1
0
Fork 0
Aegisub/po/ca.po

8764 lines
233 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to Catalan
# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:00+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <eduard@eduardereza.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31
msgid "Clean Tags"
msgstr "Neteja les etiquetes"
#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32
msgid ""
"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the "
"lines"
msgstr ""
"Neteja les línies de subtítols recol·locant les etiquetes ASS i els blocs "
"d'etiquetes d'estils entre les línies"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36
msgid "Karaoke Templater"
msgstr "Creador de plantilles de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37
msgid ""
"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language"
msgstr ""
"Macro i filtre d'exportació per aplicar efectes de karaoke utilitzant el "
"llenguatge de plantilles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Applies karaoke effects from templates"
msgstr "Aplica els efectes de karaoke de les plantilles"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860
msgid "Apply karaoke template"
msgstr "Aplica les plantilles de karaoke"
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
#, fuzzy
msgid ""
"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for "
"information on how to use this."
msgstr ""
"Aplica les plantilles d'efectes de karaoke als subtítols.\n"
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per obtenir més informació sobre com utilitzar-ho."
#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861
msgid "Karaoke template"
msgstr "Plantilla de karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32
msgid "Automatic karaoke lead-in"
msgstr "Temps d'entrada automàtic al karaoke"
#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33
#, fuzzy
msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke"
msgstr ""
"Uneix els finals de les línies seleccionades i afegeix etiquetes \\k per "
"desplaçar el karaoke"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6
msgid "Add edgeblur"
msgstr "Afegeix desenfocament a les vores"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7
msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4"
msgstr ""
"Una macro de demostració que mostra com fer una modificació simple d'una "
"línia amb Automation 4"
#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21
#, fuzzy
msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines"
msgstr "Afegeix etiquetes \\be1 a totes les línies seleccionades"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77
msgid "Make fullwidth"
msgstr "Fes d'amplada completa"
#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80
msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters"
msgstr "Converteix les lletres llatines a lletres SJIS d'amplada completa"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17
msgid "Strip tags"
msgstr "Elimina les etiquetes"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18
msgid "Remove all override tags from selected lines"
msgstr "Elimina totes les etiquetes d'estils de les línies seleccionades"
#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28
msgid "strip tags"
msgstr "l'eliminació d'etiquetes"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Editor de subtítols"
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7
msgid "Create and edit subtitles for film and videos."
msgstr "Creeu i editeu subtítols per a pel·lícules i vídeos."
#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13
msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;"
msgstr ""
#: ../src/ass_style.cpp:195
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146
msgid "Default"
msgstr "Predefinit"
#: ../src/ass_style.cpp:197
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../src/ass_style.cpp:198
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ../src/ass_style.cpp:199
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift_JIS"
#: ../src/ass_style.cpp:200
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ass_style.cpp:201
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ../src/ass_style.cpp:202
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ../src/ass_style.cpp:203
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Xinès BIG5"
#: ../src/ass_style.cpp:204
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ass_style.cpp:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/ass_style.cpp:206
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/ass_style.cpp:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../src/ass_style.cpp:208
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../src/ass_style.cpp:209
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../src/ass_style.cpp:210
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../src/ass_style.cpp:211
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: ../src/ass_style.cpp:212
msgid "East European"
msgstr "Europeu de l'est"
#: ../src/ass_style.cpp:213
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: ../src/audio_box.cpp:73
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Ampliació horitzontal"
#: ../src/audio_box.cpp:74
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Ampliació vertical"
#: ../src/audio_box.cpp:75
msgid "Audio Volume"
msgstr "Volum de l'àudio"
#: ../src/audio_display.cpp:714
#, c-format
msgid "%d%%, %d pixel/second"
msgstr "%d%%, %d píxels/segon"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:78
msgid "Discard all uncommitted splits"
msgstr "Descarta totes les divisions no aplicades"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:81
msgid "Commit splits"
msgstr "Aplica les divisions"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:244
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Etiqueta de karaoke"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:247
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:248
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:249
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
#: ../src/audio_karaoke.cpp:426
msgid "karaoke split"
msgstr "la divisió de karaoke"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153
msgid "Maximum + Average"
msgstr "Màxim + Mitjana"
#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519
#: ../src/command/time.cpp:177
msgid "timing"
msgstr "els temps"
#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241
msgid "karaoke timing"
msgstr "el temps de karaoke"
#: ../src/auto4_base.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"Failed to load Automation script '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar l'script d'automatització '%s':\n"
"%s"
#: ../src/auto4_base.cpp:464
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script d'automatització: %s"
#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85
#: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74
#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75
#: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94
#: ../src/subtitle_format.cpp:315
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tots els formats suportats"
#: ../src/auto4_base.cpp:505
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a script"
#: ../src/charset_detect.cpp:55
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
"Escolliu-ne un a continuació:"
#: ../src/charset_detect.cpp:56
msgid "Choose character set"
msgstr "Escolliu la codificació"
#: ../src/command/app.cpp:57
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: ../src/command/app.cpp:58
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44
msgid "About Aegisub"
msgstr "Quant a l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:68
msgid "&Audio+Subs View"
msgstr "Vist&a de l'àudio i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:69
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:70
msgid "Display audio and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només l'àudio i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:88
msgid "&Full view"
msgstr "V&ista completa"
#: ../src/command/app.cpp:89
msgid "Full view"
msgstr "Vista completa"
#: ../src/command/app.cpp:90
msgid "Display audio, video and then subtitles grid"
msgstr "Mostra l'àudio, el vídeo i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:108
msgid "S&ubs Only View"
msgstr "Vista només dels s&ubtítols"
#: ../src/command/app.cpp:109
msgid "Subs Only View"
msgstr "Vista només dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:110
msgid "Display the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:124
msgid "&Video+Subs View"
msgstr "Vista del &vídeo i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:125
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:126
msgid "Display video and the subtitles grid only"
msgstr "Mostra només el vídeo i la graella dels subtítols"
#: ../src/command/app.cpp:144
msgid "E&xit"
msgstr "Sur&t"
#: ../src/command/app.cpp:145
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: ../src/command/app.cpp:146
msgid "Exit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../src/command/app.cpp:156
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma..."
#: ../src/command/app.cpp:157
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/command/app.cpp:158
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:181
msgid "&Log window"
msgstr "Finestra de&l registre"
#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124
msgid "Log window"
msgstr "Finestra del registre"
#: ../src/command/app.cpp:183
msgid "View the event log"
msgstr "Mostra el registre d'esdeveniments"
#: ../src/command/app.cpp:193
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: ../src/command/app.cpp:194
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: ../src/command/app.cpp:195
msgid "Open a new application window"
msgstr "Obre una nova finestra de l'aplicació"
#: ../src/command/app.cpp:205
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions..."
#: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130
#: ../src/preferences.cpp:170
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/command/app.cpp:207
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Configura l'Aegisub"
#: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222
msgid "Toggle global hotkey overrides"
msgstr "Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals"
#: ../src/command/app.cpp:223
msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)"
msgstr ""
"Activa/desactiva els canvis a les dreceres de teclat globals (mode Medusa)"
#: ../src/command/app.cpp:238
msgid "Toggle the main toolbar"
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines principal"
#: ../src/command/app.cpp:243
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Amaga la barra d'eines"
#: ../src/command/app.cpp:244
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: ../src/command/app.cpp:259
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: ../src/command/app.cpp:260
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: ../src/command/app.cpp:261
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
#: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:273
msgid "Minimize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: ../src/command/app.cpp:284
msgid "Maximize the active window"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/command/app.cpp:295
msgid "Bring forward all open documents to the front"
msgstr ""
#: ../src/command/audio.cpp:66
msgid "&Close Audio"
msgstr "Tan&ca l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:67
msgid "Close Audio"
msgstr "Tanca l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:68
msgid "Close the currently open audio file"
msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#: ../src/command/audio.cpp:78
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Obre el fitxer d'àudio..."
#: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86
msgid "Open Audio File"
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:80
msgid "Open an audio file"
msgstr "Obre el fitxer d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:83
msgid "Audio Formats"
msgstr "Formats d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567
msgid "Video Formats"
msgstr "Formats de vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95
msgid "Open 2h30 Blank Audio"
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de silenci"
#: ../src/command/audio.cpp:96
msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging"
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts de silenci, per fer proves"
#: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106
msgid "Open 2h30 Noise Audio"
msgstr "Obre un àudio de 2h 30min de soroll"
#: ../src/command/audio.cpp:107
msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging"
msgstr "Obre una peça d'àudio de 150 minuts ple de soroll, per fer proves"
#: ../src/command/audio.cpp:117
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:118
msgid "Open Audio from Video"
msgstr "Obre l'àudio del vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:119
msgid "Open the audio from the current video file"
msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#: ../src/command/audio.cpp:133
msgid "&Spectrum Display"
msgstr "Visualització d'e&spectre"
#: ../src/command/audio.cpp:134
msgid "Spectrum Display"
msgstr "Visualització d'espectre"
#: ../src/command/audio.cpp:135
msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph"
msgstr "Mostra l'àudio com un espectrògraf de freqüència-potència"
#: ../src/command/audio.cpp:149
msgid "&Waveform Display"
msgstr "Visualització en &forma d'ona"
#: ../src/command/audio.cpp:150
msgid "Waveform Display"
msgstr "Visualització en forma d'ona"
#: ../src/command/audio.cpp:151
msgid "Display audio as a linear amplitude graph"
msgstr "Mostra l'àudio com un gràfic d'amplitud lineal"
#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166
msgid "Create audio clip"
msgstr "Crea una peça d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:167
msgid "Save an audio clip of the selected line"
msgstr "Desa una peça d'àudio de la línia seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:178
msgid "Save audio clip"
msgstr "Desa una peça d'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194
msgid "Play current audio selection"
msgstr "Reprodueix la selecció d'àudio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:195
msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing"
msgstr ""
"Reprodueix la selecció d'àudio actual, ignorant els canvis fets durant la "
"reproducció"
#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207
#: ../src/command/video.cpp:623
msgid "Play current line"
msgstr "Reprodueix la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:208
msgid "Play the audio for the current line"
msgstr "Reprodueix l'àudio de la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222
msgid "Play audio selection"
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio"
#: ../src/command/audio.cpp:223
msgid "Play audio until the end of the selection is reached"
msgstr "Reprodueix l'àudio fins arribar al final de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234
msgid "Play audio selection or stop"
msgstr "Reprodueix la selecció de l'àudio o atura-la"
#: ../src/command/audio.cpp:235
msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing"
msgstr "Reprodueix la selecció, o atura la reproducció si ja s'està reproduint"
#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251
msgid "Stop playing"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../src/command/audio.cpp:252
msgid "Stop audio and video playback"
msgstr "Atura la reproducció de l'àudio i el vídeo"
#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269
#: ../src/command/audio.cpp:270
msgid "Play 500 ms before selection"
msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283
#: ../src/command/audio.cpp:284
msgid "Play 500 ms after selection"
msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297
#: ../src/command/audio.cpp:298
msgid "Play last 500 ms of selection"
msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311
#: ../src/command/audio.cpp:312
msgid "Play first 500 ms of selection"
msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327
#: ../src/command/audio.cpp:328
msgid "Play from selection start to end of file"
msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer"
#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340
msgid "Commit"
msgstr "Aplica"
#: ../src/command/audio.cpp:341
msgid "Commit any pending audio timing changes"
msgstr "Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents"
#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356
msgid "Commit and use default timing for next line"
msgstr "Aplica i utilitza el temps per defecte a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:357
msgid ""
"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to "
"the default"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en àudio pendents i restableix els temps de la "
"següent línia als temps per defecte"
#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371
msgid "Commit and move to next line"
msgstr "Aplica i avança a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:372
msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i avança a la següent línia"
#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386
msgid "Commit and stay on current line"
msgstr "Aplica i queda't a la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:387
msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line"
msgstr ""
"Aplica tots els canvis en temps d'àudio pendents i es queda a la línia actual"
#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399
msgid "Go to selection"
msgstr "Vés a la selecció"
#: ../src/command/audio.cpp:400
msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection"
msgstr ""
"Desplaça la visualització d'àudio al centre de la selecció d'àudio actual"
#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: ../src/command/audio.cpp:411
msgid "Scroll the audio display left"
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a l'esquerra"
#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: ../src/command/audio.cpp:422
msgid "Scroll the audio display right"
msgstr "Desplaça la visualització d'àudio a la dreta"
#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437
#: ../src/command/audio.cpp:438
msgid "Auto scroll audio display to selected line"
msgstr ""
"Desplaça automàticament la visualització d'àudio a la línia seleccionada"
#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454
#: ../src/command/audio.cpp:455
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471
msgid "Auto go to next line on commit"
msgstr "Vés automàticament a la línia següent en aplicar"
#: ../src/command/audio.cpp:472
msgid "Automatically go to next line on commit"
msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488
#: ../src/command/audio.cpp:489
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505
#: ../src/command/audio.cpp:506
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522
#: ../src/command/audio.cpp:523
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
#: ../src/command/automation.cpp:48
msgid "&Reload Automation scripts"
msgstr "&Recarrega els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:49
msgid "Reload Automation scripts"
msgstr "Recarrega els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:50
msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder"
msgstr ""
"Recarrega tots els scripts d'automatització i reescaneja la carpeta de "
"càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:55
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat tots els scripts d'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:61
msgid "R&eload autoload Automation scripts"
msgstr "R&ecarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:62
msgid "Reload autoload Automation scripts"
msgstr "Recarrega tots els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:63
msgid "Rescan the Automation autoload folder"
msgstr "Reescaneja la carpeta de càrrega automàtica de l'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:67
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "S'han recarregat els scripts d'automatització de càrrega automàtica"
#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automatització..."
#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87
#: ../src/preferences.cpp:330
msgid "Automation"
msgstr "Automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:76
msgid "Open automation manager"
msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#: ../src/command/automation.cpp:88
msgid ""
"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan "
"autoload folder and reload all automation scripts"
msgstr ""
"Obre el gestor de l'automatització. Control: Reescaneja la carpeta de "
"càrrega automàtica. Control+Majús: Reescaneja la carpeta de càrrega "
"automàtica i recarrega tots els scripts d'automatització"
#: ../src/command/command.cpp:31
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid command name"
msgstr "'%s' no és un nom d'ordre vàlid"
#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841
msgid "paste"
msgstr "l'enganxat"
#: ../src/command/edit.cpp:374
msgid "set color"
msgstr "la definició del color"
#: ../src/command/edit.cpp:388
msgid "Primary Color..."
msgstr "Color primari..."
#: ../src/command/edit.cpp:389
msgid "Primary Color"
msgstr "Color primari"
#: ../src/command/edit.cpp:390
msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color d'emplenat primari (\\c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:400
msgid "Secondary Color..."
msgstr "Color secundari..."
#: ../src/command/edit.cpp:401
msgid "Secondary Color"
msgstr "Color secundari"
#: ../src/command/edit.cpp:402
msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position"
msgstr ""
"Defineix el color d'emplenat secundari (de karaoke, \\2c) a la posició del "
"cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:412
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color del contorn..."
#: ../src/command/edit.cpp:413
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorn"
#: ../src/command/edit.cpp:414
msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color del contorn (\\3c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:424
msgid "Shadow Color..."
msgstr "Color de l'ombra"
#: ../src/command/edit.cpp:425
msgid "Shadow Color"
msgstr "Color de l'ombra"
#: ../src/command/edit.cpp:426
msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position"
msgstr "Defineix el color de l'ombra (\\4c) a la posició del cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Activa/desactiva la negreta"
#: ../src/command/edit.cpp:438
msgid ""
"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position"
msgstr ""
"Activa/desactiva la negreta (\\b) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:441
msgid "toggle bold"
msgstr "el canvi de la negreta"
#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449
msgid "Toggle Italics"
msgstr "Activa/desactiva la cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:450
msgid ""
"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva la cursiva (\\i) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:453
msgid "toggle italic"
msgstr "el canvi de la cursiva"
#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461
msgid "Toggle Underline"
msgstr "Activa/desactiva el subratllat"
#: ../src/command/edit.cpp:462
msgid ""
"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva el subratllat (\\u) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:465
msgid "toggle underline"
msgstr "el canvi del subratllat"
#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473
msgid "Toggle Strikeout"
msgstr "Activa/desactiva el tatxat"
#: ../src/command/edit.cpp:474
msgid ""
"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor "
"position"
msgstr ""
"Activa/desactiva el tatxat (\\s) a la selecció o a la posició del cursor "
"actual"
#: ../src/command/edit.cpp:477
msgid "toggle strikeout"
msgstr "el canvi del tatxat"
#: ../src/command/edit.cpp:484
msgid "Font Face..."
msgstr "Tipus de lletra..."
#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/command/edit.cpp:486
msgid "Select a font face and size"
msgstr "Selecciona un tipus de lletra i una mida"
#: ../src/command/edit.cpp:513
msgid "set font"
msgstr "la definició del tipus de lletra"
#: ../src/command/edit.cpp:540
msgid "Find and R&eplace..."
msgstr "Cerca i &substitueix..."
