с (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC с SMPTE пропуск на кадри)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадъра/с (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадъра/с (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадъра/с (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадъра/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "кадър/с"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Моля, честота на кадрите за субтитрите:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "Обновление на базата за шрифтове"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Това ще отнеме няколко минути"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Позиция на видеото"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Время и номер на текущия кадър"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Време от текущия кадър до началото и края на реда"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуално оформление"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "позициониране"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Превключване между \\move и \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Премести контролните точки"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Добави права"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Права"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Добавяне на кубична Безие крива"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Крива"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Преобразувай"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Постави"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Постави контролна точка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Премахни контролна точка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Чертае контур с ръка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "От ръка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Чертае гладък контур от ръка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Гладко от ръка"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "изтрива контролна точка"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Поле за редактиране на субтитрите"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Постави (преди)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Добави редове"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Обедини"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Направи &непрекъснат (промени края)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Направи &непрекъснат (промени началото)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Субтитри"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Тайминг"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Автоматизация"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Експорт като..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Постави (след)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Постави по време на видеото (след)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Постави по време на видеото (преди)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Обедини (като караоке)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Обедини (запази първо)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Обедини редове"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Направи тайминга непрекъснат"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорощното аудио"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Отвори"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Промени &съотношението на екрана"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr ""
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Запази ключови кадри"
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Определи &мащаб"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Сортирай всичко"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Сортирай избраните"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "&Изглед"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
#, fuzzy
msgid "Update Checker:"
msgstr "Спелчек проверка"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "изстриване"
#~ msgid "Update &Video"
#~ msgstr "Обнови &видео"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подчертан"
#~ msgid "Style name collision."
#~ msgstr "Противоречие на стиловите имена."
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Задраскан"
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Приложи прозрачност от 0 (непрозрачен) до 255 (прозрачен)"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Избраните редове"
#~ msgid "Select overlaps"
#~ msgstr "Изберете припокриване"
#~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете редове, започващи при вече активни други редове, които не са "
#~ "коментари"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Запази субтитрите"
#~ msgid "Resource files"
#~ msgstr "Ресурсни файлове"
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr "Няма достъпни провадъри за субтитрите. Прегледа е невъзможен."
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "промени вертикалното разстояние"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "промени разстоянието в дясно"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Да направя ли Aegisub редактор на субтитри по подразбиране?"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Курсив"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Невалиден кадър/с или стойностна дължина"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Търси думи в субтитрите"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Дублирай редовете и ги измести с един кадър"
#~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "Дублирай и измести с 1 кадър"
#~ msgid "Done collecting font data.\n"
#~ msgstr "Завърши събирането на информация за щрифтовете.\n"
#~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Дублирай и премести с 1 кадър"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Копирай субтитрите"
#~ msgid "Commits the text (Enter)"
#~ msgstr "Прилага текста (Enter)"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Колизии:"
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Получаване на информация за шрифтовете. Това може да отнеме известно "
#~ "време, взависимост от количеството им в системата. Резултатите се кешират "
#~ "и следващото изпълнение на командата ще е по-бързо...\n"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Затвори текущия файл с ключови кадри"
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr "Изменя резолюцията и модифицира скрипта на субтитрите"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Удебелен"
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Фалови асоциации"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичния скрипт не се зарежда. Име на файла: '%s', съобщи за грешка: "
#~ "%s"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Винаги проверявай асоцияцията при стартиране"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Разреши на таблицата да получава фокус"
#~ msgid "All Fil&es"
#~ msgstr "Всички &файлове"
#~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled"
#~ msgstr "Aegisub е построена без да включва каквито и да било щрихтове"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub не е избран за редактор на субтитри по подразбиране. Да го "
#~ "упълномощя ли?"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub вече е комплектован за работа с всички подържани файлове.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си "
#~ "го преправете с друга програма."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Aegisub може да бъде асоцииран със следните типове файлове.\n"
#~ "\n"
#~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си "
#~ "го преправете с друга програма."
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Да"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Не"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Премахва всичко, освен задължителните полета от секция Script Info. Може "
#~ "да използвате този филтър на файлове, предназначен за разпространение."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Премахни информацията за скрипта"
#~ msgid "&Change aspect ratio"
#~ msgstr "&Промяна на пропорциите"
#~ msgid "Reading to Hard Disk cache"
#~ msgstr "Прочитам кеша на твърдия диск"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "Прочитане на оперативната памет"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Времевите тагове са вече заредени. Искате ли да ги замените с таговете от "
#~ "видео файла?"
#, c-format
#~ msgid " Subtitle format handler: %s"
#~ msgstr " Манипулатор на формати за субтитри: %s"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "%u са премахнати"
#, c-format
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "%u избрани редове"
#, c-format
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "Избора е установен на %u редове"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "BT.601 принудително"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Име на файла"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Приоритет на потока"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "Най-нисък"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "По-ниско от обикновено (препоръчва се)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Посети официалния форем на Aegisub"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Форум"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Форум"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?"
#, c-format
#~ msgid "%d frames (%s)"
#~ msgstr " %d кадри (%s)"