#: ../src/command/edit.cpp:541
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca i substitueix"
#: ../src/command/edit.cpp:542
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:603
msgid "&Copy Lines"
msgstr "&Copia les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:604
msgid "Copy Lines"
msgstr "Copia les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:605
msgid "Copy subtitles to the clipboard"
msgstr "Copia els subtítols al porta-retalls"
#: ../src/command/edit.cpp:626
msgid "Cu&t Lines"
msgstr "Re&talla les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:627
msgid "Cut Lines"
msgstr "Retalla les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:628
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Retalla els subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:635
msgid "cut lines"
msgstr "el retallat de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:643
msgid "De&lete Lines"
msgstr "Suprimeix &les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:644
msgid "Delete Lines"
msgstr "Suprimeix les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:645
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
#: ../src/command/edit.cpp:648
msgid "delete lines"
msgstr "l'eliminació de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:713
msgid "duplicate lines"
msgstr "el duplicat de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107
msgid "split"
msgstr "la divisió"
#: ../src/command/edit.cpp:720
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Duplica les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:721
msgid "Duplicate Lines"
msgstr "Duplica les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:722
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Duplica les línies seleccionades"
#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732
msgid "Split lines after current frame"
msgstr "Divideix les línies després del fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:733
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the current frame and a "
"line which starts on the next frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma actual i una "
"línia que comença al següent fotograma"
#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744
msgid "Split lines before current frame"
msgstr "Divideix les línies abans del fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:745
msgid ""
"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a "
"line which starts on the current frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual en una línia que acaba al fotograma anterior i una "
"línia que comença al fotograma actual"
#: ../src/command/edit.cpp:785
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Com a &karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:786
msgid "As Karaoke"
msgstr "Com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:787
msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Uneix les línies seleccionada en una de sola, com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:790
msgid "join as karaoke"
msgstr "la unió com a karaoke"
#: ../src/command/edit.cpp:796
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:797
msgid "Concatenate"
msgstr "Concatena"
#: ../src/command/edit.cpp:798
msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812
msgid "join lines"
msgstr "la unió de les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:807
msgid "Keep &First"
msgstr "&Mantingues la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:808
msgid "Keep First"
msgstr "Mantingues la primera"
#: ../src/command/edit.cpp:809
msgid ""
"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding "
"remaining"
msgstr ""
"Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
"primera i descartant el de la resta"
#: ../src/command/edit.cpp:850
msgid "&Paste Lines"
msgstr "Engan&xa les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:851
msgid "Paste Lines"
msgstr "Enganxa les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:852
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Enganxa els subtítols"
#: ../src/command/edit.cpp:881
msgid "Paste Lines &Over..."
msgstr "Enganxa les línies a s&obre..."
#: ../src/command/edit.cpp:882
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Enganxa les línies a sobre"
#: ../src/command/edit.cpp:883
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
#: ../src/command/edit.cpp:966
msgid "Recom&bine Lines"
msgstr "Recom&bina les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:967
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Recombina les línies"
#: ../src/command/edit.cpp:968
msgid "Recombine subtitles which have been split and merged"
msgstr "Recombina els subtítols que han estat dividits i fusionats"
#: ../src/command/edit.cpp:1038
msgid "combining"
msgstr "la combinació"
#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
#: ../src/command/edit.cpp:1046
msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr ""
"Utilitza el temps dels karaokes per dividir la línia en múltiples línies més "
"petites"
#: ../src/command/edit.cpp:1080
msgid "splitting"
msgstr "la divisió"
#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
#: ../src/command/edit.cpp:1114
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration "
"between the new ones"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia original "
"entre les noves"
#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
#: ../src/command/edit.cpp:1130
msgid ""
"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original "
"line's times"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, definint el temps de les dues línies al "
"temps de la línia original"
#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140
msgid "Split at cursor (at video frame)"
msgstr "Divideix al cursor (al fotograma del vídeo)"
#: ../src/command/edit.cpp:1141
msgid ""
"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the "
"current video frame"
msgstr ""
"Divideix la línia actual al cursor, dividint la durada de la línia al "
"fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/edit.cpp:1157
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refés l'última acció desfeta"
#: ../src/command/edit.cpp:1162
msgid "Nothing to &redo"
msgstr "No hi ha res a &refer"
#: ../src/command/edit.cpp:1163
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1167
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#: ../src/command/edit.cpp:1168
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1183
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés l'última acció"
#: ../src/command/edit.cpp:1188
msgid "Nothing to &undo"
msgstr "No hi ha res a &desfer"
#: ../src/command/edit.cpp:1189
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1193
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: ../src/command/edit.cpp:1194
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfés %s"
#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: ../src/command/edit.cpp:1210
msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)"
msgstr ""
"Reverteix la línia activa al seu estat inicial (mostrat a l'editor de dalt)"
#: ../src/command/edit.cpp:1215
msgid "revert line"
msgstr "el revertit de la línia"
#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"
#: ../src/command/edit.cpp:1223
msgid "Clear the current line's text"
msgstr "Esborra el text de la línia actual"
#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247
msgid "clear line"
msgstr "l'esborrat de la línia"
#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236
msgid "Clear Text"
msgstr "Esborra el text"
#: ../src/command/edit.cpp:1237
msgid "Clear the current line's text, leaving override tags"
msgstr "Esborra el text de la línia actual, deixant-ne les etiquetes d'estil"
#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254
#: ../src/command/tool.cpp:270
msgid "Insert Original"
msgstr "Insereix l'original"
#: ../src/command/edit.cpp:1255
msgid "Insert the original line text at the cursor"
msgstr "Insereix la línia de text original al cursor"
#: ../src/command/edit.cpp:1263
msgid "insert original"
msgstr "la inserció de l'original"
#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52
#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64
#: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369
#: ../src/command/tool.cpp:248
msgid "Next Line"
msgstr "Línia següent"
#: ../src/command/grid.cpp:53
msgid "Move to the next subtitle line"
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:65
msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed"
msgstr "Avança a la següent línia de subtítols, creant-ne una de nova si cal"
#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128
#: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204
msgid "line insertion"
msgstr "la inserció de la línia"
#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91
#: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381
#: ../src/command/tool.cpp:259
msgid "Previous Line"
msgstr "Línia anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:92
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Retrocedeix a la línia anterior"
#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121
msgid "&Actor Name"
msgstr "Nom de l'&actor"
#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122
msgid "Actor Name"
msgstr "Nom de l'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:103
msgid "Sort all subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127
#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151
#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175
#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199
#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223
#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247
msgid "sort"
msgstr "l'ordenació"
#: ../src/command/grid.cpp:123
msgid "Sort selected subtitles by their actor names"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'actor"
#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "&Effect"
msgstr "&Efecte"
#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214
#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
#: ../src/command/grid.cpp:135
msgid "Sort all subtitles by their effects"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus efectes"
#: ../src/command/grid.cpp:147
msgid "Sort selected subtitles by their effects"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus efectes"
#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169
msgid "&End Time"
msgstr "Temps de &final"
#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170
msgid "End Time"
msgstr "Temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:159
msgid "Sort all subtitles by their end times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:171
msgid "Sort selected subtitles by their end times"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps de final"
#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/command/grid.cpp:183
msgid "Sort all subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus números de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:195
msgid "Sort selected subtitles by their layer number"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus números de capa"
#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217
msgid "&Start Time"
msgstr "Temps d'&inici"
#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152
msgid "Start Time"
msgstr "Temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:207
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:219
msgid "Sort selected subtitles by their start times"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus temps d'inici"
#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241
msgid "St&yle Name"
msgstr "No&m de l'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Style Name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:231
msgid "Sort all subtitles by their style names"
msgstr "Ordena tots els subtítols pels seus noms d'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:243
msgid "Sort selected subtitles by their style names"
msgstr "Ordena els subtítols seleccionats pels seus noms d'estil"
#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Alterna el mode d'amagat de les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:256
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Alterna entre els diferents modes d'amagat de les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:266
msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: mostra les "
"etiquetes senceres."
#: ../src/command/grid.cpp:267
msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: simplifica les "
"etiquetes."
#: ../src/command/grid.cpp:268
msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags."
msgstr ""
"S'ha definit el mode de les etiquetes d'estils ASS com a: amaga les "
"etiquetes."
#: ../src/command/grid.cpp:278
msgid "&Hide Tags"
msgstr "Ama&ga les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:279
msgid "Hide Tags"
msgstr "Amaga les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:280
msgid "Hide override tags in the subtitle grid"
msgstr "Amaga les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:294
msgid "Sh&ow Tags"
msgstr "&Mostra les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:295
msgid "Show Tags"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:296
msgid "Show full override tags in the subtitle grid"
msgstr "Mostra les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols"
#: ../src/command/grid.cpp:310
msgid "S&implify Tags"
msgstr "Sim&plifica les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:311
msgid "Simplify Tags"
msgstr "Simplifica les etiquetes"
#: ../src/command/grid.cpp:312
msgid ""
"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder"
msgstr ""
"Substitueix les etiquetes d'estils a la graella dels subtítols amb un "
"marcador simplificat"
#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349
msgid "Move line up"
msgstr "Mou la línia cap amunt"
#: ../src/command/grid.cpp:350
msgid "Move the selected lines up one row"
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap amunt"
#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376
msgid "move lines"
msgstr "el moviment de línies"
#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366
msgid "Move line down"
msgstr "Mou la línia cap avall"
#: ../src/command/grid.cpp:367
msgid "Move the selected lines down one row"
msgstr "Mou les línies seleccionades una fila cap avall"
#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384
msgid "Swap Lines"
msgstr "Intercanvia les línies"
#: ../src/command/grid.cpp:385
msgid "Swap the two selected lines"
msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
#: ../src/command/grid.cpp:396
msgid "swap lines"
msgstr "l'intercanvi de línies"
#: ../src/command/help.cpp:48
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
#: ../src/command/help.cpp:49
msgid "Bug Tracker"
msgstr "Sistema de seguiment d'errors"
#: ../src/command/help.cpp:50
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr ""
"Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i "
"demanar noves funcionalitats"
#: ../src/command/help.cpp:69
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
#: ../src/command/help.cpp:70
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: ../src/command/help.cpp:71
msgid "Help topics"
msgstr "Temes d'ajuda"
#: ../src/command/help.cpp:81
msgid "&IRC Channel"
msgstr "Canal d'&IRC"
#: ../src/command/help.cpp:82
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal d'IRC"
#: ../src/command/help.cpp:83
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
#: ../src/command/help.cpp:93
msgid "&Visual Typesetting"
msgstr "Definició d'estils &visual"
#: ../src/command/help.cpp:94
msgid "Visual Typesetting"
msgstr "Definició d'estils visual"
#: ../src/command/help.cpp:95
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual"
#: ../src/command/help.cpp:105
msgid "&Website"
msgstr "Lloc &web"
#: ../src/command/help.cpp:106
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
#: ../src/command/help.cpp:107
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Visita el lloc web oficial de l'Aegisub"
#: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Tanca els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:52
msgid ""
"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any"
msgstr ""
"Descarta els fotogrames clau carregats actualment i utilitza els del vídeo, "
"si n'hi ha"
#: ../src/command/keyframe.cpp:67
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Obre els fotogrames clau..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:68
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Obre els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:69
msgid "Open a keyframe list file"
msgstr "Obre el fitxer d'una llista de fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:73
msgid "Open keyframes file"
msgstr "Obre el fitxer de fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:88
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Desa els fotogrames clau..."
#: ../src/command/keyframe.cpp:89
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Desa els fotogrames clau"
#: ../src/command/keyframe.cpp:90
msgid "Save the current list of keyframes to a file"
msgstr "Desa la llista actual de fotogrames clau en un fitxer"
#: ../src/command/keyframe.cpp:98
msgid "Save keyframes file"
msgstr "Desa el fitxer de fotogrames clau"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54
msgid "Open recent audio"
msgstr "Obre l'àudio recent"
#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47
#: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52
#: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63
#: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74
#: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90
#: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101
#: ../src/command/recent.cpp:102
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65
msgid "Open recent keyframes"
msgstr "Obre els fotogrames clau recents"
#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76
msgid "Open recent subtitles"
msgstr "Obre els subtítols recents"
#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92
msgid "Open recent timecodes"
msgstr "Obre els codis de temps recents"
#: ../src/command/recent.cpp:48
msgid "Open recent video"
msgstr "Obre el vídeo recent"
#: ../src/command/recent.cpp:103
msgid "Open recent videos"
msgstr "Obre els vídeos recents"
#: ../src/command/subtitle.cpp:80
msgid "A&ttachments..."
msgstr "Ad&juncions..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:81
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: ../src/command/subtitle.cpp:82
msgid "Open the attachment manager dialog"
msgstr "Obre el diàleg del gestor d'adjuncions"
#: ../src/command/subtitle.cpp:93
msgid "&Find..."
msgstr "C&erca..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:95
msgid "Search for text in the subtitles"
msgstr "Cerca text als subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:106
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca el següe&nt"
#: ../src/command/subtitle.cpp:107
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: ../src/command/subtitle.cpp:108
msgid "Find next match of last search"
msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última cerca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:135
msgid "&After Current"
msgstr "Després de l'&actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:136
msgid "After Current"
msgstr "Després de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:137
msgid "Insert a new line after the current one"
msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:171
msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Insereix una línia nova després de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:180
msgid "&Before Current"
msgstr "A&bans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:181
msgid "Before Current"
msgstr "Abans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:182
msgid "Insert a new line before the current one"
msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:213
msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time"
msgstr ""
"Insereix una línia nova abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:239
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:240
msgid "New Subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:241
msgid "New subtitles"
msgstr "Nous subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257
#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../src/command/subtitle.cpp:268
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Obre els subtítols..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:270
msgid "Open a subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:283
msgid "Open A&utosaved Subtitles..."
msgstr "Obre els subtítols desats a&utomàticament..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:284
msgid "Open Autosaved Subtitles"
msgstr "Obre els subtítols desats automàticament"
#: ../src/command/subtitle.cpp:285
msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub"
msgstr ""
"Obre una versió anterior d'un fitxer que hagi estat desat automàticament per "
"l'Aegisub"
#: ../src/command/subtitle.cpp:298
msgid "Open Subtitles with &Charset..."
msgstr "Obre els subtítols amb &codificació..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:299
msgid "Open Subtitles with Charset"
msgstr "Obre els subtítols amb codificació"
#: ../src/command/subtitle.cpp:300
msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding"
msgstr "Obre el fitxer de subtítols amb una codificació de fitxer concreta"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Charset"
msgstr "Codificació"
#: ../src/command/subtitle.cpp:308
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
#: ../src/command/subtitle.cpp:317
msgid "Open Subtitles from &Video"
msgstr "Obre els subtítols del &vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:318
msgid "Open Subtitles from Video"
msgstr "Obre els subtítols del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:319
msgid "Open the subtitles from the current video file"
msgstr "Obre els subtítols del fitxer de vídeo actual"
#: ../src/command/subtitle.cpp:335
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:336
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/command/subtitle.cpp:337
msgid "Open script properties window"
msgstr "Obre la finestra de propietats de l'script"
#: ../src/command/subtitle.cpp:348
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:368
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "De&sa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:369
msgid "Save Subtitles"
msgstr "Desa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:370
msgid "Save the current subtitles"
msgstr "Desa els subtítols actuals"
#: ../src/command/subtitle.cpp:385
msgid "Save Subtitles &as..."
msgstr "&Anomena i desa els subtítols..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:386
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Anomena i desa els subtítols"
#: ../src/command/subtitle.cpp:387
msgid "Save subtitles with another name"
msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124
#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:397
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/command/subtitle.cpp:398
msgid "Select all dialogue lines"
msgstr "Selecciona totes les línies de diàleg"
#: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411
msgid "Select Visible"
msgstr "Selecciona les visibles"
#: ../src/command/subtitle.cpp:412
msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame"
msgstr ""
"Selecciona totes les línies de diàleg que són visibles en el fotograma "
"actual del vídeo"
#: ../src/command/subtitle.cpp:442
msgid "Spell &Checker..."
msgstr "&Corrector ortogràfic..."
#: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../src/command/subtitle.cpp:444
msgid "Open spell checker"
msgstr "Obre el corrector ortogràfic"
#: ../src/command/time.cpp:101
msgid "adjoin"
msgstr "l'ajuntament"
#: ../src/command/time.cpp:106
msgid "Change &End"
msgstr "Canvia &el final"
#: ../src/command/time.cpp:107
msgid "Change End"
msgstr "Canvia el final"
#: ../src/command/time.cpp:108
msgid "Change end times of lines to the next line's start time"
msgstr ""
"Canvia els temps de final de les línies al temps d'inici de la següent línia"
#: ../src/command/time.cpp:117
msgid "Change &Start"
msgstr "Canvia l'&inici"
#: ../src/command/time.cpp:118
msgid "Change Start"
msgstr "Canvia l'inici"
#: ../src/command/time.cpp:119
msgid "Change start times of lines to the previous line's end time"
msgstr ""
"Canvia els temps d'inici de les línies al temps de final de l'anterior línia"
#: ../src/command/time.cpp:129
msgid "Shift to &Current Frame"
msgstr "Desplaça al &fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:130
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Desplaça al fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:131
msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame"
msgstr ""
"Desplaça la selecció perquè la línia activa comenci al fotograma actual"
#: ../src/command/time.cpp:147
msgid "shift to frame"
msgstr "el desplaçament al fotograma"
#: ../src/command/time.cpp:154
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Des&plaça els temps..."
#: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135
msgid "Shift Times"
msgstr "Desplaça els temps"
#: ../src/command/time.cpp:156
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per fotogrames"
#: ../src/command/time.cpp:183
msgid "Snap &End to Video"
msgstr "&Enganxa el final al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:184
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:185
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa el final dels subtítols al fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:195
msgid "Snap to S&cene"
msgstr "Enganxa a l'es&cena"
#: ../src/command/time.cpp:196
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Enganxa a l'escena"
#: ../src/command/time.cpp:197
msgid ""
"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr ""
"Posa l'inici i el final dels subtítols als fotogrames clau al voltant del "
"fotograma de vídeo actual"
#: ../src/command/time.cpp:234
msgid "snap to scene"
msgstr "l'enganxament a l'escena"
#: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Align subtitle to video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:243
msgid "Align subtitle to video by key points"
msgstr ""
#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253
msgid "Add lead in and out"
msgstr "Afegeix temps d'entrada i sortida"
#: ../src/command/time.cpp:254
msgid "Add both lead in and out to the selected lines"
msgstr "Afegeix tant temps d'entrada com de sortida a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267
msgid "Add lead in"
msgstr "Afegeix temps d'entrada"
#: ../src/command/time.cpp:268
msgid "Add the lead in time to the selected lines"
msgstr "Afegeix el temps d'entrada a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279
msgid "Add lead out"
msgstr "Afegeix temps de sortida"
#: ../src/command/time.cpp:280
msgid "Add the lead out time to the selected lines"
msgstr "Afegeix el temps de sortida a les línies seleccionades"
#: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290
msgid "Increase length"
msgstr "Augmenta la llargada"
#: ../src/command/time.cpp:291
msgid "Increase the length of the current timing unit"
msgstr "Augmenta la llargada de la unitat de temps actual"
#: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301
msgid "Increase length and shift"
msgstr "Augmenta la llargada i desplaça"
#: ../src/command/time.cpp:302
msgid ""
"Increase the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Augmenta la llargada de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
"elements"
#: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312
msgid "Decrease length"
msgstr "Disminueix la llargada"
#: ../src/command/time.cpp:313
msgid "Decrease the length of the current timing unit"
msgstr "Disminueix la llargada de la unitat de temps actual"
#: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323
msgid "Decrease length and shift"
msgstr "Disminueix la llargada i desplaça"
#: ../src/command/time.cpp:324
msgid ""
"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items"
msgstr ""
"Disminueix la llarga de la unitat de temps actual i desplaça els següents "
"elements"
#: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334
msgid "Shift start time forward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endavant"
#: ../src/command/time.cpp:335
msgid "Shift the start time of the current timing unit forward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endavant"
#: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345
msgid "Shift start time backward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici cap endarrere"
#: ../src/command/time.cpp:346
msgid "Shift the start time of the current timing unit backward"
msgstr "Desplaça el temps d'inici de la unitat de temps actual cap endarrere"
#: ../src/command/time.cpp:356
msgid "Snap &Start to Video"
msgstr "E&nganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:357
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:358
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al fotograma actual del vídeo"
#: ../src/command/time.cpp:370
msgid "Next line or syllable"
msgstr "Línia o síl·laba següent"
#: ../src/command/time.cpp:382
msgid "Previous line or syllable"
msgstr "Línia o síl·laba anterior"
#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:54
msgid "Close the currently open timecodes file"
msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#: ../src/command/timecode.cpp:69
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75
msgid "Open Timecodes File"
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:71
msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Obre el fitxer de codis de temps VFR v1 o v2"
#: ../src/command/timecode.cpp:84
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95
msgid "Save Timecodes File"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#: ../src/command/timecode.cpp:86
msgid "Save a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Desa el fitxer de codis de temps VFR v2"
#: ../src/command/tool.cpp:58
msgid "ASSDraw3..."
msgstr "AssDraw3..."
#: ../src/command/tool.cpp:59
msgid "ASSDraw3"
msgstr "ASSDraw3"
#: ../src/command/tool.cpp:60
msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing"
msgstr "Llança l'eina ASSDraw3 per a dibuixos vectorials"
#: ../src/command/tool.cpp:70
msgid "&Export Subtitles..."
msgstr "&Exporta els subtítols..."
#: ../src/command/tool.cpp:71
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exporta els subtítols"
#: ../src/command/tool.cpp:72
msgid ""
"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to "
"it"
msgstr ""
"Desa una còpia dels subtítols en un format diferent o aplicant-hi "
"processament"
#: ../src/command/tool.cpp:83
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Recol·lector de tipus de &lletra..."
#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Recol·lector de tipus de lletra"
#: ../src/command/tool.cpp:85
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Obre el recol·lector de tipus de lletra"
#: ../src/command/tool.cpp:95
msgid "S&elect Lines..."
msgstr "S&elecciona línies..."
#: ../src/command/tool.cpp:96
msgid "Select Lines"
msgstr "Selecciona línies"
#: ../src/command/tool.cpp:97
msgid "Select lines based on defined criteria"
msgstr "Selecciona línies basant-se en criteris definits"
#: ../src/command/tool.cpp:107
msgid "&Resample Resolution..."
msgstr "&Reajusta la resolució..."
#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Reajusta la resolució"
#: ../src/command/tool.cpp:109
msgid ""
"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different "
"script resolution"
msgstr ""
"Reajusta els subtítols perquè mantinguin la seva aparença actual amb una "
"resolució d'script diferent"
#: ../src/command/tool.cpp:122
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "Au&xiliar d'estils..."
#: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Auxiliar d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:124
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225
msgid "&Accept changes"
msgstr "&Accepta els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117
msgid "Accept changes"
msgstr "Accepta els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227
msgid "Commit changes and move to the next line"
msgstr "Aplica els canvis i es mou a la següent línia"
#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236
msgid "&Preview changes"
msgstr "&Previsualitza els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118
msgid "Preview changes"
msgstr "Previsualitza els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238
msgid "Commit changes and stay on the current line"
msgstr "Aplica els canvis i es queda a la línia actual"
#: ../src/command/tool.cpp:164
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Ge&stor d'estils..."
#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268
msgid "Styles Manager"
msgstr "Gestor d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:166
msgid "Open the styles manager"
msgstr "Obre el gestor d'estils"
#: ../src/command/tool.cpp:176
msgid "&Kanji Timer..."
msgstr "Creador de temps per a &kanjis..."
#: ../src/command/tool.cpp:177
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:178
msgid "Open the Kanji timer copier"
msgstr "Obre el copiador de temps per a kanjis"
#: ../src/command/tool.cpp:188
msgid "&Timing Post-Processor..."
msgstr "Postprocessador de &temps..."
#: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Postprocessador de temps"
#: ../src/command/tool.cpp:190
msgid ""
"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing "
"to scene changes, etc."
msgstr ""
"Postprocessa els temps dels subtítols per afegir-hi temps d'entrada i de "
"sortida, enganxar els temps als canvis d'escena, etc."
#: ../src/command/tool.cpp:200
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Auxiliar de &traducció..."
#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66
#: ../src/preferences.cpp:230
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Auxiliar de traducció"
#: ../src/command/tool.cpp:202
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#: ../src/command/tool.cpp:210
msgid "There is nothing to translate in the file."
msgstr "No hi ha res a traduir en aquest fitxer."
#: ../src/command/tool.cpp:247
msgid "&Next Line"
msgstr "Línia &següent"
#: ../src/command/tool.cpp:249
msgid "Move to the next line without committing changes"
msgstr "Es mou a la línia següent sense aplicar els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:258
msgid "&Previous Line"
msgstr "Línia &anterior"
#: ../src/command/tool.cpp:260
msgid "Move to the previous line without committing changes"
msgstr "Es mou a la línia anterior sense aplicar els canvis"
#: ../src/command/tool.cpp:269
msgid "&Insert Original"
msgstr "&Insereix l'original"
#: ../src/command/tool.cpp:271
msgid "Insert the untranslated text"
msgstr "Insereix el text sense traduir"
#: ../src/command/video.cpp:84
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:85
msgid "Cinematic (2.35)"
msgstr "Pantalla cinemàtica (2.35)"
#: ../src/command/video.cpp:86
msgid "Force video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Força el vídeo a la relació d'aspecte 2,35"
#: ../src/command/video.cpp:102
msgid "C&ustom..."
msgstr "Personalit&zada..."
#: ../src/command/video.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: ../src/command/video.cpp:104
msgid "Force video to a custom aspect ratio"
msgstr "Força el vídeo a una relació d'aspecte personalitzada"
#: ../src/command/video.cpp:115
msgid ""
"Enter aspect ratio in either:\n"
" decimal (e.g. 2.35)\n"
" fractional (e.g. 16:9)\n"
" specific resolution (e.g. 853x480)"
msgstr ""
"Introduïu la relació d'aspecte en qualsevol dels següents formats:\n"
" decimal (p. ex. 2.35)\n"
" fraccional (p. ex. 16:9)\n"
" resolució específica (p. ex. 853x480)"
#: ../src/command/video.cpp:116
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
#: ../src/command/video.cpp:135
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
#: ../src/command/video.cpp:145
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definida"
#: ../src/command/video.cpp:147
msgid "Use video's original aspect ratio"
msgstr "Utilitza la relació d'aspecte original del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:163
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:164
msgid "Fullscreen (4:3)"
msgstr "Pantalla completa (4:3)"
#: ../src/command/video.cpp:165
msgid "Force video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
#: ../src/command/video.cpp:181
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:182
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Pantalla panoràmica (16:9)"
#: ../src/command/video.cpp:183
msgid "Force video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
#: ../src/command/video.cpp:200
msgid "&Close Video"
msgstr "Tan&ca el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:201
msgid "Close Video"
msgstr "Tanca el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:202
msgid "Close the currently open video file"
msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Copia les coordenades al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:213
msgid ""
"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard"
msgstr ""
"Copia les coordenades actuals del ratolí sobre el vídeo al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223
msgid "Cycle active subtitles provider"
msgstr "Alterna el proveïdor de subtítols actiu"
#: ../src/command/video.cpp:224
msgid "Cycle through the available subtitles providers"
msgstr "Alterna entre els diferents proveïdors de subtítols disponibles"
#: ../src/command/video.cpp:235
#, c-format
msgid "Subtitles provider set to %s"
msgstr "El proveïdor de subtítols s'ha definit a %s"
#: ../src/command/video.cpp:242
msgid "&Detach Video"
msgstr "&Desancora el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:243
msgid "Detach Video"
msgstr "Desancora el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:244
msgid ""
"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate "
"Window"
msgstr ""
"Desancora la visualització del vídeo de la finestra principal, mostrant-lo "
"en una finestra separada"
#: ../src/command/video.cpp:262
msgid "Show &Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del &vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:263
msgid "Show Video Details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:264
msgid "Show video details"
msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275
msgid "Toggle video slider focus"
msgstr "Posa/treu el focus a la barra de desplaçament del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:276
msgid ""
"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus"
msgstr ""
"Canvia el focus entre la barra de desplaçament del vídeo i l'anterior "
"element que tenia el focus"
#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:299
msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard"
msgstr "Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls"
#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
#: ../src/command/video.cpp:310
msgid ""
"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles"
msgstr ""
"Copia el fotograma que es mostra actualment al porta-retalls, sense els "
"subtítols"
#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
#: ../src/command/video.cpp:321
msgid "Seek to the next frame"
msgstr "Desplaça al fotograma següent"
#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331
msgid "Next Boundary"
msgstr "Límit següent"
#: ../src/command/video.cpp:332
msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplaça al següent inici o final d'un subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Fotograma clau següent"
#: ../src/command/video.cpp:361
msgid "Seek to the next keyframe"
msgstr "Desplaça al següent fotograma clau"
#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374
#: ../src/command/video.cpp:375
msgid "Fast jump forward"
msgstr "Salt ràpid cap endavant"
#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:388
msgid "Seek to the previous frame"
msgstr "Desplaça al fotograma anterior"
#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398
msgid "Previous Boundary"
msgstr "Límit anterior"
#: ../src/command/video.cpp:399
msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle"
msgstr "Desplaça a l'anterior inici o final d'un subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#: ../src/command/video.cpp:428
msgid "Seek to the previous keyframe"
msgstr "Desplaça a l'anterior fotograma clau"
#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449
#: ../src/command/video.cpp:450
msgid "Fast jump backwards"
msgstr "Salt ràpid cap endarrere"
#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Desa una captura PNG"
#: ../src/command/video.cpp:501
msgid ""
"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory"
msgstr ""
"Desa el fotograma que es mostra actualment en un fitxer PNG al directori del "
"vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
#: ../src/command/video.cpp:512
msgid ""
"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in "
"the video's directory"
msgstr ""
"Desa el fotograma que es mostra actualment sense els subtítols en un fitxer "
"PNG al directori del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:522
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Salta a..."
#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67
msgid "Jump to"
msgstr "Salta a"
#: ../src/command/video.cpp:524
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Salta a un fotograma o un temps"
#: ../src/command/video.cpp:536
msgid "Jump Video to &End"
msgstr "Salta al &final del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:537
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Salta al final del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:538
msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma del final del subtítol actual"
#: ../src/command/video.cpp:549
msgid "Jump Video to &Start"
msgstr "Salta a l'&inici del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:550
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Salta a l'inici del subtítol"
#: ../src/command/video.cpp:551
msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Fa saltar el vídeo al fotograma de l'inici del subtítol actual"
#: ../src/command/video.cpp:562
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Obre el vídeo..."
#: ../src/command/video.cpp:563
msgid "Open Video"
msgstr "Obre el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:564
msgid "Open a video file"
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:569
msgid "Open video file"
msgstr "Obre el fitxer de vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:578
msgid "&Use Dummy Video..."
msgstr "&Utilitza un vídeo fictici..."
#: ../src/command/video.cpp:579
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Utilitza un vídeo fictici"
#: ../src/command/video.cpp:580
msgid "Open a placeholder video clip with solid color"
msgstr "Obre una peça de vídeo fictici amb un color sòlid"
#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:594
msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines"
msgstr ""
"Activa/desactiva el salt automàtic del vídeo al temps d'inici de les línies "
"seleccionades"
#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ../src/command/video.cpp:611
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622
msgid "Play line"
msgstr "Reprodueix la línia"
#: ../src/command/video.cpp:632
msgid "Show &Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de so&breescaneig"
#: ../src/command/video.cpp:633
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
#: ../src/command/video.cpp:634
msgid ""
"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by "
"overscan on televisions"
msgstr ""
"Mostra una màscara sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser "
"retallades per sobreescaneig als televisors"
#: ../src/command/video.cpp:650
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: ../src/command/video.cpp:651
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/command/video.cpp:652
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670
msgid "Stop video"
msgstr "Atura el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:671
msgid "Stop video playback"
msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:681
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: ../src/command/video.cpp:682
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/command/video.cpp:683
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
#: ../src/command/video.cpp:699
msgid "&50%"
msgstr "&50%"
#: ../src/command/video.cpp:700
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/command/video.cpp:701
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: ../src/command/video.cpp:719
msgid "Zoom video in"
msgstr "Amplia el vídeo"
#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#: ../src/command/video.cpp:731
msgid "Zoom video out"
msgstr "Redueix el vídeo"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:58
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag"
msgstr "Arrossega"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:66
msgid "Drag subtitles"
msgstr "Arrossega els subtítols"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rota en Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:74
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rota en XY"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:82
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:90
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:98
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105
msgid "Vector Clip"
msgstr "Retallat vectorial"
#: ../src/command/vis_tool.cpp:106
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial"
#: ../src/dialog_about.cpp:46
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:124
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
#: ../src/dialog_about.cpp:126
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Muntat per %s el %s."
#: ../src/dialog_align.cpp:86
msgid "Align subtitle to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103
#: ../src/dialog_align.cpp:113
#, c-format
msgid "%i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:108
msgid "The key color to be followed"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:110
msgid "The x coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:112
msgid "The y coord of the key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:114
msgid "Max tolerance of the color"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:121
msgid "X"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:122
msgid "Y"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Color:"
#: ../src/dialog_align.cpp:124
msgid "Tolerance"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:265
msgid "Bad x or y position or tolerance value!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:270
#, c-format
msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:275
msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:297
msgid "Selected position and color are not within tolerance!"
msgstr ""
#: ../src/dialog_align.cpp:325
msgid "Align to video by key point"
msgstr ""
#: ../src/dialog_attachments.cpp:68
msgid "Attachment List"
msgstr "Llista d'adjuncions"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Font"
msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:77
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Adjunta &gràfics"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:78
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtreu"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214
#: ../src/preferences.cpp:596
msgid "&Delete"
msgstr "&Suprimeix"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:110
msgid "Attachment name"
msgstr "Nom de l'adjunció"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:111
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:112
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:142
msgid "attach font file"
msgstr "l'adjunció del fitxer de tipus de lletra"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:152
msgid "attach graphics file"
msgstr "l'adjunció del fitxer de gràfics"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:164
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:167
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
#: ../src/dialog_attachments.cpp:189
msgid "remove attachment"
msgstr "l'eliminació de l'adjunció"
#: ../src/dialog_automation.cpp:106
msgid "Automation Manager"
msgstr "Gestor de l'automatització"
#: ../src/dialog_automation.cpp:117
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: ../src/dialog_automation.cpp:118
msgid "&Remove"
msgstr "Sup&rimeix"
#: ../src/dialog_automation.cpp:119
msgid "Re&load"
msgstr "Recarre&ga"
#: ../src/dialog_automation.cpp:120
msgid "Show &Info"
msgstr "Mostra la &informació"
#: ../src/dialog_automation.cpp:121
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Ree&scaneja el directori de càrrega automàtica"
#: ../src/dialog_automation.cpp:134
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/dialog_automation.cpp:135
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../src/dialog_automation.cpp:136
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/dialog_automation.cpp:222
msgid "Add Automation script"
msgstr "Afegeix un script d'automatització"
#: ../src/dialog_automation.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
msgstr ""
"Total d'scripts carregats: %d\n"
"Scripts globals carregats: %d\n"
"Scripts locals carregats: %d\n"
#: ../src/dialog_automation.cpp:282
msgid "Scripting engines installed:"
msgstr "Motors d'script instal·lats:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:"
msgstr ""
"\n"
"Informació de l'script:\n"
"Nom: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Camí complet: %s\n"
"Estat: %s\n"
"\n"
"Característiques proporcionades per l'script:"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Correctly loaded"
msgstr "S'ha carregat correctament"
#: ../src/dialog_automation.cpp:295
msgid "Failed to load"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: ../src/dialog_automation.cpp:298
#, c-format
msgid " Macro: %s (%s)"
msgstr " Macro: %s (%s)"
#: ../src/dialog_automation.cpp:301
#, c-format
msgid " Export filter: %s"
msgstr " Filtre d'exportació: %s"
#: ../src/dialog_automation.cpp:305
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Informació de l'script d'automatització"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:66
msgid "Open autosave file"
msgstr "Obre els fitxers desats automàticament"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:75
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:85
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:94
#, c-format
msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]"
msgstr "%s [CÒPIA DE SEGURETAT DE L'ORIGINAL]"
#: ../src/dialog_autosave.cpp:95
#, c-format
msgid "%s [RECOVERED]"
msgstr "%s [RECUPERAT]"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568
msgid "Color spectrum"
msgstr "Espectre de colors"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584
msgid "HSL color"
msgstr "Color HSL"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585
msgid "HSV color"
msgstr "Color HSV"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Mode d'espectre:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645
msgid "Lum.:"
msgstr "Llum.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Vídeo: %s"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106
msgid "Dummy video options"
msgstr "Opcions de vídeo fictici"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118
msgid "Checkerboard &pattern"
msgstr "&Patró de tauler d'escacs"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121
msgid "Video resolution:"
msgstr "Resolució del vídeo:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Fotogrames per segon (fps):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Durada (fotogrames):"
#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171
#, c-format
msgid "Resulting duration: %s"
msgstr "Durada resultant: %s"
#: ../src/dialog_export.cpp:102
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../src/dialog_export.cpp:122
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: ../src/dialog_export.cpp:123
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33
msgid "Select &None"
msgstr "&No seleccionis res"
#: ../src/dialog_export.cpp:141
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificació del text:"
#: ../src/dialog_export.cpp:149
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/dialog_export.cpp:156
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: ../src/dialog_export.cpp:188
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid "EBU STL export"
msgstr "Exportació a EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84
msgid ""
"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of "
"two digits separated by colons."
msgstr ""
"La compensació dels codis de temps té un format erroni. Assegureu-vos que "
"l'introduïu com a quatre grups de dos dígits separats per dos punts."
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100
msgid "Export to EBU STL format"
msgstr "Exporta al format EBU STL"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103
msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "23,976 fps (no estàndard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104
msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)"
msgstr "24 fps (no estàndard, STL24.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105
msgid "25 fps (STL25.01)"
msgstr "25 fps (STL25.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106
msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (sense caiguda de fotogrames, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107
msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)"
msgstr "29.97 fps (amb caiguda de fotogrames, STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108
msgid "30 fps (STL30.01)"
msgstr "30 fps (STL30.01)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110
msgid "TV standard"
msgstr "Estàndard de TV"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118
msgid "Out-times are inclusive"
msgstr "Els temps de sortida són inclusius"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121
msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)"
msgstr "ISO 6937-2 (Llatí/Europa occidental)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122
msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO 8859-5 (Ciríl·lic)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123
msgid "ISO 8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO 8859-6 (Àrab)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124
msgid "ISO 8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO 8859-7 (Grec)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125
msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO 8859-8 (Hebreu)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126
msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)"
msgstr "Unicode UTF-8 (no estàndard)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificació del text"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131
msgid "Automatically wrap long lines (ASS)"
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (ASS)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132
msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)"
msgstr "Fes saltar les línies llargues automàticament (equilibrat)"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133
msgid "Abort if any lines are too long"
msgstr "Avorta si hi ha línies massa llargues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134
msgid "Skip lines that are too long"
msgstr "Omet les línies que siguin massa llargues"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144
msgid "Translate alignments"
msgstr "Tradueix les alineacions"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149
msgid "Open subtitles"
msgstr "Obre els subtítols"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150
msgid "Level-1 teletext"
msgstr "Teletext de nivell 1"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151
msgid "Level-2 teletext"
msgstr "Teletext de nivell 2"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157
msgid "Max. line length:"
msgstr "Llargada màxima de la línia:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161
msgid "Time code offset:"
msgstr "Compensació dels codis de temps:"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164
msgid "Text formatting"
msgstr "Formatació del text"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169
msgid "Time codes"
msgstr "Codis de temps"
#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173
msgid "Display standard"
msgstr "Mostra l'estàndard"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "Symlinking fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan enllaçant simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131
#, c-format
msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut crear el directori '%s': %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142
#, c-format
msgid "* Failed to open %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut obrir %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201
#, c-format
msgid "* Symlinked %s.\n"
msgstr "* S'ha enllaçat simbòlicament %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214
msgid ""
"\n"
"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the "
"player if they are all attached to a Matroska file."
msgstr ""
"\n"
"S'han copiat més de 32 MB de tipus de lletra. És possible que el reproductor "
"no carregui alguns dels tipus de lletra si els adjuntes tots en un fitxer "
"Matroska."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232
msgid "Copy fonts to subtitle file's folder"
msgstr "Copia els tipus de lletra a la carpeta del fitxer de subtítols"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235
msgid "Symlink fonts to folder"
msgstr "Enllaça simbòlicament els tipus de lletra a la carpeta"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250
msgid "&Browse..."
msgstr "Na&vega..."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Log"
msgstr "Registre"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272
msgid "&Start!"
msgstr "C&omença!"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307
msgid "Invalid destination."
msgstr "Destinació invàlida."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Camí invàlid per al fitxer .zip."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341
msgid "Select archive file name"
msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created "
"if it doesn't exist."
msgstr ""
"Escolliu la carpeta on es recol·lectaran els tipus de lletra. Es crearà si "
"no existeix."
#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a "
"folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de recol·lectar els "
"tipus de lletra. Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73
msgid "Frame: "
msgstr "Fotograma:"
#: ../src/dialog_jumpto.cpp:74
msgid "Time: "
msgstr "Temps:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57
msgid "Source: "
msgstr "Origen:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58
msgid "Dest: "
msgstr "Destinació:"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470
msgid "Kanji timing"
msgstr "Creació de temps per a kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73
#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487
msgid "Attempt to &interpolate kanji."
msgstr "Intenta inter&polar els kanjis."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents "
"tecles:\n"
"\n"
"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
"Retrocés: Desenllaça l'última"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497
msgid "S&tart!"
msgstr "&Inicia!"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498
msgid "&Link"
msgstr "En&llaça"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499
msgid "&Unlink"
msgstr "D&esenllaça"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500
msgid "Skip &Source Line"
msgstr "Omet la línia d'&origen"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501
msgid "Skip &Dest Line"
msgstr "Omet la línia de &destinació"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502
msgid "&Go Back a Line"
msgstr "Torna e&nrere una línia"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503
msgid "&Accept Line"
msgstr "&Accepta la línia"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566
msgid "kanji timing"
msgstr "creació de temps per a kanjis"
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63
msgid "Comment"
msgstr "Comenta"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200
#: ../src/grid_column.cpp:201
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228
#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge dret"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Marge vertical"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161
msgid "&All"
msgstr "T&ots"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164
msgid "&None"
msgstr "Ca&p"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92
msgid "&Times"
msgstr "&Temps"
#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94
msgid "T&ext"
msgstr "T&ext"
#: ../src/dialog_progress.cpp:197
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/dialog_progress.cpp:245
msgid "Cancelling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: ../src/dialog_properties.cpp:89
msgid "Script Properties"
msgstr "Propietats de l'script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:103
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/dialog_properties.cpp:106
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:107
msgid "Original script:"
msgstr "Script original:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:108
msgid "Translation:"
msgstr "Traducció:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:109
msgid "Editing:"
msgstr "Edició:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:110
msgid "Timing:"
msgstr "Temps:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:111
msgid "Synch point:"
msgstr "Punt de sincronització:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:112
msgid "Updated by:"
msgstr "Actualitzat per:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:113
msgid "Update details:"
msgstr "Detalls de l'actualització:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141
#: ../src/export_framerate.cpp:70
msgid "From &video"
msgstr "Del &vídeo"
#: ../src/dialog_properties.cpp:141
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../src/dialog_properties.cpp:149
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Salts intel·ligents, la línia de dalt és més llarga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:150
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Salts de paraules a final de línia, només \\N salta"
#: ../src/dialog_properties.cpp:151
msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break"
msgstr "2: Sense salts de paraules, tant \\n com \\N salten"
#: ../src/dialog_properties.cpp:152
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Salts intel·ligents, la línia de baix és més llarga"
#: ../src/dialog_properties.cpp:156
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Estil de salt de línia:"
#: ../src/dialog_properties.cpp:159
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Escala la vora i l'ombra"
#: ../src/dialog_properties.cpp:160
msgid ""
"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is "
"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr ""
"Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l'script. Si està "
"desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
#: ../src/dialog_properties.cpp:196
msgid "property changes"
msgstr "els canvis a les propietats"
#: ../src/dialog_resample.cpp:119
msgid "&Symmetrical"
msgstr "&Simètric"
#: ../src/dialog_resample.cpp:143
msgid "From s&cript"
msgstr "De l's&cript"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Add borders"
msgstr "Afegeix vores"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Remove borders"
msgstr "Suprimeix vores"
#: ../src/dialog_resample.cpp:146
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: ../src/dialog_resample.cpp:147
msgid "Aspect Ratio Handling"
msgstr "Gestió de la relació d'aspecte"
#: ../src/dialog_resample.cpp:162
msgid "Margin offset"
msgstr "Compensació del marge"
#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186
msgid "YCbCr Matrix:"
msgstr "Matriu YCbCr:"
#: ../src/dialog_resample.cpp:175
msgid "Source Resolution"
msgstr "Resolució d'origen"
#: ../src/dialog_resample.cpp:189
msgid "Destination Resolution"
msgstr "Resolució de destinació"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67
msgid "Find what:"
msgstr "Cerca això:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix-ho per:"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79
msgid "&Use regular expressions"
msgstr "&Utilitza expressions regulars"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182
msgid "&Skip Comments"
msgstr "&Omet els comentaris"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81
msgid "S&kip Override Tags"
msgstr "O&met les etiquetes d'estil"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "A&ctor"
msgstr "A&ctor"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87
msgid "St&yle"
msgstr "Est&il"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88
msgid "A&ll rows"
msgstr "&Totes les línies"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selected &rows"
msgstr "Les línies &seleccionades"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138
msgid "In Field"
msgstr "Al camp"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93
msgid "&Find next"
msgstr "C&erca el següent"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94
msgid "Replace &next"
msgstr "&Substitueix el següent"
#: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190
msgid "Replace &all"
msgstr "Substitueix-ho &tot"
#: ../src/dialog_selection.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../src/dialog_selection.cpp:117
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: ../src/dialog_selection.cpp:121
msgid "&Matches"
msgstr "C&oincideix"
#: ../src/dialog_selection.cpp:122
msgid "&Doesn't Match"
msgstr "&No coincideix"
#: ../src/dialog_selection.cpp:123
msgid "Match c&ase"
msgstr "Coincideix amb &majúscules/minúscules"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Contains"
msgstr "C&onté"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Exact match"
msgstr "Coincidència &exacta"
#: ../src/dialog_selection.cpp:132
msgid "&Regular Expression match"
msgstr "Coincidència amb l'expressió &regular"
#: ../src/dialog_selection.cpp:133
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "&Style"
msgstr "E&stil"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "Act&or"
msgstr "Acto&r"
#: ../src/dialog_selection.cpp:137
msgid "E&ffect"
msgstr "E&fecte"
#: ../src/dialog_selection.cpp:142
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:143
msgid "D&ialogues"
msgstr "D&iàlegs"
#: ../src/dialog_selection.cpp:144
msgid "Comme&nts"
msgstr "Comen&taris"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "&Add to selection"
msgstr "&Afegeix a la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Intersect &with selection"
msgstr "Interseca am&b la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "S&ubtract from selection"
msgstr "T&reu de la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:149
msgid "Set se&lection"
msgstr "D&efineix la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:212
#, c-format
msgid "Selection was set to one line"
msgid_plural "Selection was set to %u lines"
msgstr[0] "S'ha seleccionat una línia"
msgstr[1] "S'han seleccionat %u línies"
#: ../src/dialog_selection.cpp:213
msgid "Selection was set to no lines"
msgstr "No s'ha seleccionat cap línia"
#: ../src/dialog_selection.cpp:219
#, c-format
msgid "One line was added to selection"
msgid_plural "%u lines were added to selection"
msgstr[0] "S'ha afegit una línia a la selecció"
msgstr[1] "S'han afegit %u línies a la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:220
msgid "No lines were added to selection"
msgstr "No s'ha afegit cap línia a la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:231
#, c-format
msgid "One line was removed from selection"
msgid_plural "%u lines were removed from selection"
msgstr[0] "S'ha tret una línia de la selecció"
msgstr[1] "S'han tret %u línies de la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:232
msgid "No lines were removed from selection"
msgstr "No s'ha tret cap línia de la selecció"
#: ../src/dialog_selection.cpp:237
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92
msgid "unsaved"
msgstr "no desat"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96
#, c-format
msgid "%s frames"
msgstr "%s fotogrames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "backward"
msgstr "endarrere"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98
msgid "forward"
msgstr "endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102
msgid "s+e"
msgstr "i+f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103
msgid "s"
msgstr "i"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104
msgid "e"
msgstr "f"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111
msgid "all"
msgstr "tot"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:114
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "des de %d en endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:117
msgid "sel "
msgstr "sel "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:144
msgid "&Time: "
msgstr "&Temps: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:145
msgid "Shift by time"
msgstr "Desplaça per temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:148
msgid "&Frames: "
msgstr "&Fotogrames: "
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:149
msgid "Shift by frames"
msgstr "Desplaça per fotogrames"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:153
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames a desplaçar"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:158
msgid "For&ward"
msgstr "&Endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159
msgid ""
"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too "
"soon."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu "
"això si apareixen massa aviat."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:161
msgid "&Backward"
msgstr "End&arrere"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162
msgid ""
"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing "
"too late."
msgstr ""
"Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. "
"Utilitzeu això si apareixen massa tard."
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "&All rows"
msgstr "T&otes les línies"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:164
msgid "Selection &onward"
msgstr "De &la selecció cap endavant"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165
msgid "Affect"
msgstr "Afecta"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&End times only"
msgstr "Només els tem&ps de final"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "&Start times only"
msgstr "Només els temps d'&inici"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:167
msgid "Start a&nd End times"
msgstr "Te&mps d'inici i de final"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:168
msgid "Times"
msgstr "Temps"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:172
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203
msgid "Shift by"
msgstr "Desplaça per"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212
msgid "Load from history"
msgstr "Carrega de l'historial"
#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410
msgid "shifting"
msgstr "desplaçant"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Paraula mal escrita:"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183
msgid "Ignore &UPPERCASE words"
msgstr "Ignora les paraules en &MAJÚSCULA"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignora-ho t&ot"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206
msgid "Add to &dictionary"
msgstr "Afegeix al &diccionari"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212
msgid "Remove fro&m dictionary"
msgstr "Suprimeix de&l diccionari"
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest script."
#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343
msgid "spell check replace"
msgstr "la substitució del correcció ortogràfic"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:128
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursiva"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193
msgid "&Strikeout"
msgstr "&Tatxat"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214
msgid "&Opaque box"
msgstr "Capsa &opaca"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223
msgid "Font face"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225
msgid "Choose primary color"
msgstr "Escolliu el color primari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Escolliu el color secundari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227
msgid "Choose outline color"
msgstr "Escolliu el color del contorn"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232
msgid ""
"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an "
"outline around the text"
msgstr ""
"Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols "
"en lloc d'un contorn al voltant del text"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Mida del contorn, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Escalat X, en percentatge"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Escalat Y, en percentatge"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238
msgid ""
"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode "
"mapping"
msgstr ""
"Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode "
"correcte"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275
msgid "Vert"
msgstr "Vert."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombra:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319
msgid "Scale X%:"
msgstr "Escalat X%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Escalat Y%:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335
msgid "Preview of current style"
msgstr "Previsualització de l'estil actual"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339
msgid "Color of preview background"
msgstr "Color de fons de la previsualització"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "Style name conflict"
msgstr "Conflicte de nom d'estil"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420
msgid "There is already a style with this name. Please choose another name."
msgstr "Ja hi ha un estil amb aquest nom. Escolliu un altre nom."
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432
msgid ""
"Do you want to change all instances of this style in the script to this new "
"name?"
msgstr ""
"Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l'script a aquest nou "
"nom?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433
msgid "Update script?"
msgstr "Voleu actualitzar l'script?"
#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633
msgid "style change"
msgstr "el canvi d'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196
msgid "Move style up"
msgstr "Mou l'estil cap amunt"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197
msgid "Move style down"
msgstr "Mou l'estil cap avall"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198
msgid "Move style to top"
msgstr "Mou l'estil a dalt de tot"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Mou l'estil a baix de tot"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Ordena els estils alfabèticament"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407
#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227
#, c-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Còpia"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229
#, c-format
msgid "%s - Copy (%d)"
msgstr "%s - Còpia (%d)"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252
msgid "Could not parse style"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir aquests %d estils?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291
msgid "Copy to &current script ->"
msgstr "C&opia a l'script actual ->"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298
msgid "Storage"
msgstr "Magatzem"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304
msgid "&Import from script..."
msgstr "&Importa des d'un script..."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305
msgid "<- Copy to &storage"
msgstr "<- Copia al magat&zem"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316
msgid "Current script"
msgstr "Script actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New catalog entry"
msgstr "Nova entrada al catàleg"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463
msgid "New storage name:"
msgstr "Nom del magatzem nou:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They "
"have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han "
"reemplaçat per guions baixos.\n"
"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486
msgid "Invalid characters"
msgstr "Caràcters invàlids"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723
msgid "Style name collision"
msgstr "Col·lisió de nom d'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" al magatzem actual. El voleu "
"sobreescriure?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. "
"Overwrite?"
msgstr ""
"Ja hi ha un estil amb el nom \"%s\" a l'script actual. El voleu "
"sobreescriure?"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556
msgid "style copy"
msgstr "la còpia de l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585
msgid "style paste"
msgstr "l'enganxat de l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672
msgid "style delete"
msgstr "la supressió de l'estil"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Escolliu els estils per importar:"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713
msgid "Import Styles"
msgstr "Importa estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739
msgid "style import"
msgstr "la importació d'estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "N'esteu segur? No ho podreu desfer!"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848
msgid "Sort styles"
msgstr "Ordena els estils"
#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889
msgid "style move"
msgstr "el moviment de l'estil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66
msgid "Current line"
msgstr "Línia actual"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72
msgid "Styles available"
msgstr "Estils disponibles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80
msgid "Set style"
msgstr "Defineix l'estil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119
msgid "Previous line"
msgstr "Línia anterior"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120
msgid "Next line"
msgstr "Línia següent"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122
msgid "Play video"
msgstr "Reprodueix el vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123
msgid "Play audio"
msgstr "Reprodueix l'àudio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96
msgid "Click on list"
msgstr "Clic a la llista"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97
msgid "Select style"
msgstr "Selecciona l'estil"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101
msgid "&Seek video to line start time"
msgstr "&Mou el vídeo al temps d'inici de la línia"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137
msgid "Play &Audio"
msgstr "Reprodueix l'à&udio"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142
msgid "Play &Video"
msgstr "Reprodueix el &vídeo"
#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175
msgid "styling assistant"
msgstr "l'auxiliar d'estils"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:47
msgid "Text import options"
msgstr "Options d'importació de text"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:54
msgid "Actor separator:"
msgstr "Separador d'actor:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:56
msgid "Comment starter:"
msgstr "Inici dels comentaris:"
#: ../src/dialog_text_import.cpp:61
msgid "Include blank lines"
msgstr "Inclou les línies en blanc"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157
msgid "Apply to styles"
msgstr "Aplica als estils"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162
msgid "Select all styles"
msgstr "Selecciona tots els estils"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Deselecciona tots els estils"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169
msgid "Affect &selection only"
msgstr "A&fecta només la selecció"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176
msgid "Add lead &in:"
msgstr "Afegeix temps d'&entrada:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Activa l'afegit de temps d'entrada a les línies"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181
msgid "Add lead &out:"
msgstr "Afegeix temps de &sortida:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Activa l'afegit de temps de sortida a les línies"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190
msgid "&Enable"
msgstr "&Activa"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192
msgid ""
"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance "
"of each other"
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de "
"l'altre"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195
msgid "Max gap:"
msgstr "Espai màxim:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196
msgid ""
"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Diferència màxima entre el temps d'inici i final de dos subtítols perquè es "
"facin continus, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197
msgid "Max overlap:"
msgstr "Sobreposició màxima:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198
msgid ""
"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made "
"continuous, in milliseconds"
msgstr ""
"Sobreposició màxima entre el temps de final i inici de dos subtítols perquè "
"es facin continus, en mil·lisegons"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201
msgid ""
"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will "
"extend or shrink the end time of the first line."
msgstr ""
"Configura com definir la unió de les línies. Si es configura totalment a "
"l'esquerra, allargarà o reduirà el temps d'inici de la segona línia; si es "
"configura totalment a la dreta, allargarà o reduirà el temps de final de la "
"primera línia."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Tendència: Inici <- "
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206
msgid " -> End"
msgstr " -> Final"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Enganxament als fotogrames clau"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217
msgid "E&nable"
msgstr "Ac&tiva"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218
msgid ""
"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within "
"threshold"
msgstr ""
"Activa que els subtítols s'enganxin al fotograma clau més proper, si la "
"distància és dins del valor"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Valor si comença abans:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230
msgid ""
"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si comença abans', és a dir, quants segons abans "
"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Valor si comença després:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233
msgid ""
"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must start after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després "
"d'un fotograma clau ha de començar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Valor si acaba abans:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238
msgid ""
"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end before a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba abans', és a dir, quants segons abans "
"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Valor si acaba després:"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241
msgid ""
"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a "
"subtitle must end after a keyframe to snap to it"
msgstr ""
"Valor per a la distància 'si acaba després', és a dir, quants segons després "
"d'un fotograma clau ha d'acabar un subtítol per enganxar-s'hi"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'ha avortat."
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350
msgid "Invalid script"
msgstr "Script invàlid"
#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448
msgid "timing processor"
msgstr "el processador de temps"
#: ../src/dialog_translation.cpp:79
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:106
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: ../src/dialog_translation.cpp:121
msgid "Insert original"
msgstr "Insereix l'original"
#: ../src/dialog_translation.cpp:124
msgid "Delete line"
msgstr "Suprimeix la línia"
#: ../src/dialog_translation.cpp:127
msgid "Enable &preview"
msgstr "Activa la &previsualització"
#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288
msgid "No more lines to translate."
msgstr "No hi ha més línies per traduir."
#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Línia actual: %d/%d"
#: ../src/dialog_translation.cpp:283
msgid "translation assistant"
msgstr "l'auxiliar de traducció"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:93
msgid "Version Checker"
msgstr "Comprovador de versió"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:118
msgid "&Auto Check for Updates"
msgstr "Comprova &automàticament si hi ha actualitzacions"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:123
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
#: ../src/dialog_version_check.cpp:287
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:309
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "No s'ha pogut descarregar del servidor d'actualitzacions."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:311
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:342
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:344
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:346
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a "
"temporary server problem on our end."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, "
"probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres "
"servidors."
#: ../src/dialog_version_check.cpp:378
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de "
"l'Aegisub."
#: ../src/dialog_video_details.cpp:45
msgid "Video Details"
msgstr "Detalls del vídeo"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:59
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:60
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:61
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
#, c-format
msgid "1 frame"
msgid_plural "%d frames (%s)"
msgstr[0] "1 fotograma"
msgstr[1] "%d fotogrames (%s)"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:62
msgid "Length:"
msgstr "Durada:"
#: ../src/dialog_video_details.cpp:64
msgid "Decoder:"
msgstr "Descodificador: "
#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168
#: ../src/preferences.cpp:436
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Resolució no coincident"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the "
"subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no "
"coincideixen.\n"
"\n"
"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
"Resolució de l'script: %d x %d\n"
"\n"
"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del "
"vídeo?"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63
msgid "Set to video resolution"
msgstr "Defineix a la resolució del vídeo"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55
msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)"
msgstr "Reajusta l'script (estira a una nova relació d'aspecte)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56
msgid "Resample script (add borders)"
msgstr "Reajusta l'script (afegeix vores)'"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57
msgid "Resample script (remove borders)"
msgstr "Reajusta l'script (elimina vores)"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64
msgid "Resample script"
msgstr "Reajusta l'script"
#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164
msgid "change script resolution"
msgstr "el canvi de resolució de l'script"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid "Fix Styles"
msgstr "Arregla els estils"
#: ../src/export_fixstyle.cpp:46
msgid ""
"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with "
"Default."
msgstr ""
"Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al "
"fitxer per Default."
#: ../src/export_framerate.cpp:52
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Transforma la velocitat dels fotogrames"
#: ../src/export_framerate.cpp:53
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input "
"framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles "
"for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as "
"NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Transforma els temps dels subtítols, incloent els de les etiquetes d'estils, "
"des d'una velocitat de fotogrames a una altra.\n"
"\n"
"Això serveix si convertiu uns subtítols per temps normals a subtítols per "
"temps VFRaC per incrustar-los al vídeo.\n"
"També es pot utilitzar per convertir subtítols a un vídeo a diferent "
"velocitat, com per exemple per a un increment de velocitat d'NTSC a PAL."
#: ../src/export_framerate.cpp:92
msgid "V&ariable"
msgstr "V&ariable"
#: ../src/export_framerate.cpp:96
msgid "&Constant: "
msgstr "&Constant:"
#: ../src/export_framerate.cpp:108
msgid "&Reverse transformation"
msgstr "Inve&rteix la transformació"
#: ../src/export_framerate.cpp:116
msgid "Input framerate: "
msgstr "Velocitat de fotogrames d'entrada:"
#: ../src/export_framerate.cpp:118
msgid "Output: "
msgstr "Sortida:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91
msgid "Indexing"
msgstr "S'està indexant"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels fotogrames/mostres"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Pista %02d: %s"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes d'àudio, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160
msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr ""
"S'han detectat múltiples pistes de vídeo, escolliu la que vulgueu carregar:"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose audio track"
msgstr "Escolliu la pista d'àudio"
#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161
msgid "Choose video track"
msgstr "Escolliu la pista de vídeo"
#: ../src/font_file_lister.cpp:67
#, c-format
msgid "Style '%s' does not exist\n"
msgstr "L'estil '%s' no existeix\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:154
#, c-format
msgid "Could not find font '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el tipus de lletra '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:162
#, c-format
msgid "Found '%s' at '%s'\n"
msgstr "S'ha trobat '%s' a '%s'\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' does not have a bold variant.\n"
msgstr "'%s' no té cap variant en negreta.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:170
#, c-format
msgid "'%s' does not have an italic variant.\n"
msgstr "'%s' no té cap variant en cursiva.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n"
msgstr "A '%s' li falten %d glifs utilitzats.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:176
#, c-format
msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n"
msgstr "A '%s' li falten els següents glifs utilitzats: %s\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:187
msgid "Used in styles:\n"
msgstr "Utilitzat als estils:\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:193
msgid "Used on lines:"
msgstr "Utilitzat a les línies:"
#: ../src/font_file_lister.cpp:205
msgid "Parsing file\n"
msgstr "S'està analitzant el fitxer\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:219
msgid "Searching for font files\n"
msgstr "S'estan cercant fitxers de tipus de lletra\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:221
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fet.\n"
"\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:228
msgid "All fonts found.\n"
msgstr "S'han trobat tots els tipus de lletra.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:230
#, c-format
msgid "One font could not be found\n"
msgid_plural "%d fonts could not be found.\n"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar un tipus de lletra.\n"
msgstr[1] "No s'han pogut trobar %d tipus de lletra.\n"
#: ../src/font_file_lister.cpp:233
#, c-format
msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n"
msgid_plural ""
"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n"
msgstr[0] ""
"S'ha trobat un tipus de lletra, però li falten glifs utilitzats a l'script.\n"
msgstr[1] ""
"S'han trobat %d tipus de lletra, però els falten glifs utilitzats a "
"l'script.\n"
#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56
#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146
msgid "Updating font cache\n"
msgstr "S'està actualitzant la memòria cau de tipus de lletra\n"
#: ../src/grid_column.cpp:105
msgid "#"
msgstr "N"
#: ../src/grid_column.cpp:106
msgid "Line Number"
msgstr "Número de línia"
#: ../src/grid_column.cpp:129
msgid "L"
msgstr "C"
#: ../src/grid_column.cpp:151
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: ../src/grid_column.cpp:169
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: ../src/grid_column.cpp:264
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: ../src/grid_column.cpp:270
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: ../src/grid_column.cpp:276
msgid "Vertical Margin"
msgstr "Marge vertical"
#: ../src/grid_column.cpp:294
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/grid_column.cpp:295
msgid "Characters Per Second"
msgstr "Caràcters per segon"
#: ../src/hotkey.cpp:271
msgid "Invalid command name for hotkey"
msgstr "Nom d'ordre vàlid per a la drecera de teclat"
#: ../src/main.cpp:88
msgid "Aegisub startup log"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"Oops, Aegisub has crashed!\n"
"\n"
"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aegisub will now close."
msgstr ""
"Ups, l'Aegisub s'ha bloquejat!\n"
"\n"
"S'ha intentat desar una còpia del vostre fitxer a:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"L'Aegisub es tancarà."
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Check for updates?"
msgstr "Voleu comprovar si hi ha actualitzacions?"
#: ../src/main.cpp:307
msgid ""
"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still "
"do it manually via the Help menu."
msgstr ""
"Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? "
"Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427
msgid "Program error"
msgstr "S'ha produït un error al programa"
#: ../src/main.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart "
"Aegisub.\n"
"\n"
"Error Message: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat. Deseu la vostra feina i reinicieu "
"l'Aegisub.\n"
"\n"
"Missatge d'error: %s"
#: ../src/menu.cpp:101
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../src/menu.cpp:250
msgid "&Recent"
msgstr "&Recents"
#: ../src/menu.cpp:481
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "No s'han carregat macros d'automatització"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Choose which track to read:"
msgstr "Escolliu quina pista voleu llegir:"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:213
msgid "Multiple subtitle tracks found"
msgstr "S'han trobat múltiples pistes de subtítols"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
#: ../src/mkv_wrap.cpp:251
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
#: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64
#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/preferences.cpp:65
msgid "Check for updates on startup"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions en engegar"
#: ../src/preferences.cpp:66
msgid "Show main toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines principal"
#: ../src/preferences.cpp:67
msgid "Save UI state in subtitles files"
msgstr "Desa l'estat de la IU als fitxers de subtítols"
#: ../src/preferences.cpp:71
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
#: ../src/preferences.cpp:73
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/preferences.cpp:75
msgid "Automatically load linked files"
msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats"
#: ../src/preferences.cpp:76
msgid "Undo Levels"
msgstr "Nivells per desfer"
#: ../src/preferences.cpp:78
msgid "Recently Used Lists"
msgstr "Llistes d'utilitzats recentment"
#: ../src/preferences.cpp:80
msgid "Find/Replace"
msgstr "Cerca/substitueix"
#: ../src/preferences.cpp:86
msgid "Default styles"
msgstr "Estils predefinits"
#: ../src/preferences.cpp:88
msgid "Default style catalogs"
msgstr "Catàlegs d'estils predefinits"
#: ../src/preferences.cpp:92
msgid ""
"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import "
"files in the various formats.\n"
"\n"
"You can set up style catalogs in the Style Manager."
msgstr ""
"Els catàlegs d'estils seleccionats es carregaran quan inicieu un nou fitxer "
"o importeu fitxers en diversos formats.\n"
"\n"
"Podeu definir catàlegs d'estils al Gestor d'estils."
#: ../src/preferences.cpp:117
msgid "New files"
msgstr "Nous fitxers"
#: ../src/preferences.cpp:118
msgid "MicroDVD import"
msgstr "Importació de MicroDVD"
#: ../src/preferences.cpp:119
msgid "SRT import"
msgstr "Importació d'SRT"
#: ../src/preferences.cpp:120
msgid "TTXT import"
msgstr "Importació de TTXT"
#: ../src/preferences.cpp:121
msgid "Plain text import"
msgstr "Importació de text pla"
#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid "Lock scroll on cursor"
msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
#: ../src/preferences.cpp:133
msgid "Snap markers by default"
msgstr "Enganxa als marcadors per defecte"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
#: ../src/preferences.cpp:135
msgid "Play audio when stepping in video"
msgstr "Reprodueix l'àudio en moure el vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid "Left-click-drag moves end marker"
msgstr "Mou el marcador de fi en fer clic esquerre i arrossegar"
#: ../src/preferences.cpp:137
msgid "Default timing length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:138
msgid "Default lead-in length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:139
msgid "Default lead-out length (ms)"
msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida (ms)"
#: ../src/preferences.cpp:141
msgid "Marker drag-start sensitivity (px)"
msgstr "Sensibilitat de l'inici d'arrossegament als marcadors (px)"
#: ../src/preferences.cpp:142
msgid "Line boundary thickness (px)"
msgstr "Gruix de la línia de límit (px)"
#: ../src/preferences.cpp:143
msgid "Maximum snap distance (px)"
msgstr "Distància màxima per enganxar-se (px)"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Don't show"
msgstr "No les mostris"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show all"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous"
msgstr "Mostra l'anterior"
#: ../src/preferences.cpp:145
msgid "Show previous and next"
msgstr "Mostra l'anterior i la següent"
#: ../src/preferences.cpp:147
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Mostra les línies inactives"
#: ../src/preferences.cpp:149
msgid "Include commented inactive lines"
msgstr "Inclou les les línies inactives comentades"
#: ../src/preferences.cpp:151
msgid "Display Visual Options"
msgstr "Opcions visuals"
#: ../src/preferences.cpp:152
msgid "Keyframes in dialogue mode"
msgstr "Fotogrames clau en mode diàleg"
#: ../src/preferences.cpp:153
msgid "Keyframes in karaoke mode"
msgstr "Fotogrames clau en mode karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:154
msgid "Cursor time"
msgstr "Temps del cursor"
#: ../src/preferences.cpp:155
msgid "Video position"
msgstr "Posició del vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252
msgid "Seconds boundaries"
msgstr "Límits dels segons"
#: ../src/preferences.cpp:158
msgid "Waveform Style"
msgstr "Estil en forma d'ona"
#: ../src/preferences.cpp:160
msgid "Audio labels"
msgstr "Etiquetes de l'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:171
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Mostra els fotogrames clau a la barra de desplaçament"
#: ../src/preferences.cpp:173
msgid "Only show visual tools when mouse is over video"
msgstr "Mostra les eines visuals només quan el ratolí sigui sobre el vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:175
msgid "Seek video to line start on selection change"
msgstr "Mou el vídeo al temps d'inici de la línia en canviar la selecció"
#: ../src/preferences.cpp:177
msgid "Automatically open audio when opening video"
msgstr "Obre l'àudio automàticament en obrir el vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:182
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliació per defecte"
#: ../src/preferences.cpp:184
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Pas del salt ràpid en fotogrames"
#: ../src/preferences.cpp:188
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Camí on desar les captures de pantalla"
#: ../src/preferences.cpp:190
msgid "Script Resolution"
msgstr "Resolució de l'script"
#: ../src/preferences.cpp:191
msgid "Use resolution of first video opened"
msgstr "Utilitza la resolució del primer vídeo obert"
#: ../src/preferences.cpp:194
msgid "Default width"
msgstr "Amplada predefinida"
#: ../src/preferences.cpp:196
msgid "Default height"
msgstr "Alçada predefinida"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always resample"
msgstr "Reajusta sempre"
#: ../src/preferences.cpp:198
msgid "Always set"
msgstr "Defineix sempre"
#: ../src/preferences.cpp:200
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir"
#: ../src/preferences.cpp:207
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../src/preferences.cpp:209
msgid "Edit Box"
msgstr "Caixa d'edició"
#: ../src/preferences.cpp:210
msgid "Enable call tips"
msgstr "Activa els consells de crida"
#: ../src/preferences.cpp:211
msgid "Overwrite in time boxes"
msgstr "Sobreescriptura a les capses de temps"
#: ../src/preferences.cpp:213
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
#: ../src/preferences.cpp:214
msgid "Dictionaries path"
msgstr "Camí dels diccionaris"
#: ../src/preferences.cpp:217
msgid "Character Counter"
msgstr "Comptador de caràcters"
#: ../src/preferences.cpp:218
msgid "Maximum characters per line"
msgstr "Màxim de caràcters per línia"
#: ../src/preferences.cpp:219
msgid "Characters Per Second Warning Threshold"
msgstr "Límit d'advertència de caràcters per segon"
#: ../src/preferences.cpp:220
msgid "Characters Per Second Error Threshold"
msgstr "Límit d'error de caràcters per segon"
#: ../src/preferences.cpp:221
msgid "Ignore whitespace"
msgstr "Ignora els espais en blanc"
#: ../src/preferences.cpp:222
msgid "Ignore punctuation"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: ../src/preferences.cpp:224
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: ../src/preferences.cpp:225
msgid "Focus grid on click"
msgstr "Posa el focus a la graella en fer-hi clic"
#: ../src/preferences.cpp:226
msgid "Highlight visible subtitles"
msgstr "Ressalta els subtítols visibles"
#: ../src/preferences.cpp:227
msgid "Hide overrides symbol"
msgstr "Símbol per amagar les etiquetes d'estil"
#: ../src/preferences.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Skip over whitespace"
msgstr "Ignora els espais en blanc"
#: ../src/preferences.cpp:246
msgid "Audio Display"
msgstr "Visualització d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:247
msgid "Play cursor"
msgstr "Cursor de reproducció"
#: ../src/preferences.cpp:248
msgid "Line boundary start"
msgstr "Línia del límit d'inici"
#: ../src/preferences.cpp:249
msgid "Line boundary end"
msgstr "Línia del límit de final"
#: ../src/preferences.cpp:250
msgid "Line boundary inactive line"
msgstr "Línia del límit de línia inactiva"
#: ../src/preferences.cpp:251
msgid "Syllable boundaries"
msgstr "Límits de síl·laba"
#: ../src/preferences.cpp:254
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
#: ../src/preferences.cpp:255
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/preferences.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/preferences.cpp:257
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: ../src/preferences.cpp:258
msgid "Drawings"
msgstr "Dibuixos"
#: ../src/preferences.cpp:259
msgid "Brackets"
msgstr "Claudàtors"
#: ../src/preferences.cpp:260
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Barres i parèntesis"
#: ../src/preferences.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../src/preferences.cpp:262
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../src/preferences.cpp:264
msgid "Error Background"
msgstr "Fons d'error"
#: ../src/preferences.cpp:265
msgid "Line Break"
msgstr "Salt de línia"
#: ../src/preferences.cpp:266
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Plantilles de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:267
msgid "Karaoke variables"
msgstr "Variables de karaoke"
#: ../src/preferences.cpp:273
msgid "Audio Color Schemes"
msgstr "Esquemes de color d'àudio:"
#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'ona"
#: ../src/preferences.cpp:278
msgid "Subtitle Grid"
msgstr "Graella dels subtítols"
#: ../src/preferences.cpp:279
msgid "Standard foreground"
msgstr "Frontal estàndard"
#: ../src/preferences.cpp:280
msgid "Standard background"
msgstr "Fons estàndard"
#: ../src/preferences.cpp:281
msgid "Selection foreground"
msgstr "Frontal seleccionat"
#: ../src/preferences.cpp:282
msgid "Selection background"
msgstr "Fons seleccionat"
#: ../src/preferences.cpp:283
msgid "Collision foreground"
msgstr "Frontal de col·lisió"
#: ../src/preferences.cpp:284
msgid "In frame background"
msgstr "Fons dins del fotograma"
#: ../src/preferences.cpp:285
msgid "Comment background"
msgstr "Fons dels comentaris"
#: ../src/preferences.cpp:286
msgid "Selected comment background"
msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
#: ../src/preferences.cpp:287
msgid "Header background"
msgstr "Fons de la capçalera"
#: ../src/preferences.cpp:288
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerra"
#: ../src/preferences.cpp:289
msgid "Active Line Border"
msgstr "Vora de la línia activa"
#: ../src/preferences.cpp:290
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: ../src/preferences.cpp:291
msgid "CPS Error"
msgstr "Error de CPS"
#: ../src/preferences.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools"
msgstr "Definició d'estils visual"
#: ../src/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Primary Lines"
msgstr "Primari"
#: ../src/preferences.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Secondary Lines"
msgstr "Secundari"
#: ../src/preferences.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Primary Highlight"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
#: ../src/preferences.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Secondary Highlight"
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
#: ../src/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Visual Typesetting Tools Alpha"
msgstr "Definició d'estils visual"
#: ../src/preferences.cpp:301
msgid "Shaded Area"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:310
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
#: ../src/preferences.cpp:312
msgid "Automatic Save"
msgstr "Desament automàtic"
#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#: ../src/preferences.cpp:316
msgid "Interval in seconds"
msgstr "Interval en segons"
#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323
#: ../src/preferences.cpp:380
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../src/preferences.cpp:318
msgid "Autosave after every change"
msgstr "Desa automàticament després de cada canvi"
#: ../src/preferences.cpp:320
msgid "Automatic Backup"
msgstr "Còpia de seguretat automàtica"
#: ../src/preferences.cpp:334
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
#: ../src/preferences.cpp:335
msgid "Include path"
msgstr "Camí d'inclusió"
#: ../src/preferences.cpp:336
msgid "Auto-load path"
msgstr "Camí de càrrega automàtica"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "1: Error"
msgstr "1: Error"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Advertència"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Pista"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Depuració"
#: ../src/preferences.cpp:338
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Traça"
#: ../src/preferences.cpp:340
msgid "Trace level"
msgstr "Nivell de traça"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "All scripts"
msgstr "Tots els scripts"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Scripts globals de càrrega automàtica"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "No scripts"
msgstr "Cap script"
#: ../src/preferences.cpp:342
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Scripts del subtítol local"
#: ../src/preferences.cpp:344
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
#: ../src/preferences.cpp:351
msgid "Advanced"
msgstr "Avançades"
#: ../src/preferences.cpp:355
msgid ""
"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch "
"these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Si canvieu aquesta configuració podeu provocar errades o bloquejos. No la "
"modifiqueu si no sabeu què esteu fent."
#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438
msgid "Expert"
msgstr "Per a experts"
#: ../src/preferences.cpp:371
msgid "Audio provider"
msgstr "Proveïdor d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:374
msgid "Audio player"
msgstr "Reproductor d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:376
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc dur"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
#: ../src/preferences.cpp:377
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: ../src/preferences.cpp:379
msgid "Cache type"
msgstr "Tipus de memòria cau"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Better quality"
msgstr "Millor qualitat"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "High quality"
msgstr "Alta qualitat"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Insane quality"
msgstr "Qualitat exagerada"
#: ../src/preferences.cpp:384
msgid "Regular quality"
msgstr "Qualitat regular"
#: ../src/preferences.cpp:386
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../src/preferences.cpp:388
msgid "Cache memory max (MB)"
msgstr "Màxim de memòria cau (MB)"
#: ../src/preferences.cpp:394
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:395
msgid "Force sample rate"
msgstr "Força el ràtio de mostreig"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/preferences.cpp:401
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ../src/preferences.cpp:403
msgid "Audio indexing error handling mode"
msgstr "Mode de gestió d'errors en la indexació d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:405
msgid "Always index all audio tracks"
msgstr "Indexa sempre les pistes d'àudio"
#: ../src/preferences.cpp:406
msgid "Downmix to 16bit mono audio"
msgstr ""
#: ../src/preferences.cpp:411
msgid "Portaudio device"
msgstr "Dispositiu Portaudio"
#: ../src/preferences.cpp:416
msgid "OSS Device"
msgstr "Dispositiu OSS"
#: ../src/preferences.cpp:427
msgid "Buffer latency"
msgstr "Latència de la memòria intermèdia"
#: ../src/preferences.cpp:428
msgid "Buffer length"
msgstr "Llargada de la memòria intermèdia"
#: ../src/preferences.cpp:441
msgid "Video provider"
msgstr "Proveïdor del vídeo"
#: ../src/preferences.cpp:444
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Proveïdor de subtítols"
#: ../src/preferences.cpp:448
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
#: ../src/preferences.cpp:450
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Límit de memòria de l'Avisynth"
#: ../src/preferences.cpp:458
msgid "Debug log verbosity"
msgstr "Verbositat del registre de depuració"
#: ../src/preferences.cpp:460
msgid "Decoding threads"
msgstr "Fils de descodificació"
#: ../src/preferences.cpp:461
msgid "Enable unsafe seeking"
msgstr "Activa la visualització insegura"
#: ../src/preferences.cpp:590
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres del teclat"
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid ""
"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will "
"be overridden."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra "
"configuració se sobreescriurà."
#: ../src/preferences.cpp:689
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Voleu restaurar els valors predefinits?"
#: ../src/preferences.cpp:707
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/preferences.cpp:735
msgid "&Restore Defaults"
msgstr "&Restableix els valors predefinits"
#: ../src/preferences_base.cpp:63
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Escolliu la carpeta:"
#: ../src/preferences_base.cpp:209
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ../src/preferences_base.cpp:244
msgid "Choose..."
msgstr "Selecciona..."
#: ../src/preferences_base.cpp:252
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../src/project.cpp:188
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
#: ../src/project.cpp:199
#, c-format
msgid "Load audio file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer d'àudio: %s"
#: ../src/project.cpp:199
msgid "Unload audio"
msgstr "Descarrega l'àudio"
#: ../src/project.cpp:201
#, c-format
msgid "Load video file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de vídeo: %s"
#: ../src/project.cpp:201
msgid "Unload video"
msgstr "Descarrega el vídeo"
#: ../src/project.cpp:203
#, c-format
msgid "Load timecodes file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de codis de temps: %s"
#: ../src/project.cpp:203
msgid "Unload timecodes"
msgstr "Descarrega els codis de temps"
#: ../src/project.cpp:205
#, c-format
msgid "Load keyframes file: %s"
msgstr "Carrega el fitxer de fotogrames clau: %s"
#: ../src/project.cpp:205
msgid "Unload keyframes"
msgstr "Descarrega els fotogrames clau"
#: ../src/project.cpp:207
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Voleu carregar/descarregar els fitxers?"
#: ../src/project.cpp:256
msgid "The audio file was not found: "
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'àudio: "
#: ../src/project.cpp:264
msgid ""
"None of the available audio providers recognised the selected file as "
"containing audio data.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles ha reconegut el fitxer seleccionat "
"com a fitxer de dades d'àudio.\n"
"\n"
"S'han provat els següents proveïdors:\n"
#: ../src/project.cpp:267
msgid ""
"None of the available audio providers have a codec available to handle the "
"selected file.\n"
"\n"
"The following providers were tried:\n"
msgstr ""
"Cap dels proveïdors d'àudio disponibles té un còdec disponible per gestionar "
"el fitxer seleccionat.\n"
"\n"
"S'han provat els següents proveïdors:\n"
#: ../src/resolution_resampler.cpp:290
msgid "resolution resampling"
msgstr "el reajust de resolució"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273
msgid "replace"
msgstr "la substitució"
#: ../src/search_replace_engine.cpp:274
#, c-format
msgid "One match was replaced."
msgid_plural "%d matches were replaced."
msgstr[0] "S'ha substituït una coincidència."
msgstr[1] "S'han substituït %d coincidències."
#: ../src/search_replace_engine.cpp:277
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."
#: ../src/subs_controller.cpp:246
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
#: ../src/subs_controller.cpp:246
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Canvis no desats"
#: ../src/subs_controller.cpp:279
#, c-format
msgid "File backup saved as \"%s\"."
msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"%s\"."
#: ../src/subs_controller.cpp:404
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../src/subs_controller.cpp:406
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:114
msgid "&Comment"
msgstr "&Comenta"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:115
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr ""
"Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:122
msgid "Style for this line"
msgstr "Estil per a aquesta línia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:124
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:134
msgid ""
"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly "
"useless."
msgstr ""
"Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és "
"inútil."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:139
msgid ""
"Effect for this line. This can be used to store extra information for "
"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr ""
"Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació "
"extra als scripts de karaoke, o per a efectes suportats pel programa "
"renderitzador."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:150
msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle."
msgstr "Nombre de caràcters a la línia més llarga d'aquest subtítol."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:166
msgid "Layer number"
msgstr "Número de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:170
msgid "Start time"
msgstr "Temps d'inici"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:171
msgid "End time"
msgstr "Temps de final"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:173
msgid "Line duration"
msgstr "Durada de la línia"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "Left Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit per l'estil)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:176
msgid "left margin change"
msgstr "el canvi al marge esquerre"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "Right Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge dret (0 = predefinit per l'estil)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:177
msgid "right margin change"
msgstr "el canvi al marge dret"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "Vertical Margin (0 = default from style)"
msgstr "Marge vertical (0 = predefinit per l'estil)"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:178
msgid "vertical margin change"
msgstr "el canvi al marge vertical"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "T&ime"
msgstr "T&emps"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:197
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "F&rame"
msgstr "Fotog&rama"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:198
msgid "Time by frame number"
msgstr "Temps per número de fotograma"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:201
msgid "Show Original"
msgstr "Mostra l'original"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:202
msgid ""
"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the "
"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating "
"subtitles into another language."
msgstr ""
"Mostra el contingut de la línia de subtítol quan la vau seleccionar per "
"primer cop a la capsa d'edició. De vegades és útil quan s'editen els "
"subtítols o es tradueixen a un altre idioma."
#: ../src/subs_edit_box.cpp:474
msgid "modify text"
msgstr "la modificació del text"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:552
msgid "modify times"
msgstr "la modificació dels temps"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:639
msgid "actor change"
msgstr "el canvi d'actor"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:644
msgid "layer change"
msgstr "el canvi de capa"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:649
msgid "effect change"
msgstr "el canvi d'efecte"
#: ../src/subs_edit_box.cpp:654
msgid "comment change"
msgstr "el canvi de comentari"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396
msgid "Spell checker language"
msgstr "Idioma del corrector ortogràfic"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210
msgid "&Paste"
msgstr "Engan&xa"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" from dictionary"
msgstr "Suprimeix \"%s\" del diccionari"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del corrector ortogràfic"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del corrector ortogràfic per a \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459
msgid "No correction suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Idioma del tesaurus"
#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
#: ../src/subtitle_format.cpp:102
#, c-format
msgid "From video (%g)"
msgstr "Del vídeo (%g)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:104
msgid "From video (VFR)"
msgstr "Del vídeo (VFR)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:110
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:111
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23,976 FPS (NTSC decimat)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:112
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24,000 FPS (FILM)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:113
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25,000 FPS (PAL)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:114
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:116
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29,970 FPS (NTSC amb caiguda de fotogrames SMPTE)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:117
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:118
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50,000 FPS (PAL x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:119
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:120
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:121
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)"
#: ../src/subtitle_format.cpp:122
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120,000 FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: ../src/subtitle_format.cpp:126
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396
#, c-format
msgid "Line over maximum length: %s"
msgstr "Línia per sobre de la llargada màxima: %s"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107
msgid "Updating font index"
msgstr "S'està actualitzant l'índex de tipus de lletra"
#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108
msgid "This may take several minutes"
msgstr "Això pot trigar uns quants minuts"
#: ../src/video_box.cpp:57
msgid "Seek video"
msgstr "Mou el vídeo"
#: ../src/video_box.cpp:62
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Temps i número del fotograma actual"
#: ../src/video_box.cpp:65
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr ""
"Temps d'aquest fotograma relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals"
#: ../src/visual_tool.cpp:122
msgid "visual typesetting"
msgstr "la definició d'estils visual"
#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334
msgid "positioning"
msgstr "el posicionament"
#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62
msgid "Toggle between \\move and \\pos"
msgstr "Canvia entre \\move i \\pos"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63
msgid "Drag control points"
msgstr "Arrossega els punts de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Appends a line"
msgstr "Afegeix una línia"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbica"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Insereix un punt de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69
msgid "Removes a control point"
msgstr "Suprimeix un punt de control"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Freehand"
msgstr "Mà alçada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Mà alçada suavitzada"
#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277
msgid "delete control point"
msgstr "l'eliminació d'un punt de control"
#: aegisub.appdata.xml:1
msgid ""
"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:2
msgid ""
"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and "
"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to "
"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-"
"in real-time video preview."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:3
msgid ""
"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly "
"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the "
"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha "
"format lacked (and in many cases, still lack; development on several "
"competing programs have since been dropped for various reasons completely "
"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or "
"unreliable to be really useful."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:4
msgid ""
"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable "
"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with "
"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a "
"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended "
"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, "
"including creating macros and various other convenient tools)."
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:5
msgid "Some highlights of Aegisub:"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:6
msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:7
msgid "Support for many formats and character sets"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:8
msgid "Powerful video mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:9
msgid "Visual typesetting tools"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:10
msgid "Intuitive and customizable audio timing mode"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:11
msgid "Fully scriptable through the Automation module"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:12
msgid "Typesetting"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:13
msgid "Audio video"
msgstr ""
#: aegisub.appdata.xml:14
msgid "Audio timing"
msgstr ""
#: default_hotkey.json:244:
msgid "Subtitle Edit Box"
msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
#: default_menu.json:0
msgid "&Audio"
msgstr "À&udio"
#: default_menu.json:0
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: default_menu.json:0
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Insereix (abans)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Insereix línies"
#: default_menu.json:0
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Uneix (concatena)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
#: default_menu.json:0
msgid "&Subtitle"
msgstr "&Subtítol"
#: default_menu.json:0
msgid "&Timing"
msgstr "&Temps"
#: default_menu.json:0
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: default_menu.json:0
msgid "A&utomation"
msgstr "&Automatització"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Export As..."
msgstr "&Exporta com a..."
#: default_menu.json:0
msgid "Insert (after)"
msgstr "Insereix (després)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Insereix al temps del vídeo (després)"
#: default_menu.json:0
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Insereix al temps del vídeo (abans)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Uneix (com a karaoke)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Uneix (mantén el primer)"
#: default_menu.json:0
msgid "Join Lines"
msgstr "Uneix les línies"
#: default_menu.json:0
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Fes els temps continus"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre l'àudio recent"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Obre"
#: default_menu.json:0
msgid "Override &AR"
msgstr "Imposa la relació d'as&pecte"
#: default_menu.json:0
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Desa els fotogrames clau..."
#: default_menu.json:0
msgid "Set &Zoom"
msgstr "Defineix l'&ampliació"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort All Lines"
msgstr "Ordena totes les línies"
#: default_menu.json:0
msgid "Sort Selected Lines"
msgstr "Ordena les línies seleccionades"
#: default_menu.json:0
msgid "Vie&w"
msgstr "V&isualitza"
#: default_menu.json:0
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Finestra nova"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Automatically check for new versions of Aegisub"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions de l'Aegisub automàticament"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Create a start menu icon"
msgstr "Crea una icona al menú Inicia"
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Installing runtime libraries..."
msgstr "S'estan instal·lant les biblioteques de temps d'execució..."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid ""
"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n"
"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means "
"you may use the application for any purpose without charge, but that no "
"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for "
"information on obtaining the source code."
msgstr ""
"S'instal·larà l'Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} al vostre ordinador.%n"
"%nL'Aegisub està cobert per la Llicència Pública General de GNU versió 2. "
"Això vol dir que podeu utilitzar l'aplicació per a qualsevol propòsit sense "
"càrrecs, però també que no es proporciona cap tipus de garantia.%n%nVegeu "
"el lloc web de l'Aegisub per obtenir informació sobre com obtenir-ne el codi "
"font."
#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1
msgid "Update Checker:"
msgstr "Comprovador d'actualitzacions:"
#~ msgid "Dummy Video Provider"
#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
#~ msgstr ""
#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, "
#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no "
#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Altres formats suportats"
#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Formats recomanats"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Mostra el consell del dia"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Primer agrupeu text."
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis"
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
#~ "El voleu copiar a la destinació?\n"
#~ "En cas contrari, s'ignorarà.."
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grups"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Associacions"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu els formats que voleu\n"
#~ "associar amb l'Aegisub:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Associa les extensions"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Manual per:"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programadors:"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+"
#~ "+:\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "Correcte.\n"
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
#~ msgid "hide tags."
#~ msgstr "amagar les etiquetes."
#~ msgid "simplify tags."
#~ msgstr "simplificar les etiquetes."
#~ msgid "show full tags."
#~ msgstr "mostrar les etiquetes completes."
#~ msgid "ASS Override Tag mode set to "
#~ msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
#~ msgid "File backup saved as \""
#~ msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
#~ msgid ""
#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. "
#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o "
#~ "fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir "
#~ "una resolució específica."
#~ msgid "Save timecodes file"
#~ msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
#~ msgid "Open timecodes file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
#~ msgid "All Supported Types"
#~ msgstr "Tots els tipus suportats"
#~ msgid "Open audio file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tots els fitxers"
#~ msgid "No timecodes to average"
#~ msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color"
#~ msgid "Writing file"
#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer"
#~ msgid "Exporting PRS"
#~ msgstr "S'està exportant PRS"
#~ msgid "Margin Bottom"
#~ msgstr "Marge inferior"
#~ msgid "Margin Top"
#~ msgstr "Marge superior"
#~ msgid "Executing "
#~ msgstr "S'està executant"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Sí"
#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
#~ msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to "
#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que "
#~ "l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
#~ msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can take over the following file types.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must "
#~ "tell another program to take over the file type."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de "
#~ "fitxer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu "
#~ "de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de "
#~ "fitxer."
#~ msgid "Associate file types"
#~ msgstr "Associa els tipus de fitxer"
#~ msgid "Styling Assistant Preview"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
#~ msgid "Styling Assistant Accept"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
#~ msgid "Styling Assistant Prev"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
#~ msgid "Styling Assistant Next"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
#~ msgid "Styling Assistant Play Video"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo"
#~ msgid "Styling Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio"
#~ msgid "Translation Assistant Insert Original"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
#~ msgid "Translation Assistant Preview"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
#~ msgid "Translation Assistant Accept"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
#~ msgid "Translation Assistant Prev"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
#~ msgid "Translation Assistant Next"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
#~ msgid "Translation Assistant Play Video"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo"
#~ msgid "Translation Assistant Play Audio"
#~ msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio"
#~ msgid "Audio Medusa Enter"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
#~ msgid "Audio Medusa Previous"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
#~ msgid "Audio Medusa Next"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Següent"
#~ msgid "Audio Medusa Play After"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
#~ msgid "Audio Medusa Play Before"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
#~ msgid "Audio Medusa Stop"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Atura"
#~ msgid "Audio Medusa Play"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
#~ msgid "Audio Medusa Toggle"
#~ msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
#~ msgid "Audio Add Lead Out"
#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
#~ msgid "Audio Add Lead In"
#~ msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
#~ msgid "Audio Play Original Line"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
#~ msgid "Audio Play To End"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
#~ msgid "Audio Play 500ms After"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
#~ msgid "Audio Play 500ms Before"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
#~ msgid "Audio Play Last 500ms"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
#~ msgid "Audio Play First 500ms"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
#~ msgid "Audio Scroll Right"
#~ msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
#~ msgid "Audio Scroll Left"
#~ msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len"
#~ msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
#~ msgid "Audio Stop"
#~ msgstr "Àudio: Atura"
#~ msgid "Audio Play or Stop"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
#~ msgid "Audio Play Alt"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
#~ msgid "Audio Play"
#~ msgstr "Àudio: Reprodueix"
#~ msgid "Audio Next Line Alt"
#~ msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
#~ msgid "Audio Next Line"
#~ msgstr "Àudio: Línia següent"
#~ msgid "Audio Prev Line Alt"
#~ msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
#~ msgid "Audio Prev Line"
#~ msgstr "Àudio: Línia anterior"
#~ msgid "Audio Commit (Stay)"
#~ msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
#~ msgid "Audio Commit"
#~ msgstr "Àudio: Aplica"
#~ msgid "Audio Commit Alt"
#~ msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame"
#~ msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
#~ msgid "Grid duplicate rows"
#~ msgstr "Graella: Duplica línies"
#~ msgid "Grid delete rows"
#~ msgstr "Graella: Suprimeix línies"
#~ msgid "Grid move row up"
#~ msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
#~ msgid "Grid move row down"
#~ msgstr "Graella: Mou una línia avall"
#~ msgid "Video global zoom out"
#~ msgstr "Vídeo global: Redueix"
#~ msgid "Video global zoom in"
#~ msgstr "Vídeo global: Amplia"
#~ msgid "Save Subtitles Alt"
#~ msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
#~ msgid "Grid global next line"
#~ msgstr "Graella global: Línia següent"
#~ msgid "Grid global prev line"
#~ msgstr "Graella global: Línia anterior"
#~ msgid "Video global play"
#~ msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
#~ msgid "Video global focus seek"
#~ msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
#~ msgid "Video global next frame"
#~ msgstr "Vídeo global: Marc següent"
#~ msgid "Video global prev frame"
#~ msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
#~ msgid "Zoom 200%"
#~ msgstr "Amplia al 200%"
#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "Amplia al 100%"
#~ msgid "Zoom 50%"
#~ msgstr "Amplia al 50%"
#~ msgid "Shift by Current Time"
#~ msgstr "Desplaça pel temps actual"
#~ msgid "Set End to Video"
#~ msgstr "Defineix el final al vídeo"
#~ msgid "Set Start to Video"
#~ msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
#~ msgid "Video Jump"
#~ msgstr "Salta el vídeo"
#~ msgid "Paste Over"
#~ msgstr "Enganxa a sobre"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Retalla"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgid "Edit Box Commit"
#~ msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
#~ msgid "Enter split-mode"
#~ msgstr "Entra al mode de divisió"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Join selected syllables"
#~ msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Uneix"
#~ msgid "Commit splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
#~ msgid "Accept Split"
#~ msgstr "Accepta la divisió"
#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode"
#~ msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
#~ msgid "Cancel Split"
#~ msgstr "Cancel·la la divisió"
#~ msgid "Karaoke"
#~ msgstr "Karaoke"
#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
#~ msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
#~ msgstr ""
#~ "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
#~ msgid "Auto goes to next line on commit"
#~ msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Add lead out (%KEY%)"
#~ msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
#~ msgid "Add lead in (%KEY%)"
#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
#~ msgid "Stop (%KEY%)"
#~ msgstr "Atura (%KEY%)"
#~ msgid "Play current line (%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
#~ msgid "Seek bar"
#~ msgstr "Barra de desplaçament"
#~ msgid "\"%s\" found.\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
#~ msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
#~ msgid "Found.\n"
#~ msgstr "Trobat.\n"
#~ msgid "Not found.\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat.\n"
#~ msgid "Done. Some fonts could not be found."
#~ msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
#~ msgid "font attachment"
#~ msgstr "adjunció de tipus de lletra"
#~ msgid "Done. All fonts found."
#~ msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Finished writing to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
#~ msgid "Attaching fonts to file...\n"
#~ msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
#~ msgid "Checking fonts...\n"
#~ msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "Scanning file for fonts..."
#~ msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
#~ msgid "Done collecting font data."
#~ msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
#~ msgid ""
#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on "
#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent "
#~ "executions will be faster...\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És "
#~ "possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de "
#~ "lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions "
#~ "seran més ràpides...\n"
#~ msgid "Invalid destination directory."
#~ msgstr "Directori de destinació invàlid."
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
#~ "If a folder is entered, a default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els "
#~ "tipus de lletra.\n"
#~ "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
#~ msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
#~ msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
#~ msgid "Attach fonts to current subtitles"
#~ msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
#~ msgid ""
#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
#~ "It will be created if it doesn't exist."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
#~ "Es crearà si no existeix."
#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax."
#~ msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
#~ msgid ""
#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try "
#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that "
#~ "usually makes the audio much more reliable."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, "
#~ "proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio-"
#~ ">Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més "
#~ "confiable."
#~ msgid ""
#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing "
#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can "
#~ "always adjust the subtitles to match the video later on."
#~ msgstr ""
#~ "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de "
#~ "crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert "
#~ "sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més "
#~ "endavant."
#~ msgid ""
#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, "
#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo "
#~ "a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo "
#~ "utilitzar."
#~ msgid ""
#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier "
#~ "to spot where the important points in the audio are."
#~ msgstr ""
#~ "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que "
#~ "sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
#~ msgid ""
#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a "
#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which "
#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one "
#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those "
#~ "videos before working with them."
#~ msgstr ""
#~ "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers "
#~ "poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o "
#~ "XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, "
#~ "els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un "
#~ "error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de "
#~ "traballar-hi."
#~ msgid ""
#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, "
#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
#~ msgstr ""
#~ "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per "
#~ "distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska "
#~ "és el vostre amic."
#~ msgid ""
#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the "
#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
#~ msgstr ""
#~ "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més "
#~ "útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns "
#~ "quants clics."
#~ msgid ""
#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when "
#~ "each actor has a different style assigned to it."
#~ msgstr ""
#~ "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia "
#~ "quan cada actor té un estil diferent assignat."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. "
#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will "
#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, "
#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la "
#~ "vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de "
#~ "desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre "
#~ "que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). "
#~ "I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
#~ msgid "DON'T PANIC!"
#~ msgstr "NO US ESPANTEU!"
#~ msgid ""
#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very "
#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, "
#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos "
#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is "
#~ "merciful."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). "
#~ "L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més "
#~ "important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com "
#~ "ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA "
#~ "perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
#~ msgid ""
#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl"
#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the "
#~ "manual for a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per "
#~ "exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a "
#~ "la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
#~ msgid ""
#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your "
#~ "projects organized."
#~ msgstr ""
#~ "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que "
#~ "podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
#~ msgid ""
#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de "
#~ "traducció."
#~ msgid ""
#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character "
#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub "
#~ "them - it's all in the Export option in File menu."
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de "
#~ "caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame "
#~ "Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del "
#~ "menú Fitxer."
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with "
#~ "timecodes from the video file?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
#~ "temps del fitxer de vídeo?"
#~ msgid "Invalid fps or length value"
#~ msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
#~ msgid "Checkerboard pattern"
#~ msgstr "Patró de tauler d'escacs"
#~ msgid " frames "
#~ msgstr " marcs "
#~ msgid "End times only"
#~ msgstr "Només els temps de final"
#~ msgid "Start times only"
#~ msgstr "Només els temps d'inici"
#~ msgid "Start and End times"
#~ msgstr "Temps d'inici i de final"
#~ msgid "Selection onward"
#~ msgstr "De la selecció en endavant"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Endarrere"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
#~ msgid "Frames: "
#~ msgstr "Marcs:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertència"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a "
#~ "typesetter,\n"
#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the "
#~ "history\n"
#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. "
#~ "Thanks."
#~ msgstr ""
#~ "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i "
#~ "editor d'estils,\n"
#~ "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més "
#~ "abusada en la història\n"
#~ "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui "
#~ "necessària. Gràcies."
#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran "
#~ "previsualitzar els subtítols."
#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
#~ msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
#~ msgid "Style name."
#~ msgstr "Nom de l'estil."
#~ msgid "Opaque box"
#~ msgstr "Capsa opaca"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Trace: "
#~ msgstr "Traça:"
#~ msgid "Debug: "
#~ msgstr "Depuració:"
#~ msgid "Hint: "
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Advertència:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Error:"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Error fatal:"
#~ msgid ""
#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està "
#~ "desactivat en aquesta versió."
#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
#~ msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
#~ msgid "Reading into RAM"
#~ msgstr "S'està copiant a la RAM"
#~ msgid "Load audio"
#~ msgstr "Carrega l'àudio"
#~ msgid "Reverse transformation"
#~ msgstr "Inverteix la transformació"
#~ msgid "Constant: "
#~ msgstr "Constant:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "From Video"
#~ msgstr "Del vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input "
#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You "
#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
#~ msgstr ""
#~ "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de "
#~ "l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs "
#~ "constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO "
#~ "voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
#~ msgid "Change script resolution"
#~ msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
#~ msgid "Unload timecodes?"
#~ msgstr "Descàrrega de codis de temps"
#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
#~ msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
#~ msgid "Save before continuing?"
#~ msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub"
#~ msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
#~ msgid "&Resource Files..."
#~ msgstr "Fitxers de &recursos..."
#~ msgid "Display audio, video and subtitles"
#~ msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
#~ msgid "Display audio and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
#~ msgid "Display video and subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
#~ msgid "Display subtitles only"
#~ msgstr "Mostra només els subtítols"
#~ msgid "Open log window"
#~ msgstr "Obre la finestra del registre"
#~ msgid "Lo&g Window..."
#~ msgstr "Finestra del re&gistre..."
#~ msgid "Associate file types with Aegisub"
#~ msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
#~ msgid "&Associations..."
#~ msgstr "&Associacions..."
#~ msgid "&Automation"
#~ msgstr "&Automatització"
#~ msgid "Closes the currently open audio file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
#~ msgid "Opens the audio from the current video file"
#~ msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
#~ msgid "Opens an audio file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
#~ msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
#~ msgid "Leave video on original aspect ratio"
#~ msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
#~ msgid "Override Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
#~ msgid "Set Zoom"
#~ msgstr "Defineix l'ampliació"
#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
#~ msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada"
#~ msgid "Closes the currently open keyframes list"
#~ msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
#~ msgid "Saves the current keyframe list"
#~ msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
#~ msgid "Opens a keyframe list file"
#~ msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
#~ msgid "Closes the currently open timecodes file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
#~ msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
#~ msgid "Shows video details"
#~ msgstr "Mostra detalls del vídeo"
#~ msgid "Opens a video clip with solid color"
#~ msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
#~ msgid "Closes the currently open video file"
#~ msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
#~ msgid "Opens a video file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci "
#~ "al marc actual"
#~ msgid "Open Kanji timer"
#~ msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
#~ msgid "Kanji Timer..."
#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
#~ msgid ""
#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene "
#~ "timing and etc"
#~ msgstr ""
#~ "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada "
#~ "i de sortida, el temps de les escenes, etcètera"
#~ msgid "Timing Post-Processor..."
#~ msgstr "Post-processador de temps..."
#~ msgid "Sort by Time"
#~ msgstr "Ordena per temps"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Subtítols"
#~ msgid "Selects lines based on defined criteria"
#~ msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
#~ msgid "Select Lines..."
#~ msgstr "Selecciona línies..."
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
#~ msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
#~ msgstr ""
#~ "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
#~ msgid "Inserts a line after current"
#~ msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
#~ msgid "Inserts a line before current"
#~ msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
#~ msgid "Spe&ll Checker..."
#~ msgstr "Correcció &ortogràfica..."
#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
#~ msgid "Open styles manager"
#~ msgstr "Obre el gestor d'estils"
#~ msgid "Search and &Replace..."
#~ msgstr "Cerca i substituei&x..."
#~ msgid "Find next match of last word"
#~ msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
#~ msgid "Find words in subtitles"
#~ msgstr "Cerca paraules als subtítols"
#~ msgid "Copy subtitles"
#~ msgstr "Copia els subtítols"
#~ msgid "Redoes last action"
#~ msgstr "Refà l'última acció"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refés"
#~ msgid "Undoes last action"
#~ msgstr "Desfà l'última acció"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfés"
#~ msgid "Open the attachment list"
#~ msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
#~ msgid "&Attachments..."
#~ msgstr "&Adjuncions..."
#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
#~ msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos"
#~ msgid "Saves subtitles with another name"
#~ msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
#~ msgid "Saves subtitles"
#~ msgstr "Desa els subtítols"
#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..."
#~ msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
#~ msgid "Opens a subtitles file"
#~ msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
#~ msgid "Open Spell checker"
#~ msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
#~ msgid "Open Kanji Timer dialog"
#~ msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog"
#~ msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
#~ msgid "Resample Script Resolution"
#~ msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
#~ msgid "Resample"
#~ msgstr "Reajusta"
#~ msgid "Open Translation Assistant"
#~ msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
#~ msgid "Open Styling Assistant"
#~ msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
#~ msgid "Open Shift Times Dialogue"
#~ msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
#~ msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
#~ msgid "Open Automation manager"
#~ msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
#~ msgid "Open Fonts Collector"
#~ msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
#~ msgid "Open Attachment List"
#~ msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
#~ msgid "Open Properties"
#~ msgstr "Obre les propietats"
#~ msgid "Open Styles Manager"
#~ msgstr "Obre el gestor d'estils"
#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat "
#~ "comenci en aquest marc"
#~ msgid "Shift subtitles to frame"
#~ msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb "
#~ "l'inici i final de l'escena actual"
#~ msgid "Snap subtitles to scene"
#~ msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
#~ msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
#~ msgid "Select visible"
#~ msgstr "Selecciona els visibles"
#~ msgid "Snap end to video"
#~ msgstr "Enganxa el final al vídeo"
#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
#~ msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
#~ msgid "Jump video to end"
#~ msgstr "Posa el vídeo al final"
#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
#~ msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
#~ msgid "Jump video to start"
#~ msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Redueix"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Amplia"
#~ msgid "Jump video to time/frame"
#~ msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
#~ msgid "Jump To..."
#~ msgstr "Salta a..."
#~ msgid "Save subtitles"
#~ msgstr "Desa els subtítols"
#~ msgid "Commit?"
#~ msgstr "Aplicar?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be "
#~ "discarded."
#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
#~ msgid "Please wait, caching fonts..."
#~ msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
#~ msgid "Enable preview"
#~ msgstr "Activa la previsualització"
#~ msgid "Current line: ?"
#~ msgstr "Línia actual: ?"
#~ msgid "Collision: "
#~ msgstr "Col·lisió:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Invertit"
#~ msgid ""
#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either "
#~ "dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap "
#~ "dimensió."
#~ msgid "Change aspect ratio"
#~ msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
#~ msgid "From video"
#~ msgstr "Del vídeo"
#~ msgid "Symmetrical"
#~ msgstr "Simètric"
#~ msgid "Resample resolution"
#~ msgstr "Reajusta la resolució"
#~ msgid ""
#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: "
#~ "'%s', error notificat:"
#~ msgid "Script completed"
#~ msgstr "'Script' completat"
#~ msgid "Saving changes"
#~ msgstr "S'estan desant els canvis"
#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
#~ msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code "
#~ "may not compile or execute properly."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a "
#~ "@INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi "
#~ "correctament."
#~ msgid "Perl script"
#~ msgstr "'Script' Perl"
#~ msgid ""
#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info "
#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute "
#~ "in original form."
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció "
#~ "d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que "
#~ "vulgueu distribuir de manera original."
#~ msgid "Clean Script Info"
#~ msgstr "Neteja la informació de l''script'"
#~ msgid "%i matches were replaced."
#~ msgstr "S'han substituït %i coincidències."
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
#~ msgid "Replace next"
#~ msgstr "Substitueix el següent"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Cerca el següent"
#~ msgid "Selected rows"
#~ msgstr "Les línies seleccionades"
#~ msgid "All rows"
#~ msgstr "Totes les línies"
#~ msgid "Update Video (slow)"
#~ msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
#~ msgid "Use regular expressions"
#~ msgstr "Utilitza expressions regulars"
#~ msgid "Replace timecodes?"
#~ msgstr "Substitució de codis de temps"
#~ msgid ""
#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from "
#~ "the Matroska file?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de "
#~ "temps del fitxer Matroska?"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "editing"
#~ msgstr "edició"
#~ msgid "MarginV change"
#~ msgstr "canvi de MarginV"
#~ msgid "MarginR change"
#~ msgstr "canvi de MarginR"
#~ msgid "MarginL change"
#~ msgstr "Canvi de MarginL"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marc"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia "
#~ "(%KEY%)."
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Color de l'ombra"
#~ msgid "Outline color"
#~ msgstr "Color de la vora"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Color secundari"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Color primari"
#~ msgid "Font Face Name"
#~ msgstr "Nom del tipus de lletra"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "Tatxat"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subratllat"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negreta"
#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
#~ msgid "Right Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
#~ msgid "Left Margin (0 = default)"
#~ msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "suprimeix"
#~ msgid "load"
#~ msgstr "carrega"
#~ msgid "Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
#~ msgid "There is no audio to save."
#~ msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
#~ msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
#~ msgid "Paste lines from clipboard"
#~ msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Ret&alla"
#~ msgid "Copies selected lines to clipboard"
#~ msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
#~ msgid "Create an audio clip of the selected line"
#~ msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
#~ msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al "
#~ "temps d'inici dels següents"
#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
#~ msgstr ""
#~ "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al "
#~ "temps de final dels anteriors"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke "
#~ "syllable"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui "
#~ "una síl·laba de karaoke"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and "
#~ "discarding remaining"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la "
#~ "primera i descartant el de la resta"
#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
#~ msgstr ""
#~ "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
#~ msgid "Swaps the two selected lines"
#~ msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
#~ msgid "&Swap"
#~ msgstr "Intercan&via"
#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies "
#~ "més petites"
#~ msgid "Split (by karaoke)"
#~ msgstr "Divideix (per karaoke)"
#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
#~ msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
#~ msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplica"
#~ msgid "Accept Line"
#~ msgstr "Accepta la línia"
#~ msgid "Go Back a Line"
#~ msgstr "Torna enrere una línia"
#~ msgid "Skip Dest Line"
#~ msgstr "Omet la línia de destinació"
#~ msgid "Skip Source Line"
#~ msgstr "Omet la línia d'origen"
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "Desenllaça"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaça"
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Comença!"
#~ msgid "Dest Style"
#~ msgstr "Estil destinació"
#~ msgid "Source Style"
#~ msgstr "Estil origen"
#~ msgid "Attempt to interpolate kanji."
#~ msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
#~ msgid " Subtitle format handler: "
#~ msgstr " Gestor del format dels subtítols: "
#~ msgid " Export filter: "
#~ msgstr " Filtre d'exportació: "
#~ msgid " Macro: "
#~ msgstr " Macro: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Script info:\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Full path: %s\n"
#~ "State: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Features provided by script:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informació de l''script':\n"
#~ "Nom: %s\n"
#~ "Descripció: %s\n"
#~ "Autor: %s\n"
#~ "Versió: %s\n"
#~ "Camí complet: %s\n"
#~ "Estat: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Característiques proporcionades per l''script':\n"
#~ msgid "Scripting engines installed:\n"
#~ msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
#~ msgid ""
#~ "Total scripts loaded: %d\n"
#~ "Global scripts loaded: %d\n"
#~ "Local scripts loaded: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Total d''scripts' carregats: %d\n"
#~ "'Scripts' globals carregats: %d\n"
#~ "'Scripts' locals carregats: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be "
#~ "backed up and replaced with a default file."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de "
#~ "seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors "
#~ "predefinits."
#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
#~ msgstr ""
#~ "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer "
#~ "Matroska."
#~ msgid "Spell check replace"
#~ msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Afegeix al diccionari"
#~ msgid "Ignore all"
#~ msgstr "Ignora-ho tot"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substitueix-ho tot"
#~ msgid "replace with"
#~ msgstr "substitueix per"
#~ msgid "original"
#~ msgstr "original"
#~ msgid "Choose %s track"
#~ msgstr "Escull la pista de %s"
#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
#~ msgstr ""
#~ "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "àudio"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
#~ msgid "Hotkey conflict"
#~ msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
#~ msgid ""
#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will "
#~ "be cleared. Proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta "
#~ "última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
#~ msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
#~ msgid "Press Key"
#~ msgstr "Premeu la tecla"
#~ msgid "Restart Aegisub"
#~ msgstr "Reinicia l'Aegisub"
#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu "
#~ "reiniciar-lo ara?"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restableix els valors predefinits"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualització"
#~ msgid "Subtitles grid"
#~ msgstr "Graella dels subtítols"
#~ msgid "Subtitles edit box"
#~ msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
#~ msgid "File save/load"
#~ msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
#~ msgid "Default All"
#~ msgstr "Tot per defecte"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "Elimina la drecera del teclat"
#~ msgid "Set Hotkey..."
#~ msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funció"
#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
#~ msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
#~ msgid "Spectrum quality"
#~ msgstr "Qualitat de l'espectre"
#~ msgid "Spectrum cutoff"
#~ msgstr "Tall de l'espectre"
#~ msgid "HD cache name"
#~ msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
#~ msgid "HD cache path"
#~ msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
#~ msgid "Syllable boundary"
#~ msgstr "Límit de la síl·laba"
#~ msgid "Syllable text"
#~ msgstr "Text d'una síl·laba"
#~ msgid "Boundary - inactive"
#~ msgstr "Límit - inactiu"
#~ msgid "Boundary - end"
#~ msgstr "Límit - final"
#~ msgid "Boundary - start"
#~ msgstr "Límit - inici"
#~ msgid "Waveform - inactive"
#~ msgstr "Forma d'ona - inactiu"
#~ msgid "Waveform - modified"
#~ msgstr "Forma d'ona - modificat"
#~ msgid "Waveform - selection"
#~ msgstr "Forma d'ona - selecció"
#~ msgid "Seconds boundary"
#~ msgstr "Límit de segons"
#~ msgid "Selection background - modified"
#~ msgstr "Fons de la selecció - modificat"
#~ msgid "Draw video position"
#~ msgstr "Mostra la posició del vídeo"
#~ msgid "Draw keyframes"
#~ msgstr "Mostra els marcs clau"
#~ msgid "Draw cursor time"
#~ msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
#~ msgid "Draw timeline"
#~ msgstr "Dibuixa la línia de temps"
#~ msgid "Draw selection background"
#~ msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
#~ msgid "Draw secondary lines"
#~ msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
#~ msgid "Default lead-out length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
#~ msgid "Default lead-in length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
#~ msgid "Default timing length"
#~ msgstr "Llargada per defecte del temps"
#~ msgid "Snap to adjacent lines"
#~ msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
#~ msgid "Snap to keyframes"
#~ msgstr "Enganxa als marcs clau"
#~ msgid "Lock scroll on Cursor"
#~ msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
#~ msgid "Grab times from line upon selection"
#~ msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
#~ "crashes, glitches and/or movax.\n"
#~ "Don't touch these unless you know what you're doing."
#~ msgstr ""
#~ "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
#~ "petades, errors gràfics i/o movax.\n"
#~ "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
#~ msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
#~ msgid "Replace override tags with: "
#~ msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Capçalera"
#~ msgid "Line in frame background"
#~ msgstr "Fons de línia al marc"
#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
#~ msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
#~ msgid "Allow grid to take focus"
#~ msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Tipus de lletra:"
#~ msgid "Syntax highlighter - "
#~ msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
#~ msgid "Modified Background"
#~ msgstr "Fons modificat"
#~ msgid "Path to dictionary files:"
#~ msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
#~ msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
#~ msgid "Link commiting of times"
#~ msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
#~ msgid "Automatically load linked files:"
#~ msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
#~ msgid "Crash recovery path:"
#~ msgstr "Camí de recuperació de petades:"
#~ msgid "Auto-backup path:"
#~ msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
#~ msgid "Auto-save path:"
#~ msgstr "Camí per desar automàticament:"
#~ msgid "seconds."
#~ msgstr "segons."
#~ msgid "Auto-save every"
#~ msgstr "Desa automàticament cada"
#~ msgid "Auto-backup"
#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
#~ msgid "Miscellanea"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "File paths"
#~ msgstr "Camins dels fitxers"
#~ msgid "Auto-save"
#~ msgstr "Desa automàticament"
#~ msgid "Maximum recent replace strings"
#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
#~ msgid "Maximum recent find strings"
#~ msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
#~ msgid "Maximum recent audio files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
#~ msgid "Maximum recent video files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
#~ msgid "Maximum recent subtitle files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
#~ msgid "Maximum recent keyframe files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
#~ msgid "Maximum recent timecode files"
#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
#~ msgid "Maximum undo levels"
#~ msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
#~ msgid "Limits for levels and recent files"
#~ msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
#~ msgid "Check File Associations on Start"
#~ msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
#~ msgid "Auto Check for Updates"
#~ msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid " styles?"
#~ msgstr " estils?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete these "
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
#~ msgid "Copy of "
#~ msgstr "Còpia de "
#~ msgid "Import from script..."
#~ msgstr "Importa de l''script'..."
#~ msgid "<- Copy to storage"
#~ msgstr "<- Copia al magatzem"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Copy to current script ->"
#~ msgstr "Copia a l''script' actual ->"
#~ msgid "%u lines were removed from selection"
#~ msgstr "S'han tret %u línies de la selecció"
#~ msgid "%u lines were added to selection"
#~ msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció."
#~ msgid "Selection was set to %u lines"
#~ msgstr "S'han seleccionat %u línies"
#~ msgid "Intersect with selection"
#~ msgstr "Interseca amb la selecció"
#~ msgid "Subtract from selection"
#~ msgstr "Treu de la selecció"
#~ msgid "Add to selection"
#~ msgstr "Afegeix a la selecció"
#~ msgid "Set selection"
#~ msgstr "Defineix la selecció"
#~ msgid "Dialogues"
#~ msgstr "Diàlegs"
#~ msgid "Regular Expression match"
#~ msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Conté"
#~ msgid "Exact match"
#~ msgstr "Coincidència exacta"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "No coincideix"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Coincideix"
#~ msgid "style changes"
#~ msgstr "canvis a l'estil"
#~ msgid "Enable preview (slow)"
#~ msgstr "Activa la previsualització (lent)"
#~ msgid "Click on list:"
#~ msgstr "Clic a la llista:"
#~ msgid "Play Audio"
#~ msgstr "Reprodueix l'àudio"
#~ msgid "Play Video"
#~ msgstr "Reprodueix el vídeo"
#~ msgid "Styling assistant"
#~ msgstr "Auxiliar d'estils"
#~ msgid "Reading keyframes from video"
#~ msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
#~ msgid "Load keyframes"
#~ msgstr "Carrega els marcs clau"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Toggle realtime display of changes."
#~ msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
#~ msgid "Realtime"
#~ msgstr "Temps real"
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha "
#~ "d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must end before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar "
#~ "un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle "
#~ "must start after a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de "
#~ "començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid ""
#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a "
#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it."
#~ msgstr ""
#~ "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de "
#~ "començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
#~ msgid ""
#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will "
#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend "
#~ "the end time of the first line."
#~ msgstr ""
#~ "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a "
#~ "l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix "
#~ "totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Add lead out:"
#~ msgstr "Afegeix temps de sortida:"
#~ msgid "Add lead in:"
#~ msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
#~ msgid "Affect selection only"
#~ msgstr "Afecta només la selecció"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Res"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tot"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "No seleccionis res"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Mou avall"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Mou amunt"
#~ msgid "Force BT.601"
#~ msgstr "Força BT.601"
#~ msgid "Thread priority"
#~ msgstr "Prioritat dels fils"
#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "El més baix"
#~ msgid "Below Normal (recommended)"
#~ msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
#~ msgid "Visit Aegisub's forums"
#~ msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Fòrums"
#~ msgid "&Forums"
#~ msgstr "&Fòrums